1
00:00:01,001 --> 00:00:02,837
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:05,339 --> 00:00:07,258
‫"ماتي"؟ لا.

3
00:00:07,341 --> 00:00:09,552
‫أحتاج إلى مساعدة في اقتحام
‫الخزنة الشخصية لـ"ماتي ويبر".

4
00:00:09,635 --> 00:00:12,930
‫علينا أن نجعل الأمر يبدو
‫كعملية اقتحام وسرقة تقليدية.

5
00:00:13,013 --> 00:00:15,266
‫هذا الملف الشخصي غير المنقح
‫الخاص بـ"ماتي".

6
00:00:15,349 --> 00:00:17,852
‫كذبت "ماتي" عليّ. كانت تعرف أبي.

7
00:00:24,066 --> 00:00:25,276
‫"في مكان ما في (أوكرانيا)"

8
00:00:25,359 --> 00:00:26,527
‫هذا ليس خطئي.

9
00:00:26,610 --> 00:00:27,611
‫"لا، هذه ليست هفوة في عالم الأزياء"

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,572
‫- لم أقل ذلك قط.
‫- ليس عليك قول ذلك بصوت عال.

11
00:00:29,655 --> 00:00:31,323
‫فالأمر واضح على وجهك.

12
00:00:33,576 --> 00:00:36,203
‫أترى؟ ها هي مجدداً، تلك النظرة.

13
00:00:36,287 --> 00:00:37,872
‫- أنت تلومني حقاً.
‫- على ماذا؟

14
00:00:37,955 --> 00:00:40,833
‫على العطاس في ذات اللحظة
‫التي كنا سنمسك فيها "سيرغي"

15
00:00:40,916 --> 00:00:43,252
‫وتحويل ما كان يُفترض به أن يكون
‫مهمة سهلة إلى هذا الموقف، أياً كان؟

16
00:00:43,335 --> 00:00:46,297
‫إن عطست، فذلك لأنك أرغمتني
‫على ارتداء بدلة التخفي الغبية هذه.

17
00:00:46,380 --> 00:00:47,465
‫أنت تعرف أنني أتحسس من خشب السنديان.

18
00:00:47,548 --> 00:00:49,049
‫ولهذا لم أستخدم السنديان في هذه البدلة.

19
00:00:49,133 --> 00:00:50,551
‫إذن لا بد أنه شيء آخر، أنا…

20
00:00:52,261 --> 00:00:54,013
‫في هذه المرحلة، عليك خلعها فحسب.

21
00:00:54,847 --> 00:00:58,267
‫"رايلي"، أين أنت؟ إنه يهرب، أين أنت؟

22
00:00:58,350 --> 00:01:02,354
‫خلفك يا "جاك"، أحاول القبض على هذا الرجل
‫قبل أن يخرج عن الطريق.

23
00:01:21,957 --> 00:01:24,794
‫مهلاً، انزل من عندك. لا تتسلقه.

24
00:01:24,877 --> 00:01:26,462
‫- ماذا؟
‫- انظر حولك.

25
00:01:26,545 --> 00:01:30,424
‫لا أتكلم اللغة الأوكرانية،
‫لكن هذه الإشارة تنذر بالسوء بجميع اللغات.

26
00:01:30,508 --> 00:01:31,842
‫أين نحن حالياً؟

27
00:01:33,385 --> 00:01:35,095
‫- "تشيرنوبل".
‫- "تشيرنوبل"؟

28
00:01:35,179 --> 00:01:36,931
‫لم يخبرني أحد بأننا سنذهب إلى "تشيرنوبل".

29
00:01:37,014 --> 00:01:38,516
‫أعتقد أن ذلك منطقي.

30
00:01:40,059 --> 00:01:42,853
‫لقد مر 30 عاماً، صحيح؟
‫إنها مدة كافية، صحيح؟ الأمور بخير؟

31
00:01:42,937 --> 00:01:46,816
‫في هذا الوقت، غالبية السترونتيوم 90
‫أصبح سليماً على الأرجح.

32
00:01:46,899 --> 00:01:49,235
‫لكن نصف عمر البلوتونيوم،
‫بالاعتماد على النظير المشعّ،

33
00:01:49,318 --> 00:01:51,487
‫هو بين الـ80 والـ24 ألف عاماً.

34
00:01:51,570 --> 00:01:53,280
‫إذن هل أستدل من هذا الهراء الذي تفوهت به

35
00:01:53,364 --> 00:01:55,115
‫أن هذا المكان برمته ما يزال يسرّب إشعاعاً؟

36
00:01:56,200 --> 00:01:57,201
‫أجل.

37
00:01:58,244 --> 00:01:59,245
‫لا نملك خياراً آخر.

38
00:01:59,328 --> 00:02:00,955
‫لم يخبرني أحد بأننا سنأتي إلى هنا.

39
00:02:01,038 --> 00:02:02,581
‫أعلم، لكننا لا نملك خياراً آخر.

40
00:02:02,665 --> 00:02:03,874
‫من بعدك.

41
00:02:19,056 --> 00:02:20,891
‫"(ماكغايفر)"

42
00:02:25,980 --> 00:02:29,900
‫"قبل 24 ساعة"

43
00:02:32,987 --> 00:02:36,699
‫حسناً، 15 دقيقة صمت تجعل الأمر رسمياً.

44
00:02:37,533 --> 00:02:38,534
‫"جاك"؟

45
00:02:39,910 --> 00:02:40,911
‫لقد أفسدت "ماك".

46
00:02:41,996 --> 00:02:43,330
‫كيف يكون هذا خطأي؟

47
00:02:44,081 --> 00:02:45,207
‫أنت من سأله

48
00:02:45,291 --> 00:02:47,167
‫عمّا كان سيفعل بالمعلومات عندما وجدها.

49
00:02:47,251 --> 00:02:49,920
‫صحيح، لكنك من أعطاه المعلومات الجديدة.

50
00:02:50,004 --> 00:02:52,798
‫وكنت أنت من اقتحم منزل "ماتي"
‫ووجد ملفها غير المنقح.

51
00:02:52,882 --> 00:02:54,425
‫لذا تقنياً، هذا خطؤك أنت.

52
00:02:54,508 --> 00:02:57,887
‫لا، تقنياً، هذا خطأ "ماتي"
‫هي من كذبت عليه، وليس أنا.

53
00:03:01,974 --> 00:03:03,601
‫يا "ماك".

54
00:03:04,935 --> 00:03:06,353
‫كيف حالك يا رجل؟

55
00:03:06,937 --> 00:03:09,857
‫أنصت يا رجل، أعلم أن ملايين الأفكار

56
00:03:09,940 --> 00:03:11,358
‫تدور في ذهنك.

57
00:03:11,442 --> 00:03:14,445
‫ولا يمكنني القول إنني ألومك،
‫لكننا عقدنا هذا الاجتماع العائلي هذا

58
00:03:14,528 --> 00:03:16,447
‫لنناقش محتويات الملف،

59
00:03:16,530 --> 00:03:18,741
‫لا لنحدق فيك وأنت تفكر في الأمر.

60
00:03:18,824 --> 00:03:20,284
‫أنا فقط…

61
00:03:20,367 --> 00:03:21,869
‫لا أعلم ماذا أقول.

62
00:03:22,536 --> 00:03:24,914
‫"ماتي" لم تكذب عن معرفتها بأبي فحسب.

63
00:03:24,997 --> 00:03:30,002
‫لكنه اتضح أنه في يناير من عام 2000
‫كانت تتحرى عنه لصالح الاستخبارات المركزية.

64
00:03:30,085 --> 00:03:33,130
‫أجل، هناك الكثير لاستيعابه يا "ماك"،
‫لكننا هنا لهذا السبب.

65
00:03:33,213 --> 00:03:34,924
‫- لمساعدتك على معرفة خطوتك التالية.
‫- هذا صحيح.

66
00:03:35,007 --> 00:03:37,134
‫ما هي الخطوة التالية؟ هل أواجهها بالأمر؟

67
00:03:37,217 --> 00:03:39,303
‫أجل، من خلال خبرتي

68
00:03:39,386 --> 00:03:41,847
‫كلمتا "مواجهة" و"ماتي" في نفس الجملة

69
00:03:41,931 --> 00:03:44,475
‫لا تأتيان بنتائج جيدة. يمكنني إفادتك بهذا.

70
00:03:44,558 --> 00:03:47,227
‫لا يمكنني تجاهل الأمر ببساطة.
‫فقد كذبت عليّ مرة فيما سبق.

71
00:03:47,311 --> 00:03:48,979
‫لكن لا يمكنها إنكار هذا الأمر يا "ماك".

72
00:03:49,063 --> 00:03:51,357
‫أعني، وجد "جاك" دليلاً فعلياً
‫على أنها كانت تتحرى عن والدك.

73
00:03:51,440 --> 00:03:54,234
‫لا، وجدنا دليلاً بأن "ماتي" كانت تجمع ملفاً.

74
00:03:54,318 --> 00:03:56,111
‫ليس لدينا أدنى فكرة
‫عما كان محتوى التقرير الحقيقي.

75
00:03:56,195 --> 00:04:00,115
‫على أمل أن غياب "رايلي" يعني
‫أن مغوارة لوحة المفاتيح قد وجدت شيئاً.

76
00:04:00,199 --> 00:04:02,284
‫لذا، علينا الانتظار، صحيح؟ والاسترخاء.

77
00:04:04,995 --> 00:04:06,705
‫ماذا؟ هل بدأتم من دوني؟

78
00:04:06,789 --> 00:04:09,166
‫موعد الاجتماع كان عند الساعة الـ10 صباحاً
‫أيتها الدقيقة.

79
00:04:09,249 --> 00:04:10,960
‫تعرفين شعوري حيال الدقة في المواعيد.

80
00:04:11,043 --> 00:04:12,962
‫آسفة يا "جاك"، في المرة القادمة
‫التي تطلب مني فيها اختراق

81
00:04:13,045 --> 00:04:16,006
‫كل وكالة استخبارات أمريكية
‫من دون إطلاق أي إنذار

82
00:04:16,090 --> 00:04:19,051
‫سأحرص على فعلها وفق الوقت الاعتباطي
‫الذي انتقيته.

83
00:04:19,134 --> 00:04:20,135
‫سيكون ذلك عظيماً، شكراً لك.

84
00:04:20,219 --> 00:04:21,428
‫هل حالفك حظ بشأن التقرير؟

85
00:04:22,429 --> 00:04:25,641
‫لا، تصفحت كل الخوادم الحكومية
‫ولم أجد شيئاً.

