1
00:00:01,001 --> 00:00:02,420
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,503 --> 00:00:05,506
‫كل ما يتعلق بوالدي هو لغز ولطالما كان ذلك.

3
00:00:05,589 --> 00:00:08,092
‫انظر إلى الأرقام على الوشم على ذراعه.

4
00:00:09,093 --> 00:00:10,803
‫أعتقد أنه يحاول إخبارك كيف تجده.

5
00:00:15,057 --> 00:00:16,600
‫هل أنا بحاجة إلى إخبارك بما سيحصل

6
00:00:16,684 --> 00:00:19,729
‫إذا ما هرب هؤلاء الأشخاص
‫بقنبلة كهرومغناطيسية محمولة؟

7
00:00:19,812 --> 00:00:21,188
‫ضعه أرضاً. الآن!

8
00:00:21,272 --> 00:00:23,190
‫هذا الرجل ليس مجنوناً
‫إلى حد تشغيل قنبلة كهرومغناطيسية

9
00:00:23,274 --> 00:00:24,942
‫بينما لا يزال على متن الطائرة، صحيح؟

10
00:00:25,025 --> 00:00:26,152
‫"رايلي"! أطلقي النار!

11
00:00:27,611 --> 00:00:29,447
‫هل سبق أن ارتكبت خطأً في الميدان يا "جاك"؟

12
00:00:29,530 --> 00:00:31,449
‫بالتأكيد، ما حصل على الطائرة لم يكن خطأك.

13
00:00:31,532 --> 00:00:33,159
‫ترددت يا "جاك"، وهرب الرجل.

14
00:00:33,242 --> 00:00:35,286
‫هذا تعريف واضح لـ"إنه خطأي".

15
00:00:35,369 --> 00:00:37,997
‫انتهت الغلطة
‫بفقدان القنبلة الكهرومغناطيسية.

16
00:00:38,080 --> 00:00:42,460
‫الخطأ التالي الذي ترتكبينه
‫قد ينتهي بخسارة كل شيء.

17
00:00:45,796 --> 00:00:48,382
‫"مدينة الزهور والشمس"

18
00:00:51,927 --> 00:00:52,928
‫مرحباً يا "ماك".

19
00:00:53,971 --> 00:00:55,014
‫هل أنت في المنزل؟

20
00:00:57,850 --> 00:00:58,851
‫أيها الرجل.

21
00:01:02,813 --> 00:01:03,939
‫أين أنت؟

22
00:01:18,704 --> 00:01:19,789
‫"ماك".

23
00:01:21,165 --> 00:01:22,374
‫"ماك"، ماذا تفعل؟

24
00:01:23,334 --> 00:01:24,627
‫هل أنت على قيد الحياة؟

25
00:01:24,710 --> 00:01:26,670
‫القوة الخارجية دائماً صفر.

26
00:01:29,006 --> 00:01:31,091
‫أي نوع من الأحلام الغربية تراودك؟

27
00:01:34,553 --> 00:01:35,971
‫كنت ألقي محاضرة

28
00:01:36,055 --> 00:01:39,642
‫حول معادلة "لاغرانج" لنظرية المجال الكمّي…

29
00:01:40,976 --> 00:01:43,229
‫أمام صف من وحيدي القرن الصغار.

30
00:01:43,312 --> 00:01:46,148
‫حسناً، بصرف النظر عن وحيدي القرن،
‫الجميلين جداً،

31
00:01:46,232 --> 00:01:47,650
‫يبدو هذا كابوساً مرعباً.

32
00:01:48,275 --> 00:01:50,277
‫- كم الساعة؟
‫- إنها الـ11.

33
00:01:50,361 --> 00:01:51,362
‫ماذا؟

34
00:01:51,445 --> 00:01:54,156
‫نعم، ظننت أنك بقيت مستيقظاً طوال ليلة أخرى

35
00:01:54,240 --> 00:01:55,825
‫تبحث عن رجلك الغامض.

36
00:01:55,908 --> 00:01:58,536
‫مضت أسابيع ولم تجد شيئاً بعد.

37
00:01:58,619 --> 00:01:59,829
‫بدأت أقلق.

38
00:01:59,912 --> 00:02:02,832
‫أنت تعمل بجهد كبير هنا، ومن أجل ماذا؟

39
00:02:04,416 --> 00:02:06,043
‫من أجل ماذا؟ لنذهب.

40
00:02:07,586 --> 00:02:08,671
‫في الحقيقة، اكتشفت أمراً.

41
00:02:08,754 --> 00:02:09,839
‫حقاً؟

42
00:02:09,922 --> 00:02:10,923
‫- نعم.
‫- ماذا؟

43
00:02:11,632 --> 00:02:13,717
‫- اسم، "تشارلز فيفر".
‫- من؟

44
00:02:14,510 --> 00:02:15,845
‫"تشارلز فيفر".

45
00:02:17,888 --> 00:02:19,348
‫"رخصة مشغّل (تشارلز فيفر)"

46
00:02:19,431 --> 00:02:20,558
‫هذا رائع.

47
00:02:20,641 --> 00:02:23,519
‫حسناً. لنذهب ونتعقب هذا الرجل.

48
00:02:23,602 --> 00:02:24,603
‫حاولت بالفعل.

49
00:02:24,687 --> 00:02:27,773
‫اتضح أنه قبل 72 عاماً
‫نزل من قارب على جزيرة "إيليس"،

50
00:02:27,857 --> 00:02:29,608
‫حصل على هوية من "نيويورك" وبعدها…

51
00:02:30,317 --> 00:02:32,862
‫حسناً، اختفى فحسب.
‫لا يوجد أي سجلات عمل أوسكن.

52
00:02:32,945 --> 00:02:34,738
‫أي عائلة على قيد الحياة؟
‫أي شيء من هذا القبيل؟

53
00:02:34,822 --> 00:02:36,323
‫لا، لا توجد له عائلة، لا شيء.

54
00:02:37,408 --> 00:02:39,618
‫نعم، ظننت أني أحققت إنجازاً كبيراً،

55
00:02:39,702 --> 00:02:40,911
‫تبين أنه طريق مسدود آخر.

56
00:02:40,995 --> 00:02:42,413
‫ماذا تعني؟ هذا رائع.

57
00:02:43,080 --> 00:02:45,541
‫هذه مجرد عقبة أخرى في الطريق،

58
00:02:45,624 --> 00:02:47,501
‫وفرصة جيدة لكلينا

59
00:02:47,585 --> 00:02:50,462
‫لنبدأ بالتفكير خارج الصندوق
‫فيما يتعلق بالبحث عن أبيك.

60
00:02:50,546 --> 00:02:53,173
‫هل رأيت للتو الجانب المشرق في طريق مسدود؟

61
00:02:53,757 --> 00:02:54,925
‫أنا طبيب عيون.

62
00:02:55,009 --> 00:02:56,218
‫- بل "متفائل".
‫- كما تشاء.

63
00:02:57,177 --> 00:02:59,263
‫"(ماتي)
‫أيها الأشقر، أنت مدعو للحضور إلى العمل"

64
00:02:59,346 --> 00:03:00,556
‫- "ماتي"؟
‫- نعم.

65
00:03:01,140 --> 00:03:02,558
‫حسناً، لنذهب، تأخرنا.

66
00:03:03,350 --> 00:03:04,727
‫وحيدي القرن، حقاً؟

67
00:03:04,810 --> 00:03:06,395
‫نعم، كانوا أذكياء جداً أيضاً.

68
00:03:07,146 --> 00:03:09,523
‫"مؤسسة (فينيكس) مكان ما في (لوس أنجلوس)"

69
00:03:15,029 --> 00:03:17,656
‫حسناً، بما أننا جميعاً هنا أخيراً،

70
00:03:18,240 --> 00:03:19,742
‫أتتذكرون القنبلة الكهرومغناطيسية
‫التي فقدناها؟

71
00:03:19,825 --> 00:03:20,910
‫بالتأكيد.

72
00:03:20,993 --> 00:03:23,662
‫حسناً، مُنحنا للتو فرصة أخرى لاسترجاعها.

73
00:03:23,746 --> 00:03:27,291
‫بعد مواجهتكم لهؤلاء الرجال
‫على متن طائرة "سي-17"،

74
00:03:27,374 --> 00:03:28,959
‫اختفت المجموعة بأكملها عن الأنظار.

75
00:03:29,043 --> 00:03:33,422
‫لكن بعد 12 ساعة،
‫اعترضنا حواراً يوحي بأنهم يعرضونها للبيع.

76
00:03:34,131 --> 00:03:35,799
‫ستحصل القنبلة الكهرومغناطيسية
‫على مالك جديد.

77
00:03:35,883 --> 00:03:37,051
‫هل نعرف هوية المشتري؟

78
00:03:37,134 --> 00:03:38,218
‫ولم يريدونها؟

79
00:03:38,302 --> 00:03:39,720
‫للأسف، لا نعرف.

80
00:03:39,803 --> 00:03:43,515
‫لكننا نعرف بالضبط
‫متى وأين ستتم عملية البيع.

81
00:03:43,599 --> 00:03:45,601
‫يبدو هذا شبيهاً جداً بموقف للسيارات.

82
00:03:45,684 --> 00:03:48,020
‫هذا لأنه موقف للسيارات يا "دالتون".

83
00:03:48,103 --> 00:03:52,441
‫وموقف السيارات هذا يقع
‫في "سول" في "كوريا الجنوبية".

84
00:03:52,524 --> 00:03:55,319
‫تم تحديد عملية البيع في صباح
‫الغد في الساعة الـ6 صباحاً،

85
00:03:55,402 --> 00:03:57,613
‫ما يعني أنكم الـ4 ستغادرون بعد 20 دقيقة.

86
00:03:59,406 --> 00:04:00,699
‫يا رفاق…

87
00:04:01,283 --> 00:04:04,912
‫هذه فرصتنا الوحيدة للاستيلاء على القنبلة
‫والتكفير عن خطأنا قليلاً.

88
00:04:06,413 --> 00:04:07,414
‫ليكن هذا مستحقاً.

89
00:04:10,250 --> 00:04:11,710
‫"(سول، كوريا الجنوبية)"

90
00:04:11,794 --> 00:04:13,045
‫أسرع يا "جاك"، إنهم يهربون.

91
00:04:13,128 --> 00:04:15,798
‫لم أراكما تتجولان في أرجاء "سول"
‫بسرعة 145 كيلومتر في الساعة؟

92
00:04:15,881 --> 00:04:17,591
‫يا رفاق؟

93
00:04:17,675 --> 00:04:19,551
‫مرحباً؟ أتسمعاني؟

94
00:04:19,635 --> 00:04:22,012
‫- "ماتي"، خمني ما حصل؟
‫- فشلت عملية البيع.

95
00:04:23,806 --> 00:04:26,058
‫نعم، باختصار،

96
00:04:26,141 --> 00:04:28,978
‫لم تكن عملية بيع بقدر ما كانت كميناً فاشلاً

97
00:04:29,061 --> 00:04:31,814
‫قتل فيه المشترون البائعين
‫وهربوا وبحوزتهم القنبلة الكهرومغناطيسية.

98
00:04:31,897 --> 00:04:33,607
‫- نحن نتعقبهم الآن.
‫- انتبه!

99
00:04:33,691 --> 00:04:35,859
‫جيد، أياً كان ما ستفعلونه،
‫لا تفقدا أثر القنبلة.

