1
00:00:01,001 --> 00:00:02,336
‫أسرع، فساقاي خدرتان.

2
00:00:02,420 --> 00:00:03,462
‫"مكان ما في (طهران)"

3
00:00:03,546 --> 00:00:05,005
‫عليك أن تسحب بقوة أكبر هذه المرة.

4
00:00:05,089 --> 00:00:07,842
‫لماذا لا تشفط بطنك إلى الداخل؟
‫لقد نجحت في المرور من قبل.

5
00:00:07,925 --> 00:00:09,969
‫لا، هذه ليست المشكلة.

6
00:00:12,012 --> 00:00:15,933
‫القرص الصلب الضخم الذي سرقناه
‫من الشرطة السرية الإيرانية في جيبي.

7
00:00:17,184 --> 00:00:19,854
‫بربك، لا أريد الخروج
‫من هنا كـ"ويني ذا بوه".

8
00:00:19,937 --> 00:00:23,065
‫- أبهرني بذكائك.
‫- حسناً، قد ينجح هذا.

9
00:00:23,149 --> 00:00:24,150
‫اقض حاجتك في بنطالك.

10
00:00:25,443 --> 00:00:26,694
‫بنطالي؟

11
00:00:26,777 --> 00:00:28,863
‫أجل، سيقلّل هذا من محيط خصرك.

12
00:00:28,946 --> 00:00:32,199
‫لا تهمني نصائحك العلمية.
‫لا أريد أن يتذكرني أحد

13
00:00:32,283 --> 00:00:34,702
‫كالعميل الذي علق في الحائط
‫وقضى حاجته في بنطاله.

14
00:00:34,785 --> 00:00:37,371
‫أفضّل أن تلكمني على وجهي.

15
00:00:37,455 --> 00:00:41,125
‫فقد يحررني هذا كضرب جرة
‫من الهلام على الطاولة.

16
00:00:41,208 --> 00:00:43,627
‫لا أريد أن تلكمني على فمي.
‫سدد ضربة بيمينك أو ما شابه.

17
00:00:43,711 --> 00:00:46,505
‫لم تنجح خطتنا بالانتهاء من العمل
‫قبل أن تجدنا الشرطة السرية.

18
00:00:46,589 --> 00:00:48,132
‫حسناً، كفانا عبثاً.

19
00:00:49,300 --> 00:00:51,218
‫- الكمني.
‫- لن أضربك.

20
00:00:51,302 --> 00:00:54,054
‫بربك، إني أعطيك الإذن، الكمني فحسب.

21
00:00:55,347 --> 00:00:58,100
‫"ماك"، لقد أطلقوا الكلاب حرفياً

22
00:00:58,184 --> 00:01:01,729
‫وكل أجزاء جسدي التي أهتم لأمرها
‫تقع على الجانب الآخر من هذا الجدار.

23
00:01:01,812 --> 00:01:04,273
‫سنستخدم تقنية البكرة والحبل. أدخل يداك.

24
00:01:04,356 --> 00:01:06,525
‫حسناً، ها نحن أولاء.

25
00:01:06,609 --> 00:01:07,777
‫حسناً.

26
00:01:07,860 --> 00:01:11,655
‫سيعمل الأنبوب كبكرة
‫ويمنحنا ميزة ميكانيكية.

27
00:01:11,739 --> 00:01:15,993
‫"ماك"، لا تهمني آلية عملها. اسحبني فحسب.

28
00:01:17,161 --> 00:01:19,038
‫- اسحب، اتفقنا؟
‫- حسناً.

29
00:01:23,793 --> 00:01:26,837
‫تمهل، هل فات الأوان
‫على قضاء حاجتي في سروالي؟

30
00:01:26,921 --> 00:01:28,798
‫لست بحاجة إلى إذن مني.

31
00:01:44,188 --> 00:01:45,815
‫"(ماكغايفر)"

32
00:01:53,197 --> 00:01:54,824
‫أأنت متأكد من هذا؟

33
00:01:54,907 --> 00:01:57,493
‫أجل. اسحبي ولفّي فحسب، ثقي بي.

34
00:01:57,576 --> 00:02:00,287
‫عندما طلبت مني القدوم لمساعدتك في شيء ما،

35
00:02:00,371 --> 00:02:03,332
‫اعتقدت أنك تواجه مشكلة في حاسوبك،
‫لكن هذا غريب للغاية.

36
00:02:03,415 --> 00:02:06,710
‫لا، الشيء الغريب هو أن يُطلب منك تبليل نفسك

37
00:02:06,794 --> 00:02:08,295
‫للعبور من فتحة في الحائط.

38
00:02:08,921 --> 00:02:10,464
‫- ماذا؟
‫- لا عليك. اسمعي.

39
00:02:10,548 --> 00:02:14,051
‫يتعرض كتفي للخلع منذ أن كنت في الصف الـ5.
‫لن أكاد أشعر بذلك.

40
00:02:14,134 --> 00:02:16,428
‫توقفي عن الشعور بالتوتر و…

41
00:02:19,098 --> 00:02:21,976
‫- أنا متأسفة للغاية، أأنت بخير؟
‫- أجل، أحسنت "جانا".

42
00:02:22,059 --> 00:02:24,478
‫- هذا ليس اسمي.
‫- حسناً، سأراك في العمل.

43
00:02:26,146 --> 00:02:27,690
‫ألن تخبرني حقاً

44
00:02:27,773 --> 00:02:29,275
‫- لماذا فعلنا ذلك؟
‫- عذراً، لا.

45
00:02:29,358 --> 00:02:31,360
‫إنها أمور جاسوسية لا يمكن لأي أحد معرفتها.

46
00:02:31,443 --> 00:02:32,486
‫اتفقنا؟ سأراك لاحقاً.

47
00:02:32,570 --> 00:02:33,571
‫إلى اللقاء.

48
00:02:34,321 --> 00:02:35,781
‫أقصد بذلك أن تخرجي. هيا.

49
00:02:37,491 --> 00:02:39,326
‫"مؤسسة (فينيكس) مكان ما في (لوس أنجلوس)"

50
00:02:39,410 --> 00:02:40,578
‫كيف حال كتفك؟

51
00:02:40,661 --> 00:02:41,871
‫يتحسّن يوماً بعد يوم.

52
00:02:41,954 --> 00:02:44,874
‫ما أزال أرغب في شكر المسؤول عن ذلك.
‫هل توصّلنا إلى شيء بشأن "موردوك"؟

53
00:02:44,957 --> 00:02:47,918
‫لا، ليس بعد أن عُثر على جثة "هنري فليتشر".

54
00:02:48,002 --> 00:02:50,546
‫لكن فريقنا التقني
‫يبحث عن أدلة في مسرح الجريمة.

55
00:02:50,629 --> 00:02:52,673
‫مع معرفتنا لـ"موردوك"، فلن نجد شيئاً.

56
00:02:52,756 --> 00:02:56,176
‫هل ما تختبره حالياً هي آلام التعاطف؟

57
00:02:57,219 --> 00:03:00,639
‫لعلمك، فقد خُلع كتفي
‫خلال تدريبي على "الكينجوتسو".

58
00:03:00,723 --> 00:03:03,767
‫كنت أصقل مهاراتي، للحفاظ على سلامة
‫هذا الفريق الصغير من الحمقى.

59
00:03:03,851 --> 00:03:07,271
‫إذن، آذيت نفسك وأنت تلعب بالسيوف
‫ومن المفترض أن نشعر نحن بالأمان؟

60
00:03:07,354 --> 00:03:10,482
‫- لم أكن ألعب بها.
‫- أتعرف؟ أنا آسفة على سؤالي.

61
00:03:10,566 --> 00:03:14,445
‫لنتحدث عن سبب هذا الاجتماع.
‫تعرّفوا إلى "بوريس متروفيتش".

62
00:03:14,528 --> 00:03:20,034
‫إنه مجرم حرب صربي وأكثر المطلوبين
‫للإنتربول منذ عام 1999.

63
00:03:20,117 --> 00:03:23,662
‫فشلت محاولاتهم على مدى عقدين من الزمان
‫لإلقاء القبض على هذا الرجل.

64
00:03:23,746 --> 00:03:27,166
‫لكن حالفهم الحظ قبل شهرين
‫وكادوا يمسكون به.

65
00:03:27,249 --> 00:03:28,709
‫لكن العملية فشلت.

66
00:03:28,792 --> 00:03:33,213
‫"ماركو متروفيتش"، ذراع "بوريس" الأيمن
‫وابنه البكر تعرّض للقتل.

67
00:03:33,297 --> 00:03:37,259
‫لكن لسوء الحظ، هرب "بوريس"
‫واختفى من على وجه الأرض.

68
00:03:37,343 --> 00:03:38,594
‫قد يكون في أي مكان.

69
00:03:38,677 --> 00:03:41,472
‫لكن بما أنه مسؤول عن المئات من الوفيات

70
00:03:41,555 --> 00:03:44,224
‫فهو شخص نود كثيراً أن نقبض عليه.

71
00:03:44,308 --> 00:03:47,811
‫ما يقودني إلى ابن "بوريس" الآخر، "عمر".

72
00:03:48,479 --> 00:03:52,316
‫يبدو هذا الشاب أنيقاً، أأنت متأكدة
‫من أنه ينتمي لتلك العائلة القبيحة؟

73
00:03:52,399 --> 00:03:56,820
‫"عمر" هو صغير عائلة "متروفيتش"،
‫وهو ابن أبيه المدلل.

74
00:03:56,904 --> 00:03:59,323
‫لذا، إذا كان هناك من يعرف
‫مكان "بوريس"، فهذا هو.

75
00:04:00,449 --> 00:04:01,700
‫كيف يمكننا الوصول إلى "عمر"؟

76
00:04:01,784 --> 00:04:05,537
‫إليكم الجزء المثير،
‫"عمر" لا يشبه والده أو شقيقه.

77
00:04:05,621 --> 00:04:09,583
‫رفض عمل العائلة،
‫واختار بدلاً من ذلك أن يمضي لياليه

78
00:04:09,667 --> 00:04:12,169
‫وينفق مال والده في إقامة الحفلات الفخمة

79
00:04:12,252 --> 00:04:14,171
‫في مجمّع العائلة المحمي جيداً.

80
00:04:14,254 --> 00:04:16,882
‫أرسلت وكالات أخرى عملاء إلى هناك،

81
00:04:16,966 --> 00:04:20,302
‫لكن العملاء الذين دخلوا،
‫لم ينجحوا بالخروج أبداً.

