1
00:00:01,419 --> 00:00:02,420
‫"(ميكرونيسيا)، جنوب (المحيط الهادئ)"

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,925
‫"في خضم إعصار من الفئة الـ5"

3
00:00:10,636 --> 00:00:11,804
‫أبق قدمك على ذلك.

4
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
‫أريد سماعك تقولها.

5
00:00:14,598 --> 00:00:17,226
‫الدخول إلى هذا المرحاض الخارجي
‫كان فكرة سيئة.

6
00:00:17,309 --> 00:00:19,687
‫اسمع، إن أردت المغادرة فالباب أمامك.

7
00:00:19,770 --> 00:00:21,480
‫كان يُفترض أن تكون المهمة سهلة.

8
00:00:21,564 --> 00:00:24,024
‫الطيران إلى جزيرة جميلة…

9
00:00:24,108 --> 00:00:29,363
‫اقتحام حفل حكومي والحصول
‫على دليل على احتمال حدوث انقلاب وشيك.

10
00:00:29,447 --> 00:00:32,241
‫- وهذا ما فعلناه. اكتملت المهمة.
‫- لم تكتمل المهمة.

11
00:00:32,324 --> 00:00:34,744
‫- أولاً…
‫- أولاً…

12
00:00:34,827 --> 00:00:37,997
‫عثرنا للتو على دليل يشير إلى أنه
‫ليس قائداً عسكرياً واحداً فحسب بل 2

13
00:00:38,581 --> 00:00:40,875
‫يخططان للإطاحة بالحكومة.

14
00:00:40,958 --> 00:00:44,003
‫وانتظار أن تهدأ العاصفة في مبنى معهم

15
00:00:44,086 --> 00:00:46,338
‫ليست فكرة جيدة، مفهوم؟

16
00:00:46,422 --> 00:00:47,506
‫وثانياً…

17
00:00:47,590 --> 00:00:49,216
‫اسمع، اصنع لي معروفاً.

18
00:00:49,300 --> 00:00:51,969
‫لا داعي لذكر أمر قضاء الحاجة، هل تسمعني؟

19
00:00:52,052 --> 00:00:55,014
‫حسناً. لا بأس. كان اختياراً خاطئاً للكلمات.

20
00:00:55,097 --> 00:00:58,392
‫ولم يكن ذلك حتى أسوأ اختيار اتخذته
‫خلال الـ20 دقيقة المنصرمة.

21
00:00:59,268 --> 00:01:02,480
‫سلامة الهيكل لهذه الأشياء قوية جداً

22
00:01:02,563 --> 00:01:05,274
‫بسبب هذه القوالب والبوليمر خفيف الوزن.

23
00:01:05,357 --> 00:01:06,525
‫حقائق المرحاض المتنقل؟

24
00:01:06,609 --> 00:01:10,654
‫حقاً؟ أهذا آخر شيء سأسمعه قبل أن أموت؟

25
00:01:10,738 --> 00:01:13,449
‫لن نموت! مفهوم؟

26
00:01:13,532 --> 00:01:15,117
‫سنكون بخير.

27
00:01:15,201 --> 00:01:18,454
‫لا أعتقد أننا متفقان على معنى كلمة بخير.

28
00:01:18,537 --> 00:01:22,458
‫حسناً! أنت محق. كانت فكرة سيئة.

29
00:01:22,541 --> 00:01:24,835
‫ربما إحدى أسوأ الأفكار
‫التي خطرت لي في حياتي.

30
00:01:25,628 --> 00:01:28,214
‫لكن يحق لي ارتكاب الأخطاء
‫بين الفينة والأخرى، اتفقنا؟

31
00:01:28,297 --> 00:01:32,176
‫لا أخالفك الرأي،
‫لكن قد تكون هذه المرة هي الأخيرة.

32
00:01:48,442 --> 00:01:50,152
‫"(ماكغايفر)"

33
00:01:53,989 --> 00:01:56,951
‫كان العشاء يجري بشكل جميل يا صاحبي.
‫وكانت تضحك كما كنت أنا ضحك.

34
00:01:57,034 --> 00:01:59,662
‫ثم خلال ذلك، تطرح اسم "بروس ويليس".

35
00:01:59,745 --> 00:02:01,789
‫- لست واثقاً كيف حدث ذلك.
‫- يمكنني تخيل السبب.

36
00:02:01,872 --> 00:02:05,918
‫ثم نظرت إليّ بجدية وقالت، "(بروس ويليس)؟

37
00:02:06,001 --> 00:02:08,337
‫ألم يكن الرجل المسن
‫في فيلم (ذا إيكسبينديبلز)؟"

38
00:02:08,420 --> 00:02:10,840
‫- هل قالتها بهذه الطريقة؟
‫- ليس ذلك هو المهم، بل كان المهم ما قالته.

39
00:02:10,923 --> 00:02:12,675
‫- وماذا قلت؟
‫- قلت، "الحساب من فضلك."

40
00:02:12,758 --> 00:02:13,801
‫مهلاً. ألن تتقابلا من جديد؟

41
00:02:13,884 --> 00:02:15,219
‫- هذا محال.
‫- حسناً، لا، توقف.

42
00:02:15,302 --> 00:02:17,429
‫- عليك الكف عن هذا.
‫- الكف عن ماذا؟

43
00:02:17,513 --> 00:02:19,890
‫إيجاد أسباب سخيفة لتتوقف عن المواعدة.

44
00:02:19,974 --> 00:02:22,393
‫- هذا ليس سبباً سخيفاً.
‫- دعني أوضح لك الأمر.

45
00:02:22,476 --> 00:02:24,728
‫إلى كم موعد ذهبت في السنة الفائتة؟

46
00:02:24,812 --> 00:02:28,023
‫لا أعرف. لم أكن أحصيها.
‫لكن ملفي الشخصي على "تيندر" رائع.

47
00:02:28,107 --> 00:02:30,067
‫وكم واحدة منهن ذهبت لرؤيتها في موعد ثان؟

48
00:02:30,150 --> 00:02:31,151
‫ليس كثيراً.

49
00:02:31,235 --> 00:02:33,279
‫كلانا يعلم ماذا حدث
‫العام المنصرم في هذا الوقت.

50
00:02:33,362 --> 00:02:34,738
‫ماذا؟

51
00:02:35,698 --> 00:02:37,950
‫بربك يا "ماك"، لا علاقة لهذا بالأمر.

52
00:02:38,450 --> 00:02:41,537
‫حقاً؟ رفضك الصريح
‫حتى للمحاولة لخلق رابط ذي مغزى

53
00:02:41,620 --> 00:02:42,955
‫مع امرأة خلال العام الماضي

54
00:02:43,038 --> 00:02:45,541
‫لا علاقة له إطلاقاً بزواج "سارا"…

55
00:02:45,624 --> 00:02:47,918
‫- الذي حدث منذ أكثر من عام؟
‫- لا.

56
00:02:49,044 --> 00:02:52,172
‫"سارا" سعيدة في زواجها يا رجل.
‫وما زلت لا تسمح لنفسك بالمضي قدماً.

57
00:02:52,256 --> 00:02:55,175
‫إني أمضي قدماً بشكل جيد. لا تقلق بشأني.

58
00:02:55,259 --> 00:02:57,887
‫لكن لا ذنب لي إن كانت معظم النساء
‫اللواتي قابلتهنّ مؤخراً

59
00:02:57,970 --> 00:02:59,638
‫ليس لديهنّ شيئاً مميزاً.

60
00:02:59,722 --> 00:03:02,349
‫لست صعب المراس.
‫عليها فقط أن تكون ذكية وجميلة.

61
00:03:02,433 --> 00:03:05,686
‫وتجيد القليل من "كراف ماغا" وتتدبر
‫أمرها جيداً خلال تبادل إطلاق النار.

62
00:03:05,769 --> 00:03:08,814
‫- هذه صفات هامة جداً.
‫- لن تكون إحداهن "سارا".

63
00:03:08,898 --> 00:03:11,734
‫لكن مقارنة كل فتاة في العالم بها
‫يُعد إجحافاً بحقهنّ.

64
00:03:11,817 --> 00:03:13,694
‫والأهم من ذلك، إجحاف بحقك أنت.

65
00:03:16,280 --> 00:03:18,824
‫ولم عساي أحتاج إلى حبيبة على أي حال؟
‫ليس لديك واحدة.

66
00:03:18,908 --> 00:03:20,993
‫- ليس لتقصيري في المحاولة.
‫- ولا حتى "بوزر".

67
00:03:21,076 --> 00:03:23,495
‫سنفعل ما نريده وفي الوقت الذي نريده.

68
00:03:23,579 --> 00:03:26,498
‫الأعزب حر الإرادة تماماً يا رجل.
‫إنها رائعة.

69
00:03:26,582 --> 00:03:27,833
‫مرحباً، كيف الحال؟

70
00:03:31,086 --> 00:03:33,213
‫- تبدو الزعيمة غاضبة.
‫- المعذرة؟

71
00:03:33,297 --> 00:03:35,925
‫أقول إنك لا تبدين مشرقة كما هي العادة.

72
00:03:36,008 --> 00:03:39,345
‫حسناً. أود منك أن تتحول إلى الحديث
‫بداخلك من الآن وصاعداً.

73
00:03:39,428 --> 00:03:41,388
‫- حسناً.
‫- أنا جادة يا "جاك".

74
00:03:42,306 --> 00:03:44,058
‫حسناً، ما الذي يجري؟

75
00:03:44,141 --> 00:03:46,477
‫- أجل، هل الأمر بشأن "موردوك"؟
‫- ليته كذلك.

76
00:03:46,560 --> 00:03:49,855
‫لكن لسوء الحظ، إنه بشأن شخصية أخرى
‫سيئة الصيت من الماضي.

77
00:03:49,939 --> 00:03:50,981
‫من؟

78
00:03:51,065 --> 00:03:53,484
‫أحد اعتقدت أنني دفنته منذ عقد مضى.

79
00:03:54,443 --> 00:03:55,653
‫"دوك جاكوبي".

80
00:03:57,196 --> 00:03:58,697
‫هذا محال.

81
00:03:59,740 --> 00:04:01,116
‫كيف يُعقل هذا؟

82
00:04:01,200 --> 00:04:03,160
‫هل يُفترض بي معرفة ذلك الشخص؟

83
00:04:03,243 --> 00:04:07,206
‫أجل، من هو؟ تاجر مخدرات؟
‫تاجر أسلحة؟ مقاتل مرتزق؟

84
00:04:07,289 --> 00:04:08,624
‫حسب أيام الأسبوع.

85
00:04:14,964 --> 00:04:17,299
‫ولماذا لدى "دوك جاكوبي" وجه "جاك"؟

86
00:04:17,383 --> 00:04:19,510
‫إنه أحد شخصياتي القديمة
‫في الاستخبارات المركزية يا "بوزر".

87
00:04:19,593 --> 00:04:24,014
‫أصبحت "نيو أورلينز" بعد إعصار "كاترينا"
‫مثل الغرب المتوحش.

88
00:04:24,098 --> 00:04:27,977
‫لذا، بينما كانت قوات الشرطة منشغلة
‫بإعادة الأمن إلى الطرقات…

89
00:04:28,060 --> 00:04:30,980
‫أُرسل "دوك" لمراقبة النشاطات غير القانونية

90
00:04:31,063 --> 00:04:33,399
‫التي تجري في أنحاء مرفأ "نيو أورلينز".

