1
00:00:01,001 --> 00:00:02,712
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,629 --> 00:00:05,423
‫لم يفلت أحد مني من قبل.

3
00:00:05,506 --> 00:00:06,549
‫ما زلت لا أعرف اسمك.

4
00:00:06,632 --> 00:00:08,801
‫لطالما كنت متحيزاً لـ"موردوك".

5
00:00:10,177 --> 00:00:14,140
‫عندما سألتك إن كنت تعرفين والدي،
‫كذبت، لذا أنا أستقيل.

6
00:00:14,223 --> 00:00:16,183
‫لا يمكنك تقديم استقالتك لي.

7
00:00:16,267 --> 00:00:18,602
‫أرسلتني المديرة "ويبر" إلى هنا
‫لأتحدث إلى "أوفرسايت".

8
00:00:18,686 --> 00:00:20,271
‫- إذن وصلت إليه.
‫- أبي؟

9
00:00:20,354 --> 00:00:22,732
‫- لا أستطيع العمل مع من لا أثق به.
‫- هل تستقيل؟

10
00:00:22,815 --> 00:00:24,734
‫بدءاً من هذه اللحظة.

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,907
‫"(نيجيريا)، (إفريقيا)"

12
00:00:31,991 --> 00:00:34,910
‫"أرض الوحدة والإيمان والسلام والتقدم"

13
00:00:47,798 --> 00:00:50,301
‫هيا، اسحبوا!

14
00:00:51,844 --> 00:00:53,429
‫حسناً، اسحبوا! هيا.

15
00:00:53,512 --> 00:00:56,599
‫اسحبوا، هيا، اسحبوا!

16
00:00:56,682 --> 00:00:58,642
‫هذا جيد، اسحبوا!

17
00:00:59,351 --> 00:01:02,021
‫اسحبوا! هذا جيد.

18
00:01:02,104 --> 00:01:05,316
‫هذا جيد. هيا، المزيد، اسحبوا!

19
00:01:07,735 --> 00:01:09,320
‫اسحبوا!

20
00:01:09,403 --> 00:01:12,823
‫حسناً. أرخوا الحبل قليلاً. أرخوه قليلاً. جيد.

21
00:01:12,907 --> 00:01:13,908
‫من يشعر بالعطش؟

22
00:01:13,991 --> 00:01:15,659
‫أنا؟

23
00:01:20,748 --> 00:01:21,749
‫مستعدون؟

24
00:01:47,316 --> 00:01:49,068
‫شكراً لك.

25
00:01:53,948 --> 00:01:55,950
‫اعتقدت أنك ستتحدث إلى الجميع بشأن لقبي.

26
00:01:56,617 --> 00:01:58,244
‫ماذا، الشخص الذي يصنع السحر؟

27
00:01:58,327 --> 00:02:00,663
‫نعم، يجعلني أبدو كأني ساحر ما.

28
00:02:00,746 --> 00:02:01,831
‫حسناً، ربما أنت كذلك.

29
00:02:01,914 --> 00:02:04,416
‫أعني، تلف العجلة وتخرج الماء من الأرض.

30
00:02:04,500 --> 00:02:07,169
‫نعم. لكن تذكر، ليس دوران العجلة

31
00:02:07,253 --> 00:02:08,337
‫ما يخرج الماء للأعلى.

32
00:02:08,420 --> 00:02:12,883
‫إنه يحرك قرص الدفع الذي يعطي
‫طاقة ميكانيكية دورانية للماء،

33
00:02:12,967 --> 00:02:14,301
‫ما يجعله يرتفع.

34
00:02:16,136 --> 00:02:18,764
‫لكن، جدياً يا "ماكغايفر"، كيف يمكننا شكرك؟

35
00:02:18,848 --> 00:02:21,684
‫لا، أنا من عليه شكركم.

36
00:02:21,767 --> 00:02:23,978
‫منحتمونني مأوى
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

37
00:02:25,896 --> 00:02:26,981
‫وهدفاً.

38
00:02:29,817 --> 00:02:31,026
‫وربما شيئاً آخر.

39
00:02:45,875 --> 00:02:48,127
‫أتعلمون عندما يقولون العالم قرية صغيرة؟

40
00:02:48,210 --> 00:02:52,047
‫حسناً، أن يظهر والدي هنا،
‫على بعد 12800 كيلومتر عن "لوس أنجلوس"،

41
00:02:52,131 --> 00:02:53,591
‫ليس من قبيل الصدفة.

42
00:03:03,726 --> 00:03:04,810
‫ما الذي تفعله هنا؟

43
00:03:05,644 --> 00:03:06,687
‫علينا أن نتكلم.

44
00:03:06,770 --> 00:03:09,356
‫- لا، لا أعتقد ذلك.
‫- "جاك" في ورطة.

45
00:03:13,110 --> 00:03:15,571
‫منذ متى عمّمت الشرطة العسكرية الروسية هذا؟

46
00:03:15,654 --> 00:03:17,072
‫حوالي 12 ساعة.

47
00:03:18,908 --> 00:03:20,868
‫- من هؤلاء الرجال؟
‫- ليس لديّ أي فكرة.

48
00:03:20,951 --> 00:03:24,788
‫كل ما أعرفه بالتأكيد أنه قبل أسبوعين
‫اختفى "دالتون" عن الأنظار.

49
00:03:25,414 --> 00:03:26,624
‫ظننت أنه يحتاج إلى الوقت فحسب،

50
00:03:26,707 --> 00:03:29,585
‫بعض المساحة ليستوعب غيابك.

51
00:03:30,169 --> 00:03:31,211
‫فلقد…

52
00:03:31,921 --> 00:03:33,881
‫واجه بعض المشاكل في التأقلم.

53
00:03:34,673 --> 00:03:37,092
‫وبعدها ظهر في هذه الصور
‫برفقة هؤلاء الرجال.

54
00:03:37,176 --> 00:03:40,679
‫بات الآن مطلوباً من قبل السلطات الروسية
‫لاقتحامه منشأة عسكرية.

55
00:03:40,763 --> 00:03:43,641
‫نعم، ولسرقته ما يكفي من الأسلحة
‫لإشعال حرب صغيرة.

56
00:03:45,434 --> 00:03:49,772
‫حسناً، هؤلاء الرجال، أياً كانوا،
‫لا بد أنهم أجبروا "جاك" على فعل ما فعله.

57
00:03:49,855 --> 00:03:51,315
‫لهذا السبب أنا هنا. أحتاج إلى مساعدتك.

58
00:03:52,399 --> 00:03:53,734
‫هو يحتاج إلى مساعدتك.

59
00:03:53,817 --> 00:03:55,736
‫إن أُلقي القبض على "دالتون"،

60
00:03:55,819 --> 00:03:58,280
‫فسيمضي ما تبقى من حياته
‫في معسكر عمل قسري سيبيري.

61
00:03:58,364 --> 00:04:00,157
‫هذا إن لم يقتلوه أولاً.

62
00:04:31,647 --> 00:04:32,648
‫هل ستغادر؟

63
00:04:37,945 --> 00:04:39,947
‫يجب عليّ القيام بأمر ما.

64
00:04:41,699 --> 00:04:44,576
‫أتذكرين صديقي الذي حدثتك عنه،
‫الذي التقيته في الجيش؟

65
00:04:44,660 --> 00:04:46,870
‫الذي يحب "بروس ويليس".

66
00:04:47,955 --> 00:04:48,956
‫نعم، هو.

67
00:04:50,416 --> 00:04:53,335
‫كما أنه الصديق الذي أنقذ حياتي
‫مرات أكثر مما يمكنني إحصاؤها.

68
00:04:55,462 --> 00:04:57,965
‫حسناً، إنه في ورطة.

69
00:04:58,632 --> 00:05:01,677
‫لذا، يجب عليّ… سأعود.

70
00:05:01,760 --> 00:05:05,639
‫لكن يجب أن أتأكد أنه أصبح في مأمن،
‫وبعدها، أعدك أني سأعود.

71
00:05:05,723 --> 00:05:07,558
‫لست مضطراً لقطع أي وعود.

72
00:05:11,520 --> 00:05:13,480
‫آسف يا بنيّ، يجب أن نذهب.

73
00:05:14,398 --> 00:05:15,399
‫بنيّ؟

74
00:05:16,692 --> 00:05:18,944
‫أهذا والدك؟

75
00:05:20,070 --> 00:05:22,448
‫دعيني أخمن. أخبرك أنه ليس لديه أب.

76
00:05:23,532 --> 00:05:25,284
‫القليل من الخصوصية، من فضلك.

