1
00:00:01,001 --> 00:00:02,253
‫"في مكان ما خارج (كانساس سيتي)"

2
00:00:02,336 --> 00:00:04,755
‫- أسرع يا "ماك".
‫- وهل أبدو أني آخذ وقتي؟

3
00:00:04,839 --> 00:00:07,675
‫- مهارتك في السرقة رديئة.
‫- ربما لو لم تحجبي الضوء.

4
00:00:07,758 --> 00:00:09,176
‫- نعم، آسفة.
‫- شكراً.

5
00:00:10,219 --> 00:00:12,346
‫- أترين؟
‫- يمكنك أن تثني على نفسك لاحقاً.

6
00:00:12,430 --> 00:00:13,931
‫"هذان ليسا هنا لأجل الفطيرة"

7
00:00:14,807 --> 00:00:18,227
‫سأرسل إحداثياتنا إلى "ماتي"
‫لتعيد توجيه مروحية الإخراج صوبنا.

8
00:00:18,310 --> 00:00:19,895
‫- موعد الوصول؟
‫- 30 دقيقة؟

9
00:00:19,979 --> 00:00:22,815
‫وسأحمّل البيانات التي سرقناها للتو
‫إلى نظام "فينكس"، تحسباً…

10
00:00:22,898 --> 00:00:25,234
‫ألا نطأ تلك المروحية قط؟

11
00:00:25,317 --> 00:00:26,318
‫نعم، تقريباً.

12
00:00:26,402 --> 00:00:30,072
‫كان "جاك" سيقول
‫إني سبب كوننا في هذه الورطة.

13
00:00:30,156 --> 00:00:32,074
‫أنا مهتمة أكثر
‫بالتوصل إلى وسيلة للخروج منها،

14
00:00:32,158 --> 00:00:34,285
‫بما أن الأمر لن يتطلب
‫ممن سرقنا منهم هذا

15
00:00:34,368 --> 00:00:37,121
‫- 30 دقيقة ليلحقوا بنا.
‫- أقل من 30 دقيقة بكثير.

16
00:00:38,956 --> 00:00:40,708
‫"ماك"، أكره أن أتكلم مثل، أنت تعرف من،

17
00:00:40,791 --> 00:00:42,710
‫لكن الآن سيكون وقتاً مناسباً
‫لتفعل شيئاً مذهلاً.

18
00:00:42,793 --> 00:00:44,628
‫- أحتاج إلى أن تبدئي بالتذمر.
‫- ماذا؟

19
00:00:44,712 --> 00:00:47,381
‫أو أخبريني بقصة طويلة تبدو بلا نهاية.

20
00:00:47,465 --> 00:00:49,008
‫أتريدني أن أتظاهر بأني "جاك"؟

21
00:00:49,091 --> 00:00:50,551
‫للأسف، هذا يساعدني على التفكير.

22
00:00:51,844 --> 00:00:55,431
‫حسناً، اسمع يا "ماك"،
‫أحب عقلك الكبير ذلك، حقاً.

23
00:00:55,514 --> 00:00:57,725
‫لكن، لو تدعني أطلق النار على أولئك الـ17

24
00:00:57,808 --> 00:00:59,977
‫الأغبياء في الخارج
‫بالرصاصتين المتبقيتين لديّ،

25
00:01:00,060 --> 00:01:02,897
‫فسنكون في طريق العودة في طائرة
‫"فينكس" النفاثة، ونحتسي المارتيني

26
00:01:02,980 --> 00:01:05,733
‫بدل الجلوس هنا بانتظار انفجار رأسينا.

27
00:01:05,816 --> 00:01:07,026
‫- وجدت الحل. "رايلي"؟
‫- نعم.

28
00:01:07,109 --> 00:01:08,944
‫شغلي أفران الغاز، لكن لا تشعليها.

29
00:01:09,028 --> 00:01:11,697
‫هل خطتك العبقرية هي قتلنا ببطء بالغاز؟

30
00:01:11,781 --> 00:01:13,949
‫لا شيء في الخطة سيكون بطيئاً.
‫ولم أقل إنها عبقرية.

31
00:01:14,033 --> 00:01:16,952
‫شغلي الأفران بسرعة. سيدخلون في أي لحظة.

32
00:01:20,039 --> 00:01:21,040
‫ذلك كريه.

33
00:01:29,131 --> 00:01:30,216
‫مقزز.

34
00:01:30,299 --> 00:01:31,759
‫- "ماك"؟
‫- إنهما في المطبخ.

35
00:01:31,842 --> 00:01:34,720
‫- انتشروا، اعثروا على مدخل.
‫- "ماك"، آمل حقاً أنك تكاد تنتهي.

36
00:01:34,804 --> 00:01:35,805
‫- عُلم.
‫- لنسرع!

37
00:01:35,888 --> 00:01:37,681
‫- إلى البراد.
‫- هيا، الآن.

38
00:01:43,062 --> 00:01:46,106
‫إذا خرجنا من هنا أحياء،
‫فسأنصحك بأن تكلم أحداً

39
00:01:46,190 --> 00:01:47,608
‫عن مشاكل اعتماديتك على غيرك.

40
00:01:47,691 --> 00:01:49,652
‫بصراحة، احتمالات خروجنا ليست جيدة.

41
00:01:51,570 --> 00:01:53,239
‫إنهما هنا في مكان ما. انتشروا.

42
00:01:54,824 --> 00:01:56,492
‫- حسناً، هل أنت مستعدة؟
‫- نعم.

43
00:01:56,575 --> 00:01:57,576
‫أتلك رائحة غاز؟

44
00:02:01,163 --> 00:02:02,248
‫اركضوا!

45
00:02:10,965 --> 00:02:13,008
‫علينا الهرب قبل وصول الإطفائية

46
00:02:13,092 --> 00:02:14,885
‫وإلا سنُضطر إلى الإجابة على أسئلة كثيرة.

47
00:02:14,969 --> 00:02:15,970
‫نعم.

48
00:02:21,225 --> 00:02:22,226
‫بحقك.

49
00:02:25,563 --> 00:02:26,814
‫أنا بحاجة إلى إجازة حقاً.

50
00:02:54,633 --> 00:02:56,677
‫"(جزيرة السحر)"

51
00:02:58,637 --> 00:03:01,432
‫"(سان خوان، بورتوريكو)"

52
00:03:22,745 --> 00:03:26,749
‫"ماك"، عندما دعوتني إلى إجازة في جزيرة،

53
00:03:26,832 --> 00:03:29,543
‫تخيلت شواطئ صافية،

54
00:03:29,627 --> 00:03:32,880
‫وربما مشروبات استوائية
‫مع المظلات الصغيرة. أنا أحبها.

55
00:03:32,963 --> 00:03:34,965
‫أعرف، واسمع، أقدّر حقاً

56
00:03:35,049 --> 00:03:38,260
‫استغلالكم لأيام الإجازة في مساعدتي
‫لإعادة بناء منزل صديقي من الجيش.

57
00:03:38,344 --> 00:03:40,971
‫- أنا مدين لكم بالشكر الجزيل.
‫- تسرني المساعدة يا "ماك".

58
00:03:41,055 --> 00:03:43,807
‫لم أحب تلك المظلات الصغيرة قط
‫بمطلق الأحوال.

59
00:03:43,891 --> 00:03:47,186
‫"بورتوريكو" كانت بحاجة إلينا
‫أكثر من حاجتنا إلى الراحة والاستجمام.

60
00:03:47,269 --> 00:03:49,104
‫حتى بعد حادثة المطعم.

61
00:03:49,188 --> 00:03:52,733
‫أنتما نجوتما من حادثة واحدة
‫كادت تودي بالموت

62
00:03:52,816 --> 00:03:54,902
‫وأصبحت علاقتكما مثل حادثة "القاهرة"،
‫أهذا ما حدث؟

63
00:03:54,985 --> 00:03:57,655
‫- ظننتنا لا نتحدث عن "القاهرة".
‫- لا نفعل.

64
00:03:57,738 --> 00:04:00,157
‫لا بأس، كنت معنا روحياً هناك يا "جاك".

65
00:04:01,492 --> 00:04:03,619
‫يا رفاق، جدياً،

66
00:04:03,702 --> 00:04:05,496
‫أقدّر مشاركتكم جميعاً حقاً.

67
00:04:05,579 --> 00:04:08,666
‫لأنه لولا مساعدتكم للزم "كارلوس" وعائلته
‫سنة حتى يجدوا سقفاً

68
00:04:08,749 --> 00:04:10,876
‫- فوق رؤوسهم، فشكراً لكم.
‫- بالحديث عن الأمر،

69
00:04:10,960 --> 00:04:13,671
‫من مستعد لرفع السقف؟

70
00:04:13,754 --> 00:04:15,881
‫- هيا.
‫- توقعت هذا. عرفت.

71
00:04:15,965 --> 00:04:17,591
‫أخبريني الآن. تعرفين أن ذلك أعجبك؟

72
00:04:17,675 --> 00:04:19,843
‫حسناً، اسحبوا في الوقت نفسه عندما أخبركم.

73
00:04:19,927 --> 00:04:22,638
‫سنفعلها بضع مرات حتى نوصله إلى الأعلى.

74
00:04:22,721 --> 00:04:26,433
‫"ماك"، أعرف أنه لربما ليس الوقت المناسب
‫للنقد البنّاء.

75
00:04:26,517 --> 00:04:27,518
‫ليس تماماً.

76
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
‫لكن لماذا نستخدم هذه السلالم المهترئة

77
00:04:29,979 --> 00:04:32,898
‫بينما هناك أعمدة هاتف جيدة هناك؟

78
00:04:32,982 --> 00:04:34,525
‫كلمتان، إعصار "ماريا".

79
00:04:34,608 --> 00:04:36,610
‫الأمطار الغزيرة تضعف سطح التربة،

80
00:04:36,694 --> 00:04:39,405
‫ما يعني أن لا شيء هنا ثابت كما يبدو.

81
00:04:39,488 --> 00:04:41,115
‫حسناً. اسحبوا عند العد إلى 3.

82
00:04:41,615 --> 00:04:44,159
‫1، 2، اسحبوا!