100
00:04:35,943 --> 00:04:38,654
‫"رايلي" و"بوزر"،
‫أريد أن أعرف بالضبط من نلاحق.

101
00:04:38,737 --> 00:04:39,905
‫أعطني التفاصيل.

102
00:04:39,989 --> 00:04:43,701
‫عُلم يا "ماتي". معلومة صغيرة،
‫المكان فوضوي بعض الشيء هنا.

103
00:04:43,784 --> 00:04:46,370
‫لا أطلب منك تنظيفه يا "بوز". فتشه فحسب.

104
00:04:46,453 --> 00:04:47,454
‫سنفعل ذلك.

105
00:04:53,794 --> 00:04:54,795
‫شكراً.

106
00:05:05,097 --> 00:05:06,515
‫"رايلي"! أطلقي النار!

107
00:05:20,112 --> 00:05:21,113
‫هل أنت بخير؟

108
00:05:21,864 --> 00:05:22,906
‫أفضل حالاً منه.

109
00:05:25,325 --> 00:05:27,578
‫كان هو، أليس كذلك؟

110
00:05:29,038 --> 00:05:30,039
‫أتريدين دقيقة؟

111
00:05:30,622 --> 00:05:31,623
‫لا نمتلكها.

112
00:05:31,707 --> 00:05:33,667
‫انظري، أعلم أن الأمر شخصي
‫بالنسبة لك يا "رايلي".

113
00:05:33,751 --> 00:05:35,544
‫أذكر شعورك عندما فقدنا
‫القنبلة الكهرومغناطيسية.

114
00:05:35,627 --> 00:05:37,921
‫من الجيد أن تقول "نحن" يا "بوزر"،
‫لكني أضعت القنبلة الكهرومغناطيسية.

115
00:05:38,756 --> 00:05:40,132
‫منذ أن قفز من على متن تلك الطائرة،

116
00:05:40,215 --> 00:05:42,551
‫لم أتوقف عن التفكير
‫بكل الطرق التي يمكن استغلالها بها،

117
00:05:42,634 --> 00:05:44,970
‫جميع الحيوات التي سيكلف تفجيرها.

118
00:05:45,054 --> 00:05:46,847
‫- أنا السبب.
‫- اسمعي، سنستعيدها.

119
00:05:46,930 --> 00:05:47,931
‫أعلم ذلك.

120
00:05:48,891 --> 00:05:51,518
‫لم يخطر لي قط أني سأحظى بفرصة ثانية
‫لاستعادة تلك القنبلة الكهرومغناطيسية.

121
00:05:51,602 --> 00:05:52,895
‫لن أعود إلى الديار من دونها.

122
00:06:08,243 --> 00:06:09,912
‫"(ماكغايفر)"

123
00:06:18,462 --> 00:06:21,882
‫سيارة المرسيدس هذه ثابتة.
‫إنها قيادة دقيقة للغاية.

124
00:06:21,965 --> 00:06:24,218
‫العمليات الخاصة، تكتيكات الكمائن.

125
00:06:24,301 --> 00:06:27,304
‫لا أعلم من هؤلاء الأشخاص
‫لكنهم مدربون بشكل جيد.

126
00:06:34,394 --> 00:06:35,771
‫المطار أمامنا،

127
00:06:35,854 --> 00:06:38,398
‫ولا أظنهم يخططون
‫للبقاء في "سول" أكثر من ذلك.

128
00:06:38,482 --> 00:06:40,609
‫نعم، ضع حزام الأمان.

129
00:06:40,692 --> 00:06:41,819
‫- أنا أضعه.
‫- ضعه…

130
00:06:54,706 --> 00:06:58,335
‫حسناً، لا أعتقد أن بمقدورك
‫وضع أجنحة لهذه الشاحنة بسرعة كبيرة.

131
00:06:58,418 --> 00:06:59,419
‫على الأرجح…

132
00:07:00,254 --> 00:07:02,089
‫لكني فكرت بشيء أسرع بكثير.

133
00:07:05,050 --> 00:07:07,719
‫يا للمفاجأة. ارفعوا أيديكم أيها السادة.

134
00:07:07,803 --> 00:07:09,847
‫نحن نصادر رسمياً طائرتكم.

135
00:07:09,930 --> 00:07:14,309
‫مرحباً، أنا آسف حقاً على هذا.

136
00:07:14,393 --> 00:07:16,019
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- اتبع تلك الطائرة.

137
00:07:17,146 --> 00:07:18,230
‫لننطلق!

138
00:07:31,160 --> 00:07:33,579
‫يا أصدقائي، ألا تريدون الدخول معي؟ هيا.

139
00:07:35,789 --> 00:07:37,207
‫ها نحن أولاء.

140
00:07:38,083 --> 00:07:39,459
‫لا تنظر إليّ هكذا.

141
00:07:39,543 --> 00:07:41,837
‫عندما أخبر الناس أني كنت في مطاردة بطائرة،

142
00:07:41,920 --> 00:07:44,756
‫أريد بعض صور السيلفي لإثبات ذلك.

143
00:07:44,840 --> 00:07:45,841
‫ابتسم.

144
00:07:46,717 --> 00:07:49,011
‫ها نحن أولاء. هذه صورة جيدة.

145
00:07:49,094 --> 00:07:52,306
‫"ماتي"، ألديك أي فكرة إلى أين
‫يأخذ هؤلاء الرجال القنبلة الكهرومغناطيسية؟

146
00:07:52,389 --> 00:07:55,267
‫يقوم الفريق التقني بوضع قائمة
‫بجميع الأهداف ذات القيمة العالية

147
00:07:55,350 --> 00:07:59,313
‫التي يمكن للمرء الوصول إليها بمثل
‫هذه الطائرة وخزان مليء بالوقود.

148
00:07:59,396 --> 00:08:02,691
‫القواعد العسكرية والمحطات النووية
‫والمراكز الصناعية…

149
00:08:02,774 --> 00:08:05,485
‫بشكل أساسي، أي مكان تؤدي فيه
‫نبضة كهرومغناطيسية

150
00:08:05,569 --> 00:08:08,572
‫إلى احتراق الإلكترونيات الحساسة
‫ولها تأثير مدمر.

151
00:08:09,239 --> 00:08:13,076
‫أستخدم السرعة الحالية للطائرة ووجهتها
‫لتقليص أهداف محددة،

152
00:08:13,160 --> 00:08:15,287
‫لكن ما يزال هناك العشرات ضمن النطاق.

153
00:08:15,370 --> 00:08:18,373
‫بكلمات أخرى، أنت لا تعرفين أي شيء،
‫لم لا تقولين ذلك؟

154
00:08:18,457 --> 00:08:21,043
‫أنا لا أعرف شيء. تخمينك كتخمين أي شخص آخر؟

155
00:08:21,126 --> 00:08:23,962
‫إن كنت تحاول إغضابي يا "دالتون"
‫فأنت تقوم بعمل جيد.

156
00:08:24,046 --> 00:08:25,255
‫شكراً لك.

157
00:08:25,339 --> 00:08:27,049
‫حسناً، اسمعي،
‫إذا ما تعرّفنا إلى هؤلاء الأشخاص،

158
00:08:27,132 --> 00:08:28,675
‫فسيساعدنا ذلك في تحديد هدفهم.

159
00:08:28,759 --> 00:08:29,760
‫"طائرة (فينيكس) على بعد أميال في الخلف"

160
00:08:29,843 --> 00:08:31,428
‫"رايلي"، هل حالفنا أي حظ
‫بشأن تكنولوجيا البائعين؟

161
00:08:31,511 --> 00:08:34,848
‫لا، ليس بعد. هواتفهم مشفرة بشدة.

162
00:08:34,932 --> 00:08:36,975
‫سأحتاج إلى المزيد من الوقت
‫لتحديد هوية المشترين.

163
00:08:37,059 --> 00:08:40,604
‫"رايلي"، نحن لا نملك الوقت، اتفقنا؟

164
00:08:40,687 --> 00:08:44,149
‫وتوقفي عن تسميتهم بالمشترين،
‫فهذا يضفي عليهم الفخامة والروعة.

165
00:08:44,233 --> 00:08:46,068
‫إنهم من قتل الجميع
‫وسرقوا القنبلة الكهرومغناطيسية.

166
00:08:46,151 --> 00:08:47,152
‫هذا أكثر دقة.

167
00:08:47,236 --> 00:08:49,321
‫- شكراً يا "جاك". ساعدتني كثيراً.
‫- على الرحب والسعة.

168
00:08:53,784 --> 00:08:56,495
‫"ماتي"، لقد غيّر هؤلاء الأشخاص وجهتهم.

169
00:08:56,578 --> 00:09:00,332
‫نعم، أرى ذلك.
‫نعيد حساب مسار الطائرة المتوقع الآن.

170
00:09:00,958 --> 00:09:02,125
‫ما هذا؟

171
00:09:02,209 --> 00:09:04,962
‫ربما الزوجان المسنان
‫الذين صادرنا طائرتهما؟

172
00:09:06,838 --> 00:09:08,507
‫يا إلهي، نسيت أمرهما.

173
00:09:08,590 --> 00:09:10,759
‫سأذهب لأؤكد لهما بأننا لسنا إرهابيين.

174
00:09:10,842 --> 00:09:12,803
‫انتظر، لن أدعك تفعل هذا لوحدك.

175
00:09:16,056 --> 00:09:17,516
‫ماذا تفعل؟ أعطني هذا؟

176
00:09:17,599 --> 00:09:20,352
‫أتيت إلى هنا لأخبركما ألا تقلقا.

177
00:09:20,435 --> 00:09:21,520
‫نحن الأخيار.

178
00:09:21,603 --> 00:09:24,189
‫الأخيار؟ خطفتما طائرتنا!

179
00:09:24,273 --> 00:09:26,024
‫"خطفنا" كلمة قوية جداً يا سيدي.

180
00:09:26,108 --> 00:09:29,111
‫اقتحمتما طائرتنا،
‫وأخبرتما الطيار أين يذهب.

181
00:09:29,194 --> 00:09:30,445
‫- ماذا تسمي هذا؟
‫- نعم.

182
00:09:30,529 --> 00:09:31,738
‫هذا تعريف اختطاف الطائرة.

183
00:09:31,822 --> 00:09:33,949
‫شكراً جزيلاً لك يا قاموس "مريام ويبستر".

184
00:09:34,032 --> 00:09:36,868
‫حسناً، ربما خطفنا الطائرة

185
00:09:36,952 --> 00:09:39,913
‫قليلاً، إلا أن الأمر يتعلق بالأمن الوطني.

186
00:09:39,997 --> 00:09:41,748
‫نحن نعمل لصالح الحكومة الأمريكية.

187
00:09:41,832 --> 00:09:43,834
‫أنا لست ساذجاً يا بنيّ.

188
00:09:43,917 --> 00:09:45,419
‫نعم يا سيدي، هذا واضح،

189
00:09:45,502 --> 00:09:48,046
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أنه يقول الحقيقة.

190
00:09:48,130 --> 00:09:50,424
‫نحن نعمل لصالح العم "سام"،
‫نحن جنود سابقون.

191
00:09:50,507 --> 00:09:52,217
‫إنه يكذب يا "سول". اضربه مجدداً.

192
00:09:52,301 --> 00:09:53,969
‫انتظري دقيقة.