77
00:05:25,367 --> 00:05:28,746
‫صحيح. سأنتظرك في الخارج.
‫سُررت بالتعرف إليك.

78
00:05:28,829 --> 00:05:31,373
‫- أبي.
‫- ماذا؟ أتصرف بأدب فحسب.

79
00:05:31,457 --> 00:05:33,417
‫حسناً، هذا لا يجدي، لذا اذهب.

80
00:05:44,887 --> 00:05:48,849
‫خذ هذا، وتأكد من إعادته لي.

81
00:05:50,184 --> 00:05:52,519
‫أعدك. سأفعل.

82
00:06:00,944 --> 00:06:03,530
‫"مستودع أسلحة روسي"

83
00:06:03,614 --> 00:06:05,574
‫"في (روسيا) كما هو واضح"

84
00:06:24,718 --> 00:06:27,679
‫أريد من الجميع الخروج والانتظار.

85
00:06:28,430 --> 00:06:30,974
‫ستُستدعون الواحد تلو الآخر لإجراء مقابلة.

86
00:06:38,190 --> 00:06:40,400
‫- عمل جيد أيها الرفيق.
‫- لا أصدق أن هذا نجح بالفعل.

87
00:06:40,484 --> 00:06:43,570
‫لو أن الجمل الروسية الوحيدة
‫التي تمكنت من حفظها لم تنجح، لكنا…

88
00:06:43,654 --> 00:06:45,239
‫أعتقد أن الكلمة التي تبحث عنها هي "موتى".

89
00:06:45,322 --> 00:06:47,157
‫حسناً يا "رايلي"، دخلنا.

90
00:06:47,241 --> 00:06:48,742
‫مستعدون.

91
00:06:48,826 --> 00:06:50,869
‫"منزل آمن في منطقة آمنة"

92
00:06:50,953 --> 00:06:52,121
‫ها قد بدأنا.

93
00:06:54,414 --> 00:06:56,917
‫حسناً، وجدت حزمة الخوادم
‫التي تضم لقطات المراقبة

94
00:06:57,000 --> 00:06:58,210
‫لـ"جاك" وأصدقائه الجدد الغامضين.

95
00:06:59,878 --> 00:07:01,463
‫سأبدأ التحميل الآن.

96
00:07:07,928 --> 00:07:09,346
‫ماذا تفعلان هنا؟

97
00:07:09,429 --> 00:07:11,265
‫هذا تحقيقنا.

98
00:07:11,348 --> 00:07:13,851
‫"بوزر"، كرر بالضبط ما أقوله لك.

99
00:07:13,934 --> 00:07:15,602
‫"ترجمة لغوية"

100
00:07:16,270 --> 00:07:18,689
‫أرسلنا القائد للمساعدة.

101
00:07:18,772 --> 00:07:20,023
‫لم يخبرنا بشيء.

102
00:07:20,107 --> 00:07:21,567
‫سأسأله.

103
00:07:21,650 --> 00:07:24,319
‫حسناً، هذا لم ينجح.
‫اخرجا من هناك في الحال، الآن!

104
00:07:43,130 --> 00:07:45,090
‫أريدك أن تنجبي أطفالي.

105
00:07:46,884 --> 00:07:48,010
‫مرحباً يا "ماك".

106
00:07:49,386 --> 00:07:53,015
‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف "نيجيريا"؟
‫لا شك لأن الأجواء حارة.

107
00:07:53,098 --> 00:07:56,977
‫ربما لم تكن بحرارة تلك المرة عندما اضطُررنا
‫إلى بناء غطاء لفوهة البئر تلك، أتتذكر؟

108
00:07:57,060 --> 00:07:58,061
‫كان هذا حاراً.

109
00:07:59,730 --> 00:08:02,024
‫نعم، الأمور هنا مختلفة قليلاً.

110
00:08:02,774 --> 00:08:06,862
‫الجيد هو أنه مضى 32 يوماً من دون
‫أن أُضطر لزيارة متجر للهواتف الخلوية،

111
00:08:06,945 --> 00:08:09,698
‫وهو أمر جميل، ورقم قياسي شخصي.

112
00:08:11,200 --> 00:08:16,121
‫نعم، على أي حال، أردت
‫أن أترك لك رسالة، مجدداً.

113
00:08:17,080 --> 00:08:20,334
‫للتأكد أنك بخير، وأن الأمور بخير.

114
00:08:21,043 --> 00:08:22,502
‫و…

115
00:08:22,586 --> 00:08:26,840
‫لا أعلم، لأخبرك أني أتفهّم
‫سبب مغادرتك بالتأكيد.

116
00:08:26,924 --> 00:08:28,425
‫أفهم ذلك.

117
00:08:28,508 --> 00:08:32,179
‫أظنني أتمنى لو أنك منحتني الفرصة
‫لإقناعك بالبقاء…

118
00:08:33,096 --> 00:08:34,640
‫أو أن تصطحبني معك.

119
00:08:34,723 --> 00:08:36,350
‫الخيار لك.

120
00:08:40,604 --> 00:08:42,773
‫يقول طاقم الطائرة أن أمامنا 5 ساعات.

121
00:08:44,107 --> 00:08:45,901
‫هل تتحدث دوماً إلى الأشخاص وهم نائمون؟

122
00:08:45,984 --> 00:08:47,986
‫رأيتك تغمض عينيك
‫عندما خرجت من قمرة القيادة.

123
00:08:48,987 --> 00:08:52,074
‫لكنها محاولة جيدة.
‫كنت تفعل ذات الشيء عندما كنت بسن الـ8.

124
00:08:52,157 --> 00:08:54,534
‫كنت أدخل إلى غرفتك وتتظاهر بأنك تقرأ.

125
00:08:54,618 --> 00:08:57,204
‫كنت أتركك وشأنك
‫لأني ظننت أنك كنت تتعلم شيئاً ما.

126
00:08:57,871 --> 00:09:01,458
‫نعم، حسناً، بالواقع كنت أترك
‫الكتاب على سريري لتعتقد ذلك،

127
00:09:01,541 --> 00:09:04,253
‫بينما كنت ألعب "سونيك"
‫على لعبة "سيغا جينيسس".

128
00:09:04,336 --> 00:09:06,255
‫كنت بارعاً جداً بذلك كما أذكر.

129
00:09:07,547 --> 00:09:10,217
‫أتعلم؟ دعنا لا نفعل هذا.

130
00:09:11,385 --> 00:09:13,720
‫- نفعل ماذا؟
‫- نتصرف كأن لدينا ذكريات جميلة.

131
00:09:13,804 --> 00:09:15,931
‫أنا هنا من أجل "جاك"، وليس من أجلك.

132
00:09:16,014 --> 00:09:19,476
‫لذا، كلما تكلمنا أقلّ… كان ذلك أفضل.

133
00:09:26,316 --> 00:09:27,734
‫في حال كنت تتساءل…

134
00:09:29,027 --> 00:09:30,779
‫أعجبتني اللحية. لم يجدر بك حلاقتها.

135
00:09:30,862 --> 00:09:32,072
‫لم أرغب بذلك.

136
00:09:35,367 --> 00:09:39,579
‫بعد "المكسيك"،
‫أعتقد أنك بحاجة إلى واحدة جديدة.

137
00:09:41,373 --> 00:09:43,625
‫تحتوي على كل ما كان في القديمة
‫وأكثر بكثير.

138
00:09:45,836 --> 00:09:46,878
‫أنا بخير.

139
00:09:53,844 --> 00:09:55,887
‫"منزل آمن ما يزال آمناً"

140
00:09:55,971 --> 00:09:57,264
‫أيوجد أحد بالمنزل؟

141
00:09:57,347 --> 00:10:00,225
‫"ماك"! كيف حالك؟

142
00:10:02,102 --> 00:10:03,312
‫من الجيد رؤيتك مجدداً.

143
00:10:03,395 --> 00:10:04,521
‫سُررت بعودتك.

144
00:10:04,604 --> 00:10:05,647
‫أنا مسرور لعودتي.

145
00:10:06,523 --> 00:10:07,899
‫مضى بعض الوقت. سُررت برؤيتك.

146
00:10:07,983 --> 00:10:10,110
‫- وأنت أيضاً.
‫- من الجيد رؤيتك مجدداً أيها الأشقر.

147
00:10:10,193 --> 00:10:11,987
‫"ماتي"، كيف حالك؟

148
00:10:12,070 --> 00:10:13,613
‫أفضل حالاً من "جاك".