82
00:04:20,386 --> 00:04:23,222
‫إذن، سترسليننا إلى هناك الآن؟

83
00:04:23,305 --> 00:04:25,724
‫لحسن الحظ، لست بحاجة إلى فعل ذلك.

84
00:04:25,808 --> 00:04:31,730
‫قبل شهرين، بدأ "عمر" في مواعدة خبيرة
‫وسائل التواصل الاجتماعي "ميا ماكوين".

85
00:04:31,814 --> 00:04:33,107
‫وهي مشهورة للغاية.

86
00:04:33,190 --> 00:04:37,695
‫لديها حوالي 4،2 مليون متابع
‫على مواقع التواصل الاجتماعي

87
00:04:37,778 --> 00:04:40,280
‫ونفور واضح من ارتداء الملابس.

88
00:04:40,364 --> 00:04:43,951
‫عقدا قرانهما الأسبوع الماضي
‫في حفل زفاف مرتجل في مجمّع العائلة.

89
00:04:44,034 --> 00:04:47,371
‫من هي الفتاة التي لا تريد الزواج
‫وهي ثملة وترتدي لباس السباحة؟

90
00:04:47,454 --> 00:04:48,789
‫لا داعي لإطلاق الأحكام.

91
00:04:48,872 --> 00:04:52,334
‫لأن قرارهما المتسرّع أصبح فرصتنا الكبيرة.

92
00:04:52,418 --> 00:04:55,879
‫"ميا" تدفع "عمر" إلى مغادرة المجمّع
‫ليأخذها في شهر العسل.

93
00:04:55,963 --> 00:04:57,172
‫"مصنع نبيذ ومنتجع"

94
00:04:57,256 --> 00:05:02,177
‫حجز العروسان "متروفيتش"
‫لمدة 10 أيام في "شاتو إيلان"،

95
00:05:02,261 --> 00:05:06,015
‫وهو منتجع ريفي حصري
‫في مزارع العنب الفرنسية.

96
00:05:06,098 --> 00:05:09,101
‫وهذا يمنحكم 10 أيام للذهاب متخفّين كضيوف،

97
00:05:09,184 --> 00:05:11,145
‫لتصبحوا رفاق "عمر" المفضلين،

98
00:05:11,228 --> 00:05:13,856
‫وتجعلونه يخبرنا بمكان والده.

99
00:05:13,939 --> 00:05:16,900
‫من المؤسف أنني لا أستطيع
‫المشاركة في هذه المهمة.

100
00:05:16,984 --> 00:05:20,237
‫الاحتفال مع الأغنياء وأشباه المشهورين
‫من اختصاص "جاك دالتون".

101
00:05:20,320 --> 00:05:22,322
‫لم يكن مخططاً لك أن تذهب أبداً يا "دالتون".

102
00:05:22,406 --> 00:05:26,035
‫حسناً، هذا مكان يحبه
‫الأزواج الشباب العصريين.

103
00:05:26,118 --> 00:05:27,119
‫ليس كبار السن.

104
00:05:27,202 --> 00:05:29,079
‫هذا ليس لطيفاً. لا تضحك.

105
00:05:29,621 --> 00:05:31,874
‫"بوزر"، و"رايلي"، مبروك.

106
00:05:31,957 --> 00:05:33,667
‫لقد تزوجتما للتو.

107
00:05:33,751 --> 00:05:37,963
‫"ماك"، ستكون زوجاً مزيفاً لعميلة
‫معارة من وكالة الاستخبارات المركزية.

108
00:05:38,756 --> 00:05:41,091
‫- هل لدى هذه العميلة اسماً؟
‫- أجل.

109
00:05:41,175 --> 00:05:43,218
‫قابلوا "ليانا مارتن".

110
00:05:43,302 --> 00:05:46,263
‫"بوزر"، ربما تعرفها من مدرسة التجسس.

111
00:05:47,890 --> 00:05:50,184
‫- أجل، أعتقد أنني أتذكرها.
‫- عظيم.

112
00:05:50,267 --> 00:05:53,020
‫يمكنك أن تعرّفها إلى "ماك"
‫لأنها توشك على الوصول في أي لحظة.

113
00:05:54,521 --> 00:05:56,648
‫لا أطيق الانتظار
‫لمقابلة السيدة "ماكغايفر" الجديدة.

114
00:06:07,409 --> 00:06:08,410
‫أيتها العميلة "مارتن"!

115
00:06:10,287 --> 00:06:11,413
‫سُررت لرؤيتك مجدداً.

116
00:06:11,497 --> 00:06:12,581
‫وأنا أيضاً أيها العميل "بوزر".

117
00:06:15,876 --> 00:06:17,920
‫حسناً، عظيم.

118
00:06:18,003 --> 00:06:20,005
‫- سأريك المختبر، إذن.
‫- حسناً.

119
00:06:21,173 --> 00:06:23,008
‫هذا رائع. أنت رائعة.

120
00:06:23,092 --> 00:06:25,260
‫- كيف عُيّنت هنا؟
‫- أنا؟

121
00:06:25,344 --> 00:06:27,262
‫- ظننت أنك من دبّر هذا.
‫- لا.

122
00:06:28,430 --> 00:06:30,516
‫إما أن الحظ قد حالفنا…

123
00:06:31,558 --> 00:06:32,643
‫أو أن أحدهم يعرف بأمرنا.

124
00:06:32,726 --> 00:06:35,187
‫- أيعلم أحد هنا بذلك؟
‫- أتقصدين أننا كنا نتواعد سراً،

125
00:06:35,270 --> 00:06:37,731
‫بالرغم من أننا أُمرنا بألا نلتقي مرة أخرى

126
00:06:37,815 --> 00:06:40,234
‫لأسباب تتعلق بالأمن القومي؟
‫أخبرت "رايلي" فقط.

127
00:06:40,317 --> 00:06:41,568
‫ألم تخبر "ماكغايفر"؟

128
00:06:41,652 --> 00:06:43,612
‫- ظننته أعز أصدقائك.
‫- إنه كذلك.

129
00:06:43,695 --> 00:06:45,197
‫لكنه لا يجيد الكذب على الإطلاق.

130
00:06:46,031 --> 00:06:47,241
‫رتبت "ماتي" ذلك.

131
00:06:47,324 --> 00:06:49,326
‫تعيين حبيبتي السرية لتعمل متخفية

132
00:06:49,409 --> 00:06:52,204
‫كزوجة صديقي
‫هي من الألعاب الذهنية التي تحبها تماماً.

133
00:06:52,287 --> 00:06:53,664
‫مهلاً، نحن لسنا…

134
00:06:53,747 --> 00:06:55,874
‫لا، ستكونين مع "ماك".

135
00:06:55,958 --> 00:06:58,168
‫لكننا سنتمكن على الأقل من رؤية
‫بعضنا البعض، صحيح؟

136
00:06:58,836 --> 00:07:00,879
‫بينما نفكر في احتمال أن رئيستك تتلاعب بنا

137
00:07:00,963 --> 00:07:03,173
‫لتعرف ما إن كنا سنخطئ ونكشف علاقتنا

138
00:07:03,257 --> 00:07:06,468
‫- حتى تتمكن من محاكمتنا عسكرياً؟
‫- يبدو الوضع سيئاً عندما تصفيه بهذا الشكل.

139
00:07:06,927 --> 00:07:10,973
‫أودّ بشدى أن أقبّلك الآن،
‫لكن لا يمكننا فعل ذلك.

140
00:07:11,890 --> 00:07:12,891
‫صحيح؟

141
00:07:13,976 --> 00:07:15,602
‫أجل، بالتأكيد لا.

142
00:07:15,686 --> 00:07:18,105
‫حسناً، لنذهب ونتزوج شخصان آخران.

143
00:07:19,022 --> 00:07:21,817
‫انظرا إلى بعضكما بحبّ.

144
00:07:24,319 --> 00:07:25,779
‫اظهرا حبكما بشكل أكبر.

145
00:07:25,863 --> 00:07:27,156
‫أكبر.

146
00:07:28,866 --> 00:07:30,492
‫بربكما يا رفيقاي،
‫فكرا بأن كلاً منكما قد خُلق للآخر.

147
00:07:36,206 --> 00:07:39,835
‫"بوزر"، بصفتي زوجتك،
‫أعتقد أن علينا التحدث بشأن حبيبتك.

148
00:07:41,336 --> 00:07:42,588
‫"ليانا" رائعة.

149
00:07:42,671 --> 00:07:43,672
‫للغاية.

150
00:07:45,716 --> 00:07:49,803
‫شكراً، ما هي احتمالات حدوث هذا بالصدفة؟

151
00:07:49,887 --> 00:07:53,182
‫أتعتقدين أن "ماتي" تعرف بشأن علاقتي
‫بـ"ليانا" ورتبت هذا لتوقع بنا؟

152
00:07:54,141 --> 00:07:55,350
‫لم عساها تفعل ذلك؟

153
00:07:55,434 --> 00:07:58,145
‫ربما تريد طردي
‫لكنها تعلم أن هذا سيغضب "ماك".

154
00:07:58,228 --> 00:08:01,565
‫لذا، فهي تحاول أن تجعلني أخرق القواعد
‫حتى يكون لديها سبب.

155
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
‫لا أعلم يا "بوزر"، أنت مرتاب للغاية.

156
00:08:04,526 --> 00:08:07,154
‫في كلتا الحالتين،
‫عليكما التظاهر بأنكما لستما على علاقة.

157
00:08:09,072 --> 00:08:11,450
‫- أأنت متأكد من أنك لا تمانع هذا الوضع؟
‫- هذا رائع!

158
00:08:11,533 --> 00:08:14,161
‫قبلات "الإسكيمو"، تبادلا قبلات "الإسكيمو".

159
00:08:15,078 --> 00:08:16,079
‫أجل.

160
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
‫لا أمانع على الإطلاق.

161
00:08:17,873 --> 00:08:19,166
‫حسناً.

162
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
‫أين الزوجان السعيدان الآخران؟
‫استعدا يا طيرا الحب، حان دوركما.

163
00:08:22,044 --> 00:08:25,005
‫يجب أن تعملا بجد
‫لتتفوقا على جمال هذين الـ2.

164
00:08:27,007 --> 00:08:30,344
‫إذن أأنتما على وفاق؟ هل تستمتعان بوقتكما؟

165
00:08:30,427 --> 00:08:33,430
‫يا لحظي الرائع مع هذه الزوجة المزيفة.

166
00:08:33,513 --> 00:08:35,098
‫إنها رائعة، صحيح؟

167
00:08:36,934 --> 00:08:38,310
‫لا بأس بها.