91
00:04:33,482 --> 00:04:34,733
‫وبمساعدة "دوك"،

92
00:04:34,817 --> 00:04:38,070
‫تمكنت الوكالة من إحباط
‫أكثر من 100 عملية إجرامية وإرهابية.

93
00:04:38,153 --> 00:04:42,032
‫أجل. أعني، كان أحد أفضل عملاء
‫وكالة الاستخبارات، على الإطلاق.

94
00:04:42,116 --> 00:04:46,286
‫وكان أيضاً أحد أكثر عملاء وكالة الاستخبارات
‫تكلفة على الإطلاق.

95
00:04:46,370 --> 00:04:47,538
‫- أجل.
‫- لدرجة أن

96
00:04:47,621 --> 00:04:50,457
‫كبار الضباط فكروا في تصفيته.

97
00:04:50,541 --> 00:04:52,626
‫وأطلقوا عليها اسم "عملية تخفيض الميزانية".

98
00:04:52,710 --> 00:04:55,295
‫بحلول ذلك الوقت، تمنيت حقاً لو أنهم قتلوه.

99
00:04:55,379 --> 00:04:57,047
‫كرهت كوني ذلك الرجل.

100
00:04:57,131 --> 00:05:00,884
‫حسناً، لكن إن كان "جاك"
‫هو "دوك" و"جاك" هنا،

101
00:05:00,968 --> 00:05:02,678
‫كيف عاود "دوك" الظهور في "نيو أورلينز"؟

102
00:05:02,761 --> 00:05:04,013
‫- أجل.
‫- لا أعلم يا "بوزر".

103
00:05:04,096 --> 00:05:05,264
‫لكن منذ يومين،

104
00:05:05,347 --> 00:05:08,600
‫بدأ أحدهم بإعادة تفعيل
‫بصمة "دوك" الرقمية في "نيو أورلينز".

105
00:05:08,684 --> 00:05:11,437
‫فتح حساب مصرفي جديد،
‫وأعاد تشغيل بطاقات ائتمانية قديمة،

106
00:05:11,520 --> 00:05:13,814
‫وولج إلى سجلاته في دائرة المركبات.

107
00:05:13,897 --> 00:05:16,483
‫كيف حصل هذا الشخص على كل البيانات
‫التي تخص عميلاً متخفياً للاستخبارات؟

108
00:05:17,484 --> 00:05:19,445
‫وما الذي يخطط للقيام به؟

109
00:05:20,029 --> 00:05:23,657
‫حسناً، هذا بالضبط ما سيرافقني
‫"ماك" و"جاك" إلى "نيو أورلينز" لمعرفته.

110
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
‫هل ستأتين معنا؟

111
00:05:25,200 --> 00:05:28,078
‫- الأمر جدي إلى هذا الحد.
‫- حسناً.

112
00:05:28,162 --> 00:05:32,374
‫"رايلي"، أريدك هنا للبحث
‫في شبكتيّ "فينيكس" والاستخبارات المركزية.

113
00:05:32,458 --> 00:05:34,960
‫لتعرفي إن اخترق أحدهم وسرق بيانات "دوك".

114
00:05:35,044 --> 00:05:36,003
‫حسناً.

115
00:05:36,086 --> 00:05:37,880
‫سأحضر لك حلوى "بينييه" يا "رايلي".

116
00:05:37,963 --> 00:05:40,799
‫في الحقيقة يا "بوزر"
‫أنت ستبقى هنا للعمل في مهمة أخرى.

117
00:05:40,883 --> 00:05:42,718
‫ثم ستساعد "رايلي" في غرفة العمليات.

118
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
‫لذا، أعتقد أنه يمكنك
‫إحضار بعض الكعك المحلّى لنا.

119
00:05:46,138 --> 00:05:50,100
‫حسناً يا رفاق، لدينا عمل لنقوم به.
‫"ماك" و"جاك"، سنغادر خلال 20 دقيقة.

120
00:05:50,976 --> 00:05:52,144
‫- حسناً.
‫- حاضر يا سيدتي.

121
00:05:53,896 --> 00:05:56,482
‫"(نيو أورلينز)"

122
00:05:56,565 --> 00:05:58,358
‫"فليبدأ المرح"

123
00:06:00,569 --> 00:06:02,571
‫يا للهول، لقد انتابني شعور غريب
‫عند عودتي إلى هنا.

124
00:06:02,654 --> 00:06:05,616
‫كنت آمل حقاً أن يودّع "دوك"
‫هذا المكان إلى الأبد.

125
00:06:05,699 --> 00:06:08,494
‫إنك تتصرف بارتياب منذ أن وصلنا إلى هنا.

126
00:06:08,577 --> 00:06:10,079
‫أعتقد أنه كان لـ"دوك" بعض الأعداء.

127
00:06:10,162 --> 00:06:13,040
‫هل تعرف دليل الهواتف
‫الأبيض الكبير القديم في منزلي؟

128
00:06:13,123 --> 00:06:16,251
‫أجل، ذلك الذي طلبت منك التخلص منه
‫لأنه بلا نفع تقريباً.

129
00:06:16,335 --> 00:06:19,880
‫أجل، ذلك هو.
‫لدى "دوك" أعداء تملأ أسماؤهم كتابان مثله.

130
00:06:19,963 --> 00:06:21,715
‫ظهوري هنا هو مخاطرة بحد ذاتها.

131
00:06:21,799 --> 00:06:24,259
‫في الحقيقة يا "دالتون"
‫ظهورك في أي مكان هو مخاطرة.

132
00:06:24,343 --> 00:06:26,845
‫- أصارحك القول فحسب.
‫- والآن، إلى أين تأخذنا؟

133
00:06:26,929 --> 00:06:28,889
‫سآخذكما إلى المصدر مباشرة.

134
00:06:33,185 --> 00:06:36,605
‫أستدعي الأرواح من العالم الخفيّ…

135
00:06:37,106 --> 00:06:40,400
‫وأرجو أن تلهمني بقوة البصيرة.

136
00:06:44,696 --> 00:06:47,116
‫يمكنك التوقف عن التمثيل يا "ويلي".
‫أنت لست تخدع أحداً هنا.

137
00:06:47,199 --> 00:06:48,700
‫ما عدا هؤلاء الجهلة.

138
00:06:50,869 --> 00:06:52,121
‫انتهى العرض، فليخرج الجميع.

139
00:06:55,040 --> 00:06:58,752
‫قدومك إلى هنا
‫ينم عن جرأة كبيرة يا "جاكوبي".

140
00:07:01,130 --> 00:07:03,507
‫ما زلت أسرع منك
‫باستخدام النصل أيها العجوز.

141
00:07:08,637 --> 00:07:10,514
‫مرحباً أيها المسن الكريه.

142
00:07:10,597 --> 00:07:13,433
‫- كيف حالك يا "دوك"؟
‫- بخير، سُررت برؤيتك.

143
00:07:14,393 --> 00:07:17,479
‫يا رفاق، هذا "ويلي".
‫إنه ملك عالم "نيو أورلينز" السفلي.

144
00:07:17,563 --> 00:07:20,232
‫لا يجري شيء في هذه البلدة من دون معرفته.

145
00:07:20,315 --> 00:07:23,026
‫وله في أغلب الأحيان حصة من المكاسب.

146
00:07:23,110 --> 00:07:25,779
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- عليّ أن أجني رزقي يا "دوك".

147
00:07:25,863 --> 00:07:26,989
‫أنت محق.

148
00:07:28,157 --> 00:07:29,408
‫هل يمكنني مساعدتك؟

149
00:07:29,491 --> 00:07:31,910
‫المعذرة.
‫أحاول رؤية كيف جعلت اللهيب بهذا الحجم.

150
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
‫لكنني أرى الآن ولاعة غاز البوتان المعدّلة

151
00:07:33,954 --> 00:07:36,415
‫ومسحوق الفلاش للإبهار داخل الكمّين.

152
00:07:36,498 --> 00:07:37,791
‫هذا ما كنت لأفعله.

153
00:07:37,875 --> 00:07:40,169
‫من هذا ، يا "دوك"؟

154
00:07:40,252 --> 00:07:43,046
‫حسناً، إنهما زميلاي في العمل يا "ويل".

155
00:07:45,048 --> 00:07:46,842
‫هل ستبقى مطولاً في البلدة يا رجل؟

156
00:07:46,925 --> 00:07:48,635
‫فترة كافية لأعرف

157
00:07:48,719 --> 00:07:52,014
‫من الذي يتجول في البلدة مدعياً أنه أنا.

158
00:07:52,097 --> 00:07:53,974
‫أتعرف شيئاً عن الأمر؟

159
00:07:54,057 --> 00:07:56,768
‫حسناً، أود مساعدك يا "دوك"،

160
00:07:56,852 --> 00:08:01,064
‫لكن أولاً، يوجد مسألة صغيرة
‫تخص 5 آلاف دولار تدين لي بها

161
00:08:01,148 --> 00:08:03,859
‫من ذلك العمل مع الدومينيكيين.

162
00:08:05,194 --> 00:08:06,153
‫صحيح.

163
00:08:08,238 --> 00:08:09,364
‫تفضل.

164
00:08:09,907 --> 00:08:12,701
‫فهمت الآن لماذا لم تذكر هذا المكان
‫من قبل يا "دوك".

165
00:08:13,827 --> 00:08:16,121
‫أخبرنا ما تعرفه، رجاءّ؟

166
00:08:16,205 --> 00:08:20,292
‫آسف يا "دوك". وددت لو كنت أعرف شيئاً،

167
00:08:20,375 --> 00:08:23,962
‫لكنني لم أر أحداً يتظاهر بأنه أنت.

168
00:08:24,588 --> 00:08:27,049
‫عُلم. شكراً، سُررت برؤيتك.

169
00:08:27,132 --> 00:08:28,467
‫فلنذهب.

170
00:08:28,550 --> 00:08:32,763
‫لكني رأيت زوجتك، ويا للهول، كم هي جميلة!

171
00:08:37,851 --> 00:08:40,854
‫أجل، شكراً يا صديقي، إنها رائعة.

172
00:08:40,938 --> 00:08:44,816
‫هل رأيتها في الجوار؟
‫لأنني أرغب في العثور عليها الآن.

173
00:08:44,900 --> 00:08:48,946
‫أعتقد أن "ديكسي لي"
‫موجودة في منزلك الجديد يا "دوك".

174
00:08:49,029 --> 00:08:51,531
‫أنت تتذكر عنوان منزلك الجديد، صحيح؟

175
00:08:51,615 --> 00:08:56,745
‫لأنك إن كنت قد نسيت عنوانك لأي سبب كان…

176
00:08:56,828 --> 00:08:59,206
‫فسيسرني أن أذكّرك به.

177
00:08:59,289 --> 00:09:01,041
‫مقابل أجر زهيد، بالطبع.

178
00:09:01,124 --> 00:09:02,626
‫بالطبع.

179
00:09:02,709 --> 00:09:05,128
‫أنت تعلم أن ذاكرتي ضعيفة.