83
00:04:45,786 --> 00:04:46,787
‫اسحبوا!

84
00:04:47,997 --> 00:04:49,164
‫اسحبوا!

85
00:04:49,665 --> 00:04:50,666
‫اسحبوا!

86
00:04:51,542 --> 00:04:52,543
‫اسحبوا!

87
00:04:53,043 --> 00:04:54,044
‫اسحبوا!

88
00:04:55,087 --> 00:04:56,088
‫اسحبوا!

89
00:04:57,214 --> 00:04:58,716
‫اسحبوا!

90
00:04:58,799 --> 00:05:00,926
‫حسناً، والآن أرخوا الحبال قليلاً.

91
00:05:01,552 --> 00:05:03,846
‫- تقريباً. انتهينا.
‫- نعم.

92
00:05:03,929 --> 00:05:06,056
‫- أحسنتم يا رفاق.
‫- جميل. شكراً يا "بوزر". عمل جيد.

93
00:05:06,140 --> 00:05:07,641
‫نعم، هيا لنثبت الحبال.

94
00:05:14,148 --> 00:05:15,232
‫سيُذهل بهذا.

95
00:05:27,202 --> 00:05:28,829
‫منزلي له سقف يا "ماك"!

96
00:05:28,912 --> 00:05:30,122
‫بل له إطار.

97
00:05:30,205 --> 00:05:32,708
‫ما زال يلزمنا ألواح خشبية
‫وورق مقير وقرميد.

98
00:05:32,791 --> 00:05:35,419
‫هذا أكثر بكثير مما كان لديّ منذ أشهر،
‫اتفقنا؟ لذا أنا مسرور.

99
00:05:35,502 --> 00:05:36,795
‫فهمتك.

100
00:05:36,879 --> 00:05:38,714
‫آسف لأني لم أكن هنا للمساعدة.

101
00:05:38,797 --> 00:05:42,051
‫لكن هذه الشاحنة اللعينة تعطلت مرتان
‫في طريقي من ساحة الأخشاب.

102
00:05:42,134 --> 00:05:45,137
‫بدأت تصدر صوتاً هكذا…
‫ولم أستطع فعل شيء.

103
00:05:45,220 --> 00:05:46,430
‫لنلق نظرة.

104
00:05:49,516 --> 00:05:51,727
‫لنتفقد هذا أولاً. نعم، ذلك هو السبب.

105
00:05:51,810 --> 00:05:54,146
‫كان هناك ماء في صندوق القواطع قبل فترة.

106
00:05:54,229 --> 00:05:55,230
‫ماء.

107
00:05:55,314 --> 00:05:56,857
‫لا أعرف كيف حدث ذلك.

108
00:05:56,940 --> 00:05:59,276
‫أعرف، صحيح؟
‫الخبر السار هو أن إصلاحه سهل.

109
00:06:05,532 --> 00:06:08,952
‫صدق أو لا تصدق، يجدر بهذا أن يفي بالغرض
‫حتى تجلب قطعاً جديدة لشاحنتك.

110
00:06:09,036 --> 00:06:10,746
‫- شكراً يا "ماك".
‫- نعم.

111
00:06:10,829 --> 00:06:14,041
‫- أبي!
‫- صغيرتي، تعالي إلى هنا.

112
00:06:15,209 --> 00:06:16,251
‫يا صغيرتي.

113
00:06:20,672 --> 00:06:21,882
‫- هل أنت جائع يا أبي؟
‫- نعم.

114
00:06:21,965 --> 00:06:23,258
‫جلبت الغداء للجميع.

115
00:06:23,342 --> 00:06:24,593
‫ماذا؟ انظروا إلى ذلك.

116
00:06:25,094 --> 00:06:26,136
‫- "ماك".
‫- انظري إلى نفسك.

117
00:06:26,220 --> 00:06:27,596
‫سآخذه، نعم، شكراً.

118
00:06:27,679 --> 00:06:29,723
‫أهلاً بك. شكراً.

119
00:06:30,682 --> 00:06:32,017
‫شكراً.

120
00:06:32,101 --> 00:06:35,145
‫"رايلي"، طلبت من أمي
‫أن تسرح شعري مثلك اليوم.

121
00:06:36,105 --> 00:06:38,482
‫إنه جميل جداً. أريني.

122
00:06:39,817 --> 00:06:40,818
‫أحببته.

123
00:06:41,527 --> 00:06:44,238
‫أنا مدين إليك يا "ماك".
‫أدين إليك بالكثير يا رجل.

124
00:06:44,321 --> 00:06:46,240
‫لست مديناً إليّ. بل أنا مدين إليك.

125
00:06:47,324 --> 00:06:49,785
‫ما كنت لأجتاز التدريب الأساسي
‫بلا مساعدتك قط.

126
00:06:49,868 --> 00:06:52,621
‫"ماك"، ما كنت لتحتاج إلى مساعدتي
‫لو أنك لم تبدأ جدالاً

127
00:06:52,704 --> 00:06:55,499
‫مع رقيبنا منذ الدقيقة الأولى
‫من اليوم الأول.

128
00:06:55,582 --> 00:07:00,129
‫من المستحيل رياضياً أن تبذل 110 بالمئة
‫من جهدك، هذا كل ما أقوله.

129
00:07:02,548 --> 00:07:04,758
‫والأرجح أنه سبب تنصيبهم لك
‫في القوات الخاصة

130
00:07:04,842 --> 00:07:07,553
‫وجعلوني أنا الشخص الذي يقف
‫قرب الأشياء التي قد تنفجر، أليس كذلك؟

131
00:07:07,636 --> 00:07:09,221
‫- مرحباً يا "كارلوس".
‫- مرحباً يا "جاك"!

132
00:07:09,304 --> 00:07:11,723
‫لننزل ألواح الخشب هذه
‫ونرى ما يمكننا فعله أيضاً

133
00:07:11,807 --> 00:07:13,725
‫- قبل غروب الشمس، اتفقنا؟
‫- نعم، لنفعلها.

134
00:07:13,809 --> 00:07:17,146
‫واعملوا بجد حتى تجوعي كثيراً يا رفاق
‫لأنكم الليلة ستعودون

135
00:07:17,229 --> 00:07:19,439
‫إلى منزلي، وتتناولوا عشاء شكر كبير.

136
00:07:19,523 --> 00:07:22,442
‫حماتي تعد أفضل باستيل ستتذوقونه في حياتكم.

137
00:07:22,526 --> 00:07:24,153
‫نلت موافقتي بمجرد قول عشاء يا رجل.

138
00:07:37,082 --> 00:07:39,042
‫حسناً. هيا بنا.

139
00:07:56,727 --> 00:07:58,228
‫قالت "رايلي" إن شعري أعجبها.

140
00:07:58,312 --> 00:07:59,688
‫أخبرتك بأنه يبدو جميلاً.

141
00:08:01,106 --> 00:08:03,150
‫- "كاميلا"، مرحباً.
‫- سمعت أنكم ركّبتم السقف اليوم.

142
00:08:03,233 --> 00:08:04,526
‫فعلنا، نعم.

143
00:08:04,610 --> 00:08:06,945
‫لطالما أخبرني "كارلوس":
‫"(ماكغايفر) يمكنه إصلاح أي شيء."

144
00:08:07,446 --> 00:08:09,406
‫لقد حصل على بعض المساعدة.

145
00:08:09,489 --> 00:08:12,534
‫لكني وُعدت ببعض الباستيل، هل ذلك صحيح؟

146
00:08:18,624 --> 00:08:19,917
‫ماذا قالت؟

147
00:08:20,500 --> 00:08:21,835
‫قالت إن العشاء جاهز.

148
00:08:21,919 --> 00:08:25,214
‫لا، لم تفعل يا "كارلوس". أنت كاذب مريع.
‫لكني سأتغاضى عن ذلك، أتعرفين السبب؟

149
00:08:26,089 --> 00:08:27,716
‫لأنك ظريفة.

150
00:08:27,799 --> 00:08:29,968
‫هيا، تعالي إلى هنا، وسأرافقك إلى العشاء.

151
00:08:30,052 --> 00:08:32,095
‫هذا من دواعي سروري. لنذهب.

152
00:08:36,308 --> 00:08:38,352
‫"جاك"، ما رأيك بباستيل حماتي؟

153
00:08:39,269 --> 00:08:42,272
‫"فاليريا"، هذا أفضل شيء وضعته في فمي
‫على الإطلاق.

154
00:08:44,566 --> 00:08:48,612
‫- ماذا؟ ماذا قالت؟
‫- يا إلهي، تقول لك شكراً.

155
00:08:50,489 --> 00:08:53,700
‫"كارلوس"، لا أتذكر كونك عملياً هكذا
‫في "أفغانستان".

156
00:08:53,784 --> 00:08:57,037
‫"ماك"، من المذهل ما يمكن للمرء فعله
‫عندما لا ينال خياراً آخر.

157
00:08:57,120 --> 00:08:59,957
‫أو عندما ترتب زوجتك المطبخ.

158
00:09:00,582 --> 00:09:01,667
‫هذه الحقيقة.

159
00:09:01,750 --> 00:09:04,586
‫حسناً، إذن المطبخ من عمل "كاميلا".

160
00:09:04,670 --> 00:09:08,382
‫لكني أظن أنني ساعدت قليلًا
‫بجعل هذا المكان منزلاً، أليس كذلك؟

161
00:09:08,465 --> 00:09:10,425
‫ما كانت هذه لتكون هنا لولاي.

162
00:09:10,509 --> 00:09:13,220
‫نعم، كنت أفكر في أنها لم تُقدم مع الخيمة.

163
00:09:13,303 --> 00:09:14,429
‫لا، بالطبع لا.

164
00:09:15,347 --> 00:09:17,057
‫كانت لجدة "كاميلا".

165
00:09:17,641 --> 00:09:21,103
‫بعد العاصفة، عدت لأرى ما بقي من منزلنا

166
00:09:21,186 --> 00:09:23,939
‫وكنت أحاول إنقاذ أي شيء…

167
00:09:24,022 --> 00:09:25,399
‫وعثرت على الشمعدانان،

168
00:09:25,482 --> 00:09:27,025
‫والآن نحن جميعاً آمنين وأصحاء.