149
00:10:13,697 --> 00:10:17,284
‫يبدو أن صديقنا ورّط نفسه في مشاكل خطيرة.

150
00:10:17,367 --> 00:10:19,953
‫نعم، أعلم، سمعت ذلك. هل نعرف أين هو الآن؟

151
00:10:20,037 --> 00:10:21,121
‫للأسف، لا.

152
00:10:21,204 --> 00:10:25,542
‫حسناً. ألديك أي فكرة عن سبب
‫اقتحامه مستودعاً عسكرياً روسياً

153
00:10:25,625 --> 00:10:27,252
‫- وسرقته لمجموعة من الأسلحة؟
‫- مجدداً، لا.

154
00:10:27,336 --> 00:10:31,631
‫لكني سأقول هذا، منذ أن غادرت،
‫لم يكن "جاك" يتصرف على سجيّته.

155
00:10:32,299 --> 00:10:34,885
‫المديرة "ويبر" تتصرف بلطف.
‫كان سلوكه غير منتظم.

156
00:10:34,968 --> 00:10:37,804
‫يشكّك في الأوامر،
‫وينتقد الأهداف العملياتية.

157
00:10:37,888 --> 00:10:40,057
‫نعم، لكن بشكل أكبر من المعتاد بكثير.

158
00:10:40,140 --> 00:10:41,892
‫في صباح أحد الأيام، لم يأت إلى العمل.

159
00:10:42,559 --> 00:10:44,853
‫حسناً، وأمس، ظهر على رادارنا

160
00:10:44,936 --> 00:10:47,647
‫عندما اعترضت "جيل" هذه الصور
‫التي يتم تداولها

161
00:10:47,731 --> 00:10:49,358
‫من قبل الشرطة العسكرية الروسية.

162
00:10:49,441 --> 00:10:50,484
‫نعم، رأيتها.

163
00:10:50,567 --> 00:10:52,944
‫"جيل"، هل حالفك الحظ
‫بتحديد هويات الأشخاص الآخرين؟

164
00:10:53,028 --> 00:10:54,446
‫لا، ليس من الصور،

165
00:10:54,529 --> 00:10:57,783
‫لهذا السبب تم إرسال "بوزر" و"ليانا"
‫و"رايلي" للتسلل إلى مستودع الأسلحة،

166
00:10:57,866 --> 00:10:59,743
‫لتحميل مقاطع المراقبة.

167
00:10:59,826 --> 00:11:01,453
‫وهذا ما تقوم به "رايلي" الآن.

168
00:11:01,536 --> 00:11:03,789
‫نأمل بأن نحصل على لقطة واحدة واضحة
‫لوجه أحدهم على الأقل.

169
00:11:03,872 --> 00:11:06,124
‫يا رفاق… وجدته.

170
00:11:13,965 --> 00:11:15,008
‫هناك.

171
00:11:15,884 --> 00:11:17,135
‫ماذا، هل تعرّفت إليه؟

172
00:11:18,303 --> 00:11:19,596
‫هذا "رومان ماريكس".

173
00:11:20,472 --> 00:11:22,265
‫لا، لا يُعقل هذا. إنه ميت.

174
00:11:22,849 --> 00:11:25,685
‫حسناً، أعتقد أني من سيسأل. من…

175
00:11:25,769 --> 00:11:27,062
‫كان "رومان ماريكس"…

176
00:11:27,145 --> 00:11:29,981
‫حسناً، من الواضح…
‫دكتاتور "بيلاروسيا" السابق.

177
00:11:30,065 --> 00:11:34,361
‫قبل 9 سنوات، أطاح به بشكل عنيف
‫فريق من عملاء وكالة الاستخبارات المركزية.

178
00:11:34,444 --> 00:11:37,948
‫حتى الآن، كنا نظن أنه قُتل في تلك الغارة.

179
00:11:38,657 --> 00:11:40,826
‫- هذا أسوأ مما كنا نخشاه.
‫- لماذا؟

180
00:11:40,909 --> 00:11:43,995
‫لأن فريق وكالة الاستخبارات المركزية
‫الذي أزاح "ماريكس" من السلطة

181
00:11:44,079 --> 00:11:45,997
‫كان بقيادة "جاك".

182
00:11:46,081 --> 00:11:48,291
‫آنذاك، حاول "ماريكس" رشوة "دالتون"،

183
00:11:48,375 --> 00:11:50,836
‫وتجنيده، عرض عليه الملايين مقابل خدماته.

184
00:11:50,919 --> 00:11:53,839
‫بالنظر إلى سلوك "دالتون" الأخير
‫وموقفه تجاهي…

185
00:11:55,382 --> 00:11:58,051
‫ربما قرر أخيراً القبول بعرض "ماريكس".

186
00:12:12,816 --> 00:12:15,360
‫وجدنا الشاحنة حيث أخبرتنا عنه "جيل".

187
00:12:16,528 --> 00:12:19,990
‫لكن ليس هناك ما يشير إلى وجود "جاك"
‫أو "ماريكس" أو أياً من الأسلحة المسروقة.

188
00:12:20,073 --> 00:12:21,867
‫حسناً، هذه ليست مفاجأة.

189
00:12:21,950 --> 00:12:24,077
‫رجل مثل "ماريكس" لن يبقى
‫في مكان واحد لفترة طويلة،

190
00:12:24,161 --> 00:12:27,914
‫كما لن يقود بالتأكيد
‫شيئاً واضحاً مثل الشاحنة.

191
00:12:29,791 --> 00:12:31,001
‫"مكان ما بالقرب من حدود (بيلاروسيا)"

192
00:12:31,084 --> 00:12:32,627
‫أهلاً بك من جديد في "بيلاروسيا".

193
00:12:32,711 --> 00:12:33,837
‫من الجيد العودة للديار.

194
00:12:34,588 --> 00:12:38,008
‫بمجرد عبورنا الحدود،
‫يجب علينا التخلص من هذه المركبات

195
00:12:38,091 --> 00:12:40,177
‫وإلا فسنحظى بالكثير
‫من الانتباه غير المرغوب به.

196
00:12:40,844 --> 00:12:42,971
‫- أتوافقني الرأي؟
‫- نعم.

197
00:12:43,054 --> 00:12:44,055
‫حسناً، هذا جيد.

198
00:12:45,515 --> 00:12:46,558
‫يا رفاق، هنا.

199
00:12:47,934 --> 00:12:49,978
‫- ماذا لديك؟
‫- آثار إطارات.

200
00:12:50,061 --> 00:12:52,439
‫لا بد أن "ماريكس" نقل أياً كان ما سرقه
‫إلى مركبات أصغر.

201
00:12:52,522 --> 00:12:54,399
‫إنه يتمتع بالكثير من الصفات،
‫إلا أنه ليس غبياً.

202
00:12:54,483 --> 00:12:57,527
‫قد تعود هذه الآثار إلى أي شاحنة كبيرة
‫ذات دفع رباعي.

203
00:12:59,613 --> 00:13:02,949
‫حسناً. كان الأمر يزعجني منذ أن صعدنا
‫على متن الطائرة للعودة إلى "لوس أنجلوس".

204
00:13:04,618 --> 00:13:06,745
‫لكن هل يشعر أحد غيري أن هناك أمراً مريباً؟

205
00:13:06,828 --> 00:13:09,664
‫ما الذي يجعل "ماريكس" يعمل
‫مع الرجل الذي أطاح به من السلطة؟

206
00:13:09,748 --> 00:13:12,292
‫هذا سؤال جيد يا "بوز". لديّ سؤال آخر.

207
00:13:12,375 --> 00:13:14,586
‫رفض "جاك" الرشوة قبل 9 سنوات.

208
00:13:14,669 --> 00:13:17,714
‫لذا، ما الذي جعل "ماريكس"
‫يعتقد أنه سيقبل بها الآن؟

209
00:13:17,797 --> 00:13:19,841
‫تمسكي بتلك الفكرة يا "ماتي".
‫"ماك"، إلى أين تذهب؟

210
00:13:22,511 --> 00:13:24,513
‫في "أفغانستان"، علّمت "جاك" حيلة صغيرة

211
00:13:24,596 --> 00:13:26,890
‫كنا نستخدمها لتحديد أماكن
‫تبادل المعلومات للحلفاء.

212
00:13:26,973 --> 00:13:28,975
‫مهلاً، أتظن أن هذه المرآة
‫بعكس اتجاه الطريق

213
00:13:29,059 --> 00:13:31,645
‫طريقة ذكية من "جاك" تركها خلفه
‫ليحدد لنا علامة ما؟

214
00:13:32,354 --> 00:13:33,563
‫نعم.