180
00:09:05,212 --> 00:09:08,090
‫"ماتي"، أعطني القليل من المال، رجاءً؟

181
00:09:13,804 --> 00:09:16,056
‫"منزل (ديكسي جاكوبي)"

182
00:09:16,139 --> 00:09:18,141
‫"أياً كانت…"

183
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
‫يبدو أن السيدة "جاكوبي" ليست في المنزل.

184
00:09:20,310 --> 00:09:21,728
‫- حقاً؟
‫- يا للأسف.

185
00:09:21,812 --> 00:09:22,771
‫كنت أتطلّع قدماً

186
00:09:22,854 --> 00:09:25,274
‫- لمقابلة شريكة حياته.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

187
00:09:26,483 --> 00:09:28,068
‫انظرا ماذا وجدت.

188
00:09:28,151 --> 00:09:31,280
‫والآن عرفنا ماذا تفعل ببطاقة
‫"دوك" الائتمانية.

189
00:09:36,368 --> 00:09:37,494
‫"رايلي"، المهمة لك.

190
00:09:39,121 --> 00:09:41,790
‫هذا الحاسوب جديد، ولا يحوي شيئاً تقريباً.

191
00:09:41,873 --> 00:09:43,709
‫حسناً، تقريباً لا تعني مطلقاً.

192
00:09:43,792 --> 00:09:45,127
‫بالطبع.

193
00:09:45,210 --> 00:09:48,088
‫عثرت على مجلد مخفي لبيانات مالية
‫لإدارة المركبات ومصلحة الضرائب.

194
00:09:48,171 --> 00:09:50,465
‫- جميعها تنتمي إلى "دوك جاكوبي".
‫- هذا رائع يا "راي".

195
00:09:50,549 --> 00:09:52,634
‫لكننا نعرف أن "ديكسي لي"
‫تمتلك هذه البيانات لـ"دوك".

196
00:09:52,718 --> 00:09:54,511
‫حسناً يا "جاك"، لكن ماذا عن الـ16 البقية؟

197
00:09:54,594 --> 00:09:56,430
‫- ماذا؟
‫- 16؟

198
00:09:56,513 --> 00:09:58,765
‫عثرت لتوي على 16 ملفاً إضافياً مخفياً

199
00:09:58,849 --> 00:10:01,518
‫تحتوي معلومات عن 16 عميل متخفّ آخر.

200
00:10:01,601 --> 00:10:03,395
‫سأرسلها لك حالاً يا "ماتي".

201
00:10:06,064 --> 00:10:07,691
‫ما زال بعضها فاعلاً.

202
00:10:07,774 --> 00:10:10,944
‫هذا يعني أن أمامنا خرق
‫أكبر بكثير مما اعتقدنا.

203
00:10:11,028 --> 00:10:13,030
‫أياً كانت "ديكسي"، علينا العثور عليها الآن

204
00:10:13,113 --> 00:10:16,116
‫قبل أن تتسبب بمقتل بعض
‫عملاء الاستخبارات المركزية المتخفين.

205
00:10:23,290 --> 00:10:26,460
‫فتشنا المكان بالكامل يا رجل…

206
00:10:26,543 --> 00:10:29,921
‫وكل ما عرفناه عن شريكة حياتي
‫هو أن لديها ذوق رفيع.

207
00:10:32,090 --> 00:10:34,760
‫- حقاً؟
‫- لا أدري، لست بارعاً في الأمر…

208
00:10:34,843 --> 00:10:37,054
‫الأهم الآن، ما الذي يجعل عميلة

209
00:10:37,137 --> 00:10:40,265
‫سرقت هويات 17 عميلاً متخفياً
‫للاستخبارات المركزية تخاطر بهذا العدد؟

210
00:10:40,349 --> 00:10:41,933
‫ربما كان ذلك جزء من الخطة.

211
00:10:42,017 --> 00:10:44,686
‫شكّت بأن "دوك" عميل متخف، ولعبت دور الزوجة،

212
00:10:44,770 --> 00:10:46,855
‫وبدأت بإحداث جلبة لترى من سيظهر.

213
00:10:46,938 --> 00:10:50,233
‫حسناً، إن كان هذا فخاً فنحن قد وقعنا فيه.

214
00:10:50,317 --> 00:10:54,279
‫اسمع، أريد أن أعرف من هذه السيدة
‫وأين هي الآن. "رايلي"؟

215
00:10:54,363 --> 00:10:57,074
‫أعمل على الأمر. لكنني أواجه بعض الصعوبات.

216
00:10:57,157 --> 00:11:00,577
‫لا يوجد هاتف فعال مسجّل
‫باسم السيد أو السيدة "جاكوبي".

217
00:11:00,660 --> 00:11:02,704
‫حسناً، هل يمكنك تعقب
‫عمليات شراء بطاقتها الائتمانية؟

218
00:11:03,330 --> 00:11:06,249
‫أجل، لكنها لم تجر أي عملية شراء
‫باستخدام بطاقة "دوك" الائتمانية.

219
00:11:06,333 --> 00:11:08,919
‫استخدمتها لسحب
‫أموالاً نقدية من أجهزة الصراف الآلي.

220
00:11:09,002 --> 00:11:12,964
‫قبل أن تسأل عن كاميرات مراقبة
‫أجهزة الصراف، فلقد حجبتها جميعاً.

221
00:11:13,048 --> 00:11:16,009
‫يبدو أنها محترفة. كم من النقد أخذت؟

222
00:11:16,093 --> 00:11:17,219
‫أكثر من 50 ألف دولار بقليل.

223
00:11:17,302 --> 00:11:20,097
‫50 ألف دولار ليس مبلغاً
‫تحمله معك أثناء تجولك في المدينة.

224
00:11:20,180 --> 00:11:22,849
‫- هذا صحيح.
‫- لدى "ديكسي" مكان لإخفاء المال هنا.

225
00:11:22,933 --> 00:11:23,975
‫علينا العثور عليه.

226
00:11:26,561 --> 00:11:28,146
‫- "جاك"، أحتاج إلى هاتفك الخلوي.
‫- ماذا؟

227
00:11:28,230 --> 00:11:29,606
‫- سمعتني.
‫- إنه هاتف جديد.

228
00:11:29,689 --> 00:11:31,983
‫- "جاك".
‫- يوجد 3 هواتف هنا.

229
00:11:32,067 --> 00:11:34,152
‫إنها زوجتي وأنا أمتلك نصفها قانونياً.

230
00:11:34,236 --> 00:11:37,364
‫- استخدم أحدها فحسب.
‫- أولاً، هذه الهواتف أدلة.

231
00:11:37,447 --> 00:11:40,534
‫ثانياً، إنها ليست زوجتك حقاً.

232
00:11:40,617 --> 00:11:42,285
‫وثالثاً، أعط "ماك" هاتفك.

233
00:11:42,369 --> 00:11:45,205
‫أجل، 1، 2، 3،
‫اكسر هاتف "جاك" الجديد. فهمت.

234
00:11:46,415 --> 00:11:49,167
‫أحتاج إلى مكنسة.

235
00:11:49,251 --> 00:11:51,711
‫- ماذا؟ هل تريد أن ننظف المكان؟
‫- اذهب وأحضرها.

236
00:11:52,546 --> 00:11:53,672
‫حسناً.

237
00:11:53,755 --> 00:11:58,093
‫منذ عام 2004، تُطبع العملة الأمريكية
‫باستخدام حبر معدني.

238
00:11:59,177 --> 00:12:00,679
‫لذا، وجود الكثير من العملات الورقية…

239
00:12:03,056 --> 00:12:05,725
‫- لا حاجة لابتسامك أثناء كسره.
‫- المعذرة.

240
00:12:05,809 --> 00:12:08,145
‫يعني الكثير من المعادن.

241
00:12:08,228 --> 00:12:10,856
‫والآن، إن أمكننا توصيل
‫حساس المجال المغناطيسي الذي في هاتفك

242
00:12:10,939 --> 00:12:12,774
‫بمكبر صوت المذياع هذا…

243
00:12:13,442 --> 00:12:14,734
‫شكراً لك.

244
00:12:15,777 --> 00:12:17,654
‫فسنحصل على آلتنا البدائية…

245
00:12:19,656 --> 00:12:20,699
‫لكشف المعادن.

246
00:12:32,294 --> 00:12:33,712
‫كم سيستغرق الأمر؟

247
00:12:39,259 --> 00:12:40,218
‫حصلت على شيء.

248
00:12:48,351 --> 00:12:51,438
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا سيدة…

249
00:12:51,980 --> 00:12:53,440
‫مرحباً يا سيدة "جاكوبي".

250
00:12:53,523 --> 00:12:54,816
‫دعني أرى ذلك.

251
00:12:55,317 --> 00:12:58,820
‫يا للهول، أجل، لدى "دوك" ذوق رفيع.

252
00:13:00,238 --> 00:13:04,284
‫"رايلي"، سأرسل لك صورة الآن
‫لامرأة ليست زوجة "جاك".

253
00:13:04,367 --> 00:13:07,454
‫- أجل، لكن لديها إمكانية كبيرة.
‫- عُلم.

254
00:13:07,537 --> 00:13:10,290
‫سأجري فحص التعرف على الوجوه
‫على جميع قواعد بياناتنا.

255
00:13:12,250 --> 00:13:13,710
‫عثرت عليها.

256
00:13:13,793 --> 00:13:16,713
‫اسم "ديكسي لي جاكوبي" الحقيقي
‫"دارلين هايغن".

257
00:13:16,796 --> 00:13:18,298
‫وُلدت في 19 فبراير.

258
00:13:19,341 --> 00:13:22,594
‫لقد تسرّعت بالكلام.
‫أمامي 7 هويات من 7 ولايات

259
00:13:22,677 --> 00:13:25,430
‫بـ7 أسماء مختلفة، جميعها عليها نفس الوجه.

260
00:13:25,514 --> 00:13:26,681
‫من تكون هذه المرأة؟

261
00:13:26,765 --> 00:13:28,975
‫- هذا سؤال جيد.
‫- لا أعلم من تكون.

262
00:13:29,059 --> 00:13:30,936
‫لكن يمكنني مساعدتكم بمكانها.

263
00:13:31,019 --> 00:13:32,771
‫ليست مدرجة في أي من قاعدات بيانات
‫أجهزة إنفاذ القانون.

264
00:13:32,854 --> 00:13:35,232
‫أجريت لها فحص تعرف وجوه
‫عبر جميع الكاميرات الأمنية

265
00:13:35,315 --> 00:13:37,025
‫ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي
‫في "نيو أورلينز".

266
00:13:37,526 --> 00:13:40,862
‫وعثرت عليها تدخل إلى ناد للجاز
‫في حي "رويال" منذ 20 دقيقة.

267
00:13:40,946 --> 00:13:42,155
‫سأرسل العنوان حالاً.

268
00:13:43,156 --> 00:13:45,075
‫- حسناً.
‫- انطلقا.

269
00:13:45,158 --> 00:13:46,243
‫- أجل.
‫- حاضر يا سيدتي.

270
00:13:46,326 --> 00:13:48,328
‫أجل، ونصفها لي قانونياً.

271
00:13:55,126 --> 00:13:57,087
‫مرحباً يا "بوزر". هل أنت لوحدك؟

272
00:13:58,964 --> 00:14:01,132
‫يبدو كذلك. لماذا، ما الأمر؟

273
00:14:04,511 --> 00:14:05,887
‫أجريت مسحاً على شبكة الاستخبارات المركزية

274
00:14:05,971 --> 00:14:08,640
‫لأرى إن كانت "ديكسي"
‫اخترقت الشبكة لسرقة هذه البيانات المتخفية.