193
00:09:54,052 --> 00:09:56,471
‫إن لم تفعل ذلك سأفعله أنا،
‫أعطني الزجاجة وسأفعل أنا ذلك.

194
00:09:56,555 --> 00:09:58,640
‫انتظري قليلاً. توقفي.

195
00:09:58,724 --> 00:10:02,894
‫إن كنتما عميلان أمريكيان، أين شارتيكما؟

196
00:10:02,978 --> 00:10:04,271
‫الشارات فكرة جيدة.

197
00:10:04,354 --> 00:10:07,774
‫نعم، نحن لا نعمل لصالح وكالة
‫تسمح بتزودينا بهويات

198
00:10:07,858 --> 00:10:10,068
‫لكني أؤكد لكما بأننا الأخيار.

199
00:10:10,152 --> 00:10:11,820
‫حسناً، لم عساي أصدقكما؟

200
00:10:12,487 --> 00:10:13,947
‫لأن لديّ مسدس ولم أقتلك.

201
00:10:14,698 --> 00:10:16,825
‫هذه حجة جيدة التي يقولها هنا.

202
00:10:16,908 --> 00:10:19,202
‫- "سول"، هل جُننت؟
‫- ماذا؟

203
00:10:19,286 --> 00:10:20,579
‫أنت تثق بالناس دوماً.

204
00:10:20,662 --> 00:10:22,414
‫توقفي عن الهجوم على شخصيتي.

205
00:10:22,497 --> 00:10:25,042
‫ماذا عن تلك المرة التي وثقت بها
‫بصديقك "غاري" لطلاء المنزل؟

206
00:10:25,125 --> 00:10:26,501
‫أعطاني "غاري" صفقة جيدة لطلاء المنزل.

207
00:10:26,585 --> 00:10:27,753
‫لأن اللون كان أخضر.

208
00:10:27,836 --> 00:10:30,213
‫لا يوجد ما يسمى بالصفقة الجيدة لطلاء منزل.

209
00:10:30,297 --> 00:10:31,506
‫- اذهبا من هنا.
‫- نعم يا سيدي.

210
00:10:31,590 --> 00:10:33,342
‫أنصتي يا "إيديث"،

211
00:10:33,425 --> 00:10:35,802
‫توقفي عن إغضابي، أتسمعينني؟

212
00:10:35,886 --> 00:10:38,347
‫يا رفيقاي، فكت "رايلي"
‫تشفير أجهزة البائعين.

213
00:10:38,430 --> 00:10:41,808
‫حسناً، لديّ مجموعة من الرسائل الإلكترونية
‫هنا بين البائعين ومشتر محتمل،

214
00:10:41,892 --> 00:10:43,393
‫تحدد التاريخ والوقت والمكان.

215
00:10:44,019 --> 00:10:45,020
‫لا بد أن هؤلاء هم.

216
00:10:45,103 --> 00:10:46,438
‫هل يوجد ما يحدد هوية المشتري؟

217
00:10:46,521 --> 00:10:48,607
‫لا، لكن يبدو أن البائعين
‫كانوا يحاولون فعل ذلك.

218
00:10:48,690 --> 00:10:52,152
‫كانوا يتتبعون عنوان برتوكول الإنترنت
‫للمشتري محاولين زرع برنامج تجسس.

219
00:10:52,694 --> 00:10:55,072
‫لم يتمكنوا من اكتشاف من تتبعانهم،

220
00:10:55,155 --> 00:10:57,449
‫لكنهم لا يملكون صلاحية
‫الولوج لقاعدة بيانات "فينيكس".

221
00:10:57,532 --> 00:10:58,533
‫"ماتي"، أترين هذا؟

222
00:10:58,617 --> 00:10:59,910
‫أحد عناوين بروتوكول الإنترنت للمشتري

223
00:10:59,993 --> 00:11:03,497
‫يطابق حاسوباً محمولاً ربطته "فينيكس" مسبقاً
‫بشخص اسمه "خافيير موراليس".

224
00:11:03,580 --> 00:11:08,377
‫"موراليس" رائد سابق
‫في وحدة العمليات الخاصة.

225
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
‫النسخة الإسبانية عن وحدات القوات الخاصة
‫للبحرية الأمريكية.

226
00:11:10,379 --> 00:11:11,380
‫أخبرتك ذلك.

227
00:11:11,463 --> 00:11:14,841
‫الطريقة التي تخلصوا بها من البائعين
‫كان فيها سمة العمليات الخاصة.

228
00:11:14,925 --> 00:11:17,344
‫أي فكرة لماذا يرغب "موراليس"
‫بالحصول على القنبلة الكهرومغناطيسية؟

229
00:11:17,427 --> 00:11:20,639
‫من الصعب قول ذلك.
‫تم تنقيح نصف المعلومات في ملفه.

230
00:11:20,722 --> 00:11:24,476
‫النصف الآخر يضم قائمة طويلة
‫بالميداليات والإشادات

231
00:11:24,559 --> 00:11:26,269
‫التي اكتسبها من النقاط الساخنة
‫في كل قارة تقريباً.

232
00:11:26,353 --> 00:11:29,356
‫إلا أن هذه الملفات تنتهي قبل عامين
‫عندما غادر "موراليس" الجيش.

233
00:11:29,439 --> 00:11:30,857
‫ماذا كان يفعل منذ ذلك الحين؟

234
00:11:30,941 --> 00:11:33,151
‫يبدو أنه بدأ بالعمل لصالحه.

235
00:11:33,235 --> 00:11:36,696
‫وكان مشغولاً بتجنيد عملاء
‫من وحدات النخبة من جميع أنحاء العالم.

236
00:11:36,780 --> 00:11:39,908
‫أتقولين أن "موراليس" بنى لنفسه فريق
‫الأحلام من عملاء سريين مدربين بشكل جيد؟

237
00:11:39,991 --> 00:11:41,785
‫هؤلاء جنود فيلق الموت.

238
00:11:42,411 --> 00:11:45,080
‫حسناً، بما أنا عرفنا الآن من نلاحق،

239
00:11:45,163 --> 00:11:47,082
‫أيريد أحد أن يخمن إلى أين يتجهون ولماذا؟

240
00:11:47,165 --> 00:11:49,543
‫يا رفيقاي، بدأت طائرة "موراليس" ترتفع.

241
00:11:49,626 --> 00:11:51,378
‫هل يمكنكما التأكيد بالرؤية؟

242
00:11:51,461 --> 00:11:55,590
‫نعم يا "ماتي"، إنهم يزيدون ارتفاعهم بسرعة،
‫إلا أن السؤال هو لماذا.

243
00:11:55,674 --> 00:11:56,758
‫سيقفزون من الطائرة.

244
00:11:57,634 --> 00:11:58,677
‫ماذا؟

245
00:11:58,760 --> 00:12:00,053
‫هذا ارتفاع حلزوني.

246
00:12:00,720 --> 00:12:02,639
‫أجرينا العشرات منه في مدرسة القفز.

247
00:12:02,722 --> 00:12:04,057
‫كنت أحد المظليين.

248
00:12:04,141 --> 00:12:10,397
‫69، "فورت بينينغ"، المشاة 75، السرية "سي".

249
00:12:10,480 --> 00:12:12,524
‫شاركت بنحو جولتين في "فيتنام".

250
00:12:12,607 --> 00:12:13,817
‫إذن كنت من مشاة الجيش؟

251
00:12:14,484 --> 00:12:17,279
‫- المشاة يقودون الطريق دوماً يا بني.
‫- نعم يا سيدي.

252
00:12:17,362 --> 00:12:23,618
‫على أي حال، إني أصطحب "إيديث" إلى جميع
‫الأماكن التي راسلتها منها خلال الحرب.

253
00:12:24,453 --> 00:12:28,790
‫هؤلاء الرجال الذين تتبعونهم،
‫لن يبقوا على متن الطائرة لوقت طويل.

254
00:12:29,332 --> 00:12:30,333
‫إنه محق.

255
00:12:32,544 --> 00:12:33,795
‫نعم يا "ماتي"، هؤلاء الرجال يطوفون،

256
00:12:33,879 --> 00:12:35,964
‫ما يعني أن لديهم موقع هبوط محدد.

257
00:12:36,047 --> 00:12:39,384
‫حسناً، أنتم فوق "شانغهاي" الآن،
‫لذا، ربما يوجد هدفهم في المدينة.

258
00:12:44,139 --> 00:12:46,475
‫"ماك" و"جاك"، أرى 6 مظليين.

259
00:12:46,558 --> 00:12:49,519
‫يبدو أنهم يتجهون صوب برج "ديزانغ".

260
00:12:49,603 --> 00:12:53,398
‫يا رفيقتاي، تتبعا طائرة "موراليس" واطلبا
‫من السلطات المحلية ملاقاتها حيث تهبط.

261
00:12:54,441 --> 00:12:58,945
‫لا يقفز المرء فوق مبنى مكون من 128 طابق
‫لتقول إنك فعلت ذلك فحسب.

262
00:12:59,029 --> 00:13:01,114
‫أياً كانت خطة "موراليس"
‫ليفعله بالقنبلة الكهرومغناطيسية،

263
00:13:01,198 --> 00:13:02,657
‫أعتقد أنه على وشك فعل ذلك الآن.

264
00:13:02,741 --> 00:13:04,993
‫"رايلي"، أريد مراقبة ذلك البرج.

265
00:13:05,076 --> 00:13:06,953
‫"بورز"، أريدك أن تضع قائمة

266
00:13:07,037 --> 00:13:08,747
‫بكل ما يوجد في هذا المبنى
‫ويستحق هذا العناء.

267
00:13:08,830 --> 00:13:10,457
‫علينا أن نهبط في الحال.

268
00:13:10,540 --> 00:13:12,209
‫علينا أن نهبط على الفور.

269
00:13:12,292 --> 00:13:14,294
‫إنهم يسبقوننا بالفعل.

270
00:13:14,377 --> 00:13:15,795
‫هيا بنا، أيها القبطان، اهبط بنا.

271
00:13:15,879 --> 00:13:17,881
‫يؤسفني أن أكون صوت المنطق هنا يا رفاق،

272
00:13:17,964 --> 00:13:19,925
‫إلا أنه لا يوجد مدرج قريب من هنا.

273
00:13:20,008 --> 00:13:22,802
‫حسناً، يبدو أنك أصبحت للتو سيد الارتجال.

274
00:13:22,886 --> 00:13:24,971
‫اهبط بنا أيها القبطان الآن.

275
00:13:25,055 --> 00:13:26,056
‫الآن.

276
00:13:27,474 --> 00:13:29,142
‫يجب أن تضع أنت و"إيديث" أحزمة الأمان.

277
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
‫سنهبط بهذه الطائرة وستكون الأمور مضطربة.

278
00:13:32,854 --> 00:13:34,439
‫- فهمت.
‫- شكراً لك.

279
00:13:51,248 --> 00:13:53,208
‫رائع، كان هذا سهلاً، ماذا قلت له؟

280
00:13:53,291 --> 00:13:55,544
‫أخبرته أن زوجتك تلد طفلاً في المستشفى.

281
00:13:55,627 --> 00:13:56,962
‫أشكرك على السيارة.

282
00:13:57,045 --> 00:13:58,588
‫"جاك" الصغير، ها نحن قادمون.