168
00:08:40,187 --> 00:08:41,188
‫ما الخطب؟

169
00:08:43,440 --> 00:08:44,441
‫لا شيء.

170
00:08:45,442 --> 00:08:46,610
‫لا تدل تعابير وجهك على ذلك.

171
00:08:46,693 --> 00:08:48,403
‫كيف ينبغي أن تبدو تعابير وجهي إذن؟

172
00:08:51,531 --> 00:08:54,117
‫"بوزر"، تعال إلى هنا حالاً.

173
00:08:55,619 --> 00:08:56,620
‫حسناً.

174
00:08:56,703 --> 00:08:58,080
‫عنيفة ومتطلّبة.

175
00:08:58,163 --> 00:08:59,665
‫لقد أتقنت دور الزوجة.

176
00:09:00,707 --> 00:09:01,875
‫أنا قادم يا حبيبتي.

177
00:09:12,844 --> 00:09:13,887
‫يا للهول!

178
00:09:14,513 --> 00:09:16,306
‫"(بوردو، فرنسا)"

179
00:09:16,974 --> 00:09:18,600
‫"ريف النبيذ الفرنسي"

180
00:09:33,073 --> 00:09:35,158
‫- هلّا تسجلان الدخول.
‫- حسناً.

181
00:09:35,242 --> 00:09:36,618
‫أريد التحدث إليه.

182
00:09:37,411 --> 00:09:38,412
‫شكراً.

183
00:09:43,458 --> 00:09:47,296
‫أريد إخبارك بأنني لا أنوي ملاطفة زوجتي.

184
00:09:49,840 --> 00:09:51,091
‫عمّ تتحدث؟

185
00:09:51,174 --> 00:09:54,303
‫تعرف عما أتحدث. إنها حبيبتك في مدرسة
‫التجسس. آسف لأنني لم أدرك هذا سابقاً.

186
00:09:54,386 --> 00:09:56,305
‫- إنها رائعة، صحيح؟
‫- من دون المخاطرة

187
00:09:56,388 --> 00:09:59,558
‫بأن تلكمني على وجهي، إنها أكثر من رائعة.

188
00:09:59,641 --> 00:10:02,436
‫لا بأس. يمكنني تقبّل فكرة
‫أن يقوم رفيقي الأعزب المفضل

189
00:10:02,519 --> 00:10:04,688
‫بقضاء وقته مع حبيبتي الرائعة والمثيرة.

190
00:10:04,771 --> 00:10:06,315
‫أنت تجعل الأمر غريباً الآن.

191
00:10:07,357 --> 00:10:10,360
‫لا يا صاحبي، لا بأس بذلك. هذه مجرد مهمة.

192
00:10:10,444 --> 00:10:11,737
‫وستنتهي قريباً.

193
00:10:13,071 --> 00:10:15,741
‫هذا جيد، ابق متيقظاً،
‫لأنني أعتقد أن هدفنا قد وصل للتو.

194
00:10:15,824 --> 00:10:17,909
‫أيتها الفتاتان،
‫حان الوقت لمقابلة الزوجين السعيدين.

195
00:10:17,993 --> 00:10:20,787
‫أصغ إليّ يا حبيبي، أنت تعرف…

196
00:10:20,871 --> 00:10:22,331
‫أن وقتاً طويلاً قد مضى…

197
00:10:22,414 --> 00:10:24,791
‫يبدو أن الزوجان السعيدان
‫ليسا سعيدان للغاية.

198
00:10:25,709 --> 00:10:28,045
‫- اتصل بهاتفي يا "بوزر"، اتفقنا؟
‫- حسناً.

199
00:10:29,463 --> 00:10:32,090
‫كل ما يهم هو أننا سنقضي
‫عطلة نهاية أسبوع رائعة معاً.

200
00:10:32,174 --> 00:10:35,218
‫عطلة نهاية أسبوع؟ أتقصد يومان؟
‫لكنك وعدتني.

201
00:10:36,178 --> 00:10:39,556
‫أرجوك، لا تثيري فضيحة لنا.
‫أقسم أنني سأعوضك عن ذلك يا حبيبتي.

202
00:10:39,639 --> 00:10:41,933
‫دع عنك الكلام المعسول. إنها 10 أيام.

203
00:10:42,017 --> 00:10:44,353
‫- 10 أيام.
‫- أعلم ذلك.

204
00:10:44,436 --> 00:10:47,356
‫هل هما يتجادلان حول ما أعتقد
‫أنهما يتجادلان حوله؟

205
00:10:47,439 --> 00:10:49,316
‫أجل، أخشى ذلك.

206
00:10:49,399 --> 00:10:53,362
‫قلّص "عمر" مدة الرحلة. يبدو أن فرصتنا
‫التي امتدت لـ10 أيام تحوّلت إلى يومين للتو.

207
00:10:53,445 --> 00:10:56,698
‫أمامنا يومان لجعل العاشق
‫يخبرنا عن مكان والده الإرهابي؟

208
00:10:56,782 --> 00:10:59,493
‫- أهذا ممكن حتى؟
‫- كانت فرصة نجاحنا ضعيفة خلال 10 أيام.

209
00:10:59,576 --> 00:11:01,912
‫أما 48 ساعة؟ فلا أعلم.

210
00:11:01,995 --> 00:11:04,373
‫هيا، سنتناقش في هذا الأمر عند المشرب.

211
00:11:14,424 --> 00:11:17,135
‫هذا كأس كبير من النبيذ. إنها غاضبة.

212
00:11:17,219 --> 00:11:19,596
‫أجل، وهذا ليس بالوقت المناسب لنتعرّف إليها.

213
00:11:19,679 --> 00:11:21,973
‫"رايلي"، أيمكننا التنصت على هواتفهما؟

214
00:11:22,057 --> 00:11:23,475
‫لن أتمكن من فعلها.

215
00:11:23,558 --> 00:11:25,936
‫لا يمكنني اختراق أياً من الهاتفين.

216
00:11:26,019 --> 00:11:29,314
‫نظام "عمر" الأمني الرقمي أقوى من حراسه
‫الشخصيين الـ4 الذين يرافقونه.

217
00:11:29,398 --> 00:11:31,191
‫إذا أردنا أن يتحدث عن والده،

218
00:11:31,274 --> 00:11:33,527
‫فعلينا أن نجعله يخبرنا بنفسه.

219
00:11:33,610 --> 00:11:36,154
‫حسناً، سنعود إلى خطة
‫لإجراء محادثة معهما إذن.

220
00:11:36,238 --> 00:11:39,282
‫أو يمكننا إحضار فتى الحفلة إلينا.

221
00:11:39,866 --> 00:11:43,370
‫مرحباً، هذا الشراب لذيذ،
‫لكن ألديكم شراب أقوى من ذلك؟

222
00:11:44,371 --> 00:11:47,624
‫نحن نصنّع أيضاً الشمبانيا والكونياك
‫وويسكي الشعير الواحد.

223
00:11:47,707 --> 00:11:50,210
‫عظيم. أريد كأسان من الويسكي.

224
00:11:50,961 --> 00:11:52,879
‫كانت هذه حركتي في أيام النوادي.

225
00:11:52,963 --> 00:11:55,757
‫كانت تشعل الحفل وتدفع الفتيات للقدوم إليّ.

226
00:11:55,841 --> 00:11:58,552
‫هل كنت تذهب إلى النوادي؟
‫وهل كان لديك حركات حقاً؟

227
00:11:58,635 --> 00:12:01,012
‫ظن "بوزر" أن لديه حركات.
‫لكنها لم تنجح مطلقاً.

228
00:12:01,930 --> 00:12:05,183
‫هذا لأنني كنت مفلساً تماماً.
‫أما الآن فلدينا مال "ماتي".

229
00:12:06,685 --> 00:12:09,354
‫لا تتوقفي عن ملء الكؤوس.
‫أتعلمين، اتركي الزجاجة.

230
00:12:09,438 --> 00:12:12,149
‫أجل، أعطني الزجاجة، شكراً لك.

231
00:12:12,232 --> 00:12:14,943
‫أتعتقد أن احتساء الشراب
‫أثناء العمل فكرة جيدة؟

232
00:12:15,026 --> 00:12:18,405
‫بالتأكيد لا، ولهذا السبب أحضرت هذه.
‫مرحباً، كيف حالك؟

233
00:12:18,488 --> 00:12:21,158
‫- قطرة عينية؟ هذا رائع.
‫- هذه نازعة هيدروجين الكحول.

234
00:12:21,241 --> 00:12:24,327
‫أيمكن شرح هذا لمن تعلّم
‫في المدارس الحكومية؟

235
00:12:24,411 --> 00:12:27,122
‫نازع هيدروجين الكحول هو الإنزيم

236
00:12:27,205 --> 00:12:29,833
‫الذي يوقف تأثير الكحول في مجرى الدم.

237
00:12:29,916 --> 00:12:34,212
‫لكنني أضفت إليها بعض الأغراض المنزلية
‫وقضيت ساعة في المختبر،

238
00:12:34,296 --> 00:12:37,591
‫وتمكنت من التأكد أن لا أحداً منا سيثمل.

239
00:12:39,134 --> 00:12:40,594
‫حسناً، نخبكم؟

240
00:12:41,470 --> 00:12:43,513
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

241
00:12:43,597 --> 00:12:46,183
‫بالمناسبة، سيجعلكم صداع الكحول
‫تتمنون الموت.

242
00:12:48,435 --> 00:12:51,062
‫من فضلك، أيمكنك تشغيل هذه الأغنية؟

243
00:12:51,146 --> 00:12:52,147
‫شكراً لك.

244
00:12:53,148 --> 00:12:54,399
‫ما هذا؟

245
00:12:55,650 --> 00:12:56,651
‫سترى.

246
00:13:21,635 --> 00:13:23,178
‫مرحى!

247
00:13:24,012 --> 00:13:25,847
‫أيمكننا الانضمام إليكم؟

248
00:13:27,766 --> 00:13:28,892
‫نخبكم.

249
00:13:31,645 --> 00:13:32,896
‫أجل.

250
00:13:32,979 --> 00:13:34,773
‫- أتريد واحداً آخر؟
‫- أجل.

251
00:13:38,527 --> 00:13:40,320
‫- أجل.
‫- أجل.

252
00:13:45,534 --> 00:13:47,577
‫جعلتني في البداية أخلع كتفك

253
00:13:47,661 --> 00:13:49,788
‫ثم طلبت مني أن أحضر لك المخططات

254
00:13:49,871 --> 00:13:51,748
‫لبيت عشوائي في "هانكوك بارك".