275
00:14:08,723 --> 00:14:10,308
‫لم أعثر على أي أثر لاختراق.

276
00:14:10,392 --> 00:14:11,768
‫هذا خبر جيد، صحيح؟

277
00:14:11,851 --> 00:14:14,980
‫أجل. حتى استخدمت الفحص نفسه على شبكتنا…

278
00:14:15,063 --> 00:14:17,732
‫وهنا تصبح الأخبار ليست جيدة.

279
00:14:17,816 --> 00:14:19,025
‫ليست جيدة، كيف؟

280
00:14:19,109 --> 00:14:20,402
‫مثل الاستخبارات المركزية…

281
00:14:21,236 --> 00:14:24,406
‫لم أعثر على أي دليل لاختراق شبكة "فينيكس".

282
00:14:24,489 --> 00:14:26,992
‫لكنني عثرت على تحركات مشفرة مخفية صادرة.

283
00:14:27,617 --> 00:14:30,412
‫تصدر هذه البيانات المشفرة
‫عن مستخدم غير مصرح له.

284
00:14:30,870 --> 00:14:34,666
‫مجموعة رشقات صغيرة يومية،
‫كرسائل نصية ربما.

285
00:14:34,749 --> 00:14:38,336
‫ثم البارحة، في الساعة 3:28 عصراً،
‫جرت عملية بث مستمرة.

286
00:14:38,420 --> 00:14:39,462
‫ربما اتصال هاتفي.

287
00:14:40,547 --> 00:14:42,549
‫أعتقد أنه لدينا جاسوس آخر في مقر "فينيكس".

288
00:14:42,632 --> 00:14:43,675
‫كم هذا غريب يا "بوزر".

289
00:14:43,758 --> 00:14:45,802
‫3:28 مساء هو الوقت نفسه الذي كنت…

290
00:14:45,885 --> 00:14:47,095
‫شكراً أيها الواشي.

291
00:14:52,517 --> 00:14:54,144
‫- إنه أنا.
‫- أنت؟

292
00:14:54,227 --> 00:14:55,854
‫قابلت فتاة في كلية الجاسوسية.

293
00:14:55,937 --> 00:14:57,731
‫اسمها "ليانا". إنها رائعة.

294
00:14:57,814 --> 00:14:59,941
‫بقدر لا يوصف.

295
00:15:00,025 --> 00:15:02,402
‫لكن في يوم التخرج،
‫كانت الأوامر ألا نتواصل قط

296
00:15:02,485 --> 00:15:04,362
‫مع أي من زملائنا بعد ذلك اليوم.

297
00:15:04,446 --> 00:15:06,740
‫لذا، وبدلاً من اتباع الأوامر،

298
00:15:06,823 --> 00:15:09,743
‫قررت المحاولة وتسريب معلومات مشفرة
‫بشكل غير مصرح به

299
00:15:09,826 --> 00:15:13,204
‫إلى حبيبتك عبر شبكة "فينيكس"؟
‫"بوزر"، هل تريد أن يُقبض عليك؟

300
00:15:13,288 --> 00:15:16,207
‫لا، بالطبع لا، لكن يدفعك الحب
‫للقيام بأشياء جنونية يا "رايلي".

301
00:15:17,667 --> 00:15:21,755
‫يا للهول. هذه أول مرة
‫أعترف بحبي تجاه "ليانا".

302
00:15:21,838 --> 00:15:25,133
‫تهانينا لكن سيتحتم عليّ الآن قتلك
‫لتوريطي في كل هذا.

303
00:15:25,216 --> 00:15:27,552
‫- أرجوك، لا يمكنك إخبار "ماتي".
‫- لا أريد ذلك.

304
00:15:28,053 --> 00:15:30,597
‫لكن إن عرفت أنني على دراية بالأمر
‫وبقيت صامتة…

305
00:15:30,680 --> 00:15:32,349
‫أعتذر لأني ورّطتك في الأمر،

306
00:15:32,432 --> 00:15:34,768
‫لكنني لم أقابل فتاة مثلها
‫من قبل يا "رايلي".

307
00:15:35,810 --> 00:15:38,355
‫أليست الجملة ذاتها
‫التي استخدمتها حين قابلتني لأول مرة؟

308
00:15:38,438 --> 00:15:40,649
‫"ليانا" مختلفة. إنها مميزة.

309
00:15:42,400 --> 00:15:43,818
‫أعني، نحن لا نعمل معاً،

310
00:15:43,902 --> 00:15:46,321
‫لذا فالوضع ليس مربكاً كوضعي معك سابقاً.

311
00:15:46,404 --> 00:15:48,698
‫لا أعرف ما أقول. لكنني مذعور.

312
00:15:50,825 --> 00:15:54,871
‫اسمعي، لقد اتخذت قراري بالفعل.

313
00:15:55,830 --> 00:15:56,831
‫لذا، الآن…

314
00:15:59,250 --> 00:16:00,669
‫أعتقد أنه عليك اتخاذ قرارك.

315
00:16:16,309 --> 00:16:18,812
‫احمني. سأذهب لأقدم نفسي إلى زوجتي.

316
00:16:23,108 --> 00:16:25,235
‫"بوربون" صاف، من فضلك.

317
00:16:25,318 --> 00:16:29,489
‫هلّا ملأت كأس هذه الشابة اللطيفة
‫لأجلي مرة أخرى، من فضلك.

318
00:16:30,115 --> 00:16:32,325
‫شكراً، لكني أفضّل دفع ثمن مشروبي بنفسي.

319
00:16:32,409 --> 00:16:35,453
‫أجل. إن كان هذا صحيحاً،
‫لما كنت تحتسين الشراب على نفقتي.

320
00:16:41,042 --> 00:16:44,504
‫لا، مهلاً، انتظري الآن. اهدأي.

321
00:16:44,587 --> 00:16:46,965
‫ألا تريدين احتساء الشراب مع زوجك؟

322
00:16:47,048 --> 00:16:48,216
‫نخب ماذا سنشرب؟

323
00:16:50,218 --> 00:16:51,928
‫سنشرب لنخب آخر أيامك كامرأة حرة.

324
00:16:57,600 --> 00:16:59,185
‫تبدو أجمل من الصور.

325
00:17:00,019 --> 00:17:01,479
‫أحب الطريقة التي تسرّح بها شعرك.

326
00:17:01,563 --> 00:17:04,858
‫هل هذه طريقتك؟ إطراءات رخيصة؟

327
00:17:04,941 --> 00:17:07,610
‫ثم ترمشين وتتوجهين إلى الباب؟

328
00:17:08,486 --> 00:17:11,322
‫لن تكون أول مرة ينقذني هذا التصرف من مأزق.

329
00:17:11,865 --> 00:17:15,034
‫وعلاوة على ذلك، إن أردت القبض عليّ،
‫كنت أحضرت الشرطة معك.

330
00:17:16,953 --> 00:17:18,663
‫إذن، ماذا تريد أيها اللطيف؟

331
00:17:18,747 --> 00:17:21,791
‫الإجابات. يمكنك البدء باسمك
‫ولصالح من تعملين.

332
00:17:21,875 --> 00:17:23,501
‫اسمي، عليك أن تستحق معرفته.

333
00:17:24,961 --> 00:17:26,212
‫ومن قال إنني أعمل لصالح أحد؟

334
00:17:26,296 --> 00:17:28,631
‫بربك، لقد استخرجت 17 هوية.

335
00:17:28,715 --> 00:17:31,092
‫هل تتوقعين أن أصدق أنك فعلت كل ذلك لوحدك؟

336
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
‫- أنا امرأة متعددة المواهب.
‫- لا شك لديّ بذلك.

337
00:17:33,887 --> 00:17:35,597
‫كأس آخر يا سيدة "جاكوبي"؟

338
00:17:35,680 --> 00:17:37,223
‫- إنها "جاكو"…
‫- إنها "جاكوبي".

339
00:17:40,435 --> 00:17:43,354
‫المزيد من الشراب لي ولزوجي.

340
00:17:43,438 --> 00:17:44,814
‫احتفظ بالفكة.

341
00:17:47,317 --> 00:17:49,319
‫هكذا تماماً. أمامي مباشرة، حسناً.

342
00:17:49,861 --> 00:17:51,988
‫ما فائدة المال إن كنت لا تنوي إنفاقه؟

343
00:17:52,739 --> 00:17:54,157
‫سيدة "جاكوبي"، أنت امرأة جميلة.

344
00:17:54,240 --> 00:17:56,367
‫- سأعترف لك بهذا.
‫- شكراً لك.

345
00:17:56,451 --> 00:18:01,706
‫لكني أعتقد أنك مجرد محتالة بسيطة
‫متورطة بأمر لا تدرك مخاطره.

346
00:18:03,291 --> 00:18:07,462
‫أعتقد أن كلانا يعرف
‫أني لست بسيطة أو عادية.

347
00:18:07,545 --> 00:18:09,130
‫اسمعي يا "ديكسي"…

348
00:18:09,214 --> 00:18:11,841
‫أو مهما كان اسمك،
‫انتهى وقت الخداع، اتفقنا؟

349
00:18:12,592 --> 00:18:13,843
‫الأمر جاد.

350
00:18:13,927 --> 00:18:18,139
‫عليك إخباري حالياً كيف حصلت على هويتي
‫والـ16 هوية الأخرى.

351
00:18:18,223 --> 00:18:19,974
‫لأجل سلامتك، مفهوم؟

352
00:18:21,518 --> 00:18:26,815
‫كما تعلم، أغلب الأهداف يهتمون
‫لرصيدهم المصرفي فحسب.

353
00:18:26,898 --> 00:18:30,360
‫كم المبلغ الذي خسروه إن كانوا سيستعيدونه.

354
00:18:30,443 --> 00:18:34,239
‫ولم يلحق بي أحدهم شخصياً،
‫علاوة على أن يفعل ذلك بهذه السرعة.

355
00:18:34,322 --> 00:18:35,907
‫أخبريني كيف حصلت على البيانات فحسب.

356
00:18:35,990 --> 00:18:38,326
‫بعد التفكير في الأمر، كان هناك شيء مريب

357
00:18:38,409 --> 00:18:41,246
‫بشأن الوثائق التي تضمك وأصدقائك الـ16.

358
00:18:41,871 --> 00:18:44,999
‫لا وجود لشكاوى بشأن الاحتيال،
‫ولا حتى تأخير في تسديد دفعات.

359
00:18:45,083 --> 00:18:47,418
‫كان الأمر نزيهاً بشكل مبالغ به
‫ومثاليّ أكثر من اللزوم.

360
00:18:48,002 --> 00:18:49,879
‫ماذا عساي أن قول؟ أنا رجل مسؤول.

361
00:18:49,963 --> 00:18:53,091
‫بربك، يا حبيبي.
‫كلانا يعرف أن هذا غير صحيح.

362
00:18:55,009 --> 00:18:57,512
‫قد أكون محتالة عادية،

363
00:18:57,595 --> 00:19:01,266
‫لكنك لست "دوك جاكوبي"
‫لأن "دوك جاكوبي" ليس له وجود.