283
00:14:10,642 --> 00:14:13,562
‫"رايلي"، نحن على بعد
‫نحو 5 دقائق من "دينزانغ"…

284
00:14:13,645 --> 00:14:16,731
‫- "ديزانغ".
‫- نحن على بعد نحو 5 دقائق من البرج.

285
00:14:16,815 --> 00:14:19,109
‫هل ظهر "موراليس" ومجموعته الغريبة؟

286
00:14:19,192 --> 00:14:21,736
‫دخلت إلى نظام الأمن في البرج.
‫أنا أبحث عنهم الآن.

287
00:14:26,116 --> 00:14:28,868
‫وجدتهم. إنهم على الدرج
‫الشمال الشرقي يتجهون للأسفل.

288
00:14:28,952 --> 00:14:30,537
‫تخطوا للتو الطابق الـ100.

289
00:14:30,620 --> 00:14:32,914
‫"بورز"، ماذا حصل بقائمة الأهداف المحتملة؟

290
00:14:33,582 --> 00:14:35,458
‫جيد. في الواقع جيد جداً.

291
00:14:35,542 --> 00:14:37,627
‫المبنى مليء بالأهداف ذات الأهمية.

292
00:14:37,711 --> 00:14:40,088
‫توجد هناك السفارة اليابانية،
‫وشركة تقنيات عسكرية،

293
00:14:40,171 --> 00:14:42,048
‫6 صناديق تحوط، وأكثر من 10 مصارف.

294
00:14:42,132 --> 00:14:44,593
‫من المستحيل أن نعرف هدف "موراليس" ورجاله.

295
00:14:44,676 --> 00:14:46,303
‫حسناً، قد يقلّص هذا الاحتمالات.

296
00:14:46,386 --> 00:14:48,263
‫خرجوا للتو من الدرج إلى الطابق الـ90.

297
00:14:48,346 --> 00:14:49,347
‫"برج (ديزانغ)"

298
00:14:49,431 --> 00:14:52,434
‫حسناً، وهل نعلم ماذا يوجد
‫في الطابق 90 بالتحديد؟

299
00:14:52,517 --> 00:14:54,894
‫ليس لدى أدنى فكرة. لم يتم تصنيفه
‫ضمن الدليل العام للمبنى.

300
00:14:54,978 --> 00:14:57,564
‫ذلك لأن الطابق بأكمله مسكن خاص،

301
00:14:57,647 --> 00:15:00,150
‫لرجل اسمه "رالف جيريكو".

302
00:15:00,817 --> 00:15:02,485
‫أتعنين "رالف جيريكو" الملياردير؟

303
00:15:02,569 --> 00:15:06,197
‫نعم، كم عدد الأشخاص العاديين الذين تعرفهم
‫ويملكون طابقاً في مبنى؟

304
00:15:06,281 --> 00:15:09,409
‫جمع الرجل ثروته من التمويل العالمي.

305
00:15:09,492 --> 00:15:12,579
‫يمتلك منازلاً في جميع أنحاء العالم.
‫لكن خمنوا في أي منزل يتواجد هذا الأسبوع؟

306
00:15:12,662 --> 00:15:14,164
‫الموجود في الطابق الـ90؟

307
00:15:14,247 --> 00:15:17,125
‫أصبت. إنه في المدينة
‫من أجل القمة الاقتصادية الصينية.

308
00:15:17,208 --> 00:15:21,129
‫نعم، إذن ما الأمر يا "ماتي"؟
‫هل يعملون الآن لصالح "جيريكو"؟

309
00:15:21,212 --> 00:15:23,381
‫يحاولون مساعدته في سرقة
‫القنبلة الكهرومغناطيسية أم ماذا؟

310
00:15:23,465 --> 00:15:27,260
‫بقدر ما أعرفه، يبدو "رالف جيريكو"
‫رجل أعمال صادق.

311
00:15:30,597 --> 00:15:33,850
‫يا رفاق، "موراليس" ورجاله
‫بالتأكيد لا يعملون لصالح "جيريكو".

312
00:15:33,933 --> 00:15:35,560
‫قتلوا لتوّهم اثنان من حراسه.

313
00:15:35,644 --> 00:15:38,563
‫ويضعون الآن متفجرات صغيرة
‫على بابه الأمامي.

314
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
‫ما هذا إذن؟ هل هذه عملية اغتيال؟

315
00:15:40,565 --> 00:15:41,566
‫ربما ليست كذلك.

316
00:15:41,650 --> 00:15:43,693
‫يُعرف "جيريكو" بعدم ثقته بالمصارف.

317
00:15:43,777 --> 00:15:46,988
‫يحتفظ بمعظم ثروته على هيئة ممتلكات محمولة،

318
00:15:47,072 --> 00:15:49,532
‫ويفضل الذهب والألماس.

319
00:15:49,616 --> 00:15:51,534
‫يبدو أنه قام بتركيب خزنة جديدة ضخمة

320
00:15:51,618 --> 00:15:53,536
‫بأقفال بيومترية وإلكترونية.

321
00:15:53,620 --> 00:15:56,414
‫قفل يحتاج إلى نبضة كهرومغناطيسية لفتحه.

322
00:15:56,498 --> 00:15:57,916
‫مهلاً.

323
00:15:59,000 --> 00:16:00,043
‫هذه عملية سرقة، إذن؟

324
00:16:00,126 --> 00:16:01,211
‫تبدو هكذا.

325
00:16:01,294 --> 00:16:02,420
‫ولا أعلم ما رأيكم،

326
00:16:02,504 --> 00:16:04,130
‫لكني لا أريد أن أرى
‫ما يمكن لرجل مثل "موراليس"

327
00:16:04,214 --> 00:16:06,299
‫أن يفعل بملايين من ثروة لا يمكن تعقبها.

328
00:16:06,925 --> 00:16:07,926
‫يا رفاق…

329
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
‫يضعون جميع أجهزتهم الإلكترونية
‫في كيس "فاراداي".

330
00:16:12,681 --> 00:16:13,807
‫سيفعّلون القنبلة الكهرومغناطيسية.

331
00:16:13,890 --> 00:16:15,392
‫تشبث بشيء ما في الحال.

332
00:16:15,475 --> 00:16:16,476
‫هل أنت جاد؟

333
00:16:16,559 --> 00:16:18,895
‫سيرسلون المبنى بأكمله إلى العصر الحجري.

334
00:16:27,612 --> 00:16:30,407
‫تأهبوا جميعاً، فُعلت قنبلة كهرومغناطيسية
‫داخل برج "دايزنغ"

335
00:16:30,490 --> 00:16:31,908
‫ويوجد عميلان في الداخل.

336
00:16:31,991 --> 00:16:34,327
‫ربما أصبح البرج مظلماً،
‫إلا أن المدينة ليست كذلك.

337
00:16:34,411 --> 00:16:38,373
‫أريد بثاً مباشراً من جميع كاميرات المراقبة
‫في الشوارع وأجهزة الصرافة في المنطقة

338
00:16:38,456 --> 00:16:41,000
‫وأنا أعني الآن.
‫"رايلي" و"بوزر"، ما وضعكما؟

339
00:16:41,084 --> 00:16:42,627
‫نبعد 20 دقيقة يا "ماتي"…

340
00:16:43,294 --> 00:16:44,879
‫اختر مساراً يا رجل!

341
00:16:45,463 --> 00:16:46,715
‫…كما تعلمين، يعتمد على الحالة المرورية.

342
00:16:46,798 --> 00:16:49,008
‫حسناً يا "رايلي"،
‫أريد مراقبة ذلك المبنى من الداخل.

343
00:16:49,092 --> 00:16:50,552
‫لا نستطيع معرفة شيء هنا.

344
00:16:50,635 --> 00:16:53,263
‫نعم، إني أحاول يا "ماتي"،
‫إلا أن كل شيء هناك معطل.

345
00:16:53,346 --> 00:16:55,557
‫كل كاميرا وتلفاز وجهاز حاسوب.

346
00:16:55,640 --> 00:16:58,226
‫كل ما يمكننا استخدامه للمراقبة
‫داخل ذلك المبنى معطل.

347
00:16:58,309 --> 00:16:59,519
‫سيتطلب الأمر معجزة…

348
00:16:59,602 --> 00:17:02,439
‫حسناً، سيتطلب الأمر إيجادك معجزة
‫يا "رايلي"، اتفقنا؟

349
00:17:02,522 --> 00:17:06,025
‫رجلانا عالقان في الظلام
‫ويفوقونهما عدة وعدداً.

350
00:17:06,109 --> 00:17:09,112
‫وأفضل أمل لمساعدتهم
‫للبقاء على قيد الحياة هو أنت.

351
00:17:19,706 --> 00:17:24,419
‫انتظر، أتقول لي أن جميع الصور الرائعة
‫التي التقطها أثناء مطاردة الطائرة اختفت؟

352
00:17:24,502 --> 00:17:26,629
‫نعم، لا تطفئ نبضة القنبلة الكهرومغناطيسية
‫التيار فحسب يا "جاك".

353
00:17:26,713 --> 00:17:28,298
‫تحرق الأسلاك مباشرة من السيليكون،

354
00:17:28,381 --> 00:17:31,634
‫لذا، أي جهاز إلكتروني
‫داخل نصف قطر الانفجار يتعطل للأبد.

355
00:17:31,718 --> 00:17:32,844
‫هذا ليس جميلاً يا صديقي.

356
00:17:32,927 --> 00:17:34,304
‫سنتفاءل اليوم، صحيح؟

357
00:17:34,387 --> 00:17:36,222
‫من باب التغيير، ليس خطأي
‫أنك تحتاج لهاتف جديد.

358
00:17:36,306 --> 00:17:38,892
‫بل خطؤك يا "أنغوس". إنه كذلك دوماً.

359
00:17:38,975 --> 00:17:40,935
‫حسناً، نحن نبعد 40 طابقاً تحت شقة "جيريكو".

360
00:17:41,644 --> 00:17:43,188
‫حسناً، تعطل المصعد.

361
00:17:43,271 --> 00:17:45,982
‫"موراليس" ومجموعة جنوده البطيئة
‫سيُضطر لاستخدام الدرج.

362
00:17:46,065 --> 00:17:49,486
‫المشكلة هي أننا لا نملك أدنى فكرة
‫بشأن أي درج سيستخدمون.

363
00:17:54,240 --> 00:17:56,785
‫أتعلم؟ لا أعتقد أنه سيستخدم أياً منها،
‫على الأقل ليس الآن.

364
00:17:56,868 --> 00:17:57,869
‫ما الذي يجعلك تقول هذا؟

365
00:17:57,952 --> 00:17:59,996
‫حسناً، فكّر في الأمر.
‫مغاوير ينزلون مدججين بالأسلحة،

366
00:18:00,079 --> 00:18:01,372
‫ويحملون حقائب مليئة بالذهب والألماس.

367
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
‫ليست طريقة للتواري عن الأنظار.

368
00:18:02,707 --> 00:18:05,084
‫سيتنظرون إخلاء الدرج ليتحركوا بعدها.

369
00:18:05,168 --> 00:18:08,129
‫بالضبط، ما سيمنحنا ما يكفي من الوقت
‫للصعود والتخلص منهم.

370
00:18:08,213 --> 00:18:11,549
‫نعم، حسناً يا رجل. لن أصعد40 طابقاً ركضاً.

371
00:18:12,217 --> 00:18:13,510
‫بل ستفعل يا رجل،

372
00:18:13,593 --> 00:18:15,428
‫مواجهاً بحراً من الأشخاص المذعورين
‫خلال صعودك.