86
00:04:25,724 --> 00:04:27,768
‫إما أن ذلك التقرير عن والدك سريّ جداً

87
00:04:27,851 --> 00:04:30,145
‫ولا أحد له الصلاحية بالولوج إليه
‫وإما إنه ببساطة لم يعد موجوداً.

88
00:04:30,229 --> 00:04:32,022
‫هذا غير منطقي.

89
00:04:32,106 --> 00:04:34,441
‫كان أبي مخترعاً وعالماً، لماذا…

90
00:04:35,401 --> 00:04:36,986
‫لماذا كانت "ماتي" تتحرى عنه؟

91
00:04:37,069 --> 00:04:39,029
‫والأهم من ذلك، لماذا كذبت عليّ بشأن ذلك؟

92
00:04:39,113 --> 00:04:42,908
‫حسناً، أكره أن أكون من يقول هذا
‫لكن بعد "ثورنتون"، على أحد فعل ذلك.

93
00:04:43,993 --> 00:04:45,285
‫أيمكننا أن نثق بـ"ماتي" بعد الآن؟

94
00:04:46,787 --> 00:04:48,914
‫أعرف "ماتي" منذ فترة أطول من أي أحد هنا.

95
00:04:48,998 --> 00:04:53,085
‫ولا يخفى أن علاقتنا ليست مثالية،

96
00:04:53,168 --> 00:04:56,130
‫لكن هذا لا يغير من حقيقة أنني أثق بها.

97
00:04:56,213 --> 00:04:58,507
‫أثق بها حقاً، ولطالما فعلت.

98
00:04:58,590 --> 00:05:00,342
‫هل كذبت عليك؟ أجل.

99
00:05:01,385 --> 00:05:02,511
‫أجل، لكنني أعتقد

100
00:05:02,594 --> 00:05:05,305
‫أن لديها سبب وجيه لذلك. فكر في الأمر.

101
00:05:05,389 --> 00:05:08,809
‫أجل، أعني، أليس من الممكن
‫أنها ربما كذبت لتحميك؟

102
00:05:10,853 --> 00:05:13,105
‫ربما، لكن تحميني من ماذا؟

103
00:05:13,188 --> 00:05:14,189
‫لا أعلم.

104
00:05:14,273 --> 00:05:16,608
‫لكن أياً ما كان،
‫فالأرجح أن "ماتي" تفعل ما تظنه صائباً.

105
00:05:19,153 --> 00:05:21,071
‫عليّ التكلم معها حالاً.

106
00:05:22,114 --> 00:05:24,616
‫حالاً قد تتحول إلى لاحقاً.

107
00:05:24,700 --> 00:05:27,077
‫أجل، لقد استدعتنا الرئيسة للتو.

108
00:05:27,161 --> 00:05:29,079
‫سيكون عليك تأجيل الأمر حالياً.

109
00:05:29,163 --> 00:05:33,751
‫فسننطلق أنا وأنت و"رايلي" في غضون 30
‫دقيقة. ستطلعنا على الموجز خلال الرحلة.

110
00:05:33,834 --> 00:05:34,835
‫وماذا عني؟

111
00:05:35,794 --> 00:05:37,546
‫عليك الذهاب إلى "ماتي" في "فينيكس".

112
00:05:37,629 --> 00:05:41,425
‫مهلاً، إذن أيُفترض بي التصرف بشكل طبيعي
‫بجوار "ماتي" بعد هذا؟

113
00:05:41,508 --> 00:05:42,509
‫هذا صحيح.

114
00:05:42,593 --> 00:05:45,012
‫أجل، حتى عودتنا، أريد التكلم معها بنفسي.

115
00:05:45,095 --> 00:05:47,514
‫وهذا يعني أن عليك التظاهر
‫بأن شيئاً من هذا لم يحدث حتى.

116
00:05:47,598 --> 00:05:48,682
‫أجل، نعتمد عليك يا "بوز".

117
00:05:48,766 --> 00:05:51,852
‫يا رفاق، أخبرتني "ماتي" للتو بأنها كانت
‫تعلم بأمر حبيبتي السرية في مدرسة الجاسوسية

118
00:05:51,935 --> 00:05:53,062
‫قبل أن تعلم بها "رايلي" حتى.

119
00:05:53,145 --> 00:05:54,521
‫تلك المرأة أشبه بجهاز كشف كذب بشري.

120
00:05:54,605 --> 00:05:56,815
‫نظرة واحدة في عينيّ البنيتين وستعرف.

121
00:05:56,899 --> 00:05:57,983
‫ماذا يُفترض بي فعله؟

122
00:05:59,610 --> 00:06:00,944
‫حاول ألا تنظر في عينيها.

123
00:06:04,782 --> 00:06:05,866
‫يا للهول.

124
00:06:05,949 --> 00:06:08,035
‫"في مكان ما على ارتفاع 10 آلاف متر"

125
00:06:08,118 --> 00:06:11,288
‫تعرفوا إلى "ديميتري بافلوفيتش"،
‫زعيم المافيا الأوكرانية.

126
00:06:11,371 --> 00:06:16,085
‫منذ عام 2004، تشتبه "الولايات المتحدة"
‫بأن "ديميتري" يعزّز دخله

127
00:06:16,168 --> 00:06:18,545
‫عبر السماح للجماعات الإرهابية الدولية

128
00:06:18,629 --> 00:06:21,256
‫بنقل الأسلحة والسلع المهربة
‫عبر طرقه التجارية.

129
00:06:21,340 --> 00:06:24,343
‫إذن هناك من يكذب علينا منذ سنوات
‫ووجدنا دليلاً على ذلك أخيراً؟

130
00:06:25,552 --> 00:06:26,553
‫بالضبط.

131
00:06:26,637 --> 00:06:30,015
‫لم تتمكن "الولايات المتحدة" قط
‫من ربط "ديميتري" بشكل مباشر

132
00:06:30,099 --> 00:06:32,351
‫بهذه الجماعات الإرهابية حتى شهر مضى

133
00:06:32,434 --> 00:06:35,646
‫عندما جنّدت الاستخبارات المركزية
‫شخصاً من تنظيم "ديميتري".

134
00:06:36,271 --> 00:06:38,816
‫لغز التطور هذا، "سيرغي".

135
00:06:38,899 --> 00:06:41,485
‫الخادم المطيع الذي كان يعمل
‫تحت إمرة "ديميتري" والمافيا.

136
00:06:41,568 --> 00:06:45,072
‫وُضعت خطط ليقابل "سيرغي"
‫وسيطاً من الاستخبارات المركزية

137
00:06:45,155 --> 00:06:49,576
‫ليسلّم جميع المعلومات الضرورية
‫للإطاحة بمنظومة "ديميتري" عن بكرة أبيها.

138
00:06:49,660 --> 00:06:53,455
‫لكن، سُرب الخبر وأصدر "ديميتري" أمراً
‫بقتل "سيرغي"، صحيح؟

139
00:06:53,539 --> 00:06:56,542
‫أجل، وفي اللحظة التي بدأت فيها
‫المافيا الأوكرانية بمطاردة "سيرغي"

140
00:06:56,625 --> 00:07:00,295
‫توارى عن الأنظار، ورفض أي تواصل آخر
‫مع الاستخبارات المركزية.

141
00:07:00,379 --> 00:07:02,297
‫إذن سترسلوننا لإيجاده؟

142
00:07:02,381 --> 00:07:03,715
‫في الواقع، لقد وجدناه.

143
00:07:03,799 --> 00:07:07,136
‫اعترضت "فينيكس"
‫رسائل بين "سيرغي" و مزوّر ما

144
00:07:07,219 --> 00:07:09,388
‫وافق على أن يصنع له وثائق سفر مزيفة.

145
00:07:09,471 --> 00:07:11,306
‫ولدينا وقت ومكان اللقاء.

146
00:07:11,390 --> 00:07:15,018
‫إذن هذه مهمة استخراج بسيطة؟
‫اعتبري الأمر منتهياً.

147
00:07:15,102 --> 00:07:19,106
‫لا يوجد شيء بسيط في الأمر يا "جاك" وإلا
‫لكانت الاستخبارات المركزية تولتها بنفسها.

148
00:07:19,189 --> 00:07:23,443
‫تبذل المافيا الأوكرانية أقصى جهدها
‫في مطاردة "سيرغي"، وهو يعلم ذلك.

149
00:07:23,527 --> 00:07:25,445
‫سيكون متشككاً للغاية.

150
00:07:25,529 --> 00:07:28,073
‫صحيح، لذا علينا ألا نخيفه، مفهوم.

151
00:07:28,157 --> 00:07:30,993
‫لقد أخفته!

152
00:07:42,045 --> 00:07:43,046
‫"(تشيرنوبل)"

153
00:07:43,130 --> 00:07:44,131
‫يا رجل، لديّ ذراعان وساقان

154
00:07:44,214 --> 00:07:45,757
‫وليس هناك قرن يبرز من مقدمة جبهتي.

155
00:07:45,841 --> 00:07:46,842
‫"لقد دخلا بالفعل"

156
00:07:46,925 --> 00:07:47,926
‫أحب إبقاء الأمر على هذا الحال.

157
00:07:48,010 --> 00:07:49,970
‫اهدأ، نحن على أطراف المنطقة المحظورة.

158
00:07:50,053 --> 00:07:52,764
‫بعيدان جداً عن المفاعل.
‫الإشعاع ليس سيئاً هنا.

159
00:07:52,848 --> 00:07:55,767
‫لهذا بالضبط لا أريد التقدم أكثر.
‫قف. تمهل لحظة.

160
00:07:55,851 --> 00:08:00,022
‫الآن، أن أُهاجم من قبل متحولين
‫مصابين بالإشعاع أثرت غضبهم

161
00:08:00,105 --> 00:08:01,565
‫ليس على قائمة أعمالي. آسف.

162
00:08:01,648 --> 00:08:03,734
‫لا وجود لشيء اسمه متحولون مصابون بالإشعاع.

163
00:08:03,817 --> 00:08:05,903
‫أغلب الناس الذين يتعرضون
‫لكمية كبيرة من الإشعاع

164
00:08:05,986 --> 00:08:07,905
‫يفقدون شعرهم كله ويموتون فحسب.

165
00:08:08,739 --> 00:08:10,157
‫هذا لا يحسّن شعوري.

166
00:08:13,368 --> 00:08:15,287
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- هيا.

167
00:08:25,923 --> 00:08:27,090
‫هذا ليس جيداً.

168
00:08:27,925 --> 00:08:31,553
‫أجل يا "ماك"،
‫لم علق "سيرغي" في مصيدة دببة؟

169
00:08:32,554 --> 00:08:33,639
‫لا أعلم.

170
00:08:37,392 --> 00:08:40,520
‫الشخص الذي أخرجه منه
‫يأخذه عميقاً في المنطقة المحظورة.