364
00:19:01,349 --> 00:19:04,894
‫لذا، لم لا تبدأ بإخباري
‫ما هو اسمك الحقيقي؟

365
00:19:13,778 --> 00:19:16,489
‫"دوك"، لديك بعض المعجبين يبحثون عنك.
‫عند الباب الأمامي.

366
00:19:39,429 --> 00:19:40,930
‫- هيا!
‫- أصدقاؤك؟

367
00:19:41,014 --> 00:19:43,433
‫لم يكن لدى "دوك" أصدقاء، هل فهمت ما أعنيه؟

368
00:19:48,771 --> 00:19:50,231
‫الحق بـ"ديكسي" وسأتكفّل بهؤلاء.

369
00:19:50,315 --> 00:19:51,274
‫حسناً.

370
00:20:00,325 --> 00:20:01,743
‫تنحّوا جانباً.

371
00:20:01,826 --> 00:20:02,911
‫- توقفي.
‫- حسناً.

372
00:20:02,994 --> 00:20:03,995
‫- توقفي.
‫- حسناً.

373
00:20:04,078 --> 00:20:05,955
‫محاولة جيدة يا حبيبتي،
‫لكنك لن تذهبي إلى أي مكان.

374
00:20:06,748 --> 00:20:08,499
‫والآن، اسمعيني للحظة.

375
00:20:10,793 --> 00:20:12,086
‫لا تتحركي.

376
00:20:12,587 --> 00:20:13,880
‫كيف حالك يا صاحبي؟

377
00:20:17,425 --> 00:20:18,468
‫لا.

378
00:20:18,551 --> 00:20:20,303
‫أبعد يداك عن زوجتي اللعينة.

379
00:20:32,649 --> 00:20:34,108
‫أنت!

380
00:20:40,323 --> 00:20:44,118
‫"ماتي"، لدينا مشكلة.

381
00:20:44,202 --> 00:20:46,913
‫سرق أحدهم للتوّ ما يفوق هوية "دوك".

382
00:21:07,225 --> 00:21:09,185
‫- صباح الخير، يا عزيزي.
‫- صباح الخير.

383
00:21:11,396 --> 00:21:12,397
‫لكم من الوقت فقدت الوعي؟

384
00:21:13,356 --> 00:21:15,233
‫نصف ساعة تقريباً.

385
00:21:21,072 --> 00:21:24,158
‫لقد جربت ذلك مسبقاً.
‫لقد قطعوا مقبض الطوارئ.

386
00:21:25,326 --> 00:21:26,577
‫نحن عالقان.

387
00:21:28,079 --> 00:21:30,123
‫إذن، يا زوجي،
‫هل تريد إخباري من هؤلاء الرجال؟

388
00:21:31,666 --> 00:21:33,042
‫من الصعب القول.

389
00:21:34,585 --> 00:21:37,547
‫قد يكونوا عصابة "الـ39" أم مافيا "بايو".

390
00:21:38,673 --> 00:21:42,385
‫قد يكونا الرجلين الذين لاحقتهما
‫لأجل مافيا "بايو".

391
00:21:42,468 --> 00:21:43,886
‫كما تشائين.

392
00:21:43,970 --> 00:21:45,179
‫أنا جادة.

393
00:21:45,930 --> 00:21:47,098
‫من أنت؟

394
00:21:48,683 --> 00:21:50,059
‫الأمر معقد.

395
00:21:51,019 --> 00:21:53,146
‫ربما كان عليك القيام بالمزيد من البحث

396
00:21:53,229 --> 00:21:56,941
‫قبل أن تتظاهري
‫أنك زوجة أحدهم في المرة القادمة، اتفقنا؟

397
00:21:59,027 --> 00:22:01,779
‫اسمع، لا يهمني حقاً من تكون
‫أو ما الذي يجري هنا.

398
00:22:01,863 --> 00:22:04,073
‫لكني لا أريد أن أتورط في خضم ما يجري.

399
00:22:04,157 --> 00:22:07,326
‫حسناً، إن كان الأمر يتعلق
‫بالهويات التي سرقتها، فأنا أعتذر.

400
00:22:08,119 --> 00:22:10,705
‫أعمل على خداع مقاول حكومي
‫في مجال تقنية المعلومات منذ أسابيع،

401
00:22:10,788 --> 00:22:12,415
‫في محاولة لسلب أموال تقاعده.

402
00:22:13,583 --> 00:22:17,837
‫لكني عندما تمكنت من اختراق حاسوبه، عثرت
‫على أرقام حسابه المصرفي وبطاقات ائتمانه،

403
00:22:17,920 --> 00:22:20,757
‫ورقم الضمان الاجتماعي،
‫وظننت أنني ربحت الجائزة الكبرى.

404
00:22:21,382 --> 00:22:25,136
‫اعتقدت أنكم مجرد 17 شخصاً
‫في قاعدة بيانات حكومية ما.

405
00:22:25,219 --> 00:22:27,555
‫وليس 17 شخصاً اختلقت وجودهم الحكومة.

406
00:22:28,848 --> 00:22:32,602
‫اسمعي، لا يمكنني إخبارك بما يجري. أنا آسف.

407
00:22:32,685 --> 00:22:35,396
‫لكني أعدك بأن أخرجك من هنا، اتفقنا؟ أعدك.

408
00:22:37,982 --> 00:22:39,650
‫- من هذا الرجل؟
‫- لا فكرة لديّ.

409
00:22:39,734 --> 00:22:44,614
‫لكن أحداً ما أرسله و8 من رفاقه للإمساك
‫بـ"جاك" والسيدة "جاكوبي" المزيفة.

410
00:22:44,697 --> 00:22:46,991
‫وفي خضم ما حدث، تركوا هذا الرجل خلفهم.

411
00:22:47,784 --> 00:22:49,368
‫ومما سمعته عن "دوك"،

412
00:22:49,452 --> 00:22:52,121
‫أعتقد أنه يمكنني القول
‫أن من أرسل هؤلاء الرجال ليس صديقاً.

413
00:22:52,205 --> 00:22:54,207
‫رائع. ما يعني أنه لدينا مشكلة إضافية.

414
00:22:54,290 --> 00:22:57,460
‫لأن الأمر فقط مسألة وقت
‫قبل أن تدرك زوجة "دوك"

415
00:22:57,543 --> 00:22:59,587
‫أن لديها ورقة مساومة لا تُقدر بثمن.

416
00:22:59,670 --> 00:23:03,883
‫هويات مسروقة لـ17 عميلاً استخباراتياً
‫قد تُباع لقاء الملايين في السوق السوداء.

417
00:23:03,966 --> 00:23:08,805
‫أجل، لذا أول ما سنفعله هو تحديد
‫هوية أميرنا النائم. "رايلي"؟

418
00:23:08,888 --> 00:23:10,807
‫حسناً. فلنكتشف من تكون.

419
00:23:10,890 --> 00:23:13,893
‫حسناً، كان لدينا تطابقات عدة،
‫والآن تطابقات قليلة للغاية.

420
00:23:13,976 --> 00:23:17,647
‫المعذرة يا رفاق، كل ما يمكنني قوله هو أنه
‫ليس لهذا الرجل سجل إجرامي أو رخصة قيادة.

421
00:23:17,730 --> 00:23:19,315
‫هل تود إيقاظ ضيفنا؟

422
00:23:19,398 --> 00:23:20,483
‫بكل سرور.

423
00:23:21,859 --> 00:23:24,904
‫- إلى أين تذهب؟
‫- كنت سأذهب لإعداد القليل من النشادر.

424
00:23:24,987 --> 00:23:27,698
‫لا عليك أيها الأشقر،
‫سأقوم بالأمر بالطريقة التقليدية.

425
00:23:33,830 --> 00:23:34,914
‫مرحباً أيها النعس.

426
00:23:34,997 --> 00:23:36,415
‫كيف تشعر؟

427
00:23:37,333 --> 00:23:39,293
‫إلى أين أخذتم "دوك جاكوبي"؟

428
00:23:39,377 --> 00:23:41,337
‫"ماتي"، أعتذر على المقاطعة،
‫لكن في كلية الجاسوسية،

429
00:23:41,420 --> 00:23:44,257
‫تعلمنا تقنية استجواب لحالات كهذه.

430
00:23:44,340 --> 00:23:46,801
‫نبدأ بدخول حالته العقلية ثم تريدين…

431
00:23:46,884 --> 00:23:50,471
‫"بوزر"، هل تعي أنني ألّفت المنهاج كاملاً؟

432
00:23:54,142 --> 00:23:55,143
‫هذه اللغة الألبانية.

433
00:23:55,226 --> 00:23:56,435
‫وهو ألبانيّ.

434
00:23:57,061 --> 00:24:00,314
‫"رايلي"، اعرفي كل ما يمكنك
‫عن المافيا الألبانية في ملف "دوك".

435
00:24:00,398 --> 00:24:01,941
‫- حسناً.
‫- و"بوزر"، إليك نصيحة.

436
00:24:02,024 --> 00:24:05,319
‫كلما شعرت بالألم،
‫ستلجأ دوماً للتحدث بلغتك الأم.

437
00:24:05,403 --> 00:24:06,904
‫ربما ترغب في تدوين هذه.

438
00:24:07,864 --> 00:24:12,243
‫حسناً، أرى قائمة طويلة من الأوغاد
‫يعادون "دوك"،

439
00:24:12,326 --> 00:24:13,744
‫لكن لا أحد منهم ألبانيّ.

440
00:24:13,828 --> 00:24:15,079
‫إذن، كيف سنعثر على "جاك"؟

441
00:24:18,457 --> 00:24:20,668
‫قد لا يكون قادراً على أن يدلنا
‫على مكان "جاك"،

442
00:24:20,751 --> 00:24:22,211
‫لكن قد يتمكن من أن يرينا مكانه.

443
00:24:28,426 --> 00:24:29,719
‫"ليتل ريموند"؟

444
00:24:33,639 --> 00:24:35,516
‫إنه "ريموند" فقط الآن.

445
00:24:35,600 --> 00:24:36,851
‫حسناً.

446
00:24:37,810 --> 00:24:39,729
‫أتعلم، آخر مرة رأيتك بها،

447
00:24:39,812 --> 00:24:42,648
‫كان والدك يجعلك تتاجر في أنحاء
‫"ليك بونشاتوني"، "بونسيتون".

448
00:24:42,732 --> 00:24:46,444
‫أياً كان، هل تذكر ذلك؟
‫عندما خسرت شحنة المخدرات الهائلة تلك؟

449
00:24:46,527 --> 00:24:48,237
‫هذا الرجل أحمق يا صاحبي.

450
00:24:49,322 --> 00:24:50,740
‫لا.

451
00:24:50,823 --> 00:24:54,785
‫ما أذكره هو خسارتك للشحنة
‫وإلقاؤك اللوم عليّ.

452
00:24:54,869 --> 00:24:59,582
‫أجل، حسناً، من يمكنه التحقق
‫من أمر كهذا بعد كل تلك المدة؟

453
00:24:59,665 --> 00:25:00,625
‫أنا يمكنني ذلك.

454
00:25:01,792 --> 00:25:04,962
‫أتذكر شهر يونيو ذلك بوضوح، أتعلم لماذا؟

455
00:25:05,046 --> 00:25:07,465
‫- لماذا؟
‫- لأنه الشهر الذي خنتنا به.