215
00:13:33,647 --> 00:13:35,857
‫- ألا يمكن أن تكون مجرد مرآة منحنية؟
‫- يمكن ذلك، لكنها ليست كذلك.

216
00:13:37,025 --> 00:13:38,527
‫ترك لنا "جاك" هذا.

217
00:13:38,610 --> 00:13:40,695
‫ربما. أو ربما "ماريكس" علم أنه يتم تعقبه

218
00:13:40,779 --> 00:13:42,072
‫وطلب من رجاله التخلي عن هواتفهم.

219
00:13:42,155 --> 00:13:45,784
‫نعم، ربما. إنه دليلنا الوحيد،
‫لذا، ربما يجدر بـ"رايلي" التحقق منه.

220
00:13:53,625 --> 00:13:54,626
‫"قائمة الاتصال"

221
00:13:54,709 --> 00:13:57,254
‫حسناً، اتصل هذا الهاتف بـ7 أرقام فقط.

222
00:13:57,337 --> 00:13:59,047
‫6 منها أرقام غير قابلة للتتبع.

223
00:13:59,130 --> 00:14:00,507
‫ربما استخدمها رجال "ماريكس".

224
00:14:00,590 --> 00:14:02,759
‫الرقم الـ7 هو الأكثر تكراراً.

225
00:14:02,842 --> 00:14:05,887
‫تم الاتصال به أكثر من 12 مرة
‫خلال الـ24 ساعة الماضية.

226
00:14:05,971 --> 00:14:07,180
‫لمن يعود؟

227
00:14:07,264 --> 00:14:09,766
‫يعود لـ"سيرهي ياروسلاف".

228
00:14:11,268 --> 00:14:13,853
‫- إنه شخص بالغ الخطورة.
‫- عنصر سابق في العمليات الخاصة الأوكرانية.

229
00:14:13,937 --> 00:14:17,023
‫بدأ "ياروسلاف" العمل لصالحه منذ 15 عاماً.

230
00:14:17,107 --> 00:14:18,942
‫يجب أن نجد "ياروسلاف" هذا.

231
00:14:19,025 --> 00:14:22,195
‫يتواجد حالياً في "روسلافل".
‫تبعد نحو ساعتين إلى الغرب من هنا.

232
00:14:22,279 --> 00:14:24,197
‫هل يعرف "ياروسلاف" ما ينويه "ماريكس"؟

233
00:14:25,365 --> 00:14:26,533
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

234
00:14:34,165 --> 00:14:35,750
‫أرني النقود!

235
00:14:35,834 --> 00:14:37,168
‫أنا جاد يا "ماك"،

236
00:14:37,252 --> 00:14:39,212
‫لو كنت عميلاً مستقلاً
‫لكان بوسعك تحديد أجرك الآن.

237
00:14:39,796 --> 00:14:41,673
‫إنه محق. بعد أسبوعين من مغادرتك،

238
00:14:41,756 --> 00:14:44,551
‫أعطت "ماتي" كل عميل في "فينيكس"
‫بأي نوع من الخبرة الميدانية

239
00:14:44,634 --> 00:14:46,219
‫حفنة من الخردة و5 دقائق.

240
00:14:46,303 --> 00:14:47,971
‫لم يخرجوا سوى بالمزيد من الخردة.

241
00:14:48,054 --> 00:14:49,973
‫نحن جادون، لا أحد يستطيع فعل ما تفعله.

242
00:14:50,056 --> 00:14:53,602
‫فشل مشروع "ماتي" الصغير لإيجاد جاسوس
‫عبقري آخر فشلاً ذريعاً.

243
00:14:53,685 --> 00:14:55,812
‫حتى اختفاء "جاك"، أخرجتنا من المنافسة.

244
00:14:55,895 --> 00:14:57,522
‫كنا نجمع المعلومات خلال الشهرين الماضيين.

245
00:14:57,606 --> 00:14:59,941
‫سأكون صريحاً،
‫بدأت آخذ قيلولة ما بعد الظهيرة.

246
00:15:00,025 --> 00:15:01,610
‫أحضرت بطانية وما إلى ذلك.

247
00:15:02,819 --> 00:15:04,362
‫لكن "جيل" كانت مشغولة.

248
00:15:04,446 --> 00:15:05,488
‫في آخر مرة وصلنا فيها إلى دليل…

249
00:15:05,572 --> 00:15:08,033
‫جعلتها "ماتي" تدير فرقة عمل
‫للبحث عن "موردوك".

250
00:15:08,116 --> 00:15:11,703
‫عرضت على "ماتي" خطة لمراقبة جميع المعارف.

251
00:15:11,786 --> 00:15:13,371
‫حققت تقدماً واعداً.

252
00:15:13,455 --> 00:15:16,458
‫بخلاف كونها التلميذة المدللة
‫التي تحقق علامات جيدة، كان الأمر مملاً.

253
00:15:18,752 --> 00:15:20,337
‫وماذا عن "جاك"؟

254
00:15:24,341 --> 00:15:26,051
‫لم يتعامل مع استقالتك بشكل جيد.

255
00:15:26,134 --> 00:15:27,594
‫أعتقد أنه يمكنك قول إنه فقد هدفه.

256
00:15:28,178 --> 00:15:30,388
‫كان لدى "جاك" مهمة واحدة قبل أن تغادر…

257
00:15:31,181 --> 00:15:32,182
‫حمايتك.

258
00:15:33,350 --> 00:15:34,976
‫بالرغم من كونك في الطرف الآخر من العالم،

259
00:15:35,060 --> 00:15:37,062
‫كان يتأكد من مراقبتك.

260
00:15:37,145 --> 00:15:40,315
‫نعم، كان الأمر الوحيد الذي جعله سعيداً
‫هي فكرة أنك سعيد.

261
00:15:41,691 --> 00:15:45,779
‫قال إنك التقيت امرأة مميزة.
‫من هي؟

262
00:15:47,197 --> 00:15:48,490
‫نعم. "ناشا".

263
00:15:49,407 --> 00:15:50,408
‫"ناشا".

264
00:15:50,492 --> 00:15:53,578
‫نعم، إنها معلّمة. ستحبها.

265
00:15:58,166 --> 00:16:00,210
‫لا يمكنك أن تلوم نفسك، اتفقنا؟

266
00:16:00,293 --> 00:16:02,170
‫لا علاقة لمغادرتك بما يحصل الآن.

267
00:16:02,253 --> 00:16:04,881
‫إنه محق. "جاك" رجل ناضج.
‫يتخذ قراراته بنفسه.

268
00:16:05,548 --> 00:16:07,592
‫- سيكون أول من يقول لك هذا.
‫- نعم.

269
00:16:07,676 --> 00:16:11,721
‫الفيديو الأخير الذي أرسله لي،
‫يمكنني أن أرى أنه لم يكن بأفضل حال، و…

270
00:16:12,472 --> 00:16:13,890
‫لم أرد عليه.

271
00:16:13,973 --> 00:16:15,225
‫لماذا؟

272
00:16:15,308 --> 00:16:18,895
‫لأن إخباره أني لن أعود إلى الديار
‫لم يكن ما كان يريد سماعه.

273
00:16:24,943 --> 00:16:28,405
‫- إنه يكرهني.
‫- لا يكرهك. هو مستاء فحسب.

274
00:16:29,489 --> 00:16:31,825
‫لست مضطرة لتجميل الأمور لكوني رئيسك.

275
00:16:31,908 --> 00:16:33,118
‫حسناً، إنه يكرهك.

276
00:16:33,952 --> 00:16:37,288
‫لكنك كذبت عليه طوال غالبية حياته.

277
00:16:38,331 --> 00:16:42,836
‫لا أستطيع أن أقرر إذا ما كنت تقولين
‫الحقيقة في وجه السلطة أم تتمردين؟

278
00:16:42,919 --> 00:16:44,129
‫ألا يمكن أن يكون كلا الأمرين؟

279
00:16:47,590 --> 00:16:52,178
‫ظننت أن لم شملنا سيكون، على الأقل، لطيفاً.

280
00:16:52,262 --> 00:16:53,805
‫أتفهمين؟

281
00:16:55,515 --> 00:16:58,643
‫ثبت أن من الصعب جداً
‫الحصول على المغفرة من ابني.

282
00:17:00,228 --> 00:17:02,230
‫هذا سبب أدعى لمواصلة محاولة كسبها.