171
00:08:40,604 --> 00:08:42,814
‫أتقصد عميقاً في المنطقة التي تعج بالإشعاع؟

172
00:08:43,565 --> 00:08:44,566
‫ذاتها.

173
00:08:49,529 --> 00:08:51,907
‫"(تشيرنوبل)"

174
00:08:51,990 --> 00:08:54,201
‫"انتهت الحفلة في 26 أبريل، 1986"

175
00:09:18,475 --> 00:09:23,063
‫فقدتما "سيرغي" في "تشيرنوبل"؟
‫كيف تفقد أحداً في "تشيرنوبل"؟

176
00:09:23,146 --> 00:09:26,608
‫إنها مهجورة، لا يوجد غيركم حرفياً
‫على نطاق كيلومترات عديدة.

177
00:09:26,692 --> 00:09:31,571
‫أجل، حسناً، قولي ذلك للأشخاص
‫الذين أمسكوا بـ"سيرغي" للتو بمصيدة دببة

178
00:09:31,655 --> 00:09:33,448
‫ثم جرّوه إلى سيارة.

179
00:09:33,532 --> 00:09:35,450
‫إذن من أخذه، وأين هو الآن؟

180
00:09:35,534 --> 00:09:38,662
‫أجل، أعني، من يستخدم مصائد دببة؟
‫هل هو شيء خاص بالمافيا الأوكرانية؟

181
00:09:38,745 --> 00:09:40,747
‫لا، أعتقد أن هناك دبباً في هذه الغابات.

182
00:09:40,831 --> 00:09:42,457
‫أجل، دببة متحوّلة.

183
00:09:42,541 --> 00:09:45,877
‫هناك معتوه بـ6 أعين يطهو
‫وجبة منتصف الظهيرة على الأرجح

184
00:09:45,961 --> 00:09:47,462
‫من وجه "سيرغي" حالياً.

185
00:09:48,630 --> 00:09:50,549
‫لا أعتقد أنهم كانوا معتوهين بـ6 أعين
‫يا "جاك".

186
00:09:50,632 --> 00:09:52,342
‫كما لا أعتقد أنها كانت المافيا يا "بوزر".

187
00:09:52,426 --> 00:09:54,761
‫لم يكونوا يعرفون أين كان "سيرغي".

188
00:09:54,845 --> 00:09:57,764
‫وحتى لو علموا، فلماذا يأخذونه
‫عميقاً في المنطقة المحظورة؟

189
00:09:57,848 --> 00:09:59,099
‫هذا غير منطقي.

190
00:09:59,182 --> 00:10:01,143
‫إن لم تكن المافيا، فمن؟

191
00:10:01,226 --> 00:10:05,022
‫هذا هو السؤال المهم، أليس كذلك يا "بوزر"؟

192
00:10:05,105 --> 00:10:06,231
‫- يا "رايلي".
‫- نعم؟

193
00:10:06,315 --> 00:10:08,734
‫هل وصلت إلى شيء
‫من تتبع هاتف "سيرغي" المحمول؟

194
00:10:08,817 --> 00:10:10,193
‫آسفة يا "جاك"، كنت مشغولة قليلاً

195
00:10:10,277 --> 00:10:12,070
‫بدفع هذه الخردة بعدما نفد منها الوقود.

196
00:10:12,154 --> 00:10:13,155
‫لماذا لم تتخلصي منها؟

197
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
‫لا أعلم، ظننت أننا قد نحتاج إليها.

198
00:10:15,157 --> 00:10:17,659
‫خلتُ أن "ماك" بوسعه خلط التراب
‫مع مياه الأمطار أو ما شابه وإنتاج الوقود.

199
00:10:17,743 --> 00:10:19,745
‫التراب والماء يصنعان الطين يا عزيزتي،
‫وليس الوقود.

200
00:10:20,954 --> 00:10:24,082
‫حسناً، إما أنا هاتف "سيرغي" المحمول
‫مغلق وإما أنه محطم.

201
00:10:24,166 --> 00:10:25,667
‫لن نتمكن من تعقبه.

202
00:10:25,751 --> 00:10:28,879
‫ما يعني أن دليلنا الوحيد
‫هو آثار العجلات هذه.

203
00:10:28,962 --> 00:10:31,840
‫أتعني التي تتجه نحو مركز الانصهار النووي؟

204
00:10:31,923 --> 00:10:33,383
‫- أجل.
‫- أجل.

205
00:10:33,967 --> 00:10:36,261
‫"ماتي"، إلى أين يؤدي هذا الطريق بالضبط؟

206
00:10:36,345 --> 00:10:40,390
‫يبدو بأن هذا الطريق الترابي
‫يؤدي إلى بلدة مهجورة أمامكم.

207
00:10:40,974 --> 00:10:42,601
‫ربما أُخذ "سيرغي" إلى هناك.

208
00:10:42,684 --> 00:10:47,647
‫أجل، ربما، كم عمق هذه البلدة
‫في المنطقة المحظورة بالضبط؟

209
00:10:47,731 --> 00:10:51,818
‫بضعة كيلومترات، وقبل أن تبدأ بالشكوى
‫دعني أذكرك يا "دالتون"

210
00:10:51,902 --> 00:10:54,363
‫كلما أسرعت بالقبض على "سيرغي"
‫خرجت من هناك أسرع.

211
00:10:54,446 --> 00:10:56,281
‫لذا إن كنت مكانك لبدأت في السير.

212
00:10:56,365 --> 00:10:58,116
‫أجل، استنتجت ذلك نوعاً ما.

213
00:10:58,200 --> 00:11:00,744
‫إذن، ما هو مقدار الإشعاع
‫الذي نتكلم عنه هنا يا رجل؟

214
00:11:00,827 --> 00:11:02,913
‫أهو من النوع الجيد الذي يعطيك قوى خارقة؟

215
00:11:02,996 --> 00:11:04,873
‫أم من النوع السيئ الذي يقتلك بشكل خارق؟

216
00:11:04,956 --> 00:11:06,458
‫لا يوجد نوع جيد.

217
00:11:06,541 --> 00:11:10,420
‫لكننا نبعد 16 كيلومتراً
‫عن موقع الانصهار النووي.

218
00:11:10,504 --> 00:11:13,173
‫لذا مستويات النوع السيئ يجدر أن تكون آمنة.

219
00:11:13,256 --> 00:11:16,551
‫لكن، فقط لأريح لك بالك،

220
00:11:16,635 --> 00:11:20,889
‫صنعت شيئاً سيساعدنا على مراقبة
‫مستويات الإشعاع هذه.

221
00:11:20,972 --> 00:11:24,309
‫وهو عدّاد "غايغر" الخاص بي.

222
00:11:24,393 --> 00:11:26,728
‫عدّاد "ماكغايغر" هذا غرور منك.

223
00:11:26,812 --> 00:11:28,522
‫- "جاك".
‫- هذا ما أسماه به.

224
00:11:28,605 --> 00:11:31,775
‫"جاك"، يمكنني التعامل مع التسمم الشعاعي
‫بعكس تلاعباتك اللفظية.

225
00:11:31,858 --> 00:11:32,859
‫- حسناً.
‫- اتفقنا؟

226
00:11:32,943 --> 00:11:34,361
‫- حسناً.
‫- حسناً.

227
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
‫جميل.

228
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
‫هل من المفترض أن يصدر أصواتاً كهذه من الآن؟

229
00:11:39,324 --> 00:11:41,410
‫أجل، هذه وظيفته.

230
00:11:41,493 --> 00:11:45,580
‫التقاط مستويات الإشعاع،
‫وحالياً إنها مجرد مستويات طبيعية منخفضة.

231
00:11:46,415 --> 00:11:47,541
‫حقاً؟

232
00:11:49,501 --> 00:11:52,963
‫لا، أنا أمزح.
‫إنه يلتقط مستويات لكنها منخفضة.

233
00:11:53,839 --> 00:11:56,258
‫ثق بي، عندما تسوء ستدرك ذلك.

234
00:11:57,426 --> 00:11:58,593
‫كلام مطمئن جداً.

235
00:12:03,140 --> 00:12:04,433
‫يا "بوزر".

236
00:12:06,685 --> 00:12:07,686
‫"بوزر".

237
00:12:12,607 --> 00:12:15,068
‫ما لم تكن على وشك إخباري
‫بأننا نحتاج إلى سقف مستعار جديد،

238
00:12:15,152 --> 00:12:16,153
‫فأريدك أن تنظر إليّ.

239
00:12:19,531 --> 00:12:21,575
‫ربما تتساءل لماذا جعلتك تبقى.

240
00:12:22,159 --> 00:12:26,621
‫أنا؟ لا، لا أشغل ذهني حقاً بالتساؤل.

241
00:12:27,330 --> 00:12:30,542
‫كما أعتقد، لا بد أنك سمعت بحدوث اقتحام
‫في منزلي الأسبوع الماضي.

242
00:12:31,209 --> 00:12:34,546
‫أجل، سمعت، يؤسفني ذلك. هل توصّلت
‫الشرطة إلى أي دليل على الفاعل؟

243
00:12:34,629 --> 00:12:37,799
‫لا، لا شيء، لهذا أريد مساعدتك.

244
00:12:37,883 --> 00:12:40,343
‫بما أنك قمت بعمل رائع
‫في حلّ قضية اقتحام منزل "جاك"…

245
00:12:41,595 --> 00:12:43,180
‫أودّك أن تفعل الشيء ذاته من أجلي.

246
00:12:45,974 --> 00:12:48,059
‫أجل، بالطبع. سأتولى الأمر يا "ماتي".

247
00:12:48,143 --> 00:12:50,770
‫جيد، لا تخذلني يا "بوزر".

248
00:12:56,443 --> 00:13:00,989
‫كل هذا الإشعاع، سنطوّر غالباً
‫قوى خارقة أو شيئاً ما، صحيح؟

249
00:13:01,072 --> 00:13:02,157
‫لطالما اعتبرت لنفسي

250
00:13:02,240 --> 00:13:04,284
‫كمزيج من "كابتن أمريكا" و "سوبرمان".

251
00:13:04,367 --> 00:13:09,498
‫مثل: "أمريكا مان"، لا، "كابتن سوبر"
‫هذا أفضل في الواقع.

252
00:13:09,581 --> 00:13:11,750
‫كنت أتساءل كم سنقطع
‫قبل أن يبدأ بهذا الموضوع.

253
00:13:12,334 --> 00:13:14,628
‫"ماك"، سيتطور لديك قوى تحريك ذهني.