373
00:18:15,512 --> 00:18:17,722
‫أتعلم ماذا، في الحقيقة،
‫سيكون ذلك أسهل لو كنا نستطيع الرؤية.

374
00:18:17,806 --> 00:18:19,849
‫دعني أصنع شيئاً ما بسرعة.

375
00:18:19,933 --> 00:18:22,143
‫نعم، هذا ممتاز.

376
00:18:24,813 --> 00:18:26,564
‫أتعلم بماذا يذكرني هذا؟

377
00:18:29,984 --> 00:18:32,904
‫أتعلم، كنت أفكر بالأمر
‫لكني لم أرغب بقول شيء.

378
00:18:34,572 --> 00:18:37,450
‫حفنة من الإرهابيين يستولون على برج

379
00:18:37,534 --> 00:18:39,369
‫لينفذوا عملية سطو؟ إنها…

380
00:18:39,452 --> 00:18:41,621
‫لا، انتظر، إن كان لأحد أن يقولها
‫فلا بد أن يكون أنا.

381
00:18:43,248 --> 00:18:45,750
‫- تفضل.
‫- إنه "داي هارد" يا عزيزي. يا إلهي.

382
00:18:45,834 --> 00:18:47,377
‫مرحباً بك في الحفل يا صديقي.

383
00:18:47,460 --> 00:18:49,462
‫هذا جنون. تماسك الآن.

384
00:18:49,546 --> 00:18:52,799
‫ما زلنا في المهمة. تصرف بمهنية، لكن…

385
00:18:52,882 --> 00:18:54,425
‫لنجعل "بروس ويليس" فخوراً.

386
00:18:56,094 --> 00:18:57,095
‫لنفعل ذلك.

387
00:19:12,402 --> 00:19:16,739
‫"ماتي"، أعتقد أني فكرت للتو
‫بطريقة لتحقيق المعجزة التي طلبتها.

388
00:19:16,823 --> 00:19:18,074
‫الآن، الأمر نظريّ تماماً

389
00:19:18,157 --> 00:19:20,618
‫لأنه لم يسبق أن تم على مثل
‫هذا المستوى من قبل، لكني أعتقد…

390
00:19:20,702 --> 00:19:22,954
‫"رايلي"، لا تفسري. طبقي فحسب، بسرعة،

391
00:19:23,037 --> 00:19:25,707
‫لأني أعتقد أن مركبة "موراليس"
‫في طريقها إليه.

392
00:19:29,794 --> 00:19:32,839
‫"تعال إلى الساحل، سنلتقي وسنضحك."

393
00:19:34,215 --> 00:19:35,216
‫جميل.

394
00:19:55,236 --> 00:19:57,655
‫"منزل (جيريكو)"

395
00:19:57,739 --> 00:19:59,449
‫"شقة الطابق العلوي"

396
00:20:17,634 --> 00:20:18,968
‫لا يوجد أحد هنا يا رجل.

397
00:20:20,011 --> 00:20:22,096
‫لا بد أنهم سرقوا الخزنة وانصرفوا.

398
00:20:23,806 --> 00:20:24,891
‫حسناً، أصبت نصف الحقيقة.

399
00:20:24,974 --> 00:20:27,018
‫ما تزال الخزنة سليمة وهم حتى لم يفتحوها.

400
00:20:27,101 --> 00:20:28,269
‫- ماذا؟
‫- نعم.

401
00:20:29,270 --> 00:20:31,731
‫إن لم يسرقوا ألماس "جيريكو"، فماذا أخذوا؟

402
00:20:36,152 --> 00:20:38,529
‫أياً كان، يوشكون على الهروب به.

403
00:20:38,613 --> 00:20:40,281
‫لم يكن الهروب من على الأرض،
‫بل من على السطح.

404
00:20:40,365 --> 00:20:41,616
‫السطح؟

405
00:20:41,699 --> 00:20:44,869
‫من المستحيل أن نصل إلى السطح قبل المروحية.

406
00:20:46,537 --> 00:20:47,538
‫تنحى جانباً.

407
00:20:56,881 --> 00:20:59,050
‫- نجح ذلك في "داي هارد".
‫- نعم، لأنه كان فيلماً.

408
00:20:59,133 --> 00:21:02,345
‫في الحياة الواقعية،
‫تكون نوافذ ناطحات السحاب مقوّاة بشدة.

409
00:21:02,428 --> 00:21:05,598
‫حسناً، لا يمكنني أن أقول لـ"رايلي"
‫إننا فقدنا القنبلة الكهرومغناطيسية مجدداً.

410
00:21:05,682 --> 00:21:07,141
‫أنا بمثابة والدها.

411
00:21:14,482 --> 00:21:16,734
‫حسناً، سيستخدمون الدرج الآن.

412
00:21:21,364 --> 00:21:23,908
‫لن ننجح يا "ماتي".
‫ما زلنا نبعد حيين عن المكان.

413
00:21:25,702 --> 00:21:27,203
‫في الحقيقة، تجاهلي ما قلته.

414
00:21:27,829 --> 00:21:28,913
‫لم ينجحوا هم.

415
00:21:28,997 --> 00:21:31,290
‫"ماتي"، يبدو أن أحدهم خرب وسيلة نقلهم.

416
00:21:31,374 --> 00:21:32,375
‫لا بد أنهما "ماك" و"جاك".

417
00:21:32,458 --> 00:21:35,003
‫ما يعني أنهما منحاني المزيد
‫من الوقت لإنهاء ما أفعله.

418
00:21:35,086 --> 00:21:38,506
‫نعم، صحيح،
‫إلا أنهما أعلنا عن وجودهما داخل المبنى.

419
00:21:38,589 --> 00:21:40,842
‫"موراليس" ورجاله سيلاحقونهما الآن.

420
00:21:40,925 --> 00:21:42,510
‫لنأمل أن خطة "ماك" بها خطوة ثانية.

421
00:21:42,593 --> 00:21:44,595
‫بمعرفتي بـ"ماك"، سيفعل.

422
00:21:45,430 --> 00:21:46,723
‫إلا أنه لم يفكر بها بعد.

423
00:21:53,479 --> 00:21:55,565
‫أعتقد أننا اكتشفنا أي درج يستخدمون.

424
00:21:55,648 --> 00:21:57,900
‫- نعم.
‫- علينا الآن الخروج بسرعة

425
00:21:57,984 --> 00:21:59,777
‫بطريقة لإيقاف كتيبة الموت.

426
00:21:59,861 --> 00:22:02,030
‫هيا يا "جاك"، ما الذي سيفعله "جون ماكلين"؟

427
00:22:02,113 --> 00:22:03,698
‫ما رأيك بأن تستدرجهم للنزول إلى هنا،

428
00:22:03,781 --> 00:22:05,742
‫وأنا أكتشف ما أخذوه وأسرق الكيس؟

429
00:22:05,825 --> 00:22:07,160
‫أعجبني ذلك.

430
00:22:07,243 --> 00:22:09,287
‫- نعم، حسناً.
‫- حسناً، مرحباً يا "موراليس"!

431
00:22:09,370 --> 00:22:12,081
‫ما المشكلة؟
‫هل أفسدت حفلكم الصغير على السطح؟

432
00:22:12,165 --> 00:22:16,044
‫ما رأيك أن تنزل إلى الطابق الـ87
‫وننهي الأمر!

433
00:22:16,127 --> 00:22:17,128
‫تصرف يشبه تماماً "ماكلين".

434
00:22:17,211 --> 00:22:18,755
‫مجرد مشكلة صغيرة يا "هانس".

435
00:22:18,838 --> 00:22:21,841
‫مجرد إحباط للخطط. بعض المتاعب فحسب.

436
00:22:21,924 --> 00:22:23,760
‫- لا نملك الوقت الكافي للسلسلة بأكملها.
‫- صحيح، آسف.

437
00:22:32,769 --> 00:22:34,729
‫1، 2، 3…

438
00:22:35,354 --> 00:22:36,898
‫4، 5…

439
00:22:54,624 --> 00:22:56,584
‫حركة واحدة ويموت.

440
00:23:14,018 --> 00:23:15,394
‫حسناً، وصلنا يا "ماتي".

441
00:23:15,478 --> 00:23:17,188
‫يبدو أن الأمن أجلى المستأجرين،

442
00:23:17,271 --> 00:23:19,607
‫إلا أننا لا نرى "ماك" أو "جاك"
‫أو رجال "موراليس".

443
00:23:19,690 --> 00:23:22,443
‫وأنا أيضاً. "رايلي"، ما أخبار المعجزة؟

444
00:23:31,244 --> 00:23:34,038
‫"ماتي" فتحت باب المركبة للتو
‫وهُرعت مسرعة خارجها.

445
00:23:34,122 --> 00:23:37,125
‫آمل أن أياً كان ما تفعله
‫سيمكننا من رؤية ما يحصل داخل المبنى.

446
00:23:37,208 --> 00:23:39,085
‫أريد أن أعرف ما الذي يحصل هناك في الحال.

447
00:23:40,169 --> 00:23:41,462
‫لا تقدم على أي خطوة غبية.

448
00:23:41,546 --> 00:23:43,256
‫خطوة واحدة أخرى وسأسحب الزناد.

449
00:23:43,339 --> 00:23:45,842
‫انظر، لن يكسب أحد إذا تعرض الفتى للأذى.
‫ضع سلاحك أرضاً…

450
00:23:45,925 --> 00:23:48,469
‫سأفعل ذلك. تراجع!

451
00:23:52,056 --> 00:23:53,391
‫اهرب!

452
00:23:54,642 --> 00:23:55,643
‫رافقني.

453
00:23:58,271 --> 00:24:00,523
‫حسناً، ضُبطت الهوائيات الأساسية.

454
00:24:00,606 --> 00:24:03,359
‫كل ما عليّ فعله هو توصيل
‫الشبكة اللاسلكية المحيطة بالمبنى…

455
00:24:03,442 --> 00:24:05,653
‫- أهناك ما أستطيع فعله للمساعدة؟
‫- صلّ.

456
00:24:05,736 --> 00:24:09,282
‫"رايلي"، "بوزر"؟ "بوزر"، أنت هنا؟
‫مرحباً، أتسمعني؟

457
00:24:09,365 --> 00:24:10,867
‫نعم يا "جاك"، نسمعك، أين أنتما؟

458
00:24:10,950 --> 00:24:12,827
‫الطابق الـ87.

459
00:24:12,910 --> 00:24:15,246
‫أعتقد أني ألعب لعبة القط
‫والفأر مع هؤلاء الرجال.

460
00:24:15,329 --> 00:24:18,499
‫تخلصت من أحدهم
‫واستوليت على جهازه اللاسلكي.

461
00:24:18,583 --> 00:24:22,128
‫لكني لا أملك أدنى فكرة أين "ماك".

462
00:24:22,211 --> 00:24:24,088
‫فقد افترقنا.

463
00:24:24,172 --> 00:24:25,464
‫هل استعدت القنبلة الكهرومغناطيسية؟

464
00:24:25,548 --> 00:24:27,884
‫- لا، ليس بعد.
‫- ماذا عن ألماس "جيريكو"؟

465
00:24:27,967 --> 00:24:32,471
‫لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالألماس يا رجل.
‫كانت خزنة "جيريكو" محكمة الإغلاق.