169
00:09:27,109 --> 00:09:28,527
‫وذلك هو المهم.

170
00:09:29,736 --> 00:09:31,154
‫بالطبع.

171
00:09:33,448 --> 00:09:36,952
‫إذن، أريد شكر صديقي القديم "ماكغايفر"

172
00:09:37,035 --> 00:09:39,454
‫وأصدقائي الجدد، "جاك" و"بوزر" و"رايلي"

173
00:09:40,372 --> 00:09:44,251
‫على أخذ استراحة من حياتكم والمجيء إلى هنا
‫لمساعدتنا في إعادة بناء حياتنا.

174
00:09:45,043 --> 00:09:48,005
‫في هذه الجزيرة النائية الصغيرة وسط المحيط،

175
00:09:48,088 --> 00:09:51,508
‫من السهل الشعور أن بقية الأمة
‫نسيت ما حدث لنا.

176
00:09:51,591 --> 00:09:55,429
‫لذا، يعني الكثير لي ولعائلتي
‫أنكم أنتم لم تنسوا.

177
00:09:56,013 --> 00:09:57,848
‫وأنكم جئتم إلى هنا لمساعدتنا.

178
00:09:57,931 --> 00:10:01,643
‫إذن، حال حصولنا على منزل حقيقي ثانية
‫يمكنني العودة للعمل في المصرف

179
00:10:01,727 --> 00:10:03,979
‫ومساعدة بقية الجزيرة لتعود لسابق عهدها.

180
00:10:04,646 --> 00:10:07,607
‫لنشرب نخباً. نخب الأصدقاء القدماء والجدد.

181
00:10:08,483 --> 00:10:12,821
‫هذا الشكر ليس مني ومن عائلتي فحسب،
‫بل من "بورتوريكو" بأكملها.

182
00:10:12,904 --> 00:10:14,114
‫نخب غد أجمل.

183
00:10:14,197 --> 00:10:16,033
‫- نخبكم.
‫- نخبكم.

184
00:10:32,341 --> 00:10:35,844
‫بقيت 4 ساعات حتى موعد الطائرة التي أرسلتها
‫"ماتي" لتعيدنا إلى "لوس أنجلوس".

185
00:10:35,927 --> 00:10:38,388
‫عجباً، سيكرهني أسفل ظهري لقول هذا، لكن…

186
00:10:38,472 --> 00:10:40,432
‫أتمنى لو بإمكاننا البقاء ومتابعة العمل.

187
00:10:40,515 --> 00:10:41,725
‫نعم، سيكون من اللطيف

188
00:10:41,808 --> 00:10:44,227
‫أن نرى هذا المنزل منتهياً قبل رحيلنا
‫يا "ماك".

189
00:10:45,562 --> 00:10:48,357
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "أدريانا"، هل حان وقت الغداء؟

190
00:10:48,440 --> 00:10:51,068
‫- أين أبي؟
‫- أليس في المنزل؟

191
00:10:51,151 --> 00:10:53,987
‫توقعنا أنه بعد حفلة ليلة الأمس،
‫أراد البقاء والنوم هناك.

192
00:10:54,071 --> 00:10:57,282
‫لا. نهض أبي عند شروق الشمس.
‫يجدر به أن يكون هنا الآن.

193
00:10:57,366 --> 00:10:59,034
‫أنا متأكدة من أنه بخير يا عزيزتي.

194
00:10:59,117 --> 00:11:02,621
‫نعم، أراهن على أن تصليحي للشاحنة لم يصمد
‫فعلق على جانب الطريق.

195
00:11:02,704 --> 00:11:04,956
‫- سنذهب ونعثر عليه الآن، أليس كذلك؟
‫- بلى.

196
00:11:05,040 --> 00:11:07,084
‫نعم، سنعثر عليه يا عزيزتي. لا تقلقي.

197
00:11:18,470 --> 00:11:19,721
‫تلك شاحنة "كارلوس".

198
00:11:22,724 --> 00:11:23,725
‫"كارلوس"!

199
00:11:24,851 --> 00:11:25,852
‫"كارلوس"!

200
00:11:31,233 --> 00:11:33,360
‫ربما ثُقب الإطار وذهب لطلب المساعدة.

201
00:11:37,697 --> 00:11:39,991
‫وترك المحرك شغالاً والمفاتيح مكانها؟

202
00:11:40,075 --> 00:11:41,076
‫اسمع.

203
00:11:41,743 --> 00:11:42,744
‫تفقد هذا.

204
00:11:44,121 --> 00:11:45,205
‫ثقوب رصاص.

205
00:11:45,831 --> 00:11:47,541
‫"كارلوس" لم يتعرض لمشكلة في المركبة.

206
00:11:49,501 --> 00:11:51,169
‫أظنه تعرض لمشكلة حقيقية.

207
00:11:55,173 --> 00:11:57,926
‫"ماك"، أنت فقط يمكن أن تذهب
‫إلى "بورتوريكو" لبناء منزل

208
00:11:58,009 --> 00:12:00,137
‫وينتهي أمرك بالعمل في قضية شخص مفقود.

209
00:12:00,720 --> 00:12:03,098
‫يبدو أنه يلزمك إجازة من إجازتك.

210
00:12:03,181 --> 00:12:06,810
‫نعم، بشأن ذلك يا "ماتي"، أعرف أنه يُفترض
‫أن نكون على متن طائرة خلال ساعات،

211
00:12:06,893 --> 00:12:08,854
‫لكني بحاجة إلى مزيد من الوقت
‫لحل هذه المسألة.

212
00:12:08,937 --> 00:12:14,484
‫اسمع، أتفهم الأمر وأنا آسفة،
‫لكن ثمة أزمة متفاقمة في الأمن القومي هنا.

213
00:12:14,568 --> 00:12:16,486
‫أريدكم على متن طائرة متجهة
‫إلى "باكستان".

214
00:12:16,570 --> 00:12:19,322
‫"ماتي"، هناك 5 ثقوب للرصاص تقريباً
‫في شاحنة "كارلوس"

215
00:12:19,406 --> 00:12:21,616
‫ولا أظنها هناك بالمصادفة، اتفقنا؟

216
00:12:21,700 --> 00:12:24,035
‫- ربما يكون في ورطة حقيقية.
‫- أتفهم ذلك يا "جاك".

217
00:12:24,119 --> 00:12:26,037
‫لكن لا يمكنني الاتصال بمجموعة إرهابية

218
00:12:26,121 --> 00:12:28,540
‫وأطلب منهم تأجيل خططهم لبضعة أيام.

219
00:12:28,623 --> 00:12:31,084
‫عليكم ترك السلطات المحلية تتولى البحث
‫عن "كارلوس".

220
00:12:31,168 --> 00:12:34,421
‫لا، السلطات المحلية منشغلة
‫في محاولة حفظ النظام

221
00:12:34,504 --> 00:12:36,465
‫والعثور على المفقودين في العاصفة.

222
00:12:36,548 --> 00:12:37,549
‫لن يفلح ذلك.

223
00:12:37,632 --> 00:12:41,803
‫إن غادرنا الآن، فسيكون "كارلوس"
‫مجرد اسماً آخر على لائحة طويلة جداً.

224
00:12:41,887 --> 00:12:44,723
‫أكره قول هذا، لكن إن لم نعثر عليه نحن،
‫فلا أحد سيفعل.

225
00:12:46,224 --> 00:12:50,520
‫حسناً، إن غيرت مسار طائرتكم
‫لتغادر مباشرة من "بورتوريكو"

226
00:12:50,604 --> 00:12:54,191
‫وزودتكم بالمعلومات على الطائرة،
‫يمكنني إمهالكم 8 ساعات أخرى.

227
00:12:54,274 --> 00:12:56,109
‫ذلك أفضل ما يمكنني فعله.

228
00:12:56,193 --> 00:12:57,986
‫إن لم تعثروا على "كارلوس" بحلول الليلة،

229
00:12:58,069 --> 00:13:00,238
‫فسيكون عليكم ترك الأمر للسلطات المحلية.

230
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
‫يبدو ذلك جيداً. شكراً يا "ماتي".

231
00:13:02,574 --> 00:13:03,742
‫- هل أنت مستعد؟
‫- نعم.

232
00:13:05,660 --> 00:13:07,537
‫حسناً، أمامنا مهلة حتى غروب الشمس.

233
00:13:08,288 --> 00:13:09,539
‫أين تريد البدء؟

234
00:13:15,378 --> 00:13:19,174
‫لا أفهم. من عساه يريد أذية "كارلوس"؟

235
00:13:19,257 --> 00:13:22,344
‫بالواقع، كنا نأمل أن تساعدينا في ذلك
‫يا "كاميلا".

236
00:13:22,427 --> 00:13:25,931
‫تفقدنا شاحنته، لا شيء مفقود،
‫ولا الأخشاب في الخلف.

237
00:13:26,014 --> 00:13:27,933
‫لا شيء، فلا نظنها عملية سرقة.

238
00:13:28,016 --> 00:13:29,643
‫كنا نظن أنها مسألة شخصية.

239
00:13:29,726 --> 00:13:32,604
‫- هل كان لدى "كارلوس" أعداء؟
‫- أعداء؟

240
00:13:33,313 --> 00:13:36,650
‫لا، أعني، الكل يحبه.

241
00:13:37,692 --> 00:13:38,693
‫فهو "كارلوس".

242
00:13:39,486 --> 00:13:40,487
‫نعم.

243
00:13:40,570 --> 00:13:43,323
‫ألا يمكنك التفكير في أي سبب
‫يجعل أحدهم يرغب بأذيته؟

244
00:13:45,158 --> 00:13:47,160
‫- لا.
‫- ماذا عن هاتان؟

245
00:13:47,869 --> 00:13:49,746
‫وصلني انطباع ليلة الأمس أن هناك قصة

246
00:13:49,829 --> 00:13:53,124
‫- لم تريدي أن يرويها "كارلوس".
‫- لم أرد إخافة "أدريانا" فحسب.