283
00:17:09,028 --> 00:17:14,868
‫لماذا يُحاط الرجال مثله دوماً برجال
‫ضخمين مخيفين يحملون أسلحة كبيرة مخيفة؟

284
00:17:14,951 --> 00:17:16,703
‫لأن هؤلاء ليسوا أشخاصاً عاديين.

285
00:17:16,786 --> 00:17:18,079
‫هذا ناد الكبار.

286
00:17:18,163 --> 00:17:21,666
‫بالواقع يا سيدي، اعتدت التخلص من العاديين،
‫ولم يكن الأمر سهلاً.

287
00:17:21,750 --> 00:17:24,252
‫أعلم ذلك. لهذا السبب رفضت توظيفك. مرتين.

288
00:17:25,086 --> 00:17:27,255
‫ماذا؟ لم أنا هنا، إذن؟

289
00:17:27,338 --> 00:17:29,382
‫لأن "ماتيلدا ويبر" لحوحة للغاية.

290
00:17:29,466 --> 00:17:31,009
‫لا أقصد مقاطعة محادثة لا فائدة منها،

291
00:17:31,092 --> 00:17:34,304
‫لكن هل يمكننا العودة إلى كيفية
‫إبعاد "ياروسلاف" عن رجاله؟

292
00:17:35,054 --> 00:17:37,932
‫لن نذهب إليه. سننتظر أن يأتي إلينا.

293
00:17:56,826 --> 00:17:58,328
‫أتعرف من أكون…

294
00:17:58,411 --> 00:17:59,829
‫وفّر التهديدات.

295
00:18:01,039 --> 00:18:04,959
‫أتميّز هذا؟ إنه مشهد عبر الأقمار الاصطناعية
‫لمجمعك السكني في "أوكرانيا".

296
00:18:06,294 --> 00:18:07,837
‫أترى تلك الطائرة هنا؟

297
00:18:07,921 --> 00:18:10,215
‫هذه مقاتلة شبح من طراز "جاي 20" صينية.

298
00:18:10,298 --> 00:18:12,091
‫واحدة من نموذجين أوليين موجودين.

299
00:18:12,175 --> 00:18:13,176
‫وهذا مثير للاهتمام،

300
00:18:13,259 --> 00:18:15,929
‫لأن الحكومة الصينية فقدت واحدة قبل 6 أشهر،

301
00:18:16,596 --> 00:18:18,223
‫ولا أحد يعرف من يمتلكها أو أين هي.

302
00:18:18,306 --> 00:18:19,390
‫لذا، أمامك خياران.

303
00:18:19,474 --> 00:18:22,769
‫أخبرنا ما نريد معرفته
‫أو سنتواصل مع الحكومة الصينية.

304
00:18:23,978 --> 00:18:25,563
‫ما الذي تريدون معرفته؟

305
00:18:25,647 --> 00:18:29,400
‫اتصل بك "رومان ماريكس"
‫12 مرة خلال الـ24 ساعة الماضية.

306
00:18:29,484 --> 00:18:30,860
‫لماذا؟

307
00:18:30,944 --> 00:18:32,779
‫يريد "ماريكس" شراء جيش.

308
00:18:33,613 --> 00:18:38,159
‫لديّ 3 آلاف من المرتزقة المدربين عالياً
‫جاهزون للانتشار الفوري.

309
00:18:38,243 --> 00:18:40,620
‫ولمعلوماتي فحسب، في حال دخلت السوق يوماً،

310
00:18:40,703 --> 00:18:43,248
‫كم تكلفة 3 آلاف
‫من المرتزقة المدربين عالياً؟

311
00:18:43,331 --> 00:18:44,415
‫50 مليون دولار.

312
00:18:45,917 --> 00:18:47,335
‫قال "ماريكس" إنه سيأخذهم جميعهم.

313
00:18:48,253 --> 00:18:50,505
‫أخبرني أنه سيتواصل معي
‫عندما يحصل على التمويل.

314
00:18:58,888 --> 00:19:02,892
‫"ماتي"، الأخبار الجيدة أننا وجدنا
‫"ياروسلاف" واستجوبنا "ياروسلاف".

315
00:19:02,976 --> 00:19:05,728
‫هذا رائع.
‫لكن يبدو أن هناك أخباراً سيئة أيضاً.

316
00:19:05,812 --> 00:19:09,023
‫نعم. "ماريكس" يريد شراء جيش
‫وسيبيعه "ياروسلاف" الجيش.

317
00:19:09,107 --> 00:19:11,818
‫إذن، يخطط "ماريكس"
‫للإطاحة بالديكتاتور الحالي،

318
00:19:11,901 --> 00:19:12,902
‫واستعادة منصبه السابق.

319
00:19:12,986 --> 00:19:16,948
‫هذا ما يبدو عليه الأمر. يثير هذا بعض
‫الأسئلة مثل، ما علاقة "جاك" بكل هذا؟

320
00:19:17,031 --> 00:19:19,075
‫وأيضاً، كيف تمكن رجل فرّ
‫من بلاده خالي الوفاض

321
00:19:19,158 --> 00:19:20,368
‫من جمع 50 مليوناً؟

322
00:19:20,451 --> 00:19:22,453
‫في الواقع، يمكنني الإجابة عن كلا السؤالين.

323
00:19:22,537 --> 00:19:24,706
‫وفقاً للملفات غير المنقّحة،

324
00:19:24,789 --> 00:19:27,917
‫أحد مؤشرات مهمة "جاك" للإطاحة بـ"ماريكس"

325
00:19:28,001 --> 00:19:29,961
‫كانت سرقة ثروة الديكتاتور

326
00:19:30,044 --> 00:19:33,339
‫من الماس غير المصقول من قصره
‫وإخفاءها داخل البلاد.

327
00:19:33,423 --> 00:19:35,925
‫دعيني أخمن، قيمة هذه الحجارة 50 مليوناً؟

328
00:19:36,009 --> 00:19:39,095
‫في الواقع، أكثر من 57 مليوناً.

329
00:19:39,178 --> 00:19:41,139
‫سيصطحب "جاك" "ماريكس" إلى الماس.

330
00:19:41,222 --> 00:19:44,767
‫ما يفسر تقرّب "ماريكس" من "جاك"
‫وكيف استطاع تحمّل تكاليف هذا الجيش،

331
00:19:44,851 --> 00:19:47,478
‫إلا أن هذا لا يفسر سبب
‫قبول "جاك" مساعدتهم.

332
00:19:47,562 --> 00:19:49,981
‫هذا صحيح، إلا أن الأمور تزداد سوءاً.

333
00:19:50,064 --> 00:19:53,526
‫لأنه بعد 3 أشهر من إخفاء "جاك"
‫للماس في "بيلاروسيا"،

334
00:19:53,610 --> 00:19:57,238
‫أرسلت الاستخبارات المركزية
‫فريق عملاء آخر لأخذها.

335
00:19:58,406 --> 00:20:00,241
‫هل يعلم "جاك" أنه يصطحب "ماريكس" إلى مخبأ

336
00:20:00,325 --> 00:20:01,576
‫أُخلي قبل 9 سنوات؟

337
00:20:01,659 --> 00:20:03,661
‫للأسف، هو لا يعلم.

338
00:20:03,745 --> 00:20:05,496
‫هذا يعني أن وقتنا ضيق.

339
00:20:05,580 --> 00:20:07,874
‫حالما يدرك "ماريكس" أن ثروته مفقودة…

340
00:20:07,957 --> 00:20:09,125
‫فسيقتل "جاك".

341
00:20:12,921 --> 00:20:15,715
‫"دخول الأجواء البيلاروسية…"

342
00:20:16,382 --> 00:20:18,927
‫"الأجواء غير الصديقة"

343
00:20:20,219 --> 00:20:21,554
‫يا رفاق؟ ما هذا؟

344
00:20:21,638 --> 00:20:23,306
‫يبدو كأنها مضادات الطائرات.

345
00:20:23,389 --> 00:20:28,394
‫"أوليغ فاديم"، ديكتاتور "بيلاروسيا"
‫الحالي، أصدر للتو أوامره بإسقاطكم.

346
00:20:30,021 --> 00:20:31,940
‫اسمع يا "ماك"، أنت تعلم أني أكره انتقادك،

347
00:20:32,023 --> 00:20:34,108
‫لكن هل أنت أكيد أن هذا أفضل خياراتنا؟

348
00:20:34,192 --> 00:20:35,443
‫للأسف، هذا خيارنا الوحيد.

349
00:20:35,526 --> 00:20:38,237
‫"ماريكس" متواجد بالفعل في "بيلاروسيا"،
‫ما يعني أننا تأخرنا كثيراً.