456
00:25:07,548 --> 00:25:10,176
‫سُجن والدي بتهمة الكسب غير المشروع،
‫وحُكم عليه بـ60 عاماً خلف القضبان،

457
00:25:10,259 --> 00:25:12,720
‫وأنت غادرت المدينة.

458
00:25:12,803 --> 00:25:15,056
‫مهلاً، لم هذا الأسلوب…

459
00:25:16,057 --> 00:25:17,099
‫يا "راي" فقط؟

460
00:25:18,851 --> 00:25:21,062
‫يبدو أنك تتدبر أوضاعك جيداً الآن.

461
00:25:21,687 --> 00:25:25,191
‫ربما يجدر بك أن تشكرني على ترقيتك.

462
00:25:26,901 --> 00:25:29,528
‫على الرحب والسعة.

463
00:25:29,612 --> 00:25:32,865
‫حلمت بقتلك منذ زمن طويل يا "جاكوبي".

464
00:25:34,659 --> 00:25:36,953
‫وأكاد لا أصدق أنني سأتمكن من فعل ذلك.

465
00:25:37,036 --> 00:25:38,663
‫تهانينا.

466
00:25:38,746 --> 00:25:40,498
‫لا تقلق، سيكون الأمر سريعاً.

467
00:25:41,540 --> 00:25:42,959
‫بالنسبة إلى الزوجة.

468
00:25:43,042 --> 00:25:44,293
‫لكن ليس كثيراً بالنسبة إليك.

469
00:25:44,377 --> 00:25:45,753
‫لا، انتظر قليلاً.

470
00:25:45,836 --> 00:25:48,464
‫لا علاقة لها بالأمر.
‫ليست حتى زوجتي الحقيقية.

471
00:25:48,547 --> 00:25:51,467
‫هذا صحيح، يجب أن تصدقه،
‫فأنا لم أره قبل اليوم.

472
00:25:51,550 --> 00:25:54,679
‫بصراحة، لا يهمني من تكونين.

473
00:25:56,806 --> 00:25:58,516
‫سأعطيك نصف مليون دولار.

474
00:26:00,017 --> 00:26:01,394
‫ماذا؟

475
00:26:01,477 --> 00:26:05,356
‫أجل، الـ500 ألف. صوّب المسدس إليّ.

476
00:26:08,109 --> 00:26:10,987
‫500 ألف دولار التي سرقتها من أبيك
‫قبل أن ألوذ بالفرار.

477
00:26:12,822 --> 00:26:13,990
‫ها أنت ذا.

478
00:26:15,074 --> 00:26:16,742
‫أعني، أنت فرد من العائلة.

479
00:26:16,826 --> 00:26:19,370
‫فعلياً، إنها لك. يمكنني أعطاؤها لك فحسب.

480
00:26:22,373 --> 00:26:24,542
‫أي 500 ألف؟ عم تتحدث؟

481
00:26:24,625 --> 00:26:26,752
‫لم تعتقد أنني قد أعود إلى هذا المكان؟

482
00:26:26,836 --> 00:26:28,129
‫أنا أكره "نيو أورلينز".

483
00:26:28,754 --> 00:26:30,965
‫هل تعلم كم عدد الذين يودون قتلي هنا؟

484
00:26:34,760 --> 00:26:35,886
‫تحتاج إلى سبب وجيه.

485
00:26:36,804 --> 00:26:40,975
‫وأنا لديّ 530 ألف سبب، هل فهمت ما أعنيه؟

486
00:26:41,058 --> 00:26:43,436
‫عزيزي، كنا سنستخدم ذلك المال…

487
00:26:43,519 --> 00:26:45,688
‫ليس الآن يا "ديكسي" يا حبيبتي.

488
00:26:45,771 --> 00:26:48,274
‫كان عليّ توقع حدوث هذا. حذرتني أمي.

489
00:26:48,357 --> 00:26:51,360
‫- "كارين"، هل ما زلنا نتظاهر؟
‫- اصمتا، كلاكما.

490
00:26:54,196 --> 00:26:56,949
‫هل لديك حقاً 500 ألف دولار من أموالي؟

491
00:27:00,786 --> 00:27:01,829
‫أجل.

492
00:27:03,456 --> 00:27:06,792
‫ربما الآن هو الوقت المناسب
‫لتطلعني عما تفعله.

493
00:27:06,876 --> 00:27:10,463
‫إني أكسو الأصفاد
‫بمزيج من مسحوق السيلينيوم،

494
00:27:10,546 --> 00:27:13,966
‫وأوكسيد الكادميوم وحمض الهيدروكلوريك.

495
00:27:14,050 --> 00:27:16,177
‫تسبب عند مزجها معاً رد فعل

496
00:27:16,260 --> 00:27:19,430
‫يصدر ضوءاً بطول موجيّ
‫يمكن رؤيته بكاميرات أشعة تحت الحمراء فحسب.

497
00:27:19,513 --> 00:27:22,183
‫كآلة تصوير بالأشعة تحت الحمراء
‫المثبتى على أحد أقمارنا الاصطناعية؟

498
00:27:22,808 --> 00:27:23,809
‫تماماً.

499
00:27:24,643 --> 00:27:29,523
‫إذن، كل ما علينا فعله الآن هو استخدام
‫الأصفاد لتقييد صديقنا الضخم هذا.

500
00:27:29,607 --> 00:27:31,025
‫ليعتقد أنه نجا بفعلته.

501
00:27:31,108 --> 00:27:33,361
‫ثم سيهرب إلى أقرب مطار أو…

502
00:27:33,444 --> 00:27:36,113
‫مباشرة إلى رئيسه
‫الذي يحتجز "جاك" و"ديكسي".

503
00:27:36,697 --> 00:27:41,619
‫حسناً، الفرصة ضئيلة، لكن احتمال النجاح 50
‫بالمئة أفضل من لا شيء على الإطلاق.

504
00:27:41,702 --> 00:27:44,789
‫علينا أن نجعل ذلك يبدو مقنعاً،
‫لذا ستكون الخطوة الأولى بإعلامه

505
00:27:44,872 --> 00:27:48,376
‫أننا سننقله إلى مكان أكثر أمناً،
‫ما سيحفزه على…

506
00:27:48,459 --> 00:27:50,669
‫يبدو أن صديقك تخطى الخطوة الـ1.

507
00:28:11,649 --> 00:28:13,234
‫حسناً؟ هل جعلته يرتدي الأصفاد؟

508
00:28:13,317 --> 00:28:14,318
‫بالكاد.

509
00:28:16,237 --> 00:28:18,239
‫ولا تقلقي بشأني يا "ماتي"، سأكون بخير.

510
00:28:18,322 --> 00:28:20,449
‫جيد. دورك الآن يا "رايلي".
‫زودينا بصور من الجو.

511
00:28:20,533 --> 00:28:23,994
‫عندما يدرك ذلك الأحمق
‫أنك لم تسرق ماله حقاً،

512
00:28:24,078 --> 00:28:25,121
‫فسيقتل كلانا.

513
00:28:25,204 --> 00:28:27,456
‫لا تقلقي، أعمل على تحرير يديّ من الأصفاد.

514
00:28:28,207 --> 00:28:31,669
‫ستكون الخدعة بالاقتراب بشكل كاف
‫من أحد هؤلاء الرجال لرفع السلاح.

515
00:28:33,254 --> 00:28:35,714
‫- قد أتمكن من مساعدتك في ذلك.
‫- أجل، وكيف ذلك؟

516
00:28:35,798 --> 00:28:38,926
‫السيد العابس هناك
‫يربت على جيبه منذ ساعتين.

517
00:28:39,009 --> 00:28:40,511
‫يريد سيجارة، لكن سجائره نفدت.

518
00:28:41,053 --> 00:28:44,056
‫إن أخبرته أن لديّ علبة سجائر
‫وعرضت عليه واحدة مقابل ولاعة…

519
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
‫فسيقترب منا بنفسه.

520
00:28:46,600 --> 00:28:48,853
‫- تفكير ذكي للغاية.
‫- شكراً.

521
00:28:48,936 --> 00:28:52,565
‫ذكية وجميلة وشجاعة.
‫كان بإمكانك تحقيق الكثير.

522
00:28:52,648 --> 00:28:54,608
‫كيف انتهى بك المطاف في عمل كهذا؟

523
00:28:54,692 --> 00:28:57,653
‫هل تفضّل أن نبقى ونتعارف
‫على أن نخرج من هنا؟

524
00:28:57,736 --> 00:28:59,989
‫ما زلت أعمل على تحرير يديّ.

525
00:29:00,072 --> 00:29:01,907
‫اعتقدت أنه يمكننا فعل الأمرين.

526
00:29:04,410 --> 00:29:06,162
‫حاولت الحياة الشريفة.

527
00:29:06,245 --> 00:29:09,915
‫لكن كان عليّ أن أكون صادقة مع نفسي.
‫أنا أحب الحياة المخالفة للقانون.

528
00:29:10,708 --> 00:29:12,251
‫وأحب عملي.

529
00:29:12,334 --> 00:29:14,587
‫لكن ذلك يجعل من الصعب
‫أن ألتقي الرجل المناسب لي.

530
00:29:16,213 --> 00:29:17,423
‫ماذا؟ هل تجد الأمر مضحكاً؟

531
00:29:17,506 --> 00:29:19,508
‫لا، إنه أمر مألوف.

532
00:29:21,594 --> 00:29:24,638
‫أعتقد أننا لو التقينا في ظروف مختلفة

533
00:29:24,722 --> 00:29:26,807
‫ولم نكن نشارف على الموت…

534
00:29:28,601 --> 00:29:30,060
‫ربما خرجنا في موعد ثان.

535
00:29:30,144 --> 00:29:31,228
‫وربما ثالث حتى.

536
00:29:31,312 --> 00:29:33,856
‫أنت تفترض أني قبلت الذهاب معك
‫في الموعد الـ1.

537
00:29:37,902 --> 00:29:40,821
‫حسناً، شارفت على تحرير يديّ.

538
00:29:41,572 --> 00:29:43,365
‫هل أنت مستعدة للتدخين؟

539
00:29:45,993 --> 00:29:49,747
‫إذن، اتصلت ببعض المعارف، وخمن ماذا.

540
00:29:49,830 --> 00:29:54,126
‫لا أحد يمكنه تأكيد قصتك
‫عن الـ500 ألف دولار.

541
00:29:54,210 --> 00:29:56,045
‫لكن كلما تحدثت إلى المزيد من الناس،

542
00:29:56,128 --> 00:29:58,589
‫اتضح لي أنك كنت محقاً بشأن أمر واحد.

543
00:29:59,757 --> 00:30:02,009
‫هناك الكثير من الناس
‫في "نيو أورلينز" يكرهونك.

544
00:30:02,885 --> 00:30:05,346
‫لذا، أجريت المزيد من الاتصالات
‫وعثرت على أحد المعارف المشتركين

545
00:30:05,429 --> 00:30:09,225
‫قال أحدهم إنك تركته هو وأخيه
‫ليموتا منذ عدة أعوام؟

546
00:30:10,684 --> 00:30:12,520
‫- في مستنقع؟
‫- أجل.

547
00:30:12,603 --> 00:30:14,730
‫أردت قتل هذان الوغدان على متن القارب.