466
00:24:32,555 --> 00:24:34,932
‫لا بد أن "موراليس"
‫يحاول سرقة شيء آخر، أنا…

467
00:24:36,684 --> 00:24:38,811
‫حسناً، كنت مشغولاً قليلاً باكتشاف الأمر.

468
00:24:38,895 --> 00:24:41,355
‫في الحقيقة، أعتقد أني أملك الإجابة.

469
00:24:41,439 --> 00:24:45,860
‫"رالف جيريكو" ربما يكون أكثر
‫شخص مؤمّن عليه في العالم.

470
00:24:45,943 --> 00:24:47,862
‫منزله، وضد الحريق، والزلازل…

471
00:24:47,945 --> 00:24:52,992
‫حتى سياسة الخطف والفدية
‫طبقها على ابنه الوحيد، "إيثان".

472
00:24:53,075 --> 00:24:56,078
‫كشرط لسياسة الخطف والفدية الضخمة هذه،

473
00:24:56,162 --> 00:24:59,248
‫وافق "جيريكو" على زرع رقاقة
‫لتحديد موقع ابنه.

474
00:24:59,332 --> 00:25:01,626
‫إذن يستخدم "موراليس"
‫القنبلة الكهرومغناطيسية لتعطيل الرقاقة

475
00:25:01,709 --> 00:25:03,127
‫كي لا يتم تعقب الطفل.

476
00:25:03,211 --> 00:25:04,212
‫هذا سيء.

477
00:25:04,295 --> 00:25:06,255
‫لأنهم إذا ما أخرجوا "إيثان" من المبنى…

478
00:25:06,339 --> 00:25:07,340
‫نعم، هذا سيء بالتأكيد.

479
00:25:07,965 --> 00:25:09,300
‫ربما لن نرى ذلك الفتى قط.

480
00:25:10,259 --> 00:25:11,552
‫اتركني وشأني!

481
00:25:15,473 --> 00:25:17,141
‫لست مضطراً لمقاومتي. أنا بصفك.

482
00:25:19,518 --> 00:25:21,896
‫حسناً. الآن، ما اسمك؟

483
00:25:21,979 --> 00:25:23,481
‫"إيثان جيريكو".

484
00:25:23,564 --> 00:25:25,942
‫وإن آذيتني فسيدمرك والدي.

485
00:25:26,025 --> 00:25:28,486
‫أولاً، أنا لن أؤذيك، أنا هنا لأنقذك.
‫على الرحب والسعة.

486
00:25:28,569 --> 00:25:30,529
‫ثانياً، هل والدك "رالف جيريكو"؟

487
00:25:31,405 --> 00:25:32,531
‫من أنت بحق الجحيم؟

488
00:25:34,617 --> 00:25:35,993
‫أنا "ماكغايفر"، أنا هنا لإنقاذك.

489
00:25:36,077 --> 00:25:38,746
‫"ماكغايفر"؟ لا يبدو اسماً حقيقاً.
‫دعني أرى هويتك.

490
00:25:38,829 --> 00:25:41,624
‫هذه المرة الـ2 التي يطلب أحدهم فيها هويتي.

491
00:25:41,707 --> 00:25:44,794
‫انظر يا "إيثان"، عليك أن تثق بي فحسب.

492
00:25:47,880 --> 00:25:48,965
‫النجدة!

493
00:25:50,383 --> 00:25:53,469
‫أتريد أن يجدنا الرجال
‫المدججون بالأسلحة الضخمة؟

494
00:25:56,514 --> 00:25:58,224
‫ألست رجلاً آخر يحمل سلاحاً؟

495
00:25:58,307 --> 00:26:00,726
‫لا، أنا عكس ذلك في الحقيقة.

496
00:26:02,270 --> 00:26:03,312
‫هذا كل ما أحمله.

497
00:26:04,563 --> 00:26:07,358
‫ماذا؟ أنت تعلم أن هؤلاء الرجال
‫يملكون أسلحة، صحيح؟

498
00:26:07,441 --> 00:26:09,485
‫أسلحة ضخمة يا رجل.

499
00:26:09,568 --> 00:26:10,945
‫نعم، لاحظت ذلك.

500
00:26:12,822 --> 00:26:15,491
‫انظر، سأخرجك من هنا،
‫لكن لأفعل ذلك عليّ التفكير.

501
00:26:15,574 --> 00:26:18,744
‫لكي أفكر، أريد أن أعرف
‫أنه عندما أدير ظهري،

502
00:26:18,828 --> 00:26:21,998
‫لن تصرخ أو تهرب، لأنك إذا فعلت أياً من هذا،

503
00:26:22,081 --> 00:26:24,083
‫فسيمسك بك أولئك الرجال
‫المدججون بالأسلحة الضخمة مجدداً.

504
00:26:24,166 --> 00:26:26,585
‫وأعدك، أنت لا ترغب في ذلك.

505
00:26:26,669 --> 00:26:29,130
‫إذن، اتفقنا؟

506
00:26:36,178 --> 00:26:41,350
‫لا، أنا أعلم أن رقاقة ابني معطلة.
‫وصلني تحذير بمجرد حصول ذلك.

507
00:26:41,434 --> 00:26:43,561
‫أنا أدفع لشركتكم الكثير من المال

508
00:26:43,644 --> 00:26:45,688
‫لأعرف مكان ابني طوال الوقت

509
00:26:45,771 --> 00:26:47,857
‫وليبقى آمناً طوال الوقت.

510
00:26:48,899 --> 00:26:50,109
‫"مكالمة واردة رقم غير معروف"

511
00:26:52,111 --> 00:26:54,613
‫لا، لا أريد أعذاراً، بل أريد أجوبة.

512
00:26:54,697 --> 00:26:57,408
‫ستخبرني أين ابني في الحال.

513
00:26:58,326 --> 00:27:01,370
‫عذراً يا سيد "جيريكو".
‫آسف يا سيدي، مكالمة لك.

514
00:27:02,997 --> 00:27:04,206
‫معك "جيريكو". تكلم.

515
00:27:04,290 --> 00:27:06,292
‫سيد "جيريكو"، اسمي "ماتيلدا ويبر"

516
00:27:06,375 --> 00:27:08,627
‫وأنا أعمل لصالح حكومة
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

517
00:27:08,711 --> 00:27:11,213
‫قبل 20 دقيقة، فريق من 6 رجال مسلحين

518
00:27:11,297 --> 00:27:13,758
‫عطلوا الطاقة في مبناك واختطفوا ابنك.

519
00:27:16,218 --> 00:27:17,261
‫هل هذه مكالمة لطلب الفدية؟

520
00:27:17,345 --> 00:27:19,055
‫بالتأكيد لا يا سيد "جيريكو".

521
00:27:19,138 --> 00:27:22,350
‫لديّ عميلان يعملان داخل المبنى لإنقاذ ابنك

522
00:27:22,433 --> 00:27:24,643
‫إلا أننا نعمل بمعلومات محدودة.

523
00:27:24,727 --> 00:27:28,689
‫لذا أريد أن تساعدني
‫لنكتشف ما يريده الخاطفون بالضبط.

524
00:27:28,773 --> 00:27:32,443
‫أخبرني كل ما تعرفه
‫عن رجل اسمه "خافيير موراليس".

525
00:27:32,526 --> 00:27:37,448
‫حسناً، إذا كان هو خلف الموضوع،
‫فأنا أعلم تماماً ما يريده.

526
00:27:39,033 --> 00:27:43,037
‫إذن قام "موراليس" بكل هذا
‫لإخراج شقيقه الصغير من السجن؟

527
00:27:43,120 --> 00:27:47,124
‫ليس مجرد شقيقه الصغير.
‫نحن نتحدث عن "رودريغو موراليس".

528
00:27:47,208 --> 00:27:48,209
‫"(رودريغو موراليس)"

529
00:27:48,292 --> 00:27:52,004
‫الرجل مقاتل في صفوف الأعداء
‫مطلوب من قبل 16 حكومة مختلفة.

530
00:27:52,088 --> 00:27:55,674
‫كان هو و"خافيير"
‫يديران وحدتهما من المقاتلين معاً

531
00:27:55,758 --> 00:27:59,220
‫إلى أن قُبض على "رودريغو"
‫أثناء محاولته إسقاط الحكومة النيجيرية.

532
00:27:59,303 --> 00:28:03,099
‫لا يبدون كأشخاص لطفاء.
‫ما دخل "جيريكو" بهذا؟

533
00:28:03,182 --> 00:28:06,644
‫"رودريغرو" محتجز حالياً
‫في سجن نيجيري مشدد الحراسة.

534
00:28:06,727 --> 00:28:09,522
‫"نيجيريا" أيضاً بلد حيث "رالف جيريكو"

535
00:28:09,605 --> 00:28:12,817
‫يمتلك شركات تجارية كبيرة ونفوذ سياسي.

536
00:28:12,900 --> 00:28:16,070
‫تواصل "موراليس" مع "جيريكو" طالباً مساعدته

537
00:28:16,153 --> 00:28:17,655
‫ورفض "جيريكو".

538
00:28:17,738 --> 00:28:19,407
‫أعتقد أن "موراليس" سئم الطلب بلطف.

539
00:28:19,490 --> 00:28:21,409
‫إذن مكالمة واحدة منه
‫يمكن أن تنهي الأمر برمّته؟

540
00:28:21,492 --> 00:28:23,911
‫نعم، ما يعني إطلاق سراح "رودريغو"،

541
00:28:23,994 --> 00:28:25,287
‫وهو أمر ليس بالجيد حقاً.

542
00:28:25,371 --> 00:28:26,455
‫إنه شخص مشاكس.

543
00:28:27,957 --> 00:28:29,834
‫"ماتي"، هل اتصلت على الأقل بـ"جيريكو"،

544
00:28:29,917 --> 00:28:33,629
‫وأخبرته ألا يجري أي مكالمة هاتفية
‫إلى أن نؤكد وجود ابنه معنا؟

545
00:28:33,712 --> 00:28:37,091
‫لا جدوى من إعطاء "موراليس" ما يريده
‫إن لم يكن الطفل برفقته.

546
00:28:37,174 --> 00:28:39,510
‫أقنعت "جيريكو" أن يمنحنا نصف ساعة

547
00:28:39,593 --> 00:28:41,971
‫لكن ما لم يحصل على إثبات أن ابنه بمأمن

548
00:28:42,054 --> 00:28:46,475
‫خلال 29 دقيقة و18 ثانية والوقت يمر،
‫فسيجري المكالمة الهاتفية.

549
00:28:46,559 --> 00:28:49,103
‫لذا، أريد أن أعرف
‫أين "ماك" و"إيثان" في الحال.

550
00:28:49,186 --> 00:28:51,313
‫أرجوك، أعلم ذلك يا "ماتي". أنا لست غبياً.

551
00:28:51,939 --> 00:28:55,276
‫لكني لا أعرف كيف سأجده
‫إن لم أعرف أين أبحث.

552
00:28:55,359 --> 00:28:58,028
‫"ماتي"، أتذكرين المعجزة التي طلبتها؟

553
00:28:58,612 --> 00:28:59,613
‫انظري إلى هذا.

554
00:29:01,907 --> 00:29:04,743
‫هل قمت بمسح برج "دايزنغ"
‫بأكمله بالأشعة السينية؟

555
00:29:04,827 --> 00:29:06,245
‫نوعاً ما.