254
00:13:14,711 --> 00:13:18,256
‫فأنت في طبيعة الحال
‫مثل "بروفيسور إكس". و"رايلي"…

255
00:13:19,174 --> 00:13:20,842
‫القدرة على التخفّي.

256
00:13:21,426 --> 00:13:22,886
‫حسناً، لماذا؟

257
00:13:22,969 --> 00:13:25,472
‫لأنها تناسب شخصيتك.
‫لا أعلم، ليس علماً دقيقاً.

258
00:13:25,555 --> 00:13:26,848
‫ليس علماً على الإطلاق.

259
00:13:26,932 --> 00:13:29,017
‫الإشعاع لا يمنحك قوى خارقة. بل يقتلك.

260
00:13:29,100 --> 00:13:31,811
‫لا يمكنك إثبات نفي مزدوج.

261
00:13:31,895 --> 00:13:33,688
‫في الحقيقة،
‫أنا واثق من أنه يمكنني إثبات هذا.

262
00:13:33,772 --> 00:13:36,107
‫لكن الحسابات ستضجرك بعد 3 ثوان.

263
00:13:36,191 --> 00:13:38,193
‫انظر، إنني أحاول فقط أن أجد جانباً إيجابياً

264
00:13:38,276 --> 00:13:40,904
‫لكوني عالقاً هنا
‫في هذه الأرض القاحلة المشعّة.

265
00:13:40,987 --> 00:13:43,114
‫على سبيل المثال، وجودك هنا يعني

266
00:13:43,198 --> 00:13:46,451
‫أنه لا يمكنك اقتحام مكتب "ماتي"
‫غاضباً ومنزعجاً ومواجهتها.

267
00:13:46,535 --> 00:13:49,579
‫ألا تعتقد أن عليه محادثة "ماتي"؟
‫ألا تعتقد أنه يستحق أجوبة؟

268
00:13:49,663 --> 00:13:52,415
‫بالطبع يستحق، لكن هذا ليس موقفاً
‫تدخلين إليه منفعلة.

269
00:13:52,499 --> 00:13:54,668
‫أعرف أنك تحب أن تصنع الأشياء على عجلة.

270
00:13:54,751 --> 00:13:57,337
‫قد يكون هذا مناسباً
‫عندما يتعلق الأمر بالقنابل والإرهابيين.

271
00:13:57,420 --> 00:13:59,798
‫لكننا نتكلم هنا عن "ماتي ذا هون".

272
00:14:00,382 --> 00:14:02,175
‫لا يمكنك الارتجال معها.

273
00:14:02,259 --> 00:14:03,301
‫ستحتاج إلى خطة.

274
00:14:03,385 --> 00:14:05,637
‫تعرف أن الموقف سيئ
‫عندما يكون "جاك دالتون" هو صوت المنطق.

275
00:14:05,720 --> 00:14:07,722
‫أجل، ربما هذه هي قوتي الخارقة.

276
00:14:07,806 --> 00:14:10,600
‫انظر، أقدّر اهتمامك لكن من الصعب التخطيط

277
00:14:10,684 --> 00:14:12,310
‫بينما ما زلت أحاول استيعاب حقيقة

278
00:14:12,394 --> 00:14:13,895
‫أن "ماتي" كانت تتحرى عن أبي.

279
00:14:15,397 --> 00:14:18,149
‫كنت أخال أنه مجرد عالم غريب الأطوار

280
00:14:18,233 --> 00:14:20,485
‫انتابه الخوف بعد موت أمي فهجرني.

281
00:14:20,569 --> 00:14:22,279
‫لكن الآن؟

282
00:14:22,362 --> 00:14:25,031
‫الآن لا أعلم حتى من هو أبي.

283
00:14:25,115 --> 00:14:27,200
‫لم كانت الاستخبارات المركزية
‫تتحرى عنه في المقام الـ1؟

284
00:14:27,284 --> 00:14:28,743
‫هل تورط مع الأشخاص الخاطئين؟

285
00:14:28,827 --> 00:14:30,662
‫وإن فعل ذلك، فهل هذا هو سبب هجره لي؟

286
00:14:40,755 --> 00:14:41,798
‫- يا إلهي.
‫- آسف.

287
00:14:43,133 --> 00:14:44,968
‫كل الأشياء التي واجهتها في مسيرتك المهنية،

288
00:14:45,051 --> 00:14:46,344
‫ولا يمكنك التغلب على غبار طلع متحوّل؟

289
00:14:46,428 --> 00:14:49,723
‫أراهنك أن هناك غبار طلع
‫متراكم منذ 30 عاماً في هذه البلدة.

290
00:14:50,307 --> 00:14:52,225
‫ينتهي أثر العجلات عند بداية الأسفلت.

291
00:14:52,892 --> 00:14:55,020
‫أعتقد أنه يمكننا توديع الأثر
‫الذي كنا نتبعه.

292
00:14:55,103 --> 00:14:58,273
‫بربكما أيها الرفيقان.
‫أتعتقدان حقاً أنه في هذه البلدة؟

293
00:14:59,024 --> 00:15:00,609
‫لا أعتقد أن أحداً في هذه البلدة.

294
00:15:00,692 --> 00:15:04,029
‫هُجرت غالبية البلدات حول "تشيرنوبل"
‫بعد انفجار المفاعل.

295
00:15:09,784 --> 00:15:13,038
‫لماذا يخبرني حدسي بأننا مراقبين حالياً؟

296
00:15:13,121 --> 00:15:16,374
‫حسناً، ربما قوتك الخارقة الحقيقة
‫هي الارتياب الشديد.

297
00:15:17,375 --> 00:15:19,586
‫أجل، الأمر ممتع جداً
‫إلى أن تخرج الـ"ا، ل، أ، س، ت، ا".

298
00:15:19,669 --> 00:15:22,547
‫- "ا، ل، أ، س، ت، ا"؟
‫- أجل، إنه فيلم كلاسيكي يا "رايلي".

299
00:15:22,631 --> 00:15:25,592
‫"آكلو لحوم البشر سكان تحت الأرض."

300
00:15:26,176 --> 00:15:27,427
‫مهلاً.

301
00:15:28,261 --> 00:15:30,430
‫أكره الاعتراف بذلك
‫لكنني أعتقد أن "جاك" محق.

302
00:15:30,513 --> 00:15:33,308
‫- أترين؟ لقد شاهد الفيلم.
‫- لا أقصد الـ"ا، ل، أ، س، ت، ا"، انظرا.

303
00:15:34,059 --> 00:15:36,102
‫ماذا تفعل كاميرا صُنعت في آخر 5 سنوات

304
00:15:36,186 --> 00:15:38,688
‫في بلدة من المفترض أنها هُجرت منذ 30 عاماً؟

305
00:15:39,522 --> 00:15:41,191
‫متحولون متطورون تكنولوجياً؟

306
00:15:42,984 --> 00:15:44,527
‫آمل أنهم يحبون الرصاص.

307
00:15:44,611 --> 00:15:45,695
‫"(الاتحاد السوفييتي)"

308
00:15:51,743 --> 00:15:54,996
‫حسناً، سأقولها. ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

309
00:15:55,080 --> 00:15:56,414
‫أعتقد أن هؤلاء مترصدون.

310
00:15:57,165 --> 00:16:00,335
‫أطفال يتسللون إلى "تشيرنوبل"
‫ويستخدمونها كساحة لعب خاصة بهم.

311
00:16:00,418 --> 00:16:02,170
‫يصوّرون المشاهد الخطيرة
‫وينشرون الفيديوهات على شبكة الإنترنت.

312
00:16:02,253 --> 00:16:03,838
‫جيل الألفية غريبو الأطوار جداً.

313
00:16:03,922 --> 00:16:06,007
‫- أنا من جيل الألفية.
‫- هذا يثبت وجهة نظري.

314
00:16:09,094 --> 00:16:10,929
‫يعتمد ذلك على هوية السائل.

315
00:16:12,764 --> 00:16:14,974
‫الرجل الذي يحمل سلاحاً،
‫هذه هي هويته يا صاح.

316
00:16:15,058 --> 00:16:16,726
‫ولسنا هنا لإثارة المشاكل.

317
00:16:16,810 --> 00:16:18,520
‫نحاول العثور على صديق لنا.
‫نعتقد أنه عبر من هنا.

318
00:16:19,104 --> 00:16:21,856
‫ربما يمكنني المساعدة…

319
00:16:24,943 --> 00:16:26,403
‫مقابل الثمن المناسب.

320
00:16:35,120 --> 00:16:36,621
‫جدياً؟ "بيوولف"؟

321
00:16:36,705 --> 00:16:38,456
‫مهلك، "بيوولف" مقدّس.

322
00:16:38,540 --> 00:16:42,210
‫أسميت خاتم الذئب خاصتك "بيوولف"؟
‫هل سبق أن قرأت "بيوولف" حتى؟

323
00:16:42,293 --> 00:16:44,754
‫لا، ليس عليك قراءة "بيوولف"
‫لتدركي أنه اسم رائع جداً.

324
00:16:44,838 --> 00:16:47,841
‫حصلت عليه من رجل يبيع المجوهرات
‫من مؤخرة شاحنة في "بنما".

325
00:16:47,924 --> 00:16:49,884
‫- إذن؟
‫- إذن، سنجد لك غيره.

326
00:16:49,968 --> 00:16:51,845
‫كيف سأجد غيره؟ لا يوجد إلا "بيوولف" واحد.

327
00:16:51,928 --> 00:16:54,347
‫إنه دليلنا الوحيد. اخلعه.

328
00:17:06,234 --> 00:17:07,861
‫أخبروني عن صديقكم.

329
00:17:07,944 --> 00:17:10,530
‫أجل، حسناً،
‫علق في مصيدة دببة قبل عدة كيلومترات

330
00:17:10,613 --> 00:17:12,031
‫ثم أُخذ في سيارة إلى هذه البلدة.

331
00:17:14,826 --> 00:17:17,245
‫حريّ بك البدء في الكلام أيها المشاكس

332
00:17:17,328 --> 00:17:19,038
‫وإلا فسأستعيد "بيوولف".

333
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
‫صديقكم…

334
00:17:20,957 --> 00:17:22,834
‫ميّت على الأرجح.

335
00:17:22,917 --> 00:17:24,502
‫وإن لم يكن كذلك فإنه سيموت قريباً.

336
00:17:25,086 --> 00:17:26,087
‫من أخذه؟

337
00:17:29,466 --> 00:17:30,467
‫"بوتفوري".

338
00:17:30,550 --> 00:17:31,593
‫من؟

339
00:17:31,676 --> 00:17:34,596
‫هذه كلمة أوكرانية معناها "وحوش".