247
00:13:53,208 --> 00:13:56,336
‫فبعد العاصفة مباشرة،
‫عاد "كارلوس" إلى ما بقي من منزلنا

248
00:13:56,419 --> 00:13:57,963
‫ووجد ناهبين يأخذون مقتنياتنا.

249
00:13:58,046 --> 00:14:00,090
‫معظمهم هربوا حال بدء "كارلوس" بالصراخ،

250
00:14:00,173 --> 00:14:03,176
‫لكن أحدهم أمسك بشمعدانا جدتي قبل هروبه.

251
00:14:03,260 --> 00:14:06,471
‫فطارده "كارلوس" وتعارك معه حتى سقطا أرضاً،

252
00:14:06,555 --> 00:14:08,598
‫وأدرك أنه كان أحد جيراننا.

253
00:14:08,682 --> 00:14:11,476
‫فقام باعتقاله مدنياً وقيّده

254
00:14:11,560 --> 00:14:13,562
‫وانتظر 5 ساعات لحين وصول الشرطة.

255
00:14:13,645 --> 00:14:15,564
‫وهل كان لهذا الناهب اسم؟

256
00:14:16,231 --> 00:14:17,440
‫"خورخيه فيلاريال".

257
00:14:17,524 --> 00:14:19,109
‫أتظنان أنه فعل هذا؟

258
00:14:19,192 --> 00:14:21,069
‫لن نعرف حتى نكلمه.

259
00:14:21,152 --> 00:14:22,654
‫أتعرفين أين يمكننا العثور عليه؟

260
00:14:22,737 --> 00:14:25,115
‫منزل "خورخيه" تدمر بفعل عاصفة "ماريا".

261
00:14:25,198 --> 00:14:29,494
‫آخر ما سمعته هو أنه يقطن في ورشته
‫قرب الطريق السريع في "سانتا آنا".

262
00:14:29,578 --> 00:14:31,496
‫- مكان جيد للبدء. شكراً.
‫- نعم.

263
00:14:34,666 --> 00:14:38,545
‫"ماكغايفر" أرجوك،
‫عدني بأنك ستعثر على "كارلوس".

264
00:14:39,879 --> 00:14:43,133
‫خسرنا كل شيء. لا يمكنني أن أخسره أيضاً.

265
00:14:44,050 --> 00:14:45,176
‫أعدك.

266
00:14:50,098 --> 00:14:52,100
‫كف عن الهرب، "خورخيه". قلت توقف!

267
00:14:52,183 --> 00:14:54,686
‫- أين "كارلوس"؟
‫- لا أعرف ما تتحدثان عنه.

268
00:14:54,769 --> 00:14:56,938
‫اسمع يا "خورخيه"، صبري بدأ ينفذ الآن،

269
00:14:57,022 --> 00:14:59,441
‫فأسد لنفسك صنيعاً
‫وأخبرنا إلى أين أخذت "كارلوس"

270
00:14:59,524 --> 00:15:00,900
‫بعد أن أطلقت النار على شاحنته.

271
00:15:00,984 --> 00:15:02,485
‫- لم عساي أفعل ذلك؟
‫- أخبرني أنت!

272
00:15:02,569 --> 00:15:04,988
‫- "كارلوس" صديقي. أنا صديقه؟
‫- حقاً؟

273
00:15:05,071 --> 00:15:07,907
‫نعم، سمعنا بأمر اعتقالك
‫لقاء نهب منزل صديقك.

274
00:15:07,991 --> 00:15:11,620
‫- فنظن أن الأمر يتعلق بالانتقام.
‫- أخبرنا إلى أين أخذت "كارلوس" حالاً.

275
00:15:11,703 --> 00:15:14,372
‫يمكنك تفادي إضافة جريمة الخطف
‫لسجلك الجرمي، لن تريد إضافته.

276
00:15:14,456 --> 00:15:16,791
‫أقسم لكما، لم أعرف حتى أن "كارلوس" مفقود.

277
00:15:16,875 --> 00:15:18,877
‫حسناً، هل غضبت منه عندما زج بي في السجن؟

278
00:15:18,960 --> 00:15:21,588
‫بالطبع، في البداية.
‫لكن إمضاء بضعة أيام في الحجز،

279
00:15:21,671 --> 00:15:25,008
‫يعطي المرء وقتاً للتفكير في ما فعله
‫وما أصبح عليه.

280
00:15:25,091 --> 00:15:27,469
‫في الحقيقة، أنا مدين بالشكر إلى "كارلوس".

281
00:15:27,552 --> 00:15:30,472
‫شكر؟ عليك توضيح الأمور لنا أيها الضخم.

282
00:15:30,555 --> 00:15:33,224
‫عندما دمرت عاصفة "ماريا" منزلي،
‫مكثت أنا وعائلتي هنا.

283
00:15:33,308 --> 00:15:36,478
‫نمنا هنا على أرضية المرآب. فتملكني اليأس.

284
00:15:36,561 --> 00:15:38,271
‫اقترفت أفعالاً لا أفتخر بها.

285
00:15:38,355 --> 00:15:39,898
‫"كارلوس" أمسك بي.

286
00:15:40,440 --> 00:15:43,526
‫وبينما انتظرنا وصول الشرطة، ذكّرني هو…

287
00:15:44,736 --> 00:15:46,696
‫بأن الانقلاب ضد بعضنا
‫يزيد الأمور سوءاً فحسب.

288
00:15:47,280 --> 00:15:50,533
‫فحال خروجي من السجن،
‫انضممت إلى جهود الإغاثة.

289
00:15:50,617 --> 00:15:52,535
‫ولم أخرق أي قانون منذ ذلك الحين.

290
00:15:56,456 --> 00:15:57,499
‫أنا أصدقه.

291
00:15:57,582 --> 00:15:58,958
‫وأنا أيضاً، اللعنة.

292
00:15:59,542 --> 00:16:01,836
‫والآن دليلنا الوحيد أصبح طريقاً مسدوداً.

293
00:16:04,214 --> 00:16:05,382
‫شكراً.

294
00:16:16,601 --> 00:16:17,769
‫أتصدق هذا؟

295
00:16:18,687 --> 00:16:22,524
‫مضت 7 أشهر على عاصفة "ماريا"،
‫والجزيرة بأكملها ما زالت تعاني.

296
00:16:22,607 --> 00:16:25,944
‫نعم. أصدقائي عانوا المثل
‫بعد إعصار "كاترينا".

297
00:16:26,903 --> 00:16:30,407
‫من الجنوني كيف أن الكثير من الرياح والماء
‫يهدمان كل ما نعتمد عليه.

298
00:16:31,199 --> 00:16:32,200
‫المعذرة.

299
00:16:33,034 --> 00:16:36,538
‫أعرف أنكم مشغولين جداً.
‫لكننا نريد الإبلاغ عن شخص مفقود.

300
00:16:36,621 --> 00:16:39,624
‫يمكننا أخذ إفادتكما،
‫لكن عليكما الانتظار كحال الآخرين.

301
00:16:39,708 --> 00:16:42,252
‫- فعددنا أقل من المعتاد اليوم.
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟

302
00:16:42,335 --> 00:16:44,504
‫نصف قواتنا خرجت في عملية حماية خاصة.

303
00:16:44,587 --> 00:16:45,672
‫لحماية ماذا؟

304
00:16:46,965 --> 00:16:50,427
‫اسمع هذا، نصف شرطة "سان خوان"
‫مشغولون بحماية شحنة

305
00:16:50,510 --> 00:16:53,263
‫مال إغاثة فدرالية مُرسلة للمساعدة
‫في إعادة بناء اقتصاد "بورتوريكو".

306
00:16:53,346 --> 00:16:56,182
‫- كم مبلغ الإغاثة الفدرالية؟
‫- مليونين نقداً.

307
00:16:56,266 --> 00:16:58,435
‫إنها قيد النقل في شاحنة من مرفأ
‫إلى مصرف وسط البلدة.

308
00:16:58,518 --> 00:17:01,479
‫- أتريدان أن تحزرا أي مصرف؟
‫- سأفترض أنه الذي يديره "كارلوس".

309
00:17:01,563 --> 00:17:03,064
‫حزرت من أول محاولة يا "جاك".

310
00:17:03,148 --> 00:17:05,108
‫الأمر لا يتعلق بشيء
‫فعله "كارلوس" بعد العاصفة.

311
00:17:05,191 --> 00:17:06,443
‫بل يتعلق بمن كان قبلها.

312
00:17:06,526 --> 00:17:08,403
‫سيكون من السهل الذهاب إلى المصرف،

313
00:17:08,486 --> 00:17:11,364
‫وتصويب مسدس إلى ظهر المدير
‫وسحب مليوني دولار.

314
00:17:11,448 --> 00:17:13,491
‫في أي وقت يُفترض وصول المال إلى المصرف؟

315
00:17:13,575 --> 00:17:15,243
‫- الساعة الـ1:30.
‫- أي قبل 10 دقائق.

316
00:17:15,326 --> 00:17:18,037
‫حسناً يا "رايلي" و"بوزر"، ابقيا مكانكما،
‫سنأتي لنقلّكما.

317
00:17:18,538 --> 00:17:22,083
‫حسناً، ولجت نظام أمن المصرف.
‫أستخرج كاميرات المراقبة الآن.

318
00:17:25,962 --> 00:17:27,756
‫ذلك هو "كارلوس" يدخل المصرف الآن.

319
00:17:27,839 --> 00:17:29,674
‫يبدو أنه تعرّف على صديق جديد.

320
00:17:29,758 --> 00:17:32,510
‫ويبدو أن هؤلاء الأصدقاء
‫يحملون أسلحة مخفية.

321
00:17:32,594 --> 00:17:33,720
‫مهلاً، ماذا يفعل "كارلوس"؟

322
00:17:35,889 --> 00:17:36,973
‫"اكتشاف إنذار"

323
00:17:37,056 --> 00:17:38,767
‫إنه يشغل إنذاراً صامتاً.

324
00:17:38,850 --> 00:17:41,895
‫وذلك سيئ، لأن ذلك الرجل يحمل
‫ماسح راديو الشرطة.