556
00:29:06,328 --> 00:29:07,913
‫بما أن كل كاميرا في المبنى معطلة،

557
00:29:07,997 --> 00:29:09,582
‫استخدمت إشارات لاسلكية من المباني القريبة

558
00:29:09,665 --> 00:29:11,667
‫للحصول على صورة رادار لما يحصل هناك.

559
00:29:11,750 --> 00:29:13,919
‫أتعنين كما فعل "مورغن فريمان"
‫في "دارك نايت"؟

560
00:29:14,003 --> 00:29:17,131
‫نعم، وقبل أن تسأل، كان هذا حقيقياً.

561
00:29:17,214 --> 00:29:18,215
‫نعم، أياً كان.

562
00:29:18,299 --> 00:29:21,719
‫أيتها "الفتاة الوطواط"، استخدمي أياً كان
‫ما استخدمته وأخبريني بأي طابق يتواجد.

563
00:29:21,802 --> 00:29:23,429
‫لسوء الحظ، هذه التقنية لا تمنحنا

564
00:29:23,512 --> 00:29:25,139
‫دقة كافية لإظهار الوجوه.

565
00:29:25,222 --> 00:29:27,266
‫لكن هؤلاء الرجال يحملون
‫أسلحة رشاشة بالتأكيد.

566
00:29:27,349 --> 00:29:28,476
‫وهذا الرجل يحمل القنبلة الكهرومغناطيسية.

567
00:29:28,559 --> 00:29:29,768
‫لذا، إن كنت سأخمن،

568
00:29:29,852 --> 00:29:33,063
‫هذان الشخصان المتوجهان أسفل
‫بئر المصعد هما "ماك" و"إيثان".

569
00:29:33,147 --> 00:29:35,024
‫- يبدو أنهما يتجهان إلى الرواق.
‫- الرواق.

570
00:29:43,032 --> 00:29:46,577
‫أشعر بالعطش.
‫أيمكنني شرب ما يوجد في الزجاجات؟

571
00:29:47,578 --> 00:29:49,497
‫إذا أردت الذهاب إلى المستشفى فقط.

572
00:29:49,580 --> 00:29:51,832
‫هذه ليست صودا،
‫إنه بيروكسيد الهيدروجين ومبيّض.

573
00:29:51,916 --> 00:29:55,085
‫عند امتزاجهما معاً،
‫يشكلان ما يسمى بالإضاءة الكيميائية.

574
00:29:55,169 --> 00:29:57,463
‫ممل!

575
00:30:00,925 --> 00:30:05,054
‫إذن أهذا ما تفعله؟
‫تصنع أشياء غريبة من أشياء أخرى؟

576
00:30:05,137 --> 00:30:06,889
‫هذا ممل. أنت ممل.

577
00:30:07,556 --> 00:30:11,435
‫ربما يجدر بك أن تكون أقل وقاحة
‫تجاه الرجل الذي ينقذ حياتك.

578
00:30:13,479 --> 00:30:15,064
‫سأخبرك بشيء يا "ماكغايفر".

579
00:30:15,147 --> 00:30:18,859
‫عندما تفعل شيئاً رائع
‫أعدك بأنك ستثير إعجابي.

580
00:30:32,081 --> 00:30:33,082
‫ماذا الآن؟

581
00:30:38,921 --> 00:30:39,922
‫أمسكت بك.

582
00:30:42,258 --> 00:30:43,551
‫- حسناً.
‫- أنت بخير؟

583
00:30:44,802 --> 00:30:45,803
‫حسناً.

584
00:30:53,811 --> 00:30:54,812
‫تفضل.

585
00:31:03,237 --> 00:31:05,447
‫- "يبي كاي ياي"…
‫- يوجد طفل هنا.

586
00:31:05,531 --> 00:31:07,116
‫- آسف.
‫- من هذا العجوز بحق الجحيم؟

587
00:31:07,199 --> 00:31:09,034
‫العجوز؟ انتبه لألفاظي؟

588
00:31:09,118 --> 00:31:11,287
‫- أنت بالغ.
‫- نعم. حسناً انتبه لألفاظك أيها الفتى.

589
00:31:11,370 --> 00:31:14,498
‫- تراجعت عن ذلك.
‫- "بوزر"، وجدت "ماك" والفتى.

590
00:31:14,582 --> 00:31:16,500
‫نحن في الرواق، سنخرج. أقلّونا.

591
00:31:19,545 --> 00:31:22,464
‫يا رفاق، يبدو أن فرقة الأسلحة والتكتيكات
‫الخاصة التابعة لـ"شانغهاي" قد وصل للتو.

592
00:31:22,548 --> 00:31:26,552
‫نعم، في هذه الحالة يا "ماتي"
‫أخبري "جيريكو" أن ابنه في مأمن.

593
00:31:26,635 --> 00:31:28,053
‫وما يزال هناك 4 دقائق.

594
00:31:29,638 --> 00:31:31,181
‫ما هذا؟ ماذا يحصل؟

595
00:31:32,016 --> 00:31:33,392
‫هذه ليس فرقة الأسلحة والتكتيكات الخاصة
‫التابعة لـ"شانغهاي".

596
00:31:33,475 --> 00:31:34,852
‫تغيير في الخطط يا "ماتي".

597
00:31:34,935 --> 00:31:38,689
‫استولى رجال "موراليس" على الرواق
‫وخسرنا مخرجنا الوحيد.

598
00:31:56,624 --> 00:32:00,377
‫"ماك"، إنهم يؤمنّون جميع الأبواب والسلالم
‫ويسدون جميع المخارج.

599
00:32:00,461 --> 00:32:02,755
‫بمجرد الانتهاء من ذلك،
‫سيدخلون غرفة تلو الأخرى

600
00:32:02,838 --> 00:32:03,839
‫إلى أن يجدونكم.

601
00:32:04,882 --> 00:32:06,550
‫إذن، أعتقد أننا سنتمركز هنا.

602
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
‫لا أمانع ذلك. لا أمانع أن نتمركز.

603
00:32:08,802 --> 00:32:11,347
‫لكن، لنضع خطة لئلا يكون هذا آخر ما نفعله.

604
00:32:11,430 --> 00:32:12,431
‫نعم، لك ذلك.

605
00:32:13,474 --> 00:32:15,142
‫انظر، سنخرجك من هنا، اتفقنا؟

606
00:32:15,225 --> 00:32:16,518
‫ستكون برفقة والدك قريباً.

607
00:32:16,602 --> 00:32:17,811
‫كأنه سيلاحظ الأمر.

608
00:32:17,895 --> 00:32:20,856
‫إنه مشغول جداً بالسفر حول العالم
‫لبناء إمبراطوريته.

609
00:32:20,939 --> 00:32:23,942
‫حسناً، لمجرد أن والدك مشغول جداً
‫لا يعني أنه لا يهتم لأمرك.

610
00:32:24,026 --> 00:32:27,154
‫لقد وضع رقاقة ليتتبعني نفس الأشخاص
‫الذين يتتبعون سياراته.

611
00:32:27,237 --> 00:32:28,739
‫أنا مجرد ملكية أخرى له.

612
00:32:30,616 --> 00:32:31,617
‫عندما كنت بسنك،

613
00:32:31,700 --> 00:32:33,202
‫هجرني والدي ولم يعد قط

614
00:32:33,285 --> 00:32:34,495
‫وكنت أشعر بالغضب مثلك تماماً.

615
00:32:34,578 --> 00:32:36,580
‫ماذا؟ ستقول لي الآن أن أبي يحبني حقاً

616
00:32:36,664 --> 00:32:37,915
‫وأن الأمور ستتحسن يوماً ما؟

617
00:32:37,998 --> 00:32:40,876
‫لا، لن أخبرك بذلك.
‫سأقول لك أني أعرف تماماً ما تشعر به.

618
00:32:40,959 --> 00:32:42,044
‫الأمر سيء وأنا آسف لذلك.

619
00:32:42,127 --> 00:32:43,212
‫يا رفيقاي.

620
00:32:43,837 --> 00:32:46,048
‫لا أحد يحب هذه اللحظات
‫المفعمة بالعاطفة مثلي

621
00:32:46,131 --> 00:32:48,133
‫لكن لدينا أشخاص عدوانيون يتبعونا

622
00:32:48,217 --> 00:32:50,135
‫ولم يبقى سوى خزان ذخيرة واحد.

623
00:32:50,219 --> 00:32:52,137
‫لذا ما لم يهاجمونا بصف واحد

624
00:32:52,221 --> 00:32:53,472
‫لأتمكن من التخلص منهم مرة واحدة،

625
00:32:53,555 --> 00:32:56,558
‫فستشكّل الذخيرة المحدودة مشكلة، مفهوم؟

626
00:32:56,642 --> 00:32:58,394
‫هذا ما سيحصل.

627
00:32:58,477 --> 00:33:00,688
‫سنتخلص منهم مرة واحدة، هذا رائع.

628
00:33:00,771 --> 00:33:03,273
‫ماذا؟ أتريد أن تشرح لنا؟

629
00:33:03,357 --> 00:33:04,942
‫حسناً، إذن…

630
00:33:06,110 --> 00:33:08,904
‫هذا محولات الطاقة للمصابيح.
‫أريد أكبر عدد يمكننا إيجاده منها.

631
00:33:08,987 --> 00:33:10,531
‫- حسناً.
‫- إليك. خذ هذه.

632
00:33:10,614 --> 00:33:13,575
‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟
‫- نعم، خذه، والمصابيح. اذهب.

633
00:33:34,263 --> 00:33:35,889
‫نعم.

634
00:33:35,973 --> 00:33:39,935
‫نعم، من الواضح أني أفهم
‫ما تحاول صنعه، كالعادة،

635
00:33:40,018 --> 00:33:43,480
‫لكن ماذا عن الفتى الصغير هنا؟
‫كما تعلم، هذه لحظة للتعلم هنا.

636
00:33:43,564 --> 00:33:45,482
‫أنا أعرف ما هو قفص "فاراداي" أيها الغبيّ.

637
00:33:45,566 --> 00:33:46,692
‫انتبه لألفاظك يا فتى.

638
00:33:46,775 --> 00:33:48,277
‫بدأت أحب هذا الفتى.

639
00:33:48,360 --> 00:33:51,864
‫وصحيح يا "إيثان"، إنه قفص "فاراداي"،

640
00:33:51,947 --> 00:33:55,159
‫الذي سيحمي كل ما بداخله
‫من أي طاقة كهربائية خارجه.

641
00:33:55,242 --> 00:33:56,326
‫هذا واضح.

642
00:33:57,077 --> 00:33:59,163
‫لكني لا أفهم كيف لقفص "فاراوي"

643
00:33:59,246 --> 00:34:01,498
‫أن يوقف مجموعة من القتلة المدربين

644
00:34:01,582 --> 00:34:04,877
‫من الإجهاز علينا
‫بأسلحة أتوماتيكية ونية سيئة.

645
00:34:04,960 --> 00:34:07,004
‫- أتسمح له بحمل سلاح؟
‫- انتبه لما تقوله.

646
00:34:07,087 --> 00:34:09,339
‫إنه قفص "فاراداي" يا "جاك" ولن يفعل ذلك.

647
00:34:09,423 --> 00:34:11,091
‫ستمنعنا من التعرض للصعق بالكهرباء.

648
00:34:11,175 --> 00:34:12,342
‫- الصعق بالكهرباء؟
‫- نعم.