350
00:20:38,321 --> 00:20:40,949
‫إن أردنا إنقاذ "جاك"،
‫فعلينا الوصول إلى المخبأ أولاً،

351
00:20:41,032 --> 00:20:43,701
‫ما يعني أن التسلل عبر البر غير وارد.
‫لن نلحق بهم أبداً.

352
00:20:48,623 --> 00:20:52,085
‫يا رفاق، لا تقلقوا، نحن أعلى بكثير
‫من نطاق مضادات طائراتهم.

353
00:20:52,168 --> 00:20:54,045
‫لست قلقاً بشأن أولئك
‫الذين سيبقون منا في الطائرة.

354
00:20:54,128 --> 00:20:55,755
‫أنا قلق بشأن المجنونين اللذين يوشكان على…

355
00:20:55,838 --> 00:20:58,424
‫"بوزر"، سنكون بخير. أعدك.

356
00:21:03,429 --> 00:21:04,973
‫ستُطلق علينا النيران طوال وقت نزولنا.

357
00:21:05,056 --> 00:21:08,434
‫لذا، لزيادة فرصنا بالوصول إلى الأرض أحياء،

358
00:21:08,518 --> 00:21:10,603
‫لا تفتح مظلتك قبل أن نصل لعلو 600 متر.

359
00:21:10,687 --> 00:21:12,647
‫بهذا الشكل لن يكون هبوطنا ممتعاً.

360
00:21:12,730 --> 00:21:17,026
‫هذا صحيح، لكن إن فتحنا المظلات باكراً،
‫فستقل حظوظنا بالهبوط كثيراً.

361
00:22:00,069 --> 00:22:02,113
‫أُصبت. أكرر. أُصبت.

362
00:22:02,196 --> 00:22:03,865
‫حسناً، ربما كان "بوزر" محقاً.

363
00:22:03,948 --> 00:22:06,617
‫لا يقفز سوى المجانين
‫وسط تبادل لإطلاق النار.

364
00:22:12,749 --> 00:22:14,917
‫أنا عالق. لا أستطع سحب مظلتي الاحتياطية.

365
00:22:28,056 --> 00:22:30,725
‫بمجرد أن أقص المظلة الرئيسية،
‫اسحب الاحتياطية.

366
00:22:44,072 --> 00:22:45,239
‫"سرعة الهبوط جيدة"

367
00:22:47,116 --> 00:22:48,409
‫عمل جيد أيها الأشقر.

368
00:22:51,579 --> 00:22:52,580
‫بنيّ…

369
00:22:59,504 --> 00:23:02,298
‫حسناً يا رفاق، حافظا على اتجاهكما.
‫أوشكتما على الوصول.

370
00:23:02,381 --> 00:23:03,466
‫تقع على التلة التالية.

371
00:23:14,727 --> 00:23:17,230
‫- أهناك خطب ما؟
‫- لن نتكلم عما حصل للتو؟

372
00:23:17,313 --> 00:23:19,649
‫- شكرتني بالفعل على إنقاذك.
‫- لا، حاولت شكرك.

373
00:23:19,732 --> 00:23:21,901
‫أعطيتني سكيني وابتعدت.

374
00:23:23,069 --> 00:23:24,529
‫يُسمى هذا في قاموسي إهانة.

375
00:23:25,571 --> 00:23:27,281
‫- تعني تجاهلاً.
‫- كما تشاء.

376
00:23:27,365 --> 00:23:31,160
‫ما أعنيه هو أن تجاهلي في كل مرة
‫أحاول فيها التعامل معك

377
00:23:31,244 --> 00:23:32,286
‫أصبح أمراً متعباً.

378
00:23:33,412 --> 00:23:34,455
‫حسناً.

379
00:23:35,998 --> 00:23:38,751
‫ما رأيك أن نجد طريقة
‫لتخليص "جاك" من "ماريكس"،

380
00:23:38,835 --> 00:23:40,545
‫وبعدها نعود إلى الديار ولا نتكلم مجدداً؟

381
00:23:40,628 --> 00:23:43,172
‫يا رفاق، يجب تأجيل هذه الجلسة العلاجية.

382
00:23:43,256 --> 00:23:46,134
‫نحن نتتبع شاحنة تتجه نحوكم.
‫على بعد 16 كيلومتراً عنكم.

383
00:23:46,217 --> 00:23:49,137
‫إذا كنتما تريدان إنقاذ "جاك"،
‫فعليكما إيجاد خطة.

384
00:23:49,220 --> 00:23:50,555
‫في الحال.

385
00:23:50,638 --> 00:23:54,225
‫أحضر "جاك". سأشتت انتباههم.
‫سألاقيك عند المخرج.

386
00:24:28,217 --> 00:24:29,969
‫"ماك"، ما الذي تفعله هنا؟

387
00:24:31,888 --> 00:24:33,723
‫خبأت وكالة الاستخبارات المركزية الماس
‫قبل 9 سنوات.

388
00:24:33,806 --> 00:24:35,558
‫لذا، سيقتلك "ماريكس"
‫إذا ما دخلت تلك الكنيسة.

389
00:24:35,641 --> 00:24:37,476
‫- حقاً؟
‫- نعم.

390
00:24:38,644 --> 00:24:42,231
‫حسناً، هذا آخر شيء
‫أريد حصوله اليوم على قائمتي.

391
00:24:42,315 --> 00:24:43,649
‫ما الخطة؟

392
00:24:43,733 --> 00:24:45,943
‫- أن نخرج من هنا.
‫- نعم، سر أمامي.

393
00:24:51,490 --> 00:24:55,912
‫عاد "ماك". ليس لديك أدنى فكرة
‫عن مدى سروري لرؤيتك مجدداً يا صديقي.

394
00:24:55,995 --> 00:24:57,997
‫نعم، الشعور متبادل يا صديقي،
‫لكن لا بد أن أسألك

395
00:24:58,080 --> 00:24:59,582
‫عن عملك مع "ماريكس"، ما الأمر؟

396
00:25:00,499 --> 00:25:02,668
‫- الأمر معقد.
‫- هذا جواب مريع.

397
00:25:02,752 --> 00:25:04,212
‫لكنه الحقيقة. وسأكون صريحاً معك.

398
00:25:04,295 --> 00:25:06,672
‫كانت الأشهر القليلة الماضية
‫مظلمة بسبب غيابك يا أخي.

399
00:25:06,756 --> 00:25:08,424
‫لقد أسعدتني اليوم هنا.

400
00:25:09,008 --> 00:25:10,968
‫"أقرب إلى نقطة الإخلاء"

401
00:25:43,251 --> 00:25:45,836
‫"في الوقت نفسه…
‫في الكنيسة المهجورة"

402
00:25:45,920 --> 00:25:47,255
‫لقد كذب.

403
00:25:50,091 --> 00:25:52,134
‫"دالتون". "دالتون".

404
00:25:52,218 --> 00:25:54,095
‫"دالتون"، أعلم أنك تسمعني.

405
00:25:54,178 --> 00:25:57,265
‫"ماريكس"، كيف تسير أمور البحث
‫عن الماس هناك يا فتى؟

406
00:25:57,348 --> 00:25:59,558
‫- أنت تعلم أنها ليست هنا.
‫- نعم، أعلم.

407
00:25:59,642 --> 00:26:01,602
‫الأمر محبط لك،
‫قطعت كل هذه المسافة من أجل لا شيء؟

408
00:26:01,686 --> 00:26:02,770
‫"دالتون"، عندما أجدك…

409
00:26:02,853 --> 00:26:05,523
‫ماذا ستفعل؟ ستنحني وتقبّل مؤخرتي؟

410
00:26:06,357 --> 00:26:08,234
‫قبّلها أيها القوي. أنت فاشل.

411
00:26:08,317 --> 00:26:11,153
‫بالمناسبة، الصفقة لاغية، لذا… وداعاً.

412
00:26:11,779 --> 00:26:14,282
‫"دالتون"! "دالتون"!

413
00:26:18,953 --> 00:26:20,788
‫- أين هو؟
‫- لا أعلم.

414
00:26:21,539 --> 00:26:22,665
‫هل أنت متأكد من أن هذا هو الموقع؟

415
00:26:22,748 --> 00:26:24,458
‫نعم، هذا هو الموقع المحدد.
‫هذه نقطة الإخلاء.

416
00:26:24,542 --> 00:26:25,668
‫يُفترض أن يكون هنا الآن.

417
00:26:25,751 --> 00:26:28,546
‫نعم، لكن توجد مشكلة صغيرة يا صديقي،
‫إنه ليس هنا.