255
00:13:51,831 --> 00:13:55,252
‫أعلم أنني سأندم على سؤالي هذا،
‫لكن ما الذي يجري؟

256
00:13:55,335 --> 00:13:56,586
‫تعالي إلى هنا.

257
00:13:58,797 --> 00:14:02,133
‫أيبدو هذا الجدار مختلفاً عن الجدران الأخرى؟

258
00:14:02,217 --> 00:14:05,554
‫أجل، لا تُضاعف مسامير الجدران
‫في مكان اتصالها بجدار المنزل الحامل،

259
00:14:05,637 --> 00:14:09,516
‫لذا، ربما أُضيفت بعد البناء الأوليّ،
‫ربما أُعيد بناء بعض الأقسام.

260
00:14:10,058 --> 00:14:11,268
‫هذا هو مكانها، إذن.

261
00:14:11,810 --> 00:14:13,853
‫- مكان ماذا؟
‫- خزنتها.

262
00:14:15,272 --> 00:14:17,607
‫تفضل يا "إلوود". كيف حالك يا صاحبي؟

263
00:14:20,360 --> 00:14:22,654
‫وصلتني رسالتك. ما الذي يجري؟
‫هل "رايلي" على ما يرام؟

264
00:14:22,737 --> 00:14:24,739
‫ابنتك بخير، لا تقلق بشأن هذا.

265
00:14:24,823 --> 00:14:27,409
‫دعوتك إلى هنا لأنني أعلم أنك كنت تعمل

266
00:14:27,492 --> 00:14:30,161
‫في مجال فتح الخزائن، صحيح؟

267
00:14:33,873 --> 00:14:35,584
‫- من هذه؟
‫- إنها "جين".

268
00:14:35,667 --> 00:14:38,211
‫- اسمي "جيل".
‫- "جين"، "جيل"، أياً كان اسمك.

269
00:14:38,295 --> 00:14:40,630
‫- أُدعى "جيل".
‫- "جيل"، حسناً.

270
00:14:41,298 --> 00:14:44,634
‫لمعلوماتك، تلك الأيام أصبحت من الماضي.

271
00:14:45,427 --> 00:14:46,928
‫لم أعد أفعل ذلك أبداً.

272
00:14:47,721 --> 00:14:50,515
‫- ماذا لو فعلت ذلك لسبب وجيه؟
‫- أي سبب؟

273
00:14:50,599 --> 00:14:54,436
‫أجل يا "جاك"، أيّ سبب وأيّ خزنة؟
‫ماذا يفعل والد "رايلي" هنا؟

274
00:14:54,519 --> 00:14:56,146
‫وما الذي يجري بحق الجحيم؟

275
00:14:56,229 --> 00:14:57,439
‫كما قالت.

276
00:14:57,522 --> 00:15:00,734
‫أحتاج إلى المساعدة لاقتحام خزنة
‫"ماتي ويبر" الشخصية في منزلها.

277
00:15:01,359 --> 00:15:03,194
‫"ماتيلدا ويبر"؟ رئيسة "رايلي"؟

278
00:15:03,278 --> 00:15:05,989
‫المرأة التي هددتني في غرفتي بالفندق؟
‫لا أعتقد ذلك.

279
00:15:06,072 --> 00:15:07,449
‫إنها تخيفني أكثر مما تخيفني أنت.

280
00:15:07,532 --> 00:15:10,452
‫إنها ليس رئيسة "رايلي" فحسب.
‫بل رئيستي أيضاً.

281
00:15:10,535 --> 00:15:11,828
‫ورئيستك.

282
00:15:11,911 --> 00:15:16,291
‫تمهلا، أيجب أن أذكركما
‫بأنكما مدينان لي بمعروف؟

283
00:15:16,374 --> 00:15:17,417
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

284
00:15:17,500 --> 00:15:20,378
‫أجل، لقد أنقذت حياتك المثيرة للشفقة، وأنت…

285
00:15:21,379 --> 00:15:22,756
‫خلعت كتفي.

286
00:15:22,839 --> 00:15:24,049
‫أنت من طلب مني فعل ذلك.

287
00:15:24,132 --> 00:15:26,217
‫أجل، الصديق الحقيقي كان سيرفض.

288
00:15:27,218 --> 00:15:29,554
‫لماذا لم تطلب المساعدة من "ماكغايفر"؟

289
00:15:29,638 --> 00:15:32,849
‫أو من "رايلي" أو "بوزر"
‫أو أي أحد بدلاً مني؟

290
00:15:32,932 --> 00:15:36,436
‫لأنه في حال فشلت هذه العملية،
‫لا يريدهم أن يقعوا في مشكلة.

291
00:15:36,519 --> 00:15:39,105
‫بينما يمكنه الاستغناء عني وعنك تماماً.

292
00:15:40,398 --> 00:15:45,528
‫هناك شيء في خزنة "ماتي" أحتاج بشدة
‫إلى رؤيته من أجل سلامة "ماك".

293
00:15:45,612 --> 00:15:49,449
‫من أجل سلامة ابنتك وسلامة كل شخص نعمل معه.

294
00:15:49,532 --> 00:15:51,534
‫أتفهمانني؟ من يريد الانضمام إليّ؟

295
00:15:52,202 --> 00:15:54,287
‫هيا. ليرفع المؤيد يديه. تحمّسا.

296
00:15:55,747 --> 00:15:58,541
‫عظيم. جيد. أنا مسرور بموافقتكما.

297
00:15:59,668 --> 00:16:02,796
‫الآن، أنا متأكد من حاجتنا إلى خطة.

298
00:16:45,922 --> 00:16:47,132
‫أتمانعان لو أشرت إليكما في الصورة؟

299
00:16:47,215 --> 00:16:48,383
‫- عليك فعلها.
‫- بالتأكيد.

300
00:16:49,259 --> 00:16:52,512
‫- سأشير إليك. إنني أرسلها إليك الآن.
‫- عظيم.

301
00:16:52,595 --> 00:16:53,972
‫"تمت الإشارة إليك في صورة"

302
00:16:54,055 --> 00:16:55,056
‫إنها جميلة للغاية.

303
00:16:55,140 --> 00:16:56,141
‫أأنت جاهز يا حبيبي؟

304
00:16:57,767 --> 00:16:59,310
‫"(ميا ماكوين)"

305
00:16:59,394 --> 00:17:00,770
‫لنذهب للاحتفال يا رفاق.

306
00:17:02,689 --> 00:17:03,898
‫بدأت أتعقب هاتف "ميا".

307
00:17:06,276 --> 00:17:08,528
‫- هل تحدثت مع "عمر" عن والده؟
‫- ليس بعد.

308
00:17:08,611 --> 00:17:10,989
‫لكنني دعوتهما إلى العشاء.
‫أمامنا الليل بطوله.

309
00:17:19,539 --> 00:17:23,042
‫لم نتمكن من فعل شيء من هذا في زفافنا،
‫لأننا تزوجنا في مسبح.

310
00:17:23,126 --> 00:17:27,630
‫لذا دعونا نتفق، في كل مرة ينقر فيها
‫أحدهم على كأس، على كل 2 تقبيل بعضهما.

311
00:17:27,714 --> 00:17:30,133
‫- حسناً.
‫- حسناً.

312
00:17:30,216 --> 00:17:32,051
‫- حسناً.
‫- يبدو هذا ممتعاً.

313
00:17:36,264 --> 00:17:37,265
‫هذا جميل للغاية.

314
00:17:38,600 --> 00:17:40,643
‫- نحن؟
‫- أجل، أعتقد ذلك.

315
00:17:40,727 --> 00:17:42,395
‫- هل حان دورنا؟
‫- أجل.

316
00:17:53,782 --> 00:17:55,116
‫انظروا إلى ذلك.

317
00:17:56,868 --> 00:17:58,161
‫- نريد المزيد.
‫- أجل، لم لا؟

318
00:17:58,912 --> 00:18:00,747
‫استمرا بقرع الكؤوس، لم لا؟

319
00:18:01,623 --> 00:18:03,082
‫- أتريدون أن استمر بقرع الكأس؟
‫- أجل.

320
00:18:04,000 --> 00:18:07,170
‫ثم وصلنا، وعاملتني بلطف كبير.

321
00:18:07,253 --> 00:18:09,172
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- هذا رائع.

322
00:18:09,255 --> 00:18:10,256
‫هذا لطيف للغاية.

323
00:18:10,340 --> 00:18:12,926
‫التقيت والداه مباشرة قبل خطوبتنا.

324
00:18:13,009 --> 00:18:14,719
‫كنت متوترة للغاية.

325
00:18:14,803 --> 00:18:15,970
‫أجل.

326
00:18:16,054 --> 00:18:19,641
‫لكن والداه يحبانني الآن أكثر مما يحبانه.

327
00:18:19,724 --> 00:18:22,811
‫- إنه الشيء الأكثر طرافة.
‫- كيف جرى لقائك بوالديّ "عمر"؟

328
00:18:24,854 --> 00:18:26,022
‫لم ألتق بهما.

329
00:18:26,105 --> 00:18:28,149
‫أعتقد أن والدته متوفاة.

330
00:18:28,233 --> 00:18:29,651
‫- يا للأسف.
‫- أجل.

331
00:18:29,734 --> 00:18:30,735
‫يؤسفني ذلك.

332
00:18:30,819 --> 00:18:32,153
‫ماذا عن أبيه؟

333
00:18:33,780 --> 00:18:37,158
‫لا أعلم، نتواعد منذ شهرين فقط.

334
00:18:39,619 --> 00:18:41,454
‫- شهران؟
‫- أجل.

335
00:18:45,500 --> 00:18:46,960
‫دعني أفهم هذا جيداً.

336
00:18:47,544 --> 00:18:50,547
‫هل قلّصت مدة شهر العسل من 10 أيام إلى 2؟

337
00:18:50,630 --> 00:18:51,631
‫أجل.

338
00:18:51,714 --> 00:18:53,800
‫لا بد أنها غضبت.

339
00:18:55,426 --> 00:18:57,053
‫أجل، بلا أدنى شك.

340
00:18:57,804 --> 00:19:02,141
‫أريد أن أجعلها سعيدة،
‫لكن عليّ إرضاء أبي أيضاً.

341
00:19:02,225 --> 00:19:05,728
‫أجل، لكن بربك، ما الذي سيفعله
‫وهو متواجد في "صربيا"؟

342
00:19:08,731 --> 00:19:11,526
‫يمكنه أن يفعل الكثير، حتى من هناك.