649
00:34:12,426 --> 00:34:13,761
‫لكني ظننت أنك قلت
‫إن القنبلة الكهرومغناطيسية

650
00:34:13,844 --> 00:34:16,180
‫قطعت جميع الكهرباء عن المبنى.

651
00:34:16,263 --> 00:34:18,974
‫لا، عطلت جميع الأجهزة الإلكترونية
‫في المبنى.

652
00:34:19,057 --> 00:34:21,351
‫ما تزال شبكة كهرباء المدينة تعمل بقوة.

653
00:34:24,146 --> 00:34:27,357
‫وبما أننا في الطابق الـ1، ما يعني…

654
00:34:27,441 --> 00:34:28,442
‫أنه ما يزال لدينا كهرباء.

655
00:34:29,067 --> 00:34:30,819
‫جيد. لنقتل أولئك الأوغاد.

656
00:34:30,903 --> 00:34:32,362
‫- على رسلك يا "تشاكي".
‫- لا، أوافقه الرأي.

657
00:34:32,446 --> 00:34:35,699
‫اهدأ، سنعطلهم بما يكفي
‫إلى حين وصول المساعدة.

658
00:34:37,618 --> 00:34:38,911
‫هل أنتما من جماعة "ويبر"؟

659
00:34:40,037 --> 00:34:41,038
‫أين ابني؟

660
00:34:41,121 --> 00:34:42,372
‫لا نعلم.

661
00:34:42,456 --> 00:34:44,917
‫حسناً، انتهت مهلة النصف ساعة.
‫سأجري المكالمة.

662
00:34:46,335 --> 00:34:47,377
‫أبي؟

663
00:34:48,420 --> 00:34:51,131
‫أبي، لا أعلم إن كنت تسمع هذا، لكن…

664
00:34:51,882 --> 00:34:55,344
‫فُصلت عن الأشخاص الذين يحاولون إنقاذي.

665
00:34:56,428 --> 00:34:57,721
‫أنا الآن مختبئ

666
00:34:57,805 --> 00:35:00,098
‫في مكتب للمحاسبة في الطابق الـ1.

667
00:35:00,808 --> 00:35:01,892
‫أأنت هناك؟

668
00:35:02,893 --> 00:35:03,894
‫أبي؟

669
00:35:05,145 --> 00:35:07,731
‫أبي؟ أأنت هناك؟

670
00:35:09,858 --> 00:35:12,361
‫"الطابق الـ1، المحاسبة"

671
00:35:53,485 --> 00:35:55,112
‫ماذا سيحصل إن لم يعمل قفص "فاراداي"؟

672
00:35:55,195 --> 00:35:57,447
‫كما قال لي أحد الأصدقاء مرة،
‫"سيكون باقي اليوم سيئاً."

673
00:35:57,531 --> 00:35:58,782
‫بالفعل.

674
00:36:01,118 --> 00:36:02,578
‫ها قد وصلوا.

675
00:36:02,661 --> 00:36:04,037
‫لا تتحرك.

676
00:36:05,789 --> 00:36:06,790
‫- الآن؟
‫- الآن.

677
00:36:26,560 --> 00:36:29,021
‫- كان هذا رائعاً.
‫- كان كذلك بالتأكيد.

678
00:36:29,104 --> 00:36:30,355
‫- انتبه.
‫- هل سمعته يتكلم؟

679
00:36:30,439 --> 00:36:31,815
‫إنه جرو ذئب صغير.

680
00:36:31,899 --> 00:36:33,817
‫- هذا صحيح.
‫- أترى؟

681
00:37:00,636 --> 00:37:01,845
‫أبي!

682
00:37:01,929 --> 00:37:04,264
‫"إيثان"، يا إلهي!

683
00:37:05,641 --> 00:37:06,642
‫أبي.

684
00:37:08,810 --> 00:37:10,228
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

685
00:37:10,312 --> 00:37:12,189
‫حقاً؟ ظننت أني فقدتك.

686
00:37:12,272 --> 00:37:13,982
‫ربما كان هذا سيحصل…

687
00:37:14,858 --> 00:37:15,859
‫ما لم يساعدني هذا الرجل.

688
00:37:15,943 --> 00:37:17,152
‫هذا "ماكغايفر".

689
00:37:18,111 --> 00:37:21,073
‫إنه غريب الأطوار، إلا أنه لطيف نوعاً ما.

690
00:37:22,074 --> 00:37:23,283
‫"ماكغايفر".

691
00:37:23,992 --> 00:37:25,786
‫- أشكرك جداً لإنقاذك ابني.
‫- بالتأكيد.

692
00:37:25,869 --> 00:37:27,371
‫أهناك ما يمكنني فعله لأرد لك الجميل؟

693
00:37:27,454 --> 00:37:29,414
‫لا، أنت لست مديناً لي بشيء.

694
00:37:32,417 --> 00:37:34,378
‫في الحقيقة، أتعلم؟ هناك أمر واحد.

695
00:37:36,630 --> 00:37:38,006
‫اقض المزيد من الوقت برفقة ابنك.

696
00:37:38,632 --> 00:37:39,967
‫اجعله أولوية.

697
00:37:40,050 --> 00:37:41,176
‫إنه فتى صالح.

698
00:37:42,094 --> 00:37:44,012
‫سليط اللسان، إلا أنه فتى صالح.

699
00:37:45,389 --> 00:37:47,224
‫لكن لكي يصبح الرجل
‫الذي تريده أن يصبح عليه،

700
00:37:47,307 --> 00:37:49,977
‫يتوجب أن تتواجد بقربه،
‫لذا، حاول ألا تخسره مجدداً.

701
00:37:51,061 --> 00:37:52,312
‫فلربما لن تستعيده مطلقاً.

702
00:37:52,896 --> 00:37:53,897
‫ثق بي.

703
00:37:55,816 --> 00:37:57,985
‫- شكراً لك.
‫- سأراك لاحقاً أيها الفتى.

704
00:37:58,068 --> 00:37:59,987
‫- سأراك لاحقاً أيها العجوز.
‫- ماذا؟

705
00:38:01,196 --> 00:38:02,948
‫- هذا ليس…
‫- استعدت القنبلة الكهرومغناطيسية!

706
00:38:03,031 --> 00:38:04,491
‫جميل.

707
00:38:05,117 --> 00:38:08,203
‫هشّمها "ماك" إلى أشلاء، إلا أني استعدتها.

708
00:38:08,829 --> 00:38:10,122
‫أحسنت صنعاً.

709
00:38:10,205 --> 00:38:11,373
‫- نعم.
‫- أحسنت صنعاً.

710
00:38:12,040 --> 00:38:15,085
‫نعم، حظاً طيباً يا "موراليس".

711
00:38:18,755 --> 00:38:20,465
‫لا أصدق أن أياً منكم لم يعرف المقصود.

712
00:38:20,549 --> 00:38:21,842
‫ما المقصود؟

713
00:38:21,925 --> 00:38:24,803
‫"داي هارد"؟ "حظاً طيباً يا "هانز"؟

714
00:38:24,886 --> 00:38:27,055
‫نعم، لم يسبق لي مشاهدته يا "جاك".

715
00:38:27,848 --> 00:38:29,683
‫مهلاً. ألم يسبق أن شاهدت "داي هارد"؟

716
00:38:29,766 --> 00:38:32,144
‫بالتأكيد شاهدت "داي هارد" يا "جاك".

717
00:38:32,936 --> 00:38:34,980
‫أردت التأكد فقط إن كان هذا سيثير غضبك.

718
00:38:35,063 --> 00:38:36,690
‫- أوشكت على ذلك.
‫- اقتربت كثيراً.

719
00:38:37,649 --> 00:38:40,193
‫بعد اليوم، أصبح لديّ احترام جديد
‫لـ"جون ماكلين"،

720
00:38:40,277 --> 00:38:41,319
‫سأقول هذا فحسب.

721
00:38:44,072 --> 00:38:47,325
‫"من الجيد العودة إلى الديار"

722
00:38:52,164 --> 00:38:55,459
‫أتريد أن أشعل المدفأة؟
‫ربما أطلب بعض الطعام؟

723
00:38:56,626 --> 00:39:00,505
‫لا، أنا متعب. سأتجه إلى غرفتي.
‫وأحظى ببعض النوم.

724
00:39:01,214 --> 00:39:02,466
‫النوم؟

725
00:39:03,341 --> 00:39:04,843
‫أمتأكد أنك لن تقضي ليلة أخرى

726
00:39:04,926 --> 00:39:05,927
‫تبحث عن والدك؟

727
00:39:08,638 --> 00:39:09,639
‫ألم يخبرك "جاك"؟

728
00:39:10,640 --> 00:39:11,767
‫كانت الصورة نهاية مسدودة.

729
00:39:11,850 --> 00:39:14,394
‫أخبرني، لكن منذ متى أوقفتك نهاية مسدودة؟

730
00:39:15,020 --> 00:39:16,063
‫هذا منصف، لقد أفحمتني.

731
00:39:16,730 --> 00:39:18,857
‫كنت سأراجع الملف مرة أخرى.

732
00:39:19,941 --> 00:39:22,444
‫لكني لست أفهم لماذا يتكبد والدي عناء

733
00:39:22,527 --> 00:39:23,570
‫إرسال الصورة لي

734
00:39:23,653 --> 00:39:26,364
‫إن لم تكن تحوي على لغز خفيّ
‫من المفترض أن أكتشفه.

735
00:39:27,282 --> 00:39:29,451
‫ثم أتساءل، لم كل هذه السرية والغموض؟

736
00:39:29,534 --> 00:39:33,205
‫إذا كان هناك ما يريد أن يخبرني به،
‫لم لا يمسك بالهاتف ويتصل بي؟

737
00:39:34,122 --> 00:39:37,167
‫حسناً، هذا سؤال يمكنني الإجابة عليه.

738
00:39:37,250 --> 00:39:38,251
‫لطالما كان والدك يؤمن

739
00:39:38,335 --> 00:39:40,629
‫أن أفضل طريقة لتعلم شيء ما
‫هي باكتشافه بنفسك.

740
00:39:40,712 --> 00:39:42,923
‫تماماً مثل المرة التي طلبت فيها حاسوباً

741
00:39:43,006 --> 00:39:45,258
‫وأعطاني كتابان بمستوى الجامعة
‫لأصنع حاسوباً بنفسي؟

742
00:39:46,343 --> 00:39:48,136
‫قد يبدو هذا غريباً يا "ماك"، لكن…

743
00:39:48,970 --> 00:39:51,264
‫لطالما ظننت أن هذه طريقة والدك
‫ليعبّر عن حبه لك.

744
00:39:52,140 --> 00:39:53,809
‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة من قبل.

745
00:39:53,892 --> 00:39:56,520
‫أوتذكر ما كان يقوله والدي؟

746
00:39:57,145 --> 00:39:58,146
‫كل ليلة؟

747
00:39:59,898 --> 00:40:03,318
‫"اذهب إلى سريرك الآن.
‫وإن لم تستطع النوم، فتظاهر بذلك."

748
00:40:04,069 --> 00:40:05,445
‫يجب عليك حقاً الاستماع له.

749
00:40:06,113 --> 00:40:08,031
‫لطالما كان والدي رجلاً حكيماً.

750
00:40:59,332 --> 00:41:01,376
‫ترجمة "لارا شوكت"