325
00:17:45,273 --> 00:17:48,359
‫لينبطح الجميع، انبطحوا!

326
00:17:49,194 --> 00:17:50,737
‫أصابه في ساقه.

327
00:17:50,820 --> 00:17:51,863
‫أسرع.

328
00:17:51,946 --> 00:17:54,157
‫هذه السرقة تحولت إلى حادثة أخذ رهائن.

329
00:17:58,203 --> 00:17:59,829
‫"بنك الاتحاد الائتماني"

330
00:18:01,873 --> 00:18:03,249
‫- مهلاً!
‫- تعاونوا مع الشرطة

331
00:18:03,333 --> 00:18:04,375
‫عندما يصلون.

332
00:18:04,459 --> 00:18:06,711
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لأصبح رهينة.

333
00:18:14,803 --> 00:18:16,471
‫لينبطح الجميع على الأرض!

334
00:18:16,554 --> 00:18:20,475
‫- واجهوا الأرض وضعوا أيديكم على رؤوسكم.
‫- انبطحوا الآن.

335
00:18:20,558 --> 00:18:23,102
‫- أنت، انبطح حالاً.
‫- هل تحملون أي هواتف نقالة؟

336
00:18:23,186 --> 00:18:24,771
‫- أعطوني إياها.
‫- عطّل الكاميرات.

337
00:18:24,854 --> 00:18:26,439
‫امسح أشرطة كاميرات المراقبة.

338
00:18:27,023 --> 00:18:29,901
‫- سدوا الباب.
‫- لا تتحركوا!

339
00:18:29,984 --> 00:18:32,195
‫الهواتف النقالة، أخرجوا هواتفكم!

340
00:18:37,992 --> 00:18:39,410
‫ابقوا منبطحين.

341
00:18:39,494 --> 00:18:42,539
‫لا تتحركوا! إياكم أن تتحركوا.

342
00:18:42,622 --> 00:18:44,874
‫الهواتف النقالة. أعطوني الهواتف النقالة.

343
00:18:49,671 --> 00:18:51,381
‫- يداك. أرني يديك.
‫- نعم.

344
00:18:54,050 --> 00:18:56,636
‫هل تحمل شيئاً؟ هل تحمل أسلحة؟

345
00:18:58,137 --> 00:18:59,180
‫ما هذا؟

346
00:19:01,182 --> 00:19:03,643
‫لطالما أردت واحدة مثلها. انهض.

347
00:19:03,726 --> 00:19:05,478
‫- انهض. تحرك.
‫- حسناً.

348
00:19:05,562 --> 00:19:07,397
‫افتح الباب، افتحه. هيا.

349
00:19:13,611 --> 00:19:15,905
‫"شرطة (سان خوان)"

350
00:19:26,040 --> 00:19:27,792
‫أيها النقيب، أنا "جاك دالتون".
‫فرد سابق في قوات "دلتا".

351
00:19:27,876 --> 00:19:29,836
‫لدينا وضع سيئ جداً هنا.

352
00:19:29,919 --> 00:19:31,546
‫لا تقلق، رأيت كل ما حدث.

353
00:19:31,629 --> 00:19:33,923
‫هناك 5 رجال مسلحين و17 مدنياً على الأقل.

354
00:19:34,007 --> 00:19:36,342
‫الخبر السار هو أنهم لم يتوقعوا
‫تحول الأمر إلى حالة رهائن،

355
00:19:36,426 --> 00:19:37,760
‫ما يعني أنهم غير مستعدين.

356
00:19:37,844 --> 00:19:40,179
‫والخبر الأفضل هو أن لديّ رجل في الداخل.

357
00:19:40,263 --> 00:19:43,224
‫سيدي، سأطلب منك التنحي من فضلك.

358
00:19:43,308 --> 00:19:45,184
‫لا أظنك تفهم أنني هنا للمساعدة.

359
00:19:45,268 --> 00:19:49,147
‫أنا متمرس في تكتيكات حالات الرهائن
‫من مكان صغير يُدعى "كوانتيكو".

360
00:19:49,230 --> 00:19:50,732
‫سيدي، نحن نتولى الوضع.

361
00:19:50,815 --> 00:19:53,526
‫سأُضطر أن أطلب منك التراجع، من فضلك.

362
00:20:09,876 --> 00:20:11,502
‫"ويبر". أنا "دالتون".

363
00:20:11,586 --> 00:20:13,004
‫اسمعي، أظننا بحاجة إلى مساعدة

364
00:20:13,087 --> 00:20:15,632
‫مع السلطات المحلية هنا، إنهم…

365
00:20:16,674 --> 00:20:18,801
‫حسناً، ليسوا متعاونين تماماً.

366
00:20:19,469 --> 00:20:21,846
‫إذن ماذا سنفعل؟ هل سنقف هنا ونراقب فحسب؟

367
00:20:21,930 --> 00:20:24,599
‫ليس إن كان لـ"ماتي" رأي في الأمر.
‫راقبا هذا.

368
00:20:29,562 --> 00:20:32,440
‫نعم. إنه اتصال من "ماتي" بالتأكيد.

369
00:20:32,523 --> 00:20:33,733
‫اللعنة، إنها سريعة العمل.

370
00:20:35,526 --> 00:20:36,611
‫بالفعل.

371
00:20:48,748 --> 00:20:50,667
‫يبدو أننا سنعمل معاً.

372
00:20:50,750 --> 00:20:52,001
‫شكراً أيها النقيب.

373
00:20:53,252 --> 00:20:56,047
‫أنتما خذا المدير إلى الخزنة وأحضرا مالنا.

374
00:20:56,130 --> 00:20:57,173
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم.

375
00:20:58,091 --> 00:20:59,759
‫حسناً يا صديقي. انهض.

376
00:21:00,927 --> 00:21:03,930
‫- أنت، قلت انهض.
‫- يا رفاق، يمكنني…

377
00:21:05,181 --> 00:21:08,601
‫ربما لم أكن واضحاً في القوانين.
‫لا أحد يتحرك أو يتكلم.

378
00:21:08,685 --> 00:21:10,436
‫إن لم تصغوا إليّ، فإن الشخص الوحيد

379
00:21:10,520 --> 00:21:12,021
‫الذي يمكنه فتح الخزنة لكم سيموت.

380
00:21:12,105 --> 00:21:13,523
‫دعني أعالج الجرح فحسب.

381
00:21:13,606 --> 00:21:15,108
‫ماذا تكون؟ طبيب من نوع ما؟

382
00:21:15,191 --> 00:21:17,443
‫لا. لكني أعرف كيف أعالج جرح الرصاصة ذلك.

383
00:21:17,527 --> 00:21:19,696
‫يبدو أن لا أحد منكم
‫يعرف كيف يفعل ذلك، لذا…

384
00:21:22,740 --> 00:21:24,283
‫سأمهلك 5 دقائق.

385
00:21:24,367 --> 00:21:27,370
‫أحتاج إلى 4 دقائق فقط.
‫لكن يلزمني استعادة سكيني.

386
00:21:28,579 --> 00:21:29,872
‫أعطه إياها.

387
00:21:41,467 --> 00:21:42,510
‫"ماك"؟

388
00:21:43,678 --> 00:21:45,430
‫ألا يجدر بك أن تكون على متن طائرة الآن؟

389
00:21:45,513 --> 00:21:48,975
‫ماذا؟ وأرحل قبل الحصول على وصفة
‫حماتك للباستيل؟

390
00:21:49,934 --> 00:21:51,102
‫آسف.

391
00:21:55,356 --> 00:21:57,483
‫مرحباً. "لوسي"؟ أنا "ماكغايفر".

392
00:21:57,567 --> 00:22:00,737
‫هلا تسدين خدمة لي وتضغطي على الجرح؟

393
00:22:00,820 --> 00:22:02,613
‫- نعم.
‫- سأعود حالاً.

394
00:22:02,697 --> 00:22:04,407
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- الأمر يعتمد.

395
00:22:04,490 --> 00:22:05,825
‫هل لديكم غرفة استراحة؟

396
00:22:05,908 --> 00:22:07,660
‫- أحتاج إلى فلفل أسود.
‫- تحتاج إلى فلفل؟

397
00:22:07,744 --> 00:22:09,078
‫سيصبح الأمر منطقياً بعد لحظة.

398
00:22:11,539 --> 00:22:13,708
‫"راخيليو" يتناول الغداء إلى مكتبه يومياً.

399
00:22:13,791 --> 00:22:15,293
‫- ربما لديه القليل.
‫- من هنا؟

400
00:22:23,509 --> 00:22:24,635
‫أنت، ماذا تفعل؟

401
00:22:24,719 --> 00:22:27,055
‫أنقذ حياته. أتوافق على ذلك؟

402
00:22:29,557 --> 00:22:31,726
‫اذهب إلى شباك موظفي المصرف. تحرك!

403
00:22:32,727 --> 00:22:34,645
‫انهض. هيا. تحرك!

404
00:22:34,729 --> 00:22:35,855
‫انهض.

405
00:22:37,106 --> 00:22:40,735
‫أنتما، انهضا. تعالا إلى هنا
‫حيث يمكنني رؤيتكما على الأرض.

406
00:22:40,818 --> 00:22:42,195
‫بسرعة. على الأرض.

407
00:22:44,405 --> 00:22:45,490
‫ماذا ستفعل يا "ماك"؟

408
00:22:46,282 --> 00:22:48,034
‫- هل ستتبل ساقي؟
‫- في الحقيقة، نعم.

409
00:22:49,327 --> 00:22:51,370
‫الفلفل الأسود مُخثر طبيعي.

410
00:22:51,454 --> 00:22:54,040
‫سيؤلمك بشدة، لكنه سينقذ حياتك.

411
00:22:54,123 --> 00:22:55,875
‫لم ذلك القلم؟

412
00:23:04,425 --> 00:23:06,010
‫حسناً. خطوة أخيرة.

413
00:23:12,683 --> 00:23:14,894
‫- انتهى الوقت.
‫- نعم، تقريباً.

414
00:23:15,478 --> 00:23:16,979
‫نعم، حسناً. يمكنه التحرك.