548
00:30:14,813 --> 00:30:17,191
‫لكن كان الأكثر ملائمة
‫أن أرميهما من على القارب.

549
00:30:17,650 --> 00:30:19,693
‫وألطف بكثير، إن فكرت في الأمر.

550
00:30:19,777 --> 00:30:21,362
‫حسناً، هما لا يريان الأمر هكذا.

551
00:30:21,445 --> 00:30:24,573
‫اتضح أن هذين الأخوين
‫يكنان لك البغضاء يا "دوك"،

552
00:30:24,657 --> 00:30:28,202
‫لدرجة أنهما مستعدان لدفع مليون دولار
‫ليحظيا بشرف قتلك بنفسيهما.

553
00:30:32,998 --> 00:30:35,084
‫لقد تشرّفت للغاية بكوني زوجك.

554
00:30:41,799 --> 00:30:44,760
‫حسناً، أصفاد "ماك" المشعة تؤدي غرضها.

555
00:30:44,843 --> 00:30:47,263
‫وصديقنا الألباني توجه إلى الجهة اليمنى
‫باتجاه جادة "تولاين".

556
00:30:49,181 --> 00:30:52,309
‫لكن كان "ماك" محقاً
‫بحق زوال مفعول المواد الكيميائية.

557
00:30:52,393 --> 00:30:55,229
‫يزول اللون بسرعة. لا أعتقد أننا سنتمكن
‫من تعقبه لمسافة أطول.

558
00:30:55,312 --> 00:30:58,899
‫هذا الرجل هو أملنا الوحيد بالعثور
‫على "جاك". أريدك أن تحددي موقعه حالاً.

559
00:30:58,983 --> 00:31:01,068
‫إما أن "رايلي" جلبت النحس لنا
‫وزالت المادة بالكامل،

560
00:31:01,151 --> 00:31:03,153
‫أو إنه دخل أحد المباني في شارع "بيرس".

561
00:31:13,831 --> 00:31:16,166
‫"فريق المهام الخاصة"

562
00:31:19,295 --> 00:31:20,421
‫ألقوا أسلحتكم!

563
00:31:20,504 --> 00:31:22,298
‫ارفعوا أيديكم! اجثوا على ركبكم!

564
00:31:22,381 --> 00:31:24,508
‫- أنت. أحضر أحداً…
‫- حسناً، أمسكه.

565
00:31:25,259 --> 00:31:26,427
‫أخرجهم من هنا حالاً.

566
00:31:30,639 --> 00:31:33,142
‫- آمل أنكم أصدقاء زوجي.
‫- أين هو؟

567
00:31:33,225 --> 00:31:36,186
‫لا أدري. لكني أعلم أن شخصاً
‫دفع مليون دولار لقاء قتله.

568
00:31:36,270 --> 00:31:38,647
‫وقد أتمكن من مساعدتك على معرفة من يكون.

569
00:31:38,731 --> 00:31:40,190
‫لذا، ما رأيك أن نعقد اتفاقاً؟

570
00:31:40,941 --> 00:31:42,109
‫حسناً، وفقاً لـ"ديكسي"،

571
00:31:42,192 --> 00:31:45,487
‫سيبيع الألبانيون "جاك" لأخوين
‫كان قد تركهما في مستنقع.

572
00:31:45,571 --> 00:31:47,740
‫لنأمل أن "دوك" دوّن شيئاً عنهما في الملفات.

573
00:31:47,823 --> 00:31:49,700
‫أراهن أن "جاك" لم يعتقد أن حياته ستتوقف

574
00:31:49,783 --> 00:31:51,452
‫على قدرته على ملء المعاملات الورقية.

575
00:31:55,122 --> 00:31:57,207
‫"ماتي"، أعتقد أنه لدينا تطابق،
‫في عام 2009،

576
00:31:57,291 --> 00:32:00,419
‫كان "دوك" ينقل مهرّبان برازيليان
‫عبر المستنفعات في الليل

577
00:32:00,502 --> 00:32:04,840
‫عندما، وأقتبس،
‫"ساءت الأمور بلا ذنب أحد معين،

578
00:32:04,923 --> 00:32:07,384
‫وانتهى بي الأمر برميهما في النهر."

579
00:32:07,468 --> 00:32:09,219
‫هل يمتلك المهربان اسماً؟

580
00:32:09,303 --> 00:32:11,472
‫"ماثيوس" و"غوستافو باربوسا".

581
00:32:11,555 --> 00:32:14,099
‫لقد أتيا إلى "نيو أورلينز" بعد الإعصار
‫وأسسا لنفسيهما وجوداً راسخاً.

582
00:32:14,183 --> 00:32:16,310
‫ويبدو أنهما توسعا بعملهما
‫من التهريب إلى العقارات.

583
00:32:16,393 --> 00:32:18,270
‫إنهما يشتريان عقارات في كل أرجاء المدينة.

584
00:32:18,354 --> 00:32:22,149
‫أراض خالية ومنازل مهجورة
‫وبعض مغاسل السيارات ومقبرة.

585
00:32:22,232 --> 00:32:23,233
‫مقبرة؟

586
00:32:23,317 --> 00:32:26,570
‫إن أردت قتل أحدهم وإخفاء الأدلة،
‫ستنفع حينها.

587
00:32:28,113 --> 00:32:30,115
‫"ماك"، فريق المهام الخاصة في موقعه
‫ولن يغادر المكان

588
00:32:30,199 --> 00:32:31,742
‫حتى أعطيهم الإذن بذلك.

589
00:32:32,284 --> 00:32:34,495
‫إن شعر أهدافنا بأي شيء مثير للشبهات،

590
00:32:34,578 --> 00:32:35,996
‫فسيقتلون "دالتون" على الفور.

591
00:32:36,080 --> 00:32:38,582
‫هل من أثر للألبانيين أو البرازيليين؟

592
00:32:38,666 --> 00:32:40,876
‫لا، الجميع في قبورهم هنا.

593
00:32:40,959 --> 00:32:42,920
‫لكن المكان كبير جداً وما زلنا لا نعلم

594
00:32:43,003 --> 00:32:45,172
‫إن كانت الصفقة ستجري هنا بشكل قاطع.

595
00:32:47,257 --> 00:32:50,552
‫"ماتي"، أرى الألبانيين.
‫إنهم متجهون إلى المخرج الجنوبي.

596
00:32:55,766 --> 00:32:58,310
‫- لا تتحركوا!
‫- أيديكم على المقود!

597
00:32:58,394 --> 00:32:59,645
‫ضعوها بحيث أراها.

598
00:33:00,771 --> 00:33:02,564
‫- اخرجوا من السيارة.
‫- أين هو؟

599
00:33:03,065 --> 00:33:05,734
‫- "دوك"؟ أين "دوك"؟
‫- لا أعرف أحداً بهذا الاسم.

600
00:33:06,235 --> 00:33:07,611
‫أين أخذه الأخوان "باربوسا"؟

601
00:33:07,695 --> 00:33:10,906
‫"مات"، لقد ظهر منبع حراري كبير
‫فجأة من العدم على بث الأقمار الاصطناعية.

602
00:33:10,989 --> 00:33:13,117
‫إنه في الركن الجنوب غربيّ من المقبرة.

603
00:33:13,200 --> 00:33:14,827
‫المحرقة.

604
00:33:21,583 --> 00:33:24,753
‫مهلاً، انتظروا يا رفاق.
‫يمكننا التوصل إلى حل ما، أليس كذلك؟

605
00:33:25,671 --> 00:33:26,797
‫بربكم!

606
00:33:51,530 --> 00:33:55,868
‫حسناً يا "دوك"،
‫لطالما اعتقدت أنك ستتسبب بمقتلي يوماً ما،

607
00:33:55,951 --> 00:33:57,536
‫لكنني لم أعتقد أنه سيكون…

608
00:33:58,579 --> 00:33:59,580
‫اليوم.

609
00:34:03,792 --> 00:34:07,296
‫"ماك"، ماذا تفعل؟
‫يتهيأ فريق المهام الخاصة للهجوم حالاً.

610
00:34:07,379 --> 00:34:09,798
‫ليس بوسع "جاك" الانتظار يا "ماتي".
‫المحرقة تشتعل بالفعل.

611
00:34:09,882 --> 00:34:11,341
‫اتبعوا خطاه. اذهبوا!

612
00:34:14,428 --> 00:34:17,014
‫"ماك"، لا فكرة لدينا
‫عن عدد أفراد العصابة في ذلك المبنى.

613
00:34:17,097 --> 00:34:18,432
‫هل لديك خطة للتعامل مع ذلك؟

614
00:34:18,515 --> 00:34:20,142
‫سأقلق بشأن ذلك حالما أقطع عنهم الغاز.

615
00:34:20,225 --> 00:34:21,560
‫وكيف تخطط لفعل ذلك؟

616
00:34:21,643 --> 00:34:23,687
‫بعد إعصار "كاترينا"،
‫زُودت خطوط الغاز في "نيو أورلينز"

617
00:34:23,771 --> 00:34:25,856
‫بصمامات إغلاق للطوارئ…

618
00:34:25,939 --> 00:34:27,483
‫- في حال وقوع كارثة أخرى.
‫- وبعد ذلك؟

619
00:34:30,277 --> 00:34:31,820
‫أوشك أن أكون تلك الكارثة.

620
00:34:46,293 --> 00:34:50,756
‫هيا يا "ماك". أحتاج إليك الآن يا صديقي.
‫أحتاج إليك أكثر من ذي قبل يا "ماك".

621
00:34:50,839 --> 00:34:53,550
‫"ماك"! النجدة!

622
00:35:00,098 --> 00:35:01,558
‫هيا.

623
00:35:05,354 --> 00:35:06,438
‫اقتلوه.

624
00:35:10,692 --> 00:35:11,902
‫- ألق سلاحك.
‫- ألق سلاحك.

625
00:35:11,985 --> 00:35:12,986
‫لا تتحركوا.

626
00:35:13,654 --> 00:35:15,572
‫اجث على ركبتيك، حالاً!

627
00:35:19,576 --> 00:35:21,078
‫"جاك"، أنا هنا! تماسك!

628
00:35:21,161 --> 00:35:22,412
‫"ماك"، أخرجني من هنا!

629
00:35:26,875 --> 00:35:28,335
‫أنا قادم!

630
00:35:45,394 --> 00:35:47,312
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا أدري، كنت أشتعل فحسب.

631
00:35:47,396 --> 00:35:49,189
‫- أنت أخبرني.
‫- أرى أنك بخير.

632
00:35:51,149 --> 00:35:53,443
‫سأشطب ذلك من قائمة أمنياتي.

633
00:35:53,527 --> 00:35:54,611
‫ماذا؟

634
00:35:54,695 --> 00:35:57,531
‫أن أُحرق وأنا على قيد الحياة.
‫كنت أشعر بالفضول إزاء الأمر.

635
00:36:00,200 --> 00:36:01,910
‫أنت مجنون يا رجل.

636
00:36:01,994 --> 00:36:03,120
‫وأنت كذلك.

637
00:36:04,162 --> 00:36:05,998
‫- حار! كان هذا خاطئاً.
‫- "ماك"؟

638
00:36:12,421 --> 00:36:15,674
‫شكراً على إخراجي من هناك يا صديقي.
‫ارتفعت الحرارة أكثر من اللازم.