340
00:17:35,638 --> 00:17:37,891
‫وحوش؟ أتقصد وحوش متحولين؟

341
00:17:37,974 --> 00:17:40,268
‫لأن هذا سيحسم جدالاً كنا نخوضه.

342
00:17:40,351 --> 00:17:43,313
‫أثق أنه مجرد لقب، ماذا يمكنك
‫أن تخبرنا عن هذه الوحوش؟

343
00:17:43,396 --> 00:17:46,399
‫أمسكت الوحوش بصديقنا "فاسيلي"
‫الشهر الفائت.

344
00:17:46,483 --> 00:17:48,943
‫وأين "فاسيلي" الآن؟

345
00:17:49,027 --> 00:17:50,069
‫وجدناه.

346
00:17:50,820 --> 00:17:53,281
‫يترنح في الطريق، مشبع ضرباً.

347
00:17:54,407 --> 00:17:55,784
‫ومغطى بالدماء.

348
00:17:56,451 --> 00:17:59,078
‫سألناه عمّا حدث. لم يقل الكثير.

349
00:17:59,162 --> 00:18:02,957
‫لكنه خرج في ذلك اليوم من "تشيرنوبل"
‫ولم يعد قط.

350
00:18:03,041 --> 00:18:06,294
‫وأين كان "فاسيلي" عندما صادف هذه الوحوش؟

351
00:18:07,003 --> 00:18:08,004
‫في قاعدتهم.

352
00:18:09,088 --> 00:18:10,590
‫هل لدى الوحوش قاعدة؟

353
00:18:10,673 --> 00:18:13,927
‫أنا من تحدّيته على التسلل إليها.

354
00:18:14,010 --> 00:18:15,845
‫كان خطأي أنه كاد أن يموت.

355
00:18:17,847 --> 00:18:20,183
‫هل من الممكن أن تخبرنا كيف نجد القاعدة؟

356
00:18:29,067 --> 00:18:31,986
‫"(جاك)، أعطني خاتم الذئب خاصتك.
‫(جاك)، أعطني سوارك الجلدي."

357
00:18:32,070 --> 00:18:34,072
‫لا أعلم لماذا يجب أن أعطي دائماً
‫أشيائي الشخصية.

358
00:18:34,155 --> 00:18:35,573
‫هل تقول شيئاً مهماً؟

359
00:18:35,657 --> 00:18:37,951
‫أقول إنك أعطيت فتى الذرة المشّعة ذلك

360
00:18:38,034 --> 00:18:39,244
‫أشيائي المفضلة يا رجل.

361
00:18:39,327 --> 00:18:41,037
‫ربما السؤال الذي عليك طرحه هو…

362
00:18:41,120 --> 00:18:42,997
‫لماذا تحب ارتداء أشياء
‫يجدها المراهقون رائعة؟

363
00:18:43,081 --> 00:18:45,667
‫لا أرتديها لأحظى باستحسانهم
‫يا "رايلي"، شكراً لك.

364
00:18:53,174 --> 00:18:54,634
‫هذا يبدو عدائياً.

365
00:18:55,760 --> 00:18:57,136
‫حسناً، يبدو أننا وجدنا الوحوش.

366
00:18:58,137 --> 00:19:00,056
‫من هم بحق الجحيم وماذا يفعلون هنا؟

367
00:19:00,139 --> 00:19:01,349
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

368
00:19:03,393 --> 00:19:04,561
‫انظرا إلى هذا.

369
00:19:10,483 --> 00:19:12,485
‫الخبر الجيد هو أن "سيرغي"
‫ما يزال على قيد الحياة.

370
00:19:12,569 --> 00:19:16,823
‫والخبر السيئ هو أن علينا اجتياز
‫آكلي لحوم البشر الخضر للوصول إليه.

371
00:19:23,079 --> 00:19:24,080
‫"مؤسسة (فينيكس)"

372
00:19:24,163 --> 00:19:25,874
‫أيها الرفاق، راجعت كل تقرير عن "تشيرنوبل"

373
00:19:25,957 --> 00:19:27,500
‫قُدم بواسطة تحالف "فايف آيز"
‫ووكالة الاستخبارات المركزية.

374
00:19:27,584 --> 00:19:31,462
‫لا ينبغي أن يكون هناك أي نشاط مطلقاً
‫في ذلك القسم من المنطقة المحظورة.

375
00:19:31,546 --> 00:19:33,548
‫حسناً، تقاريرك السرية خطأ يا "ماتي".

376
00:19:33,631 --> 00:19:35,592
‫- رويدك.
‫- لأننا ننظر إلى نشاط حقيقي هنا.

377
00:19:35,675 --> 00:19:38,636
‫انظر، لقد تسللنا إلى "تشيرنوبل" من دون
‫أن نُرصد، وربما فعلوا نفس الشيء

378
00:19:39,345 --> 00:19:41,472
‫أيضاً. السؤال هو
‫ماذا يفعلون هنا بحق الجحيم؟

379
00:19:41,556 --> 00:19:44,934
‫حسناً، استناداً إلى بدلاتهم المقاومة
‫للإشعاع، لا يمكن أن يكون أمراً جيداً.

380
00:19:45,018 --> 00:19:46,811
‫أتفق معك، وسأجري بعض الاتصالات.

381
00:19:46,895 --> 00:19:48,855
‫سأضع هؤلاء الأشخاص تحت مراقبة الجميع.

382
00:19:48,938 --> 00:19:52,609
‫لكن دعوني أكون واضحة،
‫هدفنا ما يزال نفسه، أن نستعيد "سيرغي".

383
00:19:52,692 --> 00:19:56,195
‫حسناً يا "ماتي"، لكن ما زلنا بحاجة
‫إلى المساعدة للدخول إلى المبنى

384
00:19:56,279 --> 00:19:59,532
‫والتحايل على الحفل الإشعاعي
‫عند الباب الأمامي حالياً.

385
00:19:59,616 --> 00:20:02,994
‫أجل، فكل باب ونافذة أراها من هنا إما
‫لا يمكن الوصول إليها وإما خاضعة لحراسة.

386
00:20:04,120 --> 00:20:06,122
‫"رايلي"، أيمكنك الحصول
‫على صورة قمر اصطناعي للمبنى؟

387
00:20:07,790 --> 00:20:09,709
‫هذا المكان كبير.
‫لا بد من وجود طريقة أخرى للدخول.

388
00:20:09,792 --> 00:20:13,171
‫ما رأيكم أن أوفر عليكم أنتم الـ3 بعض الوقت
‫وأريكم طريق الدخول؟ تلقّي يا "رايلي".

389
00:20:13,254 --> 00:20:15,590
‫- حسناً.
‫- بعد لقائكم الصغير بالمترصدين،

390
00:20:15,673 --> 00:20:18,885
‫جعلت قسمنا التقني
‫يتصفح جميع فيديوهاتهم على الإنترنت.

391
00:20:18,968 --> 00:20:21,638
‫وجدنا الفيديو الذي سجله "فاسيلي"
‫عندما تسلل إلى ذلك المخزن.

392
00:20:35,109 --> 00:20:38,279
‫عظيم، سندخل بطريقة "بابا نويل" إلى المكان؟

393
00:20:38,363 --> 00:20:40,907
‫لقد شاهدت الفيلم أيها الرفيقان.
‫ونهايته ليست جيدة.

394
00:20:50,833 --> 00:20:53,086
‫من الممتع دائماً رؤية وجه مألوف.

395
00:20:53,169 --> 00:20:54,462
‫أتعرفين هذا الرجل يا "ماتي"؟

396
00:20:54,545 --> 00:20:58,508
‫للأسف، عندما كنت في الاستخبارات المركزية
‫جمعت ملفاً حول هذا الرجل.

397
00:20:58,591 --> 00:21:02,053
‫اسمه "فيرجيل كان". وهو مطلوب في 6 بلدان

398
00:21:02,136 --> 00:21:04,013
‫لأجل كل شيء من السرقة إلى القتل.

399
00:21:04,097 --> 00:21:06,516
‫ماذا يفعل رجل بسيرة ذاتية كهذه هنا؟

400
00:21:06,599 --> 00:21:09,435
‫الأهم من ذلك،
‫جرح ساق "سيرغي" يبدو خطراً جداً.

401
00:21:09,519 --> 00:21:11,396
‫لذا، إن كنا نريد استخراجه
‫بينما ما يزال على قيد الحياة،

402
00:21:11,479 --> 00:21:12,480
‫فيجدر علينا التحرك.

403
00:21:13,231 --> 00:21:14,649
‫أجل، لنذهب.

404
00:21:23,449 --> 00:21:25,994
‫أجل، لو أمكننا الوصول
‫إلى أسلاك الهاتف تلك،

405
00:21:26,077 --> 00:21:27,453
‫فسنستطيع استخدامها للوصول إلى السطح.

406
00:21:27,537 --> 00:21:31,165
‫لو؟ لو كان التمني يفيد
‫لوجدتنا نحتفل يومياً بعيد الميلاد.

407
00:21:31,249 --> 00:21:34,919
‫تنح جانباً، مر وقت طويل منذ مارست الباركور،

408
00:21:35,003 --> 00:21:37,547
‫لكني أعتقد أنه يمكنني تذكر بعض الحركات.

409
00:21:38,756 --> 00:21:42,885
‫إن كان سيفعل أشياء كهذه فقد ترغب
‫في صنع بعض المرهم المضاد للتشنج.

410
00:21:42,969 --> 00:21:45,680
‫- مرهم مضاد للتشنج؟
‫- مهلاً، لا نحتاج إلى الباركور.

411
00:21:45,763 --> 00:21:47,223
‫سنستبدله بتسلق الجليد.

412
00:21:48,266 --> 00:21:49,934
‫ألا تحتاج إلى جليد لتفعل ذلك؟

413
00:22:04,157 --> 00:22:08,911
‫انظر، لست أرى حقاً
‫ما علاقة هذا بتسلق الجليد.

414
00:22:08,995 --> 00:22:11,622
‫إنه ليس تسلق الجليد لكن يتبع المبدأ نفسه.

415
00:22:11,706 --> 00:22:12,707
‫كيف؟

416
00:22:12,790 --> 00:22:15,668
‫الملاط بين الطوب قديم وهش.

417
00:22:15,752 --> 00:22:18,463
‫لذا الجدار قابل للتسلق في الواقع
‫إن كنت تملك الأدوات المناسبة.

418
00:22:18,546 --> 00:22:20,089
‫إذن هو تسلق الصخور؟

419
00:22:21,841 --> 00:22:22,842
‫آسف.

420
00:22:46,157 --> 00:22:47,742
‫هيا.

421
00:22:59,921 --> 00:23:03,382
‫لأخذ العلم فقط،
‫كان بإمكاني تسلقه بالباركور بسهولة.