418
00:26:30,089 --> 00:26:31,757
‫أضعنا الكثير من الوقت. لنخرج من هنا.

419
00:26:31,841 --> 00:26:33,259
‫هل حقاً ستذهب من دونه؟

420
00:26:33,342 --> 00:26:35,177
‫هيا يا رجل. اتصل به على الأقل.

421
00:26:36,012 --> 00:26:37,096
‫هيا.

422
00:26:41,517 --> 00:26:43,602
‫- نعم، أين أنت؟
‫- إنه برفقتي.

423
00:26:44,812 --> 00:26:47,231
‫وقريباً، ستكون كذلك أيضاً.

424
00:26:48,149 --> 00:26:51,152
‫وستعرف عقوبة
‫التعدّي على أملاك الغير في بلادي،

425
00:26:51,235 --> 00:26:52,653
‫أياً كنت.

426
00:26:52,737 --> 00:26:54,822
‫مرحباً، هذا "أوليغ فاديم"، صحيح؟

427
00:26:55,740 --> 00:26:57,199
‫معك "جاك دالتون"، سُررت بلقائك.

428
00:26:57,283 --> 00:26:59,410
‫أنا الرجل الذي أطاح بـ"ماريكس" لصالحك.

429
00:26:59,493 --> 00:27:02,204
‫ولا داعي لشكري. على الرحب والسعة.

430
00:27:02,288 --> 00:27:03,706
‫أتعلم، كنت أفكر،

431
00:27:03,789 --> 00:27:07,043
‫بما أني السبب الوحيد
‫لوجودك في السلطة في المقام الـ1،

432
00:27:07,126 --> 00:27:10,087
‫ربما يمكنك خدمتنا وألّا تقتل صديقنا.
‫أتبدو فكرة جيدة بالنسبة إليك؟

433
00:27:11,714 --> 00:27:13,049
‫لم يكن من المفترض أن تكون تلك مزحة.

434
00:27:13,132 --> 00:27:14,300
‫"فاديم"، ماذا تريد؟

435
00:27:14,383 --> 00:27:15,801
‫لن يكون هناك صفقات.

436
00:27:15,885 --> 00:27:20,639
‫المقاتلون الأعداء الذين يتعدّون على أرض
‫"بيلاروسيا" يُعدمون بلا استثناء.

437
00:27:20,723 --> 00:27:24,018
‫ما يعني أني سأقتل صديقك.

438
00:27:25,102 --> 00:27:27,104
‫اسمع يا "فاديم"، سأجعل الأمر بسيطاً.

439
00:27:28,147 --> 00:27:29,982
‫سلّمنا صديقنا، سالماً…

440
00:27:31,901 --> 00:27:33,402
‫وسنسلّمك "رومان ماريكس".

441
00:27:33,486 --> 00:27:34,695
‫جميل. صحيح.

442
00:27:34,779 --> 00:27:37,156
‫- "رومان ماريكس" ميت.
‫- لا.

443
00:27:37,239 --> 00:27:40,326
‫أنت مخطئ يا صديقي.
‫"ماريكس" على قيد الحياة.

444
00:27:40,409 --> 00:27:45,039
‫ويخطط حالياً لشراء جيش من المرتزقة

445
00:27:45,122 --> 00:27:48,542
‫ليزور قصرك ويلقي التحية
‫ويسفك دمك ويستعيد منصبه السابق.

446
00:27:50,503 --> 00:27:51,545
‫- أنت تكذب.
‫- لا.

447
00:27:51,629 --> 00:27:53,506
‫لا، لست أكذب. استمع للأخبار.

448
00:27:53,589 --> 00:27:56,258
‫المستودع الروسي الذي اقتُحم للتو،

449
00:27:56,342 --> 00:27:59,261
‫كان ذلك "ماريكس" ورجاله يسرقون الأسلحة.
‫الكثير والكثير من الأسلحة.

450
00:27:59,345 --> 00:28:01,472
‫عندما يحصل "ماريكس" على ذلك الجيش
‫لاستخدام تلك الأسلحة،

451
00:28:01,555 --> 00:28:04,350
‫كم من الوقت سيمضي برأيك قبل أن يطرق بابك؟

452
00:28:04,934 --> 00:28:06,602
‫الأخبار الجيدة
‫أنه لا ضرورة لأن يحدث أي من هذا

453
00:28:06,685 --> 00:28:09,146
‫لأنه يمكننا تسليمك "ماريكس" ملفوفاً بشريط.

454
00:28:16,028 --> 00:28:18,322
‫أحضر لي "ماريكس" في غضون ساعتين.

455
00:28:18,406 --> 00:28:20,950
‫سأرسل إحداثيات
‫موقع التسليم إلى هذا الهاتف.

456
00:28:22,410 --> 00:28:25,704
‫لكن تذكر كلماتي، إذا حاولت أي شيء...

457
00:28:26,622 --> 00:28:30,209
‫فسيموت صديقك ميتة مؤلمة للغاية.

458
00:28:30,292 --> 00:28:32,086
‫مؤلمة للغاية. فهمت. شكراً.

459
00:28:32,169 --> 00:28:34,797
‫وداعاً. إنه جذاب مثل "ماريكس".

460
00:28:34,880 --> 00:28:36,048
‫"ماتي" و"بوزر"، سمعتما كل شيء؟

461
00:28:36,132 --> 00:28:38,175
‫- نعم يا "ماك"، سمعنا كل شيء.
‫- نحن أيضاً.

462
00:28:38,259 --> 00:28:40,761
‫"ماك"، وافقت للتو على مبادلة
‫"ماريكس" بـ"أوفرسايت"،

463
00:28:40,845 --> 00:28:42,304
‫وهو أمر رائع،
‫باستثناء مشكلة واحدة صغيرة.

464
00:28:42,388 --> 00:28:43,806
‫نعم، أعلم.

465
00:28:44,723 --> 00:28:47,518
‫علينا الإمساك به قبل فراره من "بيلاروسيا".
‫أين هو الآن؟

466
00:28:48,561 --> 00:28:52,690
‫عبر للتو مدينة "أورشا"،
‫متجهاً شرقاً نحو الحدود الروسية.

467
00:28:52,773 --> 00:28:54,692
‫انتظر. انظر إلى هذا الجسر هناك.

468
00:28:54,775 --> 00:28:57,445
‫يجب عليه عبوره
‫إذا أراد الوصول بمأمن إلى "روسيا".

469
00:28:57,528 --> 00:28:59,447
‫- نعم. الجسر نقطة عبور جيدة.
‫- نعم.

470
00:28:59,530 --> 00:29:01,615
‫هناك مشكلة وحيدة، هذا الجسر بالتحديد

471
00:29:01,699 --> 00:29:04,869
‫يصادف كونه أحد نقاط التفتيش
‫العسكرية لـ"أوليغ فاديم".

472
00:29:04,952 --> 00:29:07,705
‫ما يعني أنه تحت الحراسة. إذا ما وضع
‫"فاديم" يده على "ماريكس" قبلنا…

473
00:29:07,788 --> 00:29:09,540
‫ستُلغى الصفقة، وسيكون أبوك…

474
00:29:09,623 --> 00:29:10,624
‫ميتاً. أجريت الحسابات.

475
00:29:18,132 --> 00:29:20,050
‫- يمكنني عد 4 جنود على الجسر.
‫- نعم، حسناً.

476
00:29:20,134 --> 00:29:23,262
‫حسناً. يجب علينا التعامل معهم
‫قبل وصول "ماريكس"

477
00:29:23,345 --> 00:29:24,722
‫وإلا فسيتصل هؤلاء الجنود بـ"فاديم"،

478
00:29:24,805 --> 00:29:26,390
‫وسيتحول هذا المكان إلى حلبة صراع كبيرة

479
00:29:26,474 --> 00:29:27,475
‫ولن نمسك بـ"ماريكس" قط.

480
00:29:27,558 --> 00:29:29,560
‫- نعم.
‫- كيف تريد معالجة الأمر؟

481
00:29:29,643 --> 00:29:30,728
‫أي أفكار؟

482
00:29:34,398 --> 00:29:36,817
‫ماذا كان "الرجل العنكبوت" ليفعل؟

483
00:29:39,028 --> 00:29:42,239
‫سيزحف على طول الجزء السفلي من الجسر.
‫سيهاجم من الأسفل بشبكته.

484
00:29:43,449 --> 00:29:45,117
‫- أهذا ما سنفعله؟
‫- كله ما عدا الشبكة.