639
00:36:16,550 --> 00:36:18,260
‫ترفّق بأصابع قدمي يا صديقي.

640
00:36:20,470 --> 00:36:23,849
‫إذن، أي نوع من الأدوات
‫اخترعت لإخراجي من هناك؟

641
00:36:25,726 --> 00:36:29,479
‫قدت سيارة "كاديلاك" عبر المبنى
‫ثم سحبتك بيديّ العاريتين.

642
00:36:30,856 --> 00:36:32,441
‫يبدو أنك تتعلم مني.

643
00:36:32,524 --> 00:36:34,401
‫هل نفدت مشابك الورق واللبان لديك؟

644
00:36:34,484 --> 00:36:36,486
‫- أجل، نوعاً ما.
‫- شكراً يا صديقي.

645
00:36:37,529 --> 00:36:38,572
‫أجل.

646
00:36:40,240 --> 00:36:41,700
‫قفازات جميلة أيها الأشقر.

647
00:36:42,451 --> 00:36:44,036
‫- شكراً.
‫- هل تحبين جواربي؟

648
00:36:44,119 --> 00:36:45,913
‫لا يا "جاك". كنت أمزح فحسب.

649
00:36:46,455 --> 00:36:49,041
‫لكن بجدية، أنتما محظوظان
‫لبقائكما على قيد الحياة.

650
00:36:49,124 --> 00:36:52,169
‫لسوء الحظ،
‫"دوك جاكوبي" لا يمكنه قول الأمر ذاته…

651
00:36:52,252 --> 00:36:54,755
‫لأنه لم تُكتب له النجاة من ذلك النعش.

652
00:36:54,838 --> 00:36:56,882
‫لقد كنت أتحدث
‫إلى وكالة الاستخبارات المركزية.

653
00:36:56,965 --> 00:37:01,428
‫"دوك جاكوبي" في عداد الأموات بشكل رسمي.

654
00:37:01,511 --> 00:37:03,805
‫حسناً، لا أقصد الإساءة لكن هذه أخبار رائعة.

655
00:37:03,889 --> 00:37:06,016
‫لا عليك. فليرقد بسلام.

656
00:37:06,099 --> 00:37:09,061
‫لا أحد أسعد مني لرؤيته يموت.

657
00:37:12,564 --> 00:37:13,982
‫لكن ماذا سيحدث لها؟

658
00:37:14,066 --> 00:37:17,819
‫"ديكسي لي جاكوبي" ستُدفن هنا
‫إلى جانب زوجها "دوك".

659
00:37:17,903 --> 00:37:21,281
‫لكن بالنسبة إلى المرأة المحتالة المجهولة
‫المكبلة بالأصفاد هناك،

660
00:37:21,949 --> 00:37:23,700
‫سنحاول استخدام مهاراتها لفعل الخير.

661
00:37:23,784 --> 00:37:26,203
‫لقد فاوضت لعقد صفقة
‫تسمح بإسقاط التهم الموجهة إليها

662
00:37:26,286 --> 00:37:30,248
‫مقابل أن تساعد وكالة الاستخبارات المركزية
‫لصنع هويات تخفي أفضل.

663
00:37:30,958 --> 00:37:35,671
‫سيصل الخبر إلى شرطة "نيو أورلينز"
‫بحلول الآن.

664
00:37:35,754 --> 00:37:36,755
‫عُلم.

665
00:37:36,838 --> 00:37:40,592
‫"ماتي"، هذا ألطف شيء فعلته لأجلي، شكراً.

666
00:37:41,218 --> 00:37:45,138
‫لابد من أُصبت بصدمة على رأسك
‫في ذلك الصندوق يا "دالتون".

667
00:37:45,222 --> 00:37:48,225
‫فعلت ذلك لصالح الأمن القومي، وليس لأجلك.

668
00:37:49,101 --> 00:37:52,187
‫بالحديث عن ذلك،
‫أول ما سأفعله عند عودتنا إلى المنزل

669
00:37:52,270 --> 00:37:56,274
‫هو طلب مراجعة كاملة لتقاريرك العملياتية.

670
00:37:56,358 --> 00:37:57,484
‫كل واحد منها.

671
00:37:57,567 --> 00:38:00,654
‫بقدر ما يبدو هذا مريعاً،
‫إنه أفضل من الحرق على قيد الحياة.

672
00:38:00,737 --> 00:38:03,824
‫أتطلّع قدماً لما أنا متأكد
‫من أنه سيكون توبيخاً مستمراً بلا تهاون.

673
00:38:05,993 --> 00:38:08,620
‫أخبروني أنكم مسؤولون عن إطلاق سراحي.

674
00:38:09,705 --> 00:38:10,747
‫شكراً لكم.

675
00:38:10,831 --> 00:38:11,999
‫اشكريها.

676
00:38:12,958 --> 00:38:14,835
‫شكراً لك، حقاً.

677
00:38:14,918 --> 00:38:16,253
‫وإن كان لكلامي قيمة…

678
00:38:18,130 --> 00:38:20,799
‫أعتذر جداً عن كل ما جعلته تقاسيه.

679
00:38:21,425 --> 00:38:24,136
‫هذا لطف بالغ. أنت لطيفة للغاية.

680
00:38:24,678 --> 00:38:26,138
‫قبلت الاعتذار.

681
00:38:28,306 --> 00:38:30,183
‫"ماتي"، أعتقد أن فريق المهام الخاصة
‫لديه تساؤلات أكثر

682
00:38:30,267 --> 00:38:31,768
‫عن صمام الإغلاق الزلزالي.

683
00:38:31,852 --> 00:38:32,894
‫أجل، سأتكفل بالأمر.

684
00:38:38,400 --> 00:38:40,444
‫- اسمي هو "دون".
‫- أجل.

685
00:38:41,528 --> 00:38:43,905
‫أجل، لقد أدركت الأمر عندما رأيت الشمس…

686
00:38:43,989 --> 00:38:47,617
‫لا، هذا جواب أول سؤال طرحته عليّ.
‫اسمي الحقيقي.

687
00:38:47,701 --> 00:38:48,869
‫إنه "دون".

688
00:38:48,952 --> 00:38:49,953
‫"دون".

689
00:38:51,038 --> 00:38:52,956
‫اسم جميل يليق بفتاة جميلة.
‫مرحباً، أنا "جاك".

690
00:38:53,040 --> 00:38:54,499
‫- مرحباً يا "جاك".
‫- سُررت بلقائك.

691
00:38:54,583 --> 00:38:56,084
‫- سُررت بلقائك.
‫- سيري معي.

692
00:38:56,168 --> 00:38:57,169
‫حسناً.

693
00:38:58,962 --> 00:39:01,089
‫ما هو اسم عائلتك إذن؟

694
00:39:01,173 --> 00:39:04,051
‫تمهل يا فتى.

695
00:39:04,134 --> 00:39:06,845
‫عليك أن تدعوني على العشاء أولاً.

696
00:39:08,555 --> 00:39:10,766
‫حسناً، يمكنني فعل ذلك.
‫هل يمكنني اقتراض بعض المال منك؟

697
00:39:10,849 --> 00:39:12,184
‫كل ما تريد.

698
00:39:14,603 --> 00:39:16,480
‫فلترقد بسلام يا "دوك".

699
00:39:16,563 --> 00:39:18,023
‫بالكاد عرفناه.

700
00:39:20,692 --> 00:39:22,944
‫ستقلع طائرة "ماك" و"جاك" و"ماتي"
‫خلال 10 دقائق.

701
00:39:23,945 --> 00:39:26,740
‫تفصلنا بضع ساعات فحسب
‫على عودة "ماتي" من هذا الباب.

702
00:39:27,449 --> 00:39:31,036
‫وهل فكرت بشأن ما ستقولينه؟

703
00:39:33,455 --> 00:39:35,123
‫أو لن تقولينه؟

704
00:39:36,500 --> 00:39:40,504
‫اسمع يا "بوزر".
‫ما فعلته كان أحمقاً وأنانياً…

705
00:39:41,922 --> 00:39:43,048
‫وضيق الأفق.

706
00:39:44,549 --> 00:39:47,427
‫لكن بعد أن فككت تشفير رسائلك إلى "ليانا"…

707
00:39:48,637 --> 00:39:49,846
‫ربما قرأت بعضها.

708
00:39:49,930 --> 00:39:51,056
‫حقاً؟

709
00:39:51,765 --> 00:39:53,225
‫كان من الصعب جداً ألا أفعل…

710
00:39:54,351 --> 00:39:55,352
‫يا دمية الأحضان.

711
00:39:56,394 --> 00:39:59,981
‫والأجزاء التي لم تدفعني إلى التقيؤ
‫كانت لطيفة حقاً.

712
00:40:01,191 --> 00:40:02,609
‫لن تشين بي، إذن؟

713
00:40:03,235 --> 00:40:06,196
‫ليس عليّ أن أشي بك،
‫لأنه لن يعلم أحد بما فعلت.

714
00:40:07,322 --> 00:40:08,782
‫دعني أرى هاتفك.

715
00:40:10,992 --> 00:40:13,578
‫لقد صممت لكما تطبيقاً أكثر تشفيراً،

716
00:40:13,662 --> 00:40:15,956
‫ولا يمكن رصده على الإطلاق
‫على شبكات "فينيكس".

717
00:40:16,706 --> 00:40:18,667
‫ما يعني أن هذه المحادثة…

718
00:40:19,417 --> 00:40:20,460
‫لم تحدث قط.

719
00:40:24,089 --> 00:40:25,257
‫"رايلي".

720
00:40:26,216 --> 00:40:28,802
‫"رايلي"! شكراً لك يا "رايلي".

721
00:40:38,395 --> 00:40:42,274
‫"جاك دالتون"، أحب ذوقك.

722
00:40:43,525 --> 00:40:44,568
‫حقاً؟

723
00:40:46,111 --> 00:40:48,697
‫هل تحبين "بروس ويليس"؟

724
00:40:49,364 --> 00:40:51,741
‫أحب "بروس ويليس"، فهو مثير للغاية.

725
00:40:52,492 --> 00:40:53,618
‫- حقاً؟
‫- أجل.

726
00:40:54,369 --> 00:40:56,913
‫هل تريدين مشاهدة أفلام "داي هارد"
‫في غرفة النوم؟

727
00:40:56,997 --> 00:40:58,248
‫أجل.

728
00:40:59,416 --> 00:41:01,084
‫أهلاً بك في الحفل يا صديقي.

729
00:41:22,564 --> 00:41:24,733
‫"ما الذي يمكنني قوله؟ أحب عملي
‫قبلاتي، السيدة (جاكوبي)"

730
00:41:32,365 --> 00:41:33,491
‫لا.

731
00:41:33,575 --> 00:41:34,659
‫هل سرقتني؟

732
00:41:38,747 --> 00:41:39,748
‫ليس مجدداً.

733
00:41:40,749 --> 00:41:41,833
‫لا، أرجوك.

734
00:41:41,917 --> 00:41:44,044
‫يُستحسن ألا تكون قد أخذت
‫بطاقات أبي التعريفية.

735
00:41:50,800 --> 00:41:54,429
‫"بربك يا (دالتون)، لست عديمة الإحساس"

736
00:43:08,461 --> 00:43:10,463
‫ترجمة "علي طلال"