422
00:23:03,466 --> 00:23:05,468
‫أجل، أعلم، لنذهب.

423
00:23:21,651 --> 00:23:24,570
‫- شكراً يا صاح.
‫- توقيتك مقيت يا "جاك".

424
00:23:26,322 --> 00:23:27,532
‫"مكالمة واردة من (بوزر)"

425
00:23:27,615 --> 00:23:29,158
‫- بل ثاني أسوأ توقيت.
‫- لا.

426
00:23:32,453 --> 00:23:33,538
‫ماذا يريد؟

427
00:23:33,621 --> 00:23:37,083
‫"بوز"، نحن في منتصف مكان خطر جداً حالياً.

428
00:23:37,166 --> 00:23:40,253
‫أجل، حسناً، وأنا أيضاً
‫في منتصف مكان خطر جداً.

429
00:23:40,336 --> 00:23:41,420
‫غرفة معيشة "ماتي".

430
00:23:41,504 --> 00:23:43,506
‫أرسلتني "ماتي" إلى هنا
‫لأكتشف من اقتحم منزلها،

431
00:23:43,589 --> 00:23:44,632
‫وهي مشكلة،

432
00:23:44,715 --> 00:23:47,093
‫لأنني أعرف مسبقاً من فعلها
‫ولا يمكنني إخبارها.

433
00:23:47,176 --> 00:23:49,011
‫حسناً، اهدأ فحسب.

434
00:23:49,095 --> 00:23:50,763
‫أنت اهدأ، مفهوم؟ "ماتي" تعرف.

435
00:23:50,847 --> 00:23:53,307
‫تعرف "ماتي" كل شيء.
‫كما كانت تعرف بأمري و"ليانا".

436
00:23:53,391 --> 00:23:56,602
‫بربك يا "بوزر"، توقف عن التصرف
‫كالأطفال، عليك الإيمان بنفسك.

437
00:23:56,686 --> 00:23:59,021
‫لقد حللت قضية اقتحام منزلي، صحيح؟

438
00:23:59,105 --> 00:24:02,567
‫لذا ربما "ماتي" تؤمن حقاً بمهاراتك كمحقق.

439
00:24:02,650 --> 00:24:06,279
‫تلك المرأة لا تؤمن بمهاراتي كمحقق
‫يا "جاك".

440
00:24:06,362 --> 00:24:08,906
‫هذه تقنية استجواب تقليدية من الكتاب

441
00:24:08,990 --> 00:24:11,284
‫الذي كتبته لمدرسة الجاسوسية
‫التي أرسلتني إليها.

442
00:24:11,367 --> 00:24:14,829
‫إنها تحاول جعلي أنهار تحت الضغط.
‫والأمر ينجح.

443
00:24:14,912 --> 00:24:16,747
‫توقف عن التصرف كالأطفال.

444
00:24:16,831 --> 00:24:19,500
‫انظر، كما قلت، حاول فقط أن تتدبر أمرك.

445
00:24:19,584 --> 00:24:21,252
‫"ماك".

446
00:24:21,335 --> 00:24:22,879
‫ابق هادئاً، ولا تنهر.

447
00:24:33,264 --> 00:24:34,599
‫حسناً، الطريق آمن.

448
00:24:34,682 --> 00:24:37,143
‫إذن، نحن متفقون، كيف سنجد هذا الرجل؟

449
00:24:37,226 --> 00:24:39,228
‫للأسف، سنُضطر إلى تفتيش الغرف
‫واحدة تلو الأخرى.

450
00:24:39,312 --> 00:24:40,688
‫يا رجل، سيستغرق ذلك وقتاً طويلاً.

451
00:24:40,771 --> 00:24:42,148
‫إذن حريّ بنا أنا نبدأ.

452
00:24:42,231 --> 00:24:43,482
‫أجل.

453
00:24:59,624 --> 00:25:02,251
‫حسناً، هذا وضع غير جيد على الإطلاق.

454
00:25:02,335 --> 00:25:07,089
‫أيها الرفاق، قد أكون مخطئة، لكن ألا يجدر
‫بهذه الكمية من النفايات النووية

455
00:25:07,173 --> 00:25:10,635
‫أن تكون مخزّنة في موقع معتمد رسمياً
‫للتخلص من المواد النووية؟

456
00:25:13,471 --> 00:25:15,556
‫أنا آسف.

457
00:25:15,640 --> 00:25:18,392
‫حسناً، لسوء الحظ،
‫أدركت للتو ماذا يفعل هؤلاء الأشخاص.

458
00:25:19,060 --> 00:25:21,437
‫"كان" ورجاله يسرقون نفايات نووية،

459
00:25:21,520 --> 00:25:23,522
‫ويهرّبونها إلى خارج المنطقة المحظورة،

460
00:25:23,606 --> 00:25:25,316
‫على الأرجح لبيعها في السوق السوداء.

461
00:25:25,399 --> 00:25:26,692
‫- قنابل قذرة، صحيح؟
‫- أجل.

462
00:25:26,776 --> 00:25:30,321
‫زوّدي أحد هذه البراميل فقط
‫بما يكفي من المتفجرات،

463
00:25:30,404 --> 00:25:34,742
‫والانفجار الناجم قد يجعل مدينة كبرى
‫غير قابلة للحياة لمدة 10 آلاف سنة.

464
00:25:34,825 --> 00:25:36,369
‫لهذا اختطفوا "سيرغي" على الأرجح.

465
00:25:36,452 --> 00:25:39,538
‫لو كنت قرصاناً نووياً، وأريد بيع
‫قطع قنابل قذرة إلى الإرهابيين

466
00:25:39,622 --> 00:25:42,541
‫وكشف أحمق ما عمليتي، فسأقتله أيضاً.

467
00:25:42,625 --> 00:25:45,002
‫- ما يعني أنه ميّت بالفعل على الأرجح.
‫- أجل.

468
00:25:45,086 --> 00:25:46,504
‫حسناً، هاتف "سيرغي" المحمول عاد للعمل.

469
00:25:47,463 --> 00:25:49,006
‫أرسل أحدهم رسالة نصية إلى "سيرغي".

470
00:25:49,090 --> 00:25:52,385
‫"وافق (ديميتري) على شروطك.
‫نقود مقابل الواشي. بعد ساعة"

471
00:25:52,468 --> 00:25:54,595
‫إن كان هناك جانب إيجابي لهذا الوضع المربك

472
00:25:54,679 --> 00:25:57,265
‫فهو أننا بتنا نعرف على الأقل أن فتانا
‫"سيرغي" ما يزال على قيد الحياة، صحيح؟

473
00:25:57,348 --> 00:25:58,516
‫للـ60 دقيقة القادمة، أجل.

474
00:25:58,599 --> 00:26:00,476
‫حسناً، لدينا ساعة لنجد "سيرغي"،

475
00:26:00,559 --> 00:26:02,812
‫وإبعاده عن مجموعة من المجرمين الدوليين

476
00:26:02,895 --> 00:26:03,980
‫الذين يبيعون نفايات مشعّة

477
00:26:04,063 --> 00:26:05,564
‫قبل أن تأتي المافيا الأوكرانية وتقتله.

478
00:26:05,648 --> 00:26:07,316
‫باختصار، أجل.

479
00:26:07,400 --> 00:26:08,693
‫رائع.

480
00:26:14,115 --> 00:26:17,076
‫حسناً يا شباب،
‫بقي لدينا 47 دقيقة والوقت يمر

481
00:26:17,159 --> 00:26:19,495
‫حتى يأتي الأوكرانيون لأخذ "سيرغي".

482
00:26:19,578 --> 00:26:22,373
‫ما يعني أن هدفنا بسيط:
‫الحصول على "سيرغي" أولاً.

483
00:26:22,456 --> 00:26:25,793
‫أجل، نحن مدركون لذلك تماماً يا "ماتي"،
‫لكن هذا المكان هائل.

484
00:26:25,876 --> 00:26:28,296
‫الأمر أشبه بالبحث عنه في مركز تسوق ضخم.

485
00:26:28,379 --> 00:26:30,881
‫وفي حال نسي أحد، فإن العثور على "سيرغي"
‫يشكّل نصف المشكلة فقط.

486
00:26:30,965 --> 00:26:32,842
‫ماذا سنفعل بشأن نفايات "كان" النووية؟

487
00:26:32,925 --> 00:26:36,262
‫لديّ فريق هجوم في الطريق
‫لينالوا من "كان" وفريقه. يبعدون ساعتان.

488
00:26:36,345 --> 00:26:39,056
‫لا يا "ماتي"، ستكون الشاحنات
‫قد حُمّلت وذهبت بحلول ذلك الوقت.

489
00:26:39,140 --> 00:26:41,309
‫إن سمحنا لأي من هذه المواد
‫بالخروج من ذلك الباب،

490
00:26:41,392 --> 00:26:44,228
‫فستكون المرة القادمة التي نراها فيها
‫عندما تنفجر قنبلة قذرة في مدينة كبرى.

491
00:26:44,312 --> 00:26:47,565
‫أتفهّم ذلك يا "ماك"،
‫لكن أوامرك تقتضي باستخراج "سيرغي".

492
00:26:47,648 --> 00:26:49,525
‫- حسناً، إذن أوامري خطأ.
‫- "ماك".

493
00:26:50,526 --> 00:26:52,361
‫هل لدينا مشكلة يا "ماكغايفر"؟

494
00:26:52,445 --> 00:26:53,446
‫لا، ليس لدينا مشكلة،

495
00:26:53,529 --> 00:26:55,865
‫لكن سيصبح لدينا إن سمحنا لأي
‫من تلك النفايات بالخروج من هذا المبنى.

496
00:26:55,948 --> 00:26:58,993
‫اسمعي يا "ماتي"، أطلب منك الوثوق بي.

497
00:26:59,076 --> 00:27:01,245
‫أخبرك بأنه يمكننا استخراج "سيرغي"
‫وفي الوقت ذاته

498
00:27:01,329 --> 00:27:03,998
‫منع هذه البراميل من الخروج.

499
00:27:04,081 --> 00:27:05,666
‫حسناً يا "ماك"، ما هي خطتك؟

500
00:27:05,750 --> 00:27:07,585
‫بسيطة جداً. سأذهب وأعطّل الشاحنات،

501
00:27:07,668 --> 00:27:09,503
‫وأنتما تأتيان بـ"سيرغي" ونخرج من هنا.

502
00:27:09,587 --> 00:27:10,921
‫يبدو هذا جيداً لي.

503
00:27:11,005 --> 00:27:12,256
‫حسناً، هذه ليست خطة.