415
00:23:25,196 --> 00:23:27,698
‫- راقب الرهائن. سنعود.
‫- لك ذلك.

416
00:23:27,782 --> 00:23:29,283
‫اجلب الحقائب.

417
00:23:31,369 --> 00:23:32,662
‫تعال إلى هنا.

418
00:23:32,745 --> 00:23:34,539
‫- اجلس!
‫- حسناً.

419
00:23:34,622 --> 00:23:36,249
‫تنحي جانباً. اذهبي إلى هناك.

420
00:23:41,754 --> 00:23:45,383
‫"لوسي"، أفترض أن ذلك الباب الأمامي
‫ليس السبيل الوحيد للخروج من هنا؟

421
00:23:47,885 --> 00:23:49,220
‫هناك نافذة في الطابق العلوي.

422
00:23:50,012 --> 00:23:52,849
‫في الطابق الثاني.
‫إنها قرب مسرب المعاملات وأنت بالسيارة.

423
00:24:25,923 --> 00:24:27,341
‫"جاك".

424
00:24:27,425 --> 00:24:30,303
‫"جاك"؟ أيمكنك سماعي؟ "جاك"؟

425
00:24:32,805 --> 00:24:34,390
‫ستستعيده، اهدأ.

426
00:24:34,473 --> 00:24:36,601
‫"ماك"، يسرني سماع صوتك وأخيراً.

427
00:24:36,684 --> 00:24:37,685
‫لقد تأخرت.

428
00:24:37,768 --> 00:24:39,770
‫- كيف الأمور في الداخل؟
‫- "كارلوس" بخير.

429
00:24:39,854 --> 00:24:43,191
‫إنه حي ومستقر حالياً.
‫لم يتأذ أحد آخر من الرهائن.

430
00:24:44,233 --> 00:24:47,028
‫لكن اللصوص في الطابق السفلي
‫يسرقون المال من الخزنة الآن.

431
00:24:47,111 --> 00:24:49,697
‫حسناً، ذلك جيد. لكن ما الخطة يا صديقي؟

432
00:24:49,780 --> 00:24:52,909
‫لديّ 12 عضواً من فرقة التدخل السريع هنا
‫مستعدين للمهاجمة.

433
00:24:52,992 --> 00:24:55,620
‫سندخل من الباب الأمامي وننضم إلى الحفلة.
‫ما عليك سوى إخبارنا بذلك.

434
00:24:55,703 --> 00:24:57,914
‫في هذه المرحلة، ذلك سيسبب مقتل الناس فحسب.

435
00:24:58,664 --> 00:25:00,541
‫سأبدأ بإطلاق سراح الرهائن.

436
00:25:01,792 --> 00:25:04,712
‫- يبدو ذلك رائعاً يا "ماك". كيف؟
‫- لا أعرف بعد.

437
00:25:05,546 --> 00:25:08,883
‫لكن اجعل أحدهم ينتظر قرب مسرب
‫المعاملات من السيارة لخروج الرهائن.

438
00:25:08,966 --> 00:25:09,967
‫عُلم.

439
00:25:28,819 --> 00:25:31,364
‫اسمعي، أين تحتفظون بمغلفات صبغ النقود؟

440
00:25:40,998 --> 00:25:41,999
‫افتحها!

441
00:25:42,792 --> 00:25:44,126
‫افتحها!

442
00:25:46,796 --> 00:25:48,714
‫لديك زوجة وطفلة في المنزل، صحيح؟

443
00:25:51,175 --> 00:25:52,385
‫افعلها من أجلهما.

444
00:26:04,522 --> 00:26:05,523
‫اذهب.

445
00:26:17,118 --> 00:26:18,119
‫هيا.

446
00:26:27,169 --> 00:26:28,212
‫حسناً يا رفاق.

447
00:26:28,296 --> 00:26:32,174
‫حال تشتيت انتباه الحارس،
‫اركضوا إلى الطابق العلوي بالسرعة الممكنة.

448
00:26:32,258 --> 00:26:34,760
‫- افتحي النافذة التي أخبرتني بأمرها.
‫- حسناً.

449
00:26:35,720 --> 00:26:38,222
‫اربطي هذا بشيء يمكنه تحمل أوزانكم
‫ثم انزلوا مستعينين به.

450
00:26:38,306 --> 00:26:39,640
‫سيكون أصدقائي بانتظاركم.

451
00:26:40,266 --> 00:26:41,517
‫اتفقنا؟

452
00:26:42,101 --> 00:26:43,102
‫هيا بنا!

453
00:26:44,895 --> 00:26:46,856
‫تحرك! هيا.

454
00:27:06,334 --> 00:27:08,502
‫هيا. اذهبوا.

455
00:27:08,586 --> 00:27:09,712
‫ما هذا بحق الجحيم؟

456
00:27:15,343 --> 00:27:16,427
‫ما هذا بحق الجحيم؟

457
00:27:17,803 --> 00:27:20,681
‫ما هذا؟ لا يمكنني الرؤية.

458
00:27:20,765 --> 00:27:22,933
‫- "آش"؟
‫- توقفي! لا تذهبي، فات الأوان!

459
00:27:25,561 --> 00:27:27,313
‫"آش"، أين أنت؟

460
00:27:29,607 --> 00:27:31,067
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

461
00:27:44,789 --> 00:27:46,582
‫- هل سيأتي أحد آخر؟
‫- لا أعرف.

462
00:27:46,665 --> 00:27:48,125
‫لم نتوقف لننظر وراءنا.

463
00:27:59,303 --> 00:28:01,597
‫- تحرك، إلى هنا!
‫- انهض الآن. انهض.

464
00:28:15,444 --> 00:28:19,657
‫تركتك بمفردك لـ5 دقائق فتفقد 3 رهائن؟ كيف؟

465
00:28:19,740 --> 00:28:21,117
‫لا أعرف يا رجل، اتفقنا؟

466
00:28:21,200 --> 00:28:24,870
‫ذهبت نحو الباب لأتفقده لأني سمعت شيئاً هناك

467
00:28:24,954 --> 00:28:28,082
‫ثم حدث هذا لي. كان الفاعل أحدهم!

468
00:28:30,709 --> 00:28:33,504
‫أريد كل موظفي المصرف

469
00:28:33,587 --> 00:28:37,383
‫باستثناء صديقي المدير، هنا، الآن.

470
00:28:37,466 --> 00:28:39,635
‫- ذلك يعنيك. هيا.
‫- بقيتكم، ارفعوا أيديكم الآن.

471
00:28:39,718 --> 00:28:41,095
‫أنت انهضي، وأنت.

472
00:28:41,178 --> 00:28:43,431
‫هيا تعالوا إلى هنا.
‫اجثوا على ركبكم هنا.

473
00:28:43,514 --> 00:28:45,558
‫- بسرعة. على الأرض!
‫- اجثوا على ركبكم.

474
00:28:45,641 --> 00:28:49,770
‫أحدهم يحاول لعب دور البطل هنا،
‫وبما أن موظفي المصرف وحدهم

475
00:28:49,854 --> 00:28:55,234
‫يعرفون مكان مغلفات صبغ النقود،
‫فأنتم الـ4 المشتبه بهم الأساسيين.

476
00:28:55,317 --> 00:28:56,819
‫هل كنت الفاعلة؟

477
00:28:56,902 --> 00:28:58,154
‫انظري إليّ.

478
00:29:00,406 --> 00:29:01,574
‫هل كنت الفاعل؟

479
00:29:08,497 --> 00:29:09,915
‫ماذا عنك؟

480
00:29:15,754 --> 00:29:16,755
‫انظري إليّ.

481
00:29:21,010 --> 00:29:22,678
‫تبدين مثيرة للمتاعب.

482
00:29:24,930 --> 00:29:25,931
‫أظنك كنت الفاعلة.

483
00:29:27,183 --> 00:29:29,185
‫ستكون مخطئاً إذن، لأني كنت أنا الفاعل.

484
00:29:33,606 --> 00:29:35,107
‫أنا من تريد.

485
00:30:00,925 --> 00:30:04,637
‫إذن أنت تحرر الرهائن
‫وكنت تكلم رجال الشرطة؟

486
00:30:05,971 --> 00:30:07,640
‫يجدر بي قتلك الآن.

487
00:30:10,142 --> 00:30:11,727
‫لأري الآخرين ما يحدث…

488
00:30:13,062 --> 00:30:14,522
‫عندما تحاول التصرف كبطل.

489
00:30:16,440 --> 00:30:18,943
‫لدينا مشكلة يا رجل.
‫لقد استدعوا فريق التدخل السريع.

490
00:30:21,695 --> 00:30:24,031
‫فقدان الرهائن
‫يجعلنا نبدو كأننا نفقد السيطرة.

491
00:30:24,114 --> 00:30:25,115
‫نحن لا نفقد السيطرة.

492
00:30:25,199 --> 00:30:27,660
‫- علينا الخروج من هنا. الآن.
‫- كيف سنفعل ذلك؟

493
00:30:27,743 --> 00:30:29,995
‫أخبرنا أنت، اتفقنا؟ فهذه كانت فكرتك أنت!

494
00:30:30,079 --> 00:30:31,455
‫أقترح أن نأخذ هؤلاء الرهائن،

495
00:30:31,539 --> 00:30:33,499
‫ونستخدمهم كدروع
‫ونخترق طريقنا بإطلاق النار.

496
00:30:33,582 --> 00:30:34,625
‫ماذا عن بقيتهم؟

497
00:30:34,708 --> 00:30:36,168
‫كلهم رأوا وجوهنا. يجب قتلهم جميعاً.

498
00:30:36,252 --> 00:30:39,547
‫اسمعوا، أعرف أن لا أحد طلب رأيي،
‫لكن إن لم تودي خطتكم بمقتلكم جميعاً،

499
00:30:39,630 --> 00:30:41,215
‫فستودي بالقبض عليكم بالتأكيد.

500
00:30:41,298 --> 00:30:43,467
‫فكل رهينة ميتة
‫تعني حكماً إضافياً بالسجن المؤبد.