343
00:19:15,029 --> 00:19:16,865
‫لكنه ليس في "صربيا".

344
00:19:18,116 --> 00:19:19,450
‫- أحقاً؟
‫- أجل.

345
00:19:21,911 --> 00:19:23,371
‫لن تصدق أين هو.

346
00:19:25,164 --> 00:19:27,166
‫- إنه…
‫- هل اشتقتم إلينا؟

347
00:19:27,250 --> 00:19:28,251
‫مرحباً.

348
00:19:29,961 --> 00:19:31,337
‫لنعد إلى الغرفة.

349
00:19:34,716 --> 00:19:35,842
‫في الوقت المناسب.

350
00:19:35,925 --> 00:19:39,679
‫سنعود إلى غرفتنا. هناك فيلم يجب أن نشاهده.

351
00:19:41,306 --> 00:19:44,309
‫وسنكرر كل ما فعلناه غداً.

352
00:19:44,392 --> 00:19:45,768
‫- حسناً.
‫- هل اتفقنا؟

353
00:19:45,852 --> 00:19:47,478
‫- أجل.
‫- بالتأكيد.

354
00:19:47,979 --> 00:19:49,480
‫- تصبحون على خير يا رفاق.
‫- تصبحان على خير.

355
00:19:49,564 --> 00:19:50,565
‫تصبحون على خير.

356
00:19:55,528 --> 00:19:57,530
‫أحقاً؟ هل علينا فعل هذا مجدداً؟

357
00:20:07,790 --> 00:20:09,459
‫أجل. مرحباً!

358
00:20:09,542 --> 00:20:10,668
‫أين أنتم يا رفاق؟

359
00:20:11,419 --> 00:20:13,880
‫نائمون كأيّ شخص عادي في الـ6 صباحاً.

360
00:20:13,963 --> 00:20:15,590
‫لكن هدفكما ليسا عاديان.

361
00:20:15,673 --> 00:20:18,593
‫لقد استيقظا وارتديا ملابسهما
‫وهما ذاهبان لممارسة رياضة الصباح.

362
00:20:19,385 --> 00:20:23,348
‫لقد خلدنا للنوم منذ ساعتين.
‫ما طينة هؤلاء الناس؟

363
00:20:23,431 --> 00:20:26,726
‫لا يهمني ذلك.
‫ما يهمني هو ما يوجد في عقل "عمر".

364
00:20:26,809 --> 00:20:29,854
‫ليس أمامكم سوى 24 ساعة
‫للحصول على موقع أبيه.

365
00:20:29,938 --> 00:20:31,147
‫لذا، اذهبوا لمعرفة ذلك.

366
00:20:32,732 --> 00:20:36,569
‫ظننت أن قطراتك الإعجازية
‫تمنعنا من الشعور بالثمالة؟

367
00:20:36,653 --> 00:20:41,157
‫لقد فعلت ذلك. لقد حوّلت الكحول إلى المادة
‫الكيميائية التي تسبب صداع الثمالة.

368
00:20:41,240 --> 00:20:44,160
‫كما قلت، تتخطين مرحلة الثمالة
‫إلى صداعها فحسب.

369
00:20:44,786 --> 00:20:46,371
‫أعتقد أنني أريد الطلاق.

370
00:20:49,248 --> 00:20:52,585
‫أشعر كأنني هاتف "جاك"
‫بعد أن يصنع "ماك" شيئاً منه.

371
00:20:53,336 --> 00:20:57,215
‫مرحباً، أأنتما جاهزان للوقوف على الرأس؟

372
00:20:59,801 --> 00:21:00,802
‫هذا جيد.

373
00:21:05,348 --> 00:21:08,434
‫أستطيع الشعور بدماغي
‫وهو يرتد في رأسي مع كل خطوة.

374
00:21:08,518 --> 00:21:09,894
‫- صباح الخير.
‫- مرحباً.

375
00:21:09,978 --> 00:21:11,562
‫- يسرني لقاؤكما يا رفيقاي.
‫- أجل.

376
00:21:11,646 --> 00:21:14,649
‫أتودان تناول بعض المحار واحتساء
‫الفودكا لاحقاً؟ هذا ما تفضّله "ميا".

377
00:21:14,732 --> 00:21:16,609
‫يا لها من صدفة! هذا ما نفضّله أيضاً.

378
00:21:16,693 --> 00:21:18,319
‫كان لدينا طاولة للمحار النيء في زفافنا.

379
00:21:19,904 --> 00:21:22,949
‫- إذن، أهذا حقاً يومكما الأخير هنا؟
‫- أجل.

380
00:21:23,032 --> 00:21:25,868
‫لكن صدقاني، سنستغل نحن الـ6 الوقت الباقي.

381
00:21:25,952 --> 00:21:27,954
‫ألا يمكنك البقاء لوقت أطول؟ اتصل بأبيك.

382
00:21:28,037 --> 00:21:29,664
‫أقنعه بالسماح لك بالبقاء.

383
00:21:31,874 --> 00:21:33,876
‫- هل كل شي على ما يرام؟
‫- أجل.

384
00:21:33,960 --> 00:21:35,920
‫- سأراكما لاحقاً، اتفقنا؟
‫- حسناً.

385
00:21:40,550 --> 00:21:41,551
‫أبعداهما عني.

386
00:21:41,634 --> 00:21:43,970
‫أعتقد أن "عمر" كشف أمرنا.

387
00:21:50,351 --> 00:21:51,811
‫"ميا"، أأنت بخير؟

388
00:21:55,440 --> 00:21:58,151
‫"ابقي بعيدة عن رفاقنا الجدد. لا أثق بهم."

389
00:21:58,985 --> 00:22:00,528
‫لقد كُشف أمرنا بالتأكيد.

390
00:22:00,611 --> 00:22:04,198
‫أرسل "عمر" رسالة إلى "ميا" تقول،
‫"ابقي بعيدة عن رفاقنا الجدد. لا أثق بهم."

391
00:22:04,282 --> 00:22:07,910
‫لدينا الآن أقل من 24 ساعة،
‫ولا يتكلم معنا "عمر" حتى.

392
00:22:07,994 --> 00:22:10,413
‫- هذا يلخّص الأمر.
‫- نحتاج إلى خطة جديدة بسرعة.

393
00:22:14,167 --> 00:22:15,585
‫حسناً أيها العرسان الجدد.

394
00:22:15,668 --> 00:22:18,796
‫أريد معرفة خطتكم الجديدة
‫لكسب ثقة "عمر" مجدداً

395
00:22:18,880 --> 00:22:22,300
‫ومعرفة مكان والده، وأريد معرفتها الآن.

396
00:22:22,383 --> 00:22:25,595
‫يُؤسفني قول هذا، لكن لا يمكننا
‫كسب ثقته مجدداً بأقل من 24 ساعة.

397
00:22:26,512 --> 00:22:27,680
‫ربما لسنا مضطّرين إلى فعل ذلك.

398
00:22:28,681 --> 00:22:31,684
‫ريما يمكننا إيجاد طريقة
‫لاستجواب "عمر" هنا والآن.

399
00:22:31,768 --> 00:22:33,644
‫نحتاج إلى وقت يكون فيه "عمر" بمفرده.

400
00:22:33,728 --> 00:22:35,688
‫دعني أتحقق من جدول مواعيدهما.

401
00:22:37,648 --> 00:22:41,778
‫يبدو أن "عمر" سيذهب إلى جلسة تدليك
‫لساعة ونصف بعد 40 دقيقة.

402
00:22:41,861 --> 00:22:43,237
‫هل هي جلسة تدليك للأزواج أم فردية؟

403
00:22:44,363 --> 00:22:48,618
‫- فردية. ستذهب "ميا" لممارسة الرياضة.
‫- هذا رائع، يبدو أننا سنحظى بفرصتنا.

404
00:22:48,701 --> 00:22:50,661
‫بوجود حراس "عمر" خارج جناحه؟

405
00:22:50,745 --> 00:22:52,955
‫تماماً، إنهم خارج جناحه.

406
00:22:53,039 --> 00:22:55,083
‫سأكون أنا و"عمر" وحدنا في الداخل.

407
00:22:55,166 --> 00:22:57,251
‫أنت؟ من قال أنك ستذهبين؟

408
00:22:57,335 --> 00:23:00,546
‫طلب "عمر" أن تأتيه مدلّكة
‫ويجب أن تراقب "رايلي" المكان.

409
00:23:00,630 --> 00:23:03,341
‫كما أنني كنت أفضل المستجوبين في الكلية.

410
00:23:03,424 --> 00:23:05,927
‫أجل، أتذكّر ذلك.

411
00:23:06,010 --> 00:23:07,345
‫لكن مات يزال أمامنا مشكلتان.

412
00:23:07,428 --> 00:23:09,472
‫ما الذي سيمنع "عمر" من استدعاء حراسه

413
00:23:09,555 --> 00:23:10,973
‫بمجرد البدء بتوجيه الأسئلة؟

414
00:23:11,057 --> 00:23:13,017
‫وكيف ستحصلين على تلك المعلومات الحساسة منه

415
00:23:13,101 --> 00:23:14,435
‫خلال 90 دقيقة؟

416
00:23:15,394 --> 00:23:17,271
‫في الواقع، أعتقد أنني حللت كلتا المشكلتين.

417
00:23:17,355 --> 00:23:19,315
‫أحتاج فقط إلى بعض الأشياء
‫من قسم تنظيف الغرف.

418
00:23:22,193 --> 00:23:23,194
‫كم استغرقت وقتاً؟

419
00:23:24,028 --> 00:23:25,238
‫88 ثانية.

420
00:23:25,780 --> 00:23:27,406
‫ما تزال بارعاً أيها العجوز.

421
00:23:27,490 --> 00:23:29,909
‫أأنت متأكد من أن "ماتي"
‫تملك خزنة مماثلة الطراز؟

422
00:23:29,992 --> 00:23:31,702
‫- هذا مهم.
‫- أجل، 100 بالمئة.

423
00:23:31,786 --> 00:23:34,914
‫أتعرف ما المهم أيضاً؟
‫إيجاد طريقة لاختراق نظام "ماتي" الأمني،

424
00:23:34,997 --> 00:23:37,959
‫التي ركّبته ذات الشركة التي ركّبت النظام
‫الأمني لمقر وكالة الاستخبارات المركزية.

425
00:23:38,042 --> 00:23:40,086
‫"جاك"، من المستحيل أن أحذف لقطات الكاميرا

426
00:23:40,169 --> 00:23:43,047
‫أو أن أوقف أجهزة إنذارها
‫بواسطة حاسوب محمول عاديّ.