504
00:27:12,340 --> 00:27:15,009
‫حريّ بنا جعلها خطة
‫لأن "ماك" يقوم بدوره بالفعل.

505
00:27:32,193 --> 00:27:34,695
‫يا "ماك"، هل أنت موجود؟ كيف حالك يا رجل؟

506
00:27:34,779 --> 00:27:36,906
‫بالأخذ بعين الاعتبار
‫أنني محاط بنفايات نووية،

507
00:27:36,989 --> 00:27:39,658
‫وأناس سيردونني قتيلاً ما أن يرونني،
‫فأحوالي ليست سيئة جداً في الواقع.

508
00:27:53,089 --> 00:27:54,090
‫إليك المزيد من الأخبار السيئة.

509
00:27:54,173 --> 00:27:56,217
‫تبقى لنا 30 دقيقة فقط لنجد "سيرغي".

510
00:27:56,300 --> 00:27:58,761
‫محال أن نجده بالانتقال
‫من غرفة إلى غرفة هكذا.

511
00:27:58,844 --> 00:28:00,054
‫فهذا المكان كبير جداً.

512
00:28:05,393 --> 00:28:06,769
‫هيا بنا.

513
00:28:18,989 --> 00:28:21,575
‫حسناً، لديّ فكرة يا "رايلي"

514
00:28:21,659 --> 00:28:23,828
‫لكن عليك أن تترجمي شيئاً لي.

515
00:28:33,754 --> 00:28:36,966
‫حسناً يا "رايلي" لحظة الحقيقة.
‫أتشعرين أن هذه الترجمة جيدة؟

516
00:28:37,049 --> 00:28:40,511
‫ترجمتي مثالية يا "جاك".
‫لكن لفظك هو ما يقلقني.

517
00:28:54,942 --> 00:28:56,610
‫إنه في القبو، طابقان نحو الأسفل.

518
00:29:08,581 --> 00:29:10,374
‫انتهى المسح الأخير يا "بوزر".

519
00:29:10,458 --> 00:29:13,252
‫لدينا تطابق يبلغ 47 في المئة
‫لآخر بصمة جزئية.

520
00:29:13,335 --> 00:29:16,338
‫صحيح، ضعها في الملف مع بقية بصمات "ماتي".

521
00:29:16,422 --> 00:29:19,258
‫لكن هذه الطبعة لا تعود إلى المديرة "ويبر".

522
00:29:19,925 --> 00:29:20,926
‫لمن تعود؟

523
00:29:21,010 --> 00:29:22,428
‫"إلوود جي دايفيس".

524
00:29:22,511 --> 00:29:25,055
‫وهذا مهم،
‫لأنه يعني أن والد "رايلي" كان في…

525
00:29:25,139 --> 00:29:26,348
‫أريدك أن تحذف هذه البيانات.

526
00:29:26,432 --> 00:29:28,684
‫هذا يعارض برمجتي…

527
00:29:28,767 --> 00:29:31,020
‫لا تدعني ألجأ إلى قوانين الروبوتية
‫الـ3 معك، مفهوم؟

528
00:29:31,103 --> 00:29:33,439
‫أنت مبرمج لتتبع أوامري، لذا اتبعها.

529
00:29:33,522 --> 00:29:35,733
‫عُلم، جاري الحذف.

530
00:29:37,776 --> 00:29:40,404
‫مرحباً أيها المحقق. هل قبضت على أحد بعد؟

531
00:29:42,698 --> 00:29:44,825
‫ليس بعد، هناك الكثير من الأدلة.

532
00:29:44,909 --> 00:29:46,577
‫ما زلت أبحث عن البصمات في النظام.

533
00:29:46,660 --> 00:29:47,828
‫وحتى الآن، جميعها تعود إليك.

534
00:29:49,580 --> 00:29:52,541
‫أتعلم؟ أعتقد أن اللص اقتحم خزنتي.

535
00:29:53,250 --> 00:29:55,294
‫كان فيها مجوهرات ثمينة جداً.

536
00:29:55,377 --> 00:29:59,173
‫هل اتصلت بأي من متاجر الرهن،
‫وسألت إن حاول أحدهم رهن أي شيء؟

537
00:29:59,256 --> 00:30:01,509
‫أجل، اتصلت بها جميعاً. لا وجود للمجوهرات.

538
00:30:05,679 --> 00:30:08,641
‫في بعض الأحيان يا "بوزر"،
‫عليك أن تتسم بالذكاء الشديد

539
00:30:08,724 --> 00:30:11,101
‫لتحثّ أحدهم على الاعتراف بشيء
‫قد لا يرغب في الاعتراف به.

540
00:30:13,312 --> 00:30:15,731
‫إعادة بضائع مسروقة
‫لا يحقق لمتاجر الرهن أي أرباح.

541
00:30:15,814 --> 00:30:17,566
‫عليك معاودة الاتصال بهم والضغط عليهم أكثر.

542
00:30:18,192 --> 00:30:20,152
‫أجل، حسناً. سأفعل ذلك يا "ماتي".

543
00:30:21,195 --> 00:30:22,238
‫شكراً لك.

544
00:30:25,324 --> 00:30:30,788
‫إنه انتهاك فظيع، أن يقتحم أحد ما منزلك.

545
00:30:32,289 --> 00:30:35,501
‫لهذا أنا سعيدة حقاً بأنني وضعت ثقتي بك.

546
00:30:37,211 --> 00:30:40,130
‫لأنني أعرف أنك ستأتيني بالحقيقة،
‫أليس كذلك يا "بوزر"؟

547
00:30:40,214 --> 00:30:41,423
‫بالطبع سأفعل يا "ماتي".

548
00:31:01,777 --> 00:31:02,987
‫حسناً، هيا.

549
00:31:05,990 --> 00:31:07,074
‫حسناً.

550
00:31:08,909 --> 00:31:09,952
‫اللعنة.

551
00:31:23,716 --> 00:31:27,845
‫مرحباً، نحن من طرف الحكومة الأمريكية.
‫وقد أتينا هنا لإخراجك، اتفقنا؟

552
00:31:27,928 --> 00:31:28,929
‫أجل.

553
00:31:29,597 --> 00:31:31,640
‫يا رجل، قناعي.

554
00:31:32,224 --> 00:31:35,269
‫أنت من طاردني في الغابات. الرجل العاطس.

555
00:31:35,352 --> 00:31:37,563
‫أجل، هذا هو بالفعل. الرجل العاطس.

556
00:31:38,772 --> 00:31:40,816
‫انظر، علينا المغادرة حالاً.

557
00:31:40,899 --> 00:31:43,110
‫رئيسك السابق في طريقه إلى هنا
‫في هذه اللحظة ليصطحبك.

558
00:31:43,193 --> 00:31:44,278
‫أيمكنك السير؟

559
00:31:44,361 --> 00:31:46,572
‫- أعتقد أننا سنكتشف ذلك.
‫- حسناً.

560
00:31:46,655 --> 00:31:49,992
‫يعجبني سلوكك. الآن ارتد البدلة، سنغادر.

561
00:31:50,075 --> 00:31:52,494
‫حسناً، حصلنا على "سيرغي" يا "ماك".
‫ونتجه إليك الآن.

562
00:31:55,581 --> 00:31:56,707
‫عظيم، أجل.

563
00:31:58,000 --> 00:31:59,460
‫كدت أنتهي، قابلاني في منطقة التحميل.

564
00:31:59,543 --> 00:32:01,128
‫سنفعل، لنذهب يا رجل.

565
00:32:06,216 --> 00:32:09,053
‫عليك محاولة التوقف عن العرج
‫إن أمكنك يا صاح. ستكشف أمرنا.

566
00:32:09,136 --> 00:32:12,222
‫إما أن أعرج أو أصرخ. أيهما تفضّل؟

567
00:32:12,306 --> 00:32:13,849
‫لا تصرخ. اعرج كما تشاء.

568
00:32:13,932 --> 00:32:15,267
‫حسناً يا "ماك"، لقد وصلنا.

569
00:32:15,351 --> 00:32:17,978
‫إذن، ما هي خطة الهروب؟

570
00:32:18,896 --> 00:32:20,689
‫لقد عطلت جميع الشاحنات،

571
00:32:20,773 --> 00:32:23,067
‫باستثناء التي سنستخدمها للخروج من هنا.

572
00:32:23,150 --> 00:32:25,319
‫أجل، يبدو هذا جيداً. اجلبها يا رجل.

573
00:32:25,402 --> 00:32:28,405
‫لأنني لا أعتقد أن "سيرغي"
‫سيهرب من أحد ركضاً يا صاح.

574
00:32:31,825 --> 00:32:34,828
‫حسناً، قابلوني عند شاحنة البضائع
‫خضراء اللون الوحيدة

575
00:32:34,912 --> 00:32:36,080
‫عند باب المخزن. كونوا مستعدين للانطلاق.

576
00:32:36,163 --> 00:32:37,164
‫عُلم.

577
00:32:39,333 --> 00:32:43,003
‫حسناً، ها نحن ذا أيها الرجل الكبير.
‫لا تفسد الأمر.

578
00:32:50,552 --> 00:32:53,472
‫أمسكت بك، هيا بنا.

579
00:32:53,555 --> 00:32:57,309
‫اتكئ عليّ فحسب.
‫القليل من الخطوات وسنصبح أحراراً.

580
00:32:58,060 --> 00:33:00,854
‫الشاحنة هنا. ها نحن أولاء يا عزيزي.

581
00:33:00,938 --> 00:33:02,147
‫أجل.

582
00:33:04,692 --> 00:33:06,652
‫- حقاً؟
‫- يا للمصيبة.

583
00:33:26,380 --> 00:33:27,673
‫"ماك"، لدينا مشكلة كبيرة.

584
00:33:27,756 --> 00:33:29,633
‫أراها، قبل كل شيء علينا تشغيل هذه الشاحنة.

585
00:33:29,717 --> 00:33:33,387
‫لذا… سأنتظر أن تجدي المفاتيح.

586
00:33:33,470 --> 00:33:34,930
‫هيا، شغليها.

587
00:33:35,013 --> 00:33:37,683
‫هؤلاء الرجال ليسوا أغبياء كفاية
‫ليطلقوا النار على براميل نفايات نووية.

588
00:33:37,766 --> 00:33:39,893
‫- انخفض يا "جاك".
‫- يمكنك الصراخ الآن.

589
00:33:43,439 --> 00:33:46,024
‫إن ثقبت أحد هذه البراميل،
‫فستتسبب بمقتلنا جميعاً.

590
00:33:47,317 --> 00:33:50,696
‫لا عجب أنهم لا يبادلوننا
‫إطلاق النار. ادخل.