501
00:30:44,677 --> 00:30:48,097
‫اسمعوا، يمكنني إخراجكم مع المال
‫بلا اضطرار أحد إلى إطلاق أي رصاصة أخرى

502
00:30:48,180 --> 00:30:50,808
‫لكن عليكم أن تعدوني
‫بألا يتعرض أحد آخر للأذى.

503
00:30:51,308 --> 00:30:53,561
‫- لماذا نثق بك بحق الجحيم؟
‫- لأنني…

504
00:30:54,395 --> 00:30:56,397
‫صنعت مذياعاً من مجرد سماعتين للتو

505
00:30:56,480 --> 00:30:59,650
‫وأخرجت 3 رهائن خلسة من الخلف
‫بلا أن تلاحظوا ذلك

506
00:30:59,733 --> 00:31:02,820
‫باستخدام كابل إنترنت وكوب قهوة.

507
00:31:04,280 --> 00:31:05,531
‫حسناً، كيف؟

508
00:31:05,614 --> 00:31:07,491
‫أولاً، أريد أنت تحاول كسب بعض الوقت.

509
00:31:09,868 --> 00:31:12,288
‫هيا يا "ماك"، فلتجعل قوارض الهامستر
‫الصغيرة في دماغك

510
00:31:12,371 --> 00:31:14,790
‫تدور في دواليبها بشكل أسرع قليلًا
‫وتحل هذه المسألة.

511
00:31:15,332 --> 00:31:18,669
‫تعرف أن العقل لا يعمل بتلك الطريقة،
‫صحيح يا "جاك"؟

512
00:31:18,752 --> 00:31:19,878
‫نعم.

513
00:31:19,962 --> 00:31:22,214
‫شكراً على درس أساسيات طب الأعصاب
‫أيها البروفسور.

514
00:31:22,298 --> 00:31:23,924
‫فلتجد حلًا للأمر فحسب، اتفقنا؟

515
00:31:24,008 --> 00:31:26,260
‫"ماك" بحوزتهم. لماذا لا ندخل؟

516
00:31:26,343 --> 00:31:27,344
‫لذلك السبب تحديداً.

517
00:31:27,428 --> 00:31:30,180
‫إن عرفوا من يكون، فسيستغلونه كوسيلة.

518
00:31:30,264 --> 00:31:31,557
‫- فكر في الأمر.
‫- نتراجع ببساطة؟

519
00:31:31,640 --> 00:31:32,725
‫للوقت الحالي.

520
00:31:32,808 --> 00:31:34,059
‫هل أنت بخير؟

521
00:31:34,143 --> 00:31:35,477
‫نعم. لماذا؟

522
00:31:35,978 --> 00:31:39,189
‫كنت تكلم نفسك عندما وصلنا للتو.

523
00:31:39,273 --> 00:31:41,066
‫- لا، لم أكن كذلك.
‫- أردت الاطمئنان فحسب.

524
00:31:41,150 --> 00:31:43,694
‫لم أكن أكلم نفسي،
‫بل كنت ألعب دوراً في نقاش

525
00:31:43,777 --> 00:31:45,863
‫كنت لأجريه معه لو كنت داخل ذلك المصرف.

526
00:31:45,946 --> 00:31:47,823
‫- تعرفين أنه يحضر لشيء ما.
‫- نعم.

527
00:31:47,906 --> 00:31:50,242
‫- أحاول التوصل لوسيلة للمساعدة.
‫- أردت التأكد فحسب.

528
00:31:51,660 --> 00:31:54,538
‫هذان الرجلان لا تسير أمورهما جيداً
‫عندما ينفصلان عن بعضهما، صحيح؟

529
00:31:54,622 --> 00:31:55,789
‫لا تملك أدنى فكرة.

530
00:31:55,873 --> 00:31:59,793
‫سيدي، إنهم المتصلين.
‫يقولون إنهم مستعدون لتقديم طلباتهم.

531
00:31:59,877 --> 00:32:01,045
‫وأخيراً.

532
00:32:01,128 --> 00:32:03,297
‫أنا النقيب "ديلاروس"
‫من شرطة "سان خوان".

533
00:32:03,380 --> 00:32:05,883
‫- مع من أتكلم؟
‫- اسمي غير مهم.

534
00:32:05,966 --> 00:32:08,344
‫المهم هو أني مستعد لإجراء مقايضة.

535
00:32:08,427 --> 00:32:10,137
‫مقابل عدم أذية أي رهينة،

536
00:32:10,220 --> 00:32:12,973
‫أريد مروحية وسبيل آمن مضمون
‫للخروج من الجزيرة.

537
00:32:13,057 --> 00:32:14,600
‫مسار آمن إلى أين؟

538
00:32:14,683 --> 00:32:17,227
‫سأخبر الطيار بوجهتنا
‫حال صعودنا على متن الطائرة.

539
00:32:17,311 --> 00:32:19,229
‫هذه هي شروطي، وهي غير قابلة للتفاوض.

540
00:32:19,313 --> 00:32:21,440
‫مفهوم، سأجري بعض الاتصالات، لكن اسمع،

541
00:32:21,523 --> 00:32:24,068
‫ستسير الأمور بسلاسة أكبر بكثير
‫إن وضعنا أساساً للثقة بيننا.

542
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
‫ما رأيك بإظهار نية حسنة؟
‫وإخراج بعض الرهائن؟

543
00:32:27,237 --> 00:32:30,407
‫ما رأيك لو تحتفظ بالـ3 الذين خرجوا إليك
‫وتجلب لي مروحية؟

544
00:32:30,491 --> 00:32:31,909
‫سأمهلك 30 دقيقة وإلا فسيموت أحدهم.

545
00:32:36,413 --> 00:32:39,708
‫صليني بالمشرف واعثري على خدمة طوارئ

546
00:32:39,792 --> 00:32:41,960
‫- يمكنها تأمين مروحية.
‫- حاضر يا سيدي.

547
00:32:42,044 --> 00:32:45,381
‫إذن الآن يريدون مروحية فجأة.
‫لماذا لم يطلبوا ذلك قبل ساعات؟

548
00:32:45,464 --> 00:32:47,216
‫نعم. كلنا شاهدنا هذا الفيلم سابقاً.

549
00:32:47,299 --> 00:32:50,219
‫بالتأكيد يعرفون أن لا أحد
‫يحصل على المروحية فعلياً.

550
00:32:51,970 --> 00:32:53,514
‫ماذا يحدث في الداخل بحق الجحيم؟

551
00:33:31,677 --> 00:33:34,304
‫كيف سيساعدنا كل ذلك
‫في الخروج من المصرف؟

552
00:33:34,388 --> 00:33:37,808
‫أقلام كشف الأموال المزيفة مليئة باليود
‫الذي سيتفاعل مع…

553
00:33:38,851 --> 00:33:41,437
‫أوتعلم؟ يمكنني إعطاءك درساً في الكيمياء

554
00:33:41,520 --> 00:33:43,939
‫أو يمكنني إخراجك من هنا.
‫لا وقت أمامنا للأمرين.

555
00:33:45,149 --> 00:33:46,942
‫لا بأس. افعل ما تجيده.

556
00:33:49,653 --> 00:33:50,988
‫هل لدينا مشكلة؟

557
00:33:51,071 --> 00:33:54,158
‫ليس إن وعدتني بترك كل الرهائن.

558
00:33:55,325 --> 00:33:57,703
‫إن كان ذلك لا يناسبك،
‫فيمكنك أن تطلق النار عليّ الآن.

559
00:34:01,039 --> 00:34:02,040
‫أعدك.

560
00:34:07,087 --> 00:34:09,173
‫إن عجز خفر السواحل عن تزويدنا بها،
‫فاتصلي بالمشافي.

561
00:34:09,256 --> 00:34:11,425
‫- لا بد من أن يمتلك أحد مروحية.
‫- حاضر يا سيدي.

562
00:34:12,301 --> 00:34:14,636
‫علينا مداهمتهم أيها النقيب، حالاً.

563
00:34:14,720 --> 00:34:17,014
‫- نحن في خضم التفاوض.
‫- كلا، لستم كذلك.

564
00:34:17,848 --> 00:34:20,851
‫طلبوا منك مروحية
‫يعرفون أنك لا يمكنك تأمينها.

565
00:34:20,934 --> 00:34:23,479
‫أؤكد لك أن هؤلاء الرجال
‫اختاروا هذا المصرف في هذه الجزيرة

566
00:34:23,562 --> 00:34:26,857
‫لأنهم يعرفون تماماً
‫ما يحدث في "بورتوريكو" حالياً.

567
00:34:29,777 --> 00:34:32,029
‫- أتظنهم يماطلون إذن؟
‫- عاود الاتصال بهم.

568
00:34:32,112 --> 00:34:35,324
‫أخبرهم بأن وجدت مروحية مليئة بالوقود
‫وجاهزة للانطلاق الآن.

569
00:34:35,407 --> 00:34:37,743
‫وسترى كيف ستكون ردة فعلهم.
‫إن كانوا جادين، فسيقبلون.

570
00:34:37,826 --> 00:34:39,870
‫وإن لم يفعلوا،
‫فستعرف أنهم يماطلون لأجل شيء آخر.

571
00:34:39,953 --> 00:34:40,954
‫أعطني الهاتف.

572
00:34:53,050 --> 00:34:54,259
‫لا أحد يجيب.

573
00:34:57,012 --> 00:34:58,013
‫كنت محقاً.

574
00:35:00,390 --> 00:35:01,475
‫لنداهمهم.

575
00:35:19,952 --> 00:35:21,286
‫المدق في موقعه.

576
00:35:23,288 --> 00:35:24,373
‫ارم قنبلة الدخان.

577
00:35:25,082 --> 00:35:26,458
‫هيا! انطلقوا!

578
00:35:29,127 --> 00:35:32,172
‫- "جاك"! أخذوه إلى الأسفل.
‫- "كارلوس"! أين "ماك"؟

579
00:35:32,840 --> 00:35:35,759
‫هيا، لنذهب! انهضوا، اخرجوا! هيا!

580
00:35:36,927 --> 00:35:38,303
‫هيا.