427
00:23:43,131 --> 00:23:46,843
‫أجل، لهذا السبب بالضبط
‫لن نستخدم حاسوباً محمولاً عادياً.

428
00:23:47,885 --> 00:23:48,970
‫لا.

429
00:23:49,053 --> 00:23:50,138
‫لا، بالتأكيد لا.

430
00:23:50,221 --> 00:23:53,307
‫بربك يا "جانيت"، تمتلك "فينيكس"
‫كل القوة الحاسوبية التي نحتاجها.

431
00:23:53,391 --> 00:23:55,643
‫أجل، لكن عليّ أن أكون في المختبر لأستخدمها.

432
00:23:55,726 --> 00:23:57,603
‫في "فينيكس"، حيث تعمل "ماتي".

433
00:23:57,687 --> 00:23:59,522
‫أنا لا أنفي وجود المخاطر،

434
00:23:59,605 --> 00:24:01,816
‫لكنه التصرف الصائب، صدقيني.

435
00:24:01,899 --> 00:24:04,735
‫هذا ما لا يقوله أحد إطلاقاً
‫عندما يفكر في ارتكاب جريمة.

436
00:24:04,819 --> 00:24:07,655
‫منذ متى أنت عضو
‫في شرطة الأخلاق يا "إلوود"؟

437
00:24:07,738 --> 00:24:09,282
‫أشاطره قلقه.

438
00:24:09,365 --> 00:24:13,870
‫هل خذلت "ماريان" و"ليتل جون" "روبن هود"؟

439
00:24:15,037 --> 00:24:17,832
‫- في هذا السيناريو، أنت هو البطل؟
‫- نعم.

440
00:24:17,915 --> 00:24:20,793
‫- و"ماتي" هي مأمور "نونتغهام"؟
‫- بالضبط.

441
00:24:20,877 --> 00:24:23,921
‫مجرد قيامنا بشيء غير قانوني
‫لا يعني أنه سيئ.

442
00:24:24,005 --> 00:24:25,715
‫نحن الطيبون نقوم بعمل جيد.

443
00:24:25,798 --> 00:24:27,091
‫ما دامت "جودي" في المختبر.

444
00:24:27,175 --> 00:24:30,261
‫أثناء اقتحامنا لمنزل "ماتي"،
‫سيسير كل شيء على ما يُرام، اهدآ. هيا.

445
00:24:30,928 --> 00:24:32,180
‫الجميع من أجل الواحد
‫والواحد من أجل الجميع.

446
00:24:34,515 --> 00:24:36,267
‫أتعتقد أنه يعلم أن هذا ليس…

447
00:24:37,143 --> 00:24:38,436
‫لا تخبريه.

448
00:24:50,656 --> 00:24:53,034
‫هل سأحقق مع "عمر" أم سأنظف غرفته؟

449
00:24:53,117 --> 00:24:54,952
‫استعمل هذا الـ"كلوروفورم"،
‫سيمكّنك من فعل كلا الأمرين.

450
00:24:55,036 --> 00:24:58,289
‫- "كلوروفورم"؟ ألن يفقده هذا وعيه؟
‫- ليس إن كنت حذرة.

451
00:24:58,372 --> 00:25:00,374
‫قبل اختراع "بنتوثال الصوديوم"،

452
00:25:00,458 --> 00:25:02,710
‫استُخدم "الكلوروفورم" كمصل الحقيقة.

453
00:25:03,586 --> 00:25:05,338
‫يتعلق الأمر برمّته بالجرعة.

454
00:25:05,421 --> 00:25:07,340
‫إذا أفرطت في استخدامه، فسيفقد وعيه.

455
00:25:07,423 --> 00:25:09,342
‫أما إذا استخدمت قليلاً منه،
‫فسيدرك "عمر" ما تفعلين

456
00:25:09,425 --> 00:25:11,177
‫وسيقتحم حراسه المكان.

457
00:25:11,969 --> 00:25:14,305
‫حسناً، نجحت في تقليد "ميا".

458
00:25:14,388 --> 00:25:17,808
‫اقتنع الاستقبال بأنني هي
‫وسمح لي بإلغاء موعد تدليك "عمر".

459
00:25:17,892 --> 00:25:20,186
‫يمكن لـ"ليانا" الدخول بصفتها المدلّكة.

460
00:25:22,438 --> 00:25:23,814
‫حسناً.

461
00:25:23,898 --> 00:25:26,692
‫- أأنت مستعدة لتصبحي امرأة جديدة كلياً؟
‫- حسناً.

462
00:25:26,776 --> 00:25:31,197
‫- لم نتعلم هذا في مدرسة التجسس.
‫- لا، هذا ما فتح لي المزيد من الفرص.

463
00:25:31,280 --> 00:25:34,033
‫قبل عملي في "فينيكس"
‫كنت أحاول الدخول إلى عالم السينما.

464
00:25:34,116 --> 00:25:36,744
‫ظننت أنني سأكون النسخة الجديدة
‫من "ستيفن سبيلبيرغ".

465
00:25:38,204 --> 00:25:41,374
‫أحقاً؟ لم تخبرني بذلك سابقاً.

466
00:25:41,457 --> 00:25:45,795
‫عندما يحاول الشاب إبهار فتاة،
‫فهو لا يذكر الأشياء التي فشل فيها.

467
00:25:50,091 --> 00:25:51,592
‫أكره دخولك إلى هناك وحدك.

468
00:25:52,635 --> 00:25:53,636
‫سأتوخى الحذر.

469
00:25:53,719 --> 00:25:57,556
‫سأبقى على اتصال معك طوال الوقت.
‫أعدك أنني سأتولى الأمر.

470
00:25:57,640 --> 00:25:59,183
‫وأعلم أنك تساندني.

471
00:26:01,269 --> 00:26:02,270
‫حسناً.

472
00:26:05,564 --> 00:26:07,275
‫حان وقت تجهيزك للمهمة.

473
00:26:11,362 --> 00:26:14,323
‫مرحباً. أتيت لتدليك السيد "متروفيتش".

474
00:26:29,130 --> 00:26:32,508
‫القليل من العلاج العطري كبداية.

475
00:26:33,718 --> 00:26:36,721
‫هذا خليط خاص للغاية من الزيوت.

476
00:26:36,804 --> 00:26:41,559
‫تنفس بعمق واسترخي.

477
00:26:47,648 --> 00:26:49,066
‫تأثيره قوي للغاية.

478
00:26:49,608 --> 00:26:52,653
‫حسناً يا رفاق، "ميا" في النادي الرياضي.
‫أمامنا 90 دقيقة بدءاً من الآن.

479
00:26:53,946 --> 00:26:55,323
‫كيف تشعر؟

480
00:26:57,533 --> 00:26:58,576
‫أنا مسترخ للغاية.

481
00:26:58,659 --> 00:27:00,828
‫ماذا يوجد في هذا الزيت؟

482
00:27:00,911 --> 00:27:02,538
‫لا يهم ذلك.

483
00:27:03,205 --> 00:27:07,543
‫سنجرب تقنية استرخاء.

484
00:27:07,626 --> 00:27:10,504
‫أصغ إلى صوتي فحسب.

485
00:27:11,380 --> 00:27:17,386
‫دع الكلمات تنهال عليك
‫بينما تغرق أكثر فأكثر.

486
00:27:22,600 --> 00:27:24,977
‫أخبرني عن زوجتك.

487
00:27:25,061 --> 00:27:26,062
‫"ميا"؟

488
00:27:28,647 --> 00:27:30,941
‫أنا أحبها كثيراً.

489
00:27:32,985 --> 00:27:36,197
‫إنها أهم شخص في العالم بالنسبة إليّ.

490
00:27:37,740 --> 00:27:40,242
‫هل "ميا" هي الشخص الوحيد
‫المقرب إليك من أفرد العائلة؟

491
00:27:41,202 --> 00:27:43,704
‫ماذا عن أبيك؟

492
00:27:44,663 --> 00:27:47,041
‫لا، لماذا تسألينني عن…

493
00:27:47,124 --> 00:27:50,378
‫"عمر"، يمكنك أن تثق بي.
‫أريد معرفة مكان والدك فحسب.

494
00:27:52,004 --> 00:27:54,882
‫أخبرني عن مكانه وسينتهي كل شيء.

495
00:27:55,549 --> 00:27:57,885
‫أعلم أنك تكره أن تكون محبوساً
‫في ذلك المجمّع.

496
00:27:57,968 --> 00:28:02,515
‫ألن تكون الحياة أجمل لو خرجت من مخبأك
‫وأصبحت حراً أخيراً؟

497
00:28:03,265 --> 00:28:06,227
‫أنا أشبهه أكثر مما تظنين.

498
00:28:08,437 --> 00:28:12,483
‫لكن والدك مجرم حرب عديم الرحمة وقاتل.

499
00:28:15,403 --> 00:28:17,113
‫من شابه أبيه فما ظلم.

500
00:28:19,532 --> 00:28:23,494
‫كيف تعتقدين
‫أنني أصبحت الرجل الـ2 في القيادة؟

501
00:28:24,161 --> 00:28:26,497
‫لم تقتل الشرطة أخي.

502
00:28:26,580 --> 00:28:27,665
‫من قتله، إذن؟

503
00:28:28,666 --> 00:28:29,667
‫أنا من فعل ذلك.

504
00:28:31,544 --> 00:28:34,505
‫لم يعد هذا تحقيقاً.
‫علينا إخراجه من هناك الآن.

505
00:28:34,588 --> 00:28:37,216
‫لدينا ذراع "بوريس" اليمنى.
‫سنلقي القبض عليه.

506
00:28:37,299 --> 00:28:40,261
‫كيف من المفترض أن أخرج "عمر"
‫بوجود 4 حراس مسلحين خارج الباب؟

507
00:28:40,344 --> 00:28:42,930
‫"ليانا"، افقديه وعيه
‫وقابلينا عند الشرفة، اتفقنا؟

508
00:28:43,013 --> 00:28:45,224
‫- لكنها شرفة.
‫- أجل، افعلي ذلك فحسب.

509
00:28:53,899 --> 00:28:56,026
‫"ليانا"، انظري إلى الأسفل.

510
00:28:56,110 --> 00:28:59,447
‫- فقد "عمر" وعيه، ماذا الآن؟
‫- اربطي هذه على حافة الشرفة.

511
00:29:23,137 --> 00:29:24,763
‫ما الذي يجري بحق الجحيم؟

512
00:29:26,307 --> 00:29:27,850
‫"عمر"؟

513
00:29:30,728 --> 00:29:31,729
‫أحسنت.