591
00:33:51,280 --> 00:33:52,865
‫- انطلق يا "ماك".
‫- هل أنت بخير؟

592
00:33:52,948 --> 00:33:53,949
‫انطلق!

593
00:34:07,421 --> 00:34:11,592
‫اصمد يا "سيرغي". سنجلب لك المساعدة. أعدك.

594
00:34:11,675 --> 00:34:13,260
‫ودّعوا "تشيرنوبل" أيها الرفاق.

595
00:34:14,845 --> 00:34:17,306
‫ورحبوا بـ"فينيكس".

596
00:34:17,389 --> 00:34:20,058
‫هذا على الأرجح فريق الهجوم
‫الذي أرسلته "ماتي" لنا. سنكون بخير.

597
00:34:20,726 --> 00:34:22,352
‫لا يبدو بأنه فريق هجوم
‫تابع لـ"فينيكس" يا "جاك".

598
00:34:24,646 --> 00:34:26,940
‫لا، هذه المافيا الأوكرانية.

599
00:34:33,739 --> 00:34:34,823
‫ماذا الآن؟

600
00:34:41,205 --> 00:34:42,956
‫سنعطيهم "سيرغي".

601
00:34:43,040 --> 00:34:44,166
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

602
00:34:44,249 --> 00:34:47,127
‫شارات المقياس الإشعاعي هذه، اخلعيها.

603
00:34:47,211 --> 00:34:49,213
‫سلميها إلى "جاك".
‫"جاك"، امسح كل البراميل في الخلف.

604
00:34:49,296 --> 00:34:50,297
‫احرص على أن يصبح لونها أسوداً.

605
00:34:55,385 --> 00:34:56,678
‫حسناً، استعدوا.

606
00:34:57,513 --> 00:34:58,514
‫"ماك"، إنهم يقتربون.

607
00:35:09,858 --> 00:35:12,945
‫اخرجوا من الشاحنة، ببطء.

608
00:35:25,582 --> 00:35:28,335
‫"سيرغي"، تسرني رؤيتك.

609
00:35:29,419 --> 00:35:32,881
‫قريباً سنكون وحدنا
‫وأنا أتطلع إلى ذلك الوقت كثيراً.

610
00:35:32,965 --> 00:35:35,008
‫لديّ الكثير من الأسئلة لك.

611
00:35:35,092 --> 00:35:38,595
‫إنه لك إن أردته.
‫لكن لو كنت مكانه لما أخذته.

612
00:35:39,763 --> 00:35:42,599
‫شارتان باللون الأسود؟
‫أجل، تعلم ماذا تعني هذه.

613
00:35:43,308 --> 00:35:46,144
‫تعرّض إلى مستويات قاتلة من الإشعاع.
‫هذا حالنا جميعاً.

614
00:35:46,228 --> 00:35:48,522
‫بصراحة، أنا متفاجئ أننا لسنا نتوهج الآن.

615
00:35:51,400 --> 00:35:53,110
‫انظر، يمكنك رمينا بالرصاص إن أردت.

616
00:35:54,403 --> 00:35:57,030
‫لكنها بصراحة ستكون مضيعة للرصاص
‫لأننا في عداد الموتى بأي حال.

617
00:35:57,948 --> 00:36:00,075
‫وإن اقترب أحدكم من أيّ منا…

618
00:36:01,743 --> 00:36:03,287
‫فستموتون جميعاً أيضاً.

619
00:36:06,456 --> 00:36:07,791
‫سنخاطر بفرصنا.

620
00:36:18,260 --> 00:36:20,387
‫ارموها! قلت ارموها!

621
00:36:20,470 --> 00:36:23,056
‫أو يمكنكم توديع "ديميتري" هنا وحالاً.

622
00:36:23,140 --> 00:36:25,475
‫- "جاك"، إنهم روس.
‫- لا يهم، أعتقد أنهم فهموا.

623
00:36:34,985 --> 00:36:36,612
‫أن تمسك بك أفضل من أن تمسك دباً.

624
00:36:41,617 --> 00:36:45,203
‫إذن يا "ماك"، عليّ السؤال.
‫أعرف أن مصيدة الدببة كانت ضربة حظ.

625
00:36:45,287 --> 00:36:47,831
‫لكن كيف خدعت مقاييس الإشعاع
‫خاصتهم بإعطاء قيم زائفة؟

626
00:36:47,915 --> 00:36:49,791
‫حوّلت مذياع هذه الشاحنة

627
00:36:49,875 --> 00:36:52,210
‫إلى مولّد موجة كهرومغناطيسية عالية السعة،

628
00:36:52,294 --> 00:36:54,254
‫لأن مقاييس "غايغر" تعمل عن طريق…

629
00:36:54,338 --> 00:36:55,380
‫قلت إنه أمر بسيط.

630
00:36:55,464 --> 00:36:57,299
‫أتعلم؟ أنا آسف في الواقع. فأنا لا أكترث.

631
00:36:57,382 --> 00:37:00,677
‫أريد فقط التأكد من عدم انبعاث
‫كميات كبيرة من أشعة غاما.

632
00:37:00,761 --> 00:37:02,721
‫كانت تنبعث كميات كبيرة من أشعة غاما.

633
00:37:02,804 --> 00:37:04,723
‫لا تشجّعه. لأننا سنسمعه الآن يقول:

634
00:37:04,806 --> 00:37:06,850
‫"لن يعجبكما غضبي" طوال الطريق إلى الديار.

635
00:37:06,934 --> 00:37:08,310
‫هذا صحيح، لن يعجبكما غضبي.

636
00:37:08,393 --> 00:37:10,395
‫أعلم أنه لن يعجبكما غضبي.

637
00:37:11,188 --> 00:37:13,106
‫"العودة إلى (لوس أنجلوس)"

638
00:37:13,190 --> 00:37:14,858
‫"من دون إشعاع"

639
00:37:15,943 --> 00:37:17,152
‫شكراً أيها الرفيقان.

640
00:37:18,195 --> 00:37:19,821
‫أخيراً عدتم أيها الرفاق.

641
00:37:19,905 --> 00:37:21,907
‫أتعلمون كم كان من الصعب
‫محاولة تفادي "ماتي"

642
00:37:21,990 --> 00:37:24,743
‫بينما أماطل في تحقيقي باقتحام منزلها؟

643
00:37:24,826 --> 00:37:26,620
‫غالباً لا يقترب من صعوبة مواجهة

644
00:37:26,703 --> 00:37:28,455
‫قراصنة مواد شعاعية والمافيا الأوكرانية.

645
00:37:28,538 --> 00:37:29,831
‫لنتفق على ألا نتفق يا "جاك".

646
00:37:29,915 --> 00:37:32,250
‫لا أنفك عن القول لهذه المرأة
‫إنني أصل إلى طرق مسدودة،

647
00:37:32,334 --> 00:37:33,919
‫وتستمر بإخباري بالمحاولة أكثر.

648
00:37:34,002 --> 00:37:35,712
‫هل عرفت ماذا ستفعل مع "ماتي"؟

649
00:37:35,796 --> 00:37:37,089
‫لأنه لا يمكنني مواصلة
‫فعل هذا الأمر لفترة طويلة.

650
00:37:37,172 --> 00:37:38,173
‫- بلى، يمكنك ذلك.
‫- لا، لا يمكنني ذلك.

651
00:37:38,256 --> 00:37:39,508
‫- بل يمكنك ذلك.
‫- يا رفاق.

652
00:37:39,591 --> 00:37:41,593
‫كذبت "ماتي" عليّ عمداً ولا أعلم لماذا.

653
00:37:41,677 --> 00:37:44,012
‫لكن ما أعرفه هو أنها لا تفعل شيئاً قط
‫من باب الصدفة.

654
00:37:44,096 --> 00:37:46,264
‫أتفق مع كل هذا. لكن يبقى السؤال…

655
00:37:46,348 --> 00:37:47,975
‫ماذا ستفعل حيال الأمر؟

656
00:37:48,058 --> 00:37:50,560
‫هل ستقفون أيها الرفاق في الرواق تثرثرون،

657
00:37:50,644 --> 00:37:52,020
‫أم هل يمكننا البدء بملخص المستجدات هذا؟

658
00:37:58,694 --> 00:38:03,156
‫إذن، باستثناء بضعة هفوات
‫من السيد الذي يعطس كثيراً هناك…

659
00:38:03,240 --> 00:38:06,576
‫ماذا يمكنني القول؟ لديّ قوى عطس ذريّة.

660
00:38:07,244 --> 00:38:10,414
‫"سيرغي" الآن في الحجز
‫ويدلي بلهفة بكل المعلومات

661
00:38:10,497 --> 00:38:12,374
‫التي نحتاج إليها لتفكيك المافيا الأوكرانية

662
00:38:12,457 --> 00:38:14,209
‫وقطع طرق تجارتهم الإرهابية.

663
00:38:14,292 --> 00:38:16,503
‫وماذا عن قراصنة المواد النووية؟

664
00:38:17,212 --> 00:38:20,799
‫قبض عملاء "فينيكس" على "كان"
‫وطاقمه بالكامل في المخزن

665
00:38:20,882 --> 00:38:23,719
‫إلى جانب شحنة كبيرة من النفايات النووية.

666
00:38:23,802 --> 00:38:26,722
‫والتي سيُتخلص منها الآن بالطريقة الملائمة.

667
00:38:28,515 --> 00:38:29,975
‫كنت محقاً يا "ماك".

668
00:38:30,058 --> 00:38:33,103
‫السعي وراء "سيرغي" والنفايات معاً
‫كانت الخطوة الصحيحة.

669
00:38:37,607 --> 00:38:39,484
‫هذا انتصار كبير أيها الرفاق،

670
00:38:39,568 --> 00:38:41,278
‫انتصار يجب أن تفخروا به جميعكم.

671
00:38:41,361 --> 00:38:44,156
‫أعلم أنني فخورة بكم جميعاً.

672
00:38:45,407 --> 00:38:48,660
‫الآن اذهبوا من هنا،
‫ونالوا قسطاً من الراحة. لقد استحققتموها.

673
00:38:49,494 --> 00:38:51,538
‫إذن ألدينا الإذن بالاحتفال؟

674
00:38:51,621 --> 00:38:53,915
‫- عش حياتك.
‫- مرحى، أجل.

675
00:38:54,916 --> 00:38:57,711
‫كنت هادئاً على غير العادة يا "ماكغايفر".

676
00:39:00,589 --> 00:39:02,007
‫أكل شيء على ما يرام؟

677
00:39:10,057 --> 00:39:11,641
‫أجل، كل شيء على ما يرام.

678
00:39:46,927 --> 00:39:48,929
‫ترجمة "رانيا زاهي"