581
00:35:46,854 --> 00:35:51,066
‫"كارلوس" والرهائن آمنين،
‫لكن السارقين هربوا ومعهم المال…

582
00:35:51,900 --> 00:35:52,943
‫و"ماكغايفر".

583
00:36:05,414 --> 00:36:07,332
‫لمعلوماتكم فقط،
‫هذا لم يكن جزءاً من الاتفاق.

584
00:36:07,416 --> 00:36:10,419
‫قلت إني سأخرجكم مع المال
‫إن تركتم كل الرهائن.

585
00:36:10,502 --> 00:36:12,045
‫وذلك يشملني.

586
00:36:12,129 --> 00:36:14,339
‫نعم، أظن أنه كان يجدر بك
‫أن تكون أكثر تحديداً.

587
00:36:14,423 --> 00:36:17,259
‫صدقاً، بعد أن أريتنا ما يمكنك فعله،

588
00:36:17,342 --> 00:36:19,011
‫هل ظننت حقاً أننا سنخلي سبيلك ببساطة؟

589
00:36:19,094 --> 00:36:21,096
‫من يدري كيف يمكنك أن تنفعنا أيضاً؟

590
00:36:25,976 --> 00:36:29,438
‫"جاك" ما احتمال كونك تتصل بي
‫لتخبرني بأنكم أنقذتم صديق "ماك"

591
00:36:29,521 --> 00:36:33,567
‫وبأن كل شيء بخير وأنتم الـ4
‫في الطريق إلى المطار كما وعدتموني؟

592
00:36:33,650 --> 00:36:34,860
‫لقد أنقذنا "كارلوس".

593
00:36:34,943 --> 00:36:37,487
‫لكن الأمور الأخرى في لائحة أمنياتك
‫واجهت بعض العقبات.

594
00:36:37,571 --> 00:36:38,572
‫حدد معنى العقبة.

595
00:36:38,655 --> 00:36:43,368
‫السارقون هربوا عبر المجارير
‫تحت المصرف مع كل المال و"ماك".

596
00:36:43,452 --> 00:36:45,329
‫لذلك نحن نجول "سان خوان" بحثاً عنهم الآن.

597
00:36:45,412 --> 00:36:48,290
‫هل من الغريب أن لا شيء من هذا يفاجئني
‫ولو قليلاً؟

598
00:36:48,373 --> 00:36:50,792
‫حسناً، انتظروا. سأساعدكم بالعثور على فتانا.

599
00:36:53,462 --> 00:36:55,005
‫- آسف.
‫- سيحاول السارقون بشتى السبل

600
00:36:55,088 --> 00:36:56,256
‫مغادرة الجزيرة.

601
00:36:56,340 --> 00:36:57,966
‫وإن لم يكونوا مغفلين جداً

602
00:36:58,050 --> 00:37:00,802
‫فسيعرفون أن الطائرة صعبة المنال
‫وسهلة التعقب،

603
00:37:00,886 --> 00:37:03,764
‫لذا أظنهم سيبحثون عن قارب.

604
00:37:03,847 --> 00:37:06,308
‫سأرسل إليكم إحداثيات أقرب مرفأ للمصرف.

605
00:37:06,391 --> 00:37:09,144
‫استلمته. نبعد 8 دقائق.
‫"جاك"، اسلك المنعطف الأيسر التالي.

606
00:37:09,227 --> 00:37:11,897
‫مهلاً يا "ماتي".
‫إنه ليس المرفأ الوحيد في الجزيرة.

607
00:37:11,980 --> 00:37:13,315
‫لا، لكنه الأقرب.

608
00:37:13,398 --> 00:37:15,859
‫ما يجعله وجهتهم الأكثر ترجيحاً
‫وأفضل احتمال أمامنا.

609
00:37:15,943 --> 00:37:19,196
‫وأنا لا أعارضك الرأي. لكن إن كنت مخطئة…

610
00:37:19,279 --> 00:37:20,572
‫أعرف يا "جاك".

611
00:37:21,907 --> 00:37:22,950
‫حسناً، تمسكا جيداً.

612
00:37:30,415 --> 00:37:31,583
‫لدينا مشكلة.

613
00:37:36,922 --> 00:37:38,966
‫أبعدوا تلك الشجرة. هيا.

614
00:37:39,841 --> 00:37:41,051
‫هيا بسرعة.

615
00:37:43,136 --> 00:37:44,513
‫تحركوا.

616
00:37:48,934 --> 00:37:49,977
‫هيا يا رفاق!

617
00:37:50,852 --> 00:37:52,896
‫- إنها ثقيلة جداً.
‫- حسناً، ماذا الآن؟

618
00:37:54,064 --> 00:37:55,315
‫عرفت أنك ستكون نافعاً.

619
00:37:55,399 --> 00:37:58,235
‫جد طريقة لإخلاء الطريق وإلا فستموت هنا.

620
00:38:14,501 --> 00:38:16,795
‫سأستخدم هذه كرافعة إن لم يكن لديك مانع.

621
00:38:16,878 --> 00:38:18,171
‫أسرع فحسب أيها العبقري.

622
00:38:27,764 --> 00:38:28,890
‫هيا.

623
00:38:33,854 --> 00:38:35,063
‫احذروا!

624
00:38:39,693 --> 00:38:40,777
‫اقتلوه!

625
00:38:46,116 --> 00:38:47,200
‫سأتولى القيادة.

626
00:38:53,999 --> 00:38:55,751
‫أرني يديك أيها الوغد!

627
00:38:56,752 --> 00:39:00,255
‫- اجثوا على الأرض حالاً.
‫- ضعوا أسلحتكم أرضاً!

628
00:39:14,352 --> 00:39:17,189
‫- على رسلك.
‫- يمكنني فعل هذا.

629
00:39:17,814 --> 00:39:20,442
‫أنا بخير يا "ماك".
‫ليس عليك القلق عليّ بعد الآن.

630
00:39:20,525 --> 00:39:21,526
‫هذا واضح.

631
00:39:23,320 --> 00:39:25,072
‫- يا صغيرتي.
‫- أبي!

632
00:39:28,992 --> 00:39:30,410
‫كم تسرني رؤيتك.

633
00:39:35,540 --> 00:39:39,252
‫شكراً لأنك وفيت بوعدك. شكراً.
‫شكراً لكم جميعاً.

634
00:39:39,795 --> 00:39:41,797
‫نعم. شكراً على دعوتنا إلى هنا.

635
00:39:41,880 --> 00:39:43,965
‫عليكم العودة لحضور حفلة ملائمة
‫للانتقال للمنزل.

636
00:39:44,049 --> 00:39:46,343
‫- نعم.
‫- حال انتهاء المنزل، اتفقنا؟

637
00:39:46,426 --> 00:39:49,262
‫ربما ستحدث حفلة الانتقال للمنزل
‫بسرعة أكبر مما تظن.

638
00:39:49,346 --> 00:39:52,265
‫رئيسة عملنا سترسل بعض زملائنا في العمل
‫للمساعدة في إعادة البناء.

639
00:39:52,349 --> 00:39:53,558
‫سيصلون غداً.

640
00:39:54,601 --> 00:39:57,062
‫شكراً جزيلاً يا "ماك" على كل شيء.

641
00:39:57,145 --> 00:39:59,106
‫نعم، أكره إفساد اللحظة،

642
00:39:59,189 --> 00:40:03,944
‫لكن إن لم نصل إلى المطار سريعاً،
‫فإن الإعصار "ماتي" سيدمرنا جميعاً.

643
00:40:04,945 --> 00:40:07,072
‫كان ذلك كلام غير مراع للظروف يا "كارلوس".

644
00:40:07,155 --> 00:40:10,992
‫- كان ذلك غير مراع للظروف، آسف.
‫- بما أنكم أنقذتم حياتي،

645
00:40:11,076 --> 00:40:13,203
‫- فأظنني سأتغاضى عن ذلك.
‫- شكراً.

646
00:40:25,507 --> 00:40:26,508
‫أمي.

647
00:40:26,591 --> 00:40:29,052
‫إذن، ألن يخبرنا أحد بما قالته للتو؟

648
00:40:29,136 --> 00:40:34,349
‫لا أظنك تريد أن تعرف يا "بوزر"،
‫لكني فهمت المغزى ويمكنك إخبارها

649
00:40:34,432 --> 00:40:37,853
‫بأني أميل إلى النساء الأكبر سناً كثيراً.

650
00:40:37,936 --> 00:40:39,479
‫نعم، يستحسن أن نرحل من هنا

651
00:40:39,563 --> 00:40:41,731
‫قبل أن يقول شيئاً آخر
‫سنعجز عن تناسيه يوماً.

652
00:40:41,815 --> 00:40:44,067
‫- اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.
‫- رحلة آمنة.

653
00:40:44,151 --> 00:40:45,277
‫وداعاً.

654
00:40:48,405 --> 00:40:50,532
‫منذ متى تعجبك النساء الأكبر سناً يا "جاك"؟

655
00:40:50,615 --> 00:40:53,118
‫تعجبني كل النساء يا "بوزر". أنا لا أتحيز.

656
00:40:53,201 --> 00:40:55,829
‫لكني كنت أفكر،
‫ربما كنت أصطاد الأسماك في البركة الخطأ.

657
00:40:55,912 --> 00:40:57,873
‫حان الوقت للخروج من البركة الصغيرة تلك،

658
00:40:57,956 --> 00:41:00,417
‫وأبدأ الغوص في البحر العميق
‫بحثاً عن امرأة أكثر نضجاً.

659
00:41:00,500 --> 00:41:03,378
‫ووحدها امرأة عاشت في الأرجاء
‫ستقدّر وبشكل كامل

660
00:41:03,461 --> 00:41:06,006
‫رجلاً كاملاً بدرجة 180 درجة
‫مثل "جاك دالتون".

661
00:41:06,089 --> 00:41:07,174
‫- تعني 360 درجة؟
‫- 360؟

662
00:41:08,800 --> 00:41:10,760
‫ماذا؟ نعم، ربما 360.

663
00:41:49,758 --> 00:41:51,760
‫ترجمة "منال عبد الله"