514
00:29:31,812 --> 00:29:33,355
‫أتظن أن الحراس قد سمعوا؟

515
00:29:33,439 --> 00:29:35,941
‫- هل كل شي على ما يرام؟
‫- أجل، أعتقد أنهم سمعوا ذلك.

516
00:29:36,025 --> 00:29:37,151
‫افتحوا الباب.

517
00:29:39,570 --> 00:29:41,238
‫مرحباً.

518
00:29:54,168 --> 00:29:55,544
‫أين هم؟

519
00:30:03,135 --> 00:30:04,178
‫هيا.

520
00:30:04,261 --> 00:30:07,264
‫"رايلي"، قابلينا في الكراج مع سيارة.
‫نحن قادمون بسرعة.

521
00:30:18,984 --> 00:30:22,988
‫- لم يجر الأمر كما خُطط له.
‫- كما يحدث دائماً. "ماتي" ستخلينا الآن.

522
00:30:23,072 --> 00:30:26,033
‫يمكننا استجواب "عمر" في الطائرة
‫وأن نحاول معرفة مكان أبيه

523
00:30:26,116 --> 00:30:27,701
‫قبل أن يتمكن من الهرب.

524
00:30:27,785 --> 00:30:30,454
‫بالحديث عن الهرب،
‫كيف سنهرب في شاحنة النبيذ الفرنسية

525
00:30:30,538 --> 00:30:32,456
‫من حراس "عمر" الذين يقودون هذه؟

526
00:30:34,416 --> 00:30:35,417
‫أعرف.

527
00:30:42,550 --> 00:30:43,842
‫انطلقوا.

528
00:30:43,926 --> 00:30:45,219
‫انطلقوا.

529
00:30:46,011 --> 00:30:47,846
‫افتحوا الباب.

530
00:30:47,930 --> 00:30:49,265
‫افتحوه.

531
00:31:00,985 --> 00:31:03,571
‫ما يزال "عمر" فاقداً وعيه.
‫هل وصلتنا إحداثيات نقطة الإخلاء؟

532
00:31:03,654 --> 00:31:06,782
‫هناك مهبط طائرات على بعد 24 كيلومتراً
‫شمالاً. أرسلت "ماتي" إلينا طائرة.

533
00:31:08,200 --> 00:31:11,078
‫عندما نصبح في الجو،
‫تستطيع "ليانا" مواصلة استجوابها.

534
00:31:13,080 --> 00:31:14,456
‫- بربك.
‫- أوقفوا السيارة.

535
00:31:23,632 --> 00:31:25,551
‫تفرقوا جميعاً وحاصروه.

536
00:31:31,599 --> 00:31:34,018
‫حسناً يا "جولي"،
‫نحن في مواقعنا تقريباً. هيا.

537
00:31:34,101 --> 00:31:35,603
‫"منزل (ماتي ويبر)"

538
00:31:36,478 --> 00:31:38,647
‫"هذان الـ2 يرتكبان خطأ كبيراً"

539
00:31:39,773 --> 00:31:41,900
‫كل شيء جاهز يا "جولز".
‫أوقفي أجهزة الإنذار.

540
00:31:41,984 --> 00:31:44,945
‫إذا كنت لا تريد نطق اسمي بشكل صحيح،
‫فنادني "ليدي ماريان" فحسب.

541
00:31:45,029 --> 00:31:47,615
‫عُلم، من الآن فصاعداً سنستخدم أسماءً مستعارة.

542
00:31:47,698 --> 00:31:49,533
‫نادني "ليتل جون" وسنتقاتل مجدداً.

543
00:31:49,617 --> 00:31:51,076
‫ما رأيك بالراهب "تاك"، أتوافق؟

544
00:31:51,160 --> 00:31:53,245
‫ما رأيك أن نقوم بهذه المهمة،
‫وتنسى أنك تعرفني بعدها؟

545
00:31:53,329 --> 00:31:54,955
‫أجل، كيف تجري الأمور معك يا "إم أند إم"؟

546
00:31:55,789 --> 00:31:59,793
‫أطفأت كاميرات الفيديو، وقطعت اتصال
‫نظامها الأمني بشرطة "لوس أنجلوس".

547
00:31:59,877 --> 00:32:01,587
‫- إني أطفئ أجهزة الإنذار…
‫- يا صاحبة النظارة!

548
00:32:01,670 --> 00:32:04,214
‫أريد خريطة قمر اصطناعي حرارية
‫لـ"فرنسا" الآن.

549
00:32:05,883 --> 00:32:08,802
‫- مرحباً؟ "ماريان"؟
‫- ألم تسمعيني عندما قلت إنني أريدها الآن؟

550
00:32:13,432 --> 00:32:14,767
‫ماذا؟

551
00:32:14,850 --> 00:32:17,394
‫لا أعتقد أن "ماريان"
‫ستكون قادرة على إطفاء الإنذار.

552
00:32:17,478 --> 00:32:20,606
‫ربما هذا أفضل.
‫أنت قلت بنفسك إنه من أجل هذه الخطة…

553
00:32:20,689 --> 00:32:23,317
‫كان ينبغي أن تكون في المختبر
‫كي تنجح خطتي القديمة.

554
00:32:23,400 --> 00:32:25,569
‫- صحيح.
‫- لديّ الآن خطة جديدة.

555
00:32:35,037 --> 00:32:36,455
‫ما الخطة الجديدة أيها العبقري؟

556
00:32:36,538 --> 00:32:38,874
‫إن لم نستطع التسلل إلى هنا
‫من دون علم المأمور،

557
00:32:38,957 --> 00:32:42,503
‫فسنُضطر إلى جعلها تبدو
‫كعملية سرقة من الطراز القديم.

558
00:32:42,586 --> 00:32:44,088
‫ابدأ بعملك أيها الراهب "تاك".

559
00:32:47,007 --> 00:32:49,718
‫- ما الذي ستفعله بهذا بحق الجحيم؟
‫- سأجعل الأمر يبدو حقيقياً.

560
00:32:52,596 --> 00:32:56,016
‫هيا. الوقت يداهمنا.
‫لا أريد أن أشعر بالندم على قيامي بهذا.

561
00:32:58,519 --> 00:33:01,313
‫لا أثر لـ"عمر". هل ترونه؟

562
00:33:01,939 --> 00:33:04,525
‫أجل، لا يمكننا رؤية شيء.
‫أيمكنك مساعدتنا يا "ماتي"؟

563
00:33:04,608 --> 00:33:06,443
‫حسناً، الخريطة الحرارية جاهزة.

564
00:33:06,527 --> 00:33:09,822
‫"بوزر" و"ليانا"، يتواجد "عمر"
‫على يساركما على بعد 100 متر.

565
00:33:15,786 --> 00:33:17,996
‫- هناك.
‫- نحن في طريقنا.

566
00:33:19,123 --> 00:33:20,207
‫أيتها المديرة "ويبر"؟

567
00:33:21,375 --> 00:33:24,294
‫يا رفاق، أمامكم بعض الأشخاص.
‫لا أعلم من هم،

568
00:33:24,378 --> 00:33:25,796
‫لكنهم كثيرون.

569
00:33:25,879 --> 00:33:27,923
‫عليكم الإمساك بـ"عمر" قبل أن يصل إليهم.

570
00:33:39,560 --> 00:33:41,270
‫ابق منبطحاً.

571
00:33:46,483 --> 00:33:47,484
‫أبي.

572
00:33:54,616 --> 00:33:55,951
‫من هما رفيقاك يا بنيّ؟

573
00:33:56,452 --> 00:33:57,453
‫إنهما ليسا رفيقاي.

574
00:34:14,511 --> 00:34:16,472
‫أنت جميلة للغاية.

575
00:34:18,724 --> 00:34:20,893
‫- حتى الآن.
‫- إن حاولت لمسها، فسوف…

576
00:34:25,063 --> 00:34:27,900
‫هذا ليس الوقت المناسب للتهديد…

577
00:34:29,193 --> 00:34:30,402
‫يا صديقي.

578
00:34:31,361 --> 00:34:33,739
‫ليس قبل أن نتعارف.

579
00:34:33,822 --> 00:34:36,366
‫أعتقد أنكما تعرفان بالفعل من أنا.

580
00:34:37,701 --> 00:34:41,914
‫لكنني لا أعرف من أنتما،
‫لذا قدّما نفسيكما، رجاءً.

581
00:34:42,998 --> 00:34:45,292
‫الاسم و الوكالة سيكونان كافيين.

582
00:34:48,045 --> 00:34:51,799
‫سنعرف ذلك بطريقة أو بأخرى.

583
00:34:52,966 --> 00:34:54,051
‫ربما…

584
00:34:59,223 --> 00:35:01,809
‫سيدفعكما المزيد من الألم إلى التحدث.

585
00:35:12,152 --> 00:35:13,779
‫على الأقلّ لم يجد أجهزة اتصالهما.

586
00:35:13,862 --> 00:35:15,948
‫- أتسمعين هذا يا "ماتي"؟
‫- أسمع كل كلمة يا "ماك".

587
00:35:16,031 --> 00:35:18,909
‫يؤكد نظام التعرف على الصوت
‫أن هذا هو "بوريس متروفيتش".

588
00:35:18,992 --> 00:35:23,038
‫إذن، استغل "عمر" شهر العسل
‫للتغطية على مقابلته لوالده وجهاً لوجه.

589
00:35:23,121 --> 00:35:26,458
‫- لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي…
‫- "ماك" و"رايلي"، ابقيا حيث أنتما.

590
00:35:26,542 --> 00:35:29,336
‫إنهم يفوقونكما عدداً وتسليحاً.
‫لديّ فريق تدخّل في المنطقة.

591
00:35:29,419 --> 00:35:32,548
‫- سيصلون في غضون 30 دقيقة.
‫- "ماتي"، لا نملك 30 دقيقة.

592
00:35:32,631 --> 00:35:34,883
‫إن اقتحمتما المكان، فقد أخسر 4 عملاء.

593
00:35:34,967 --> 00:35:36,927
‫وإن لم نفعل، فستخسرين 2.

594
00:35:37,010 --> 00:35:39,930
‫"رايلي"، حافظي على الاتصال
‫حتى يتمكن فريق التدخل من العثور علينا.

595
00:35:40,013 --> 00:35:42,266
‫لا تقتربي من ذلك الكوخ مهما حصل.

596
00:35:43,016 --> 00:35:45,978
‫هل فعل للتو ذاك الشيء
‫عندما يغادر من دون إخبارنا بخطته؟

597
00:35:46,061 --> 00:35:47,855
‫أجل. لا يصبح هذا لطيفاً مع مرور الوقت.

598
00:35:51,942 --> 00:35:54,236
‫كنت أطبخ السلمون لولداي.

599
00:35:55,737 --> 00:35:59,700
‫وهو تقليد ورثته عن والدي.

600
00:35:59,783 --> 00:36:01,243
‫وسيرثه أولادي من بعدي.

601
00:36:02,828 --> 00:36:07,958
‫"ماركو"، ابني البكر، أحبه أكثر من غيره.

602
00:36:08,041 --> 00:36:09,042
‫هذا يكفي.

603
00:36:10,919 --> 00:36:13,005
‫- دعني أقتلهما الآن.
‫- تحلّ بالصبر.

604
00:36:13,630 --> 00:36:16,717
‫لن يخبرونا بما أريد معرفته بعد موتهما.

605
00:36:20,971 --> 00:36:25,392
‫بالرغم من أننا نحتاج إلى 1 فقط
‫ليخبرنا بمن أرسلهما.

606
00:36:25,475 --> 00:36:28,228
‫لذا، اقتل من تشاء منهما.

607
00:36:35,652 --> 00:36:36,904
‫من أنت؟

608
00:36:36,987 --> 00:36:39,740
‫مرحباً، أنا "ماكغايفر".

609
00:36:39,823 --> 00:36:42,034
‫إنه رفيقهما. إنهم يعملون معاً.

610
00:36:45,537 --> 00:36:48,999
‫مرحباً يا "عمر"، كيف حالك؟
‫أعتقد أنك بحال أفضل من "ميا".

611
00:36:51,460 --> 00:36:53,962
‫قبضنا على زوجتك. أمسك رجالي بها

612
00:36:54,046 --> 00:36:56,381
‫بعد أن تركها حراسك ليلحقوا بك.

613
00:36:56,465 --> 00:36:59,593
‫لكن لا تقلق، يمكنك استعادتها
‫طالما أنك مستعد للتفاوض.

614
00:37:00,302 --> 00:37:01,970
‫الجواب هو لا.

615
00:37:04,264 --> 00:37:05,557
‫- لا نريد اتفاقاً.
‫- مهلاً.

616
00:37:07,184 --> 00:37:08,602
‫ما هو الاتفاق؟

617
00:37:08,685 --> 00:37:09,686
‫مقايضة.

618
00:37:10,437 --> 00:37:12,522
‫أعيد لك زوجتك الجميلة،

619
00:37:12,606 --> 00:37:15,859
‫وتعطيني رفيقاي وأباك.

620
00:37:16,568 --> 00:37:18,528
‫لا تتعب نفسك، ابني لن…

621
00:37:18,612 --> 00:37:20,697
‫كيف سأضمن أنك ستفي بوعدك؟

622
00:37:21,198 --> 00:37:22,199
‫"عمر".

623
00:37:28,080 --> 00:37:31,458
‫سلمه يا "عمر". عندها ستتولى عمل العائلة.

624
00:37:35,504 --> 00:37:36,755
‫"عمر".

625
00:37:36,838 --> 00:37:39,549
‫ألا تريد السلطة؟
‫ألم تقتل شقيقك لهذا السبب؟

626
00:37:43,387 --> 00:37:44,680
‫"عمر".

627
00:37:46,431 --> 00:37:49,017
‫- ما الذي تتحدث عنه…
‫- إنها تكذب يا والدي.

628
00:37:53,230 --> 00:37:54,231
‫بنيّ؟

629
00:37:56,274 --> 00:37:57,275
‫"عمر"؟

630
00:37:58,068 --> 00:37:59,111
‫انظر في عينيّ.

631
00:38:02,322 --> 00:38:04,783
‫أخبرني الحقيقة.

632
00:38:06,576 --> 00:38:08,829
‫- بنيّ، "عمر".
‫- أجل، اتفقنا؟

633
00:38:09,496 --> 00:38:11,748
‫سئمت كوني دون مستوى توقعاتك طوال الوقت.

634
00:38:55,167 --> 00:38:56,460
‫صباح الخير.

635
00:38:57,210 --> 00:38:59,838
‫كنت قد بدأت أعتقد أنني أفرطت
‫في استخدام "الكلوروفورم".

636
00:39:00,630 --> 00:39:02,632
‫هل أفقدت الجميع وعيهم؟

637
00:39:02,716 --> 00:39:05,719
‫لمدة 8 ساعات. كانت أيديكما
‫متشابكة عندما وجدناكما.

638
00:39:06,595 --> 00:39:09,931
‫حاول المسعفون فصلها،
‫لكن أصابع "بوزر" لم تتزحزح.

639
00:39:10,432 --> 00:39:14,102
‫مهلاً، هل أخبر المسعفون "ماتي" عن أصابعي؟

640
00:39:14,853 --> 00:39:17,230
‫لا أظن ذلك، لكنها أحضرت سيارة لـ"ليانا".

641
00:39:17,314 --> 00:39:19,566
‫ستتجه مباشرة إلى المطار
‫ثم إلى وكالة الاستخبارات المركزية.

642
00:39:19,649 --> 00:39:23,070
‫- آسف، إنها أوامر "ماتي".
‫- طلبت أيضاً أن تتصل بها في أسرع وقت ممكن.

643
00:39:24,613 --> 00:39:26,907
‫سُررت بلقائك يا "ليانا".

644
00:39:27,574 --> 00:39:29,534
‫"بوزر"، حظاً طيباً في تلك المكالمة.

645
00:39:32,913 --> 00:39:37,667
‫حسناً،
‫أنا متأكد من أمرنا قد كُشف بالفعل، لذا…

646
00:39:43,757 --> 00:39:45,759
‫أظن أننا إن حوكمنا عسكرياً

647
00:39:45,842 --> 00:39:47,803
‫فعلى الأقل سنرى بعضنا في المحاكمة، صحيح؟

648
00:39:47,886 --> 00:39:51,473
‫آمل الآن أن يكون قد كُشف أمرنا بالفعل.

649
00:40:11,409 --> 00:40:13,912
‫عندما أقول بأسرع ما يمكن،
‫أعني بأسرع ما يمكن يا "بوزر".

650
00:40:13,995 --> 00:40:18,834
‫- أجل سيدتي، أعتذر عن ذلك.
‫- إذن أنت و"ليانا"؟

651
00:40:20,794 --> 00:40:23,880
‫عم تتحدثين؟

652
00:40:23,964 --> 00:40:27,801
‫عرفت بعلاقتكما قبل أن تجد "رايلي"
‫محادثاتكما السرية على "سناب شات"

653
00:40:27,884 --> 00:40:30,053
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

654
00:40:30,137 --> 00:40:32,722
‫لماذا أحضرت العميلة "مارتن"
‫إلى هذه العملية باعتقادك؟

655
00:40:32,806 --> 00:40:35,976
‫ظننت أنني أحاول الإيقاع بك، صحيح؟

656
00:40:36,059 --> 00:40:38,854
‫خطر لي ذلك.

657
00:40:38,937 --> 00:40:41,314
‫بربك "بوزر". إن سألتني

658
00:40:41,398 --> 00:40:45,235
‫فإن سياسة نسيان كل ما حدث
‫في مدرسة التجسس هي سياسة غبية.

659
00:40:46,194 --> 00:40:48,613
‫نعمل دائماً بشكل أفضل
‫مع الناس الذين نهتم لأمرهم.

660
00:40:48,697 --> 00:40:50,574
‫والآن عد إلى منزلك أيها العاشق.

661
00:41:10,468 --> 00:41:12,095
‫911، ما حالتك الطارئة؟

662
00:41:12,179 --> 00:41:14,806
‫مرحباً، أود الإبلاغ عن حالة اقتحام.

663
00:41:16,516 --> 00:41:18,143
‫حسناً يا سيدتي، ما عنوانك؟

664
00:41:20,103 --> 00:41:21,188
‫سيدتي؟

665
00:41:22,689 --> 00:41:24,357
‫لا عليك، كنت مخطئة.

666
00:41:27,402 --> 00:41:28,403
‫إذن…

667
00:41:29,279 --> 00:41:31,740
‫كيف كان منتجع الأزواج أيها العاشق؟

668
00:41:32,282 --> 00:41:35,702
‫- كان مرهقاً.
‫- هكذا هو الزواج.

669
00:41:35,785 --> 00:41:37,621
‫- لم يكن ذلك حقيقياً.
‫- أعلم ذلك.

670
00:41:37,704 --> 00:41:40,790
‫كيف يمكن أن يكون حقيقياً وأنت تمضي
‫وقتك مع حبيبة "بوزر"؟

671
00:41:40,874 --> 00:41:41,875
‫هذا ليس ظريفاً.

672
00:41:42,959 --> 00:41:45,045
‫- أتعرف بشأن علاقته بـ"ليانا"؟
‫- أصبحت أعرف ذلك الآن.

673
00:41:45,545 --> 00:41:48,632
‫بربك، لقد كان متحمساً للغاية
‫منذ قدومها إلى هنا.

674
00:41:48,715 --> 00:41:49,883
‫لقد توصلت إلى تلك النتيجة.

675
00:41:50,717 --> 00:41:54,179
‫- كيف حال ذراعك؟
‫- تؤلمني، لكن الأمر كان يستحق ذلك.

676
00:41:55,055 --> 00:41:57,432
‫- أريدك أن ترى شيئاً ما.
‫- حقاً؟ ما هذا؟

677
00:41:57,515 --> 00:41:59,559
‫إنها صورة لوثيقة وجدتها.

678
00:41:59,643 --> 00:42:04,272
‫ولعلمك، النسخة الأصلية موجودة
‫في خزنة "ماتي" في منزلها.

679
00:42:09,486 --> 00:42:12,322
‫هذا ملف "ماتي" الشخصي غير المنقّح.

680
00:42:12,405 --> 00:42:17,244
‫أجل، اقرأ ما كانت تفعله في يناير عام 2000.

681
00:42:18,662 --> 00:42:20,956
‫"فتح تحقيق بشأن (أ. ماكغايفر)"

682
00:42:22,457 --> 00:42:23,667
‫لكن هذا يعني…

683
00:42:24,751 --> 00:42:27,754
‫- أعتقد أنك تعرف ما يعنيه هذا يا أخي.
‫- كذبت "ماتي" عليّ.

684
00:42:28,964 --> 00:42:30,340
‫كانت تعرف أبي بالفعل.

685
00:43:06,334 --> 00:43:08,336
‫ترجمة "صلاح سليم"