485
00:29:45,201 --> 00:29:47,953
‫نعم، انتظر… لم أكن جاداً يا صديقي.

486
00:29:48,037 --> 00:29:49,079
‫حسناً، أنا جاد.

487
00:29:59,840 --> 00:30:00,966
‫هل يمكنك جلب ذلك السلك؟

488
00:30:03,052 --> 00:30:06,222
‫حسناً، من المفترض أن الرجل العنكبوت
‫سيكون على الجسر الآن،

489
00:30:06,305 --> 00:30:08,641
‫لكن أرجوكم، شبكته التي يطلقها من معصميه

490
00:30:08,724 --> 00:30:11,810
‫مع قوة شد ومرونة تتحدى قوانين الكيمياء،

491
00:30:11,894 --> 00:30:13,979
‫والفيزياء والأحياء.

492
00:30:14,063 --> 00:30:17,525
‫ما أعنيه هو أن رافعة ميكانيكية بنظام كبح

493
00:30:17,608 --> 00:30:18,901
‫هي ثاني أفضل شيء.

494
00:30:18,984 --> 00:30:22,154
‫قد تكون أبطأ من الرجل العنكبوت،
‫لكنها ستنجز المهمة.

495
00:30:23,531 --> 00:30:25,824
‫عليك أن تقرّ بأنك افتقدت هذه الأمور،
‫أليس كذلك؟

496
00:30:25,908 --> 00:30:29,745
‫أنت وأنا نقوم بشيء ما غبي وخطير للغاية

497
00:30:29,828 --> 00:30:31,580
‫قد يتسبب بمقتلنا؟

498
00:30:31,664 --> 00:30:32,665
‫أعلم أني افتقدته.

499
00:30:32,748 --> 00:30:34,792
‫- أتظن هذا يساعد؟
‫- على الأرجح لا.

500
00:30:36,335 --> 00:30:37,545
‫حسناً. آسف. نعم.

501
00:30:37,628 --> 00:30:39,964
‫أنا سعيد جداً فحسب.

502
00:30:40,047 --> 00:30:41,799
‫حسناً، هذا جيد، لكن أريد منك مساعدتي.

503
00:30:41,882 --> 00:30:44,301
‫- لذا أعطني ذلك الدولاب الذي هناك.
‫- نعم.

504
00:31:28,554 --> 00:31:29,555
‫"ماتي"، الجسر آمن.

505
00:31:29,638 --> 00:31:31,307
‫في الوقت المناسب. "ماريكس" يقترب.

506
00:34:08,756 --> 00:34:12,050
‫هل أنقذ "جاك" أم أوقف "ماريكس"؟
‫إنه ليس خياراً حتى.

507
00:34:47,961 --> 00:34:49,046
‫"ماك"؟

508
00:34:50,714 --> 00:34:51,840
‫أنت مجنون.

509
00:34:57,012 --> 00:34:59,223
‫ما المضحك في الأمر؟

510
00:35:03,769 --> 00:35:05,604
‫أنا على قيد الحياة. أنت على قيد الحياة.

511
00:35:05,687 --> 00:35:08,398
‫أتعلم، بعد "القاهرة"،
‫أشعر أني أخاطر كثيراً.

512
00:35:08,482 --> 00:35:10,484
‫حسناً، في النهاية سينفد حظك.

513
00:35:10,567 --> 00:35:12,903
‫نعم، حسناً، ليس عندما تكون في الجوار.

514
00:35:12,986 --> 00:35:14,196
‫كما هو واضح.

515
00:35:20,160 --> 00:35:23,997
‫"ماتي"، "جاك" بخير، لكن "ماريكس" هرب.

516
00:35:24,665 --> 00:35:26,458
‫حقاً؟ "ليانا"؟

517
00:35:28,210 --> 00:35:29,253
‫لا يا سيدتي.

518
00:35:29,336 --> 00:35:32,297
‫"ليانا"، اصطحبي راكبك
‫إلى الإحداثيات التي أرسلتها.

519
00:35:32,381 --> 00:35:35,759
‫سلّميه لـ"فاديم"، وعودي برفقة "أوفرسايت".

520
00:35:35,843 --> 00:35:37,177
‫عُلم.

521
00:35:40,973 --> 00:35:42,307
‫انتهى الأمر، إذن؟

522
00:35:43,559 --> 00:35:46,228
‫حسناً يا صديقي، يمكنك الآن إخباري…

523
00:35:46,311 --> 00:35:48,230
‫ما الذي كنت تفعله بالعمل مع "ماريكس"؟

524
00:35:48,313 --> 00:35:52,150
‫لم أكن أحاول ذلك. في البداية،
‫كنت أعمل على مهمة مختلفة تماماً.

525
00:35:52,234 --> 00:35:53,360
‫التي كانت؟

526
00:35:53,443 --> 00:35:55,779
‫كنت سأقوم بمطاردة وإمساك "والش".

527
00:35:55,863 --> 00:36:00,158
‫نعم، ارتأيت أني إذا ما أمسكت
‫بشريك والدك السابق،

528
00:36:00,242 --> 00:36:01,869
‫لا أعلم، ربما سيتقاعد.

529
00:36:01,952 --> 00:36:03,996
‫وعندها يمكنك العودة إلى "فينيكس".

530
00:36:05,664 --> 00:36:09,835
‫حسناً، بالواقع، أفهم ذلك.
‫لكن ما دخل "ماريكس" بكل هذا؟

531
00:36:09,918 --> 00:36:11,962
‫قبل أن أجد "والش"، وجدني "ماريكس".

532
00:36:12,045 --> 00:36:13,088
‫لذا، قررت العمل لصالحه؟

533
00:36:13,171 --> 00:36:15,632
‫أراني صورة لك في "نيجيريا" يا صديقي.

534
00:36:15,716 --> 00:36:16,884
‫كان يعلم أين تتواجد.

535
00:36:16,967 --> 00:36:19,428
‫وقال إني إن لم أساعده
‫في استعادة الـ50 مليوناً،

536
00:36:19,511 --> 00:36:21,930
‫كان سيرسل أحدهم إلى هناك لقتلك.

537
00:36:24,016 --> 00:36:26,685
‫وافقت على العمل معه لإنقاذ حياتي؟

538
00:36:26,768 --> 00:36:28,312
‫نعم. إلى حد ما.

539
00:36:28,395 --> 00:36:31,356
‫بعدها أدركت أني أستطيع الاستفادة من الأمر.

540
00:36:31,440 --> 00:36:32,566
‫أتفهم ما أقوله؟

541
00:36:32,649 --> 00:36:35,652
‫للمرة الـ1 في حياتي،
‫كان يمكنني رؤية مستقبلي أمامي.

542
00:36:35,736 --> 00:36:40,032
‫عرفت أنه في حال تم تداول صور
‫عملي مع "ماريكس" في العالم…

543
00:36:41,033 --> 00:36:43,785
‫فسترى "فينيكس" ذلك، ويدركون أني في ورطة و…

544
00:36:43,869 --> 00:36:45,871
‫وسيرسلون "أوفرسايت" لإحضاري.

545
00:36:46,997 --> 00:36:49,458
‫بالضبط. نعم. بالضبط.

546
00:36:49,541 --> 00:36:50,584
‫أتعلم…

547
00:36:51,960 --> 00:36:55,589
‫أنقذت حياتي يا صديقي،
‫لكن يمكنني القول إني…

548
00:36:56,298 --> 00:36:57,799
‫أنقذت حياتك أيضاً.

549
00:36:57,883 --> 00:37:01,762
‫أنقذتك من حياة البؤس وتبديد مواهبك.

550
00:37:01,845 --> 00:37:03,805
‫أنا جاد يا رجل. العالم يحتاج إليك
‫يا "ماك".

551
00:37:04,848 --> 00:37:07,017
‫وأنت مدين بذلك للعالم بعملك في "فينيكس".

552
00:37:08,018 --> 00:37:10,437
‫يجب عليك تنحية مشاكلك الشخصية
‫مع والدك جانباً

553
00:37:10,520 --> 00:37:13,899
‫وإدراك أن هذا هو المكان
‫الذي يجب عليك التواجد فيه،

554
00:37:13,982 --> 00:37:17,235
‫على حافة الهاوية مع صديقك
‫وأنتما تهربان من الموت.

555
00:37:23,575 --> 00:37:25,243
‫افتقدت هذا قليلاً، أليس كذلك؟

556
00:37:27,663 --> 00:37:28,705
‫نعم، فعلت.

557
00:37:41,551 --> 00:37:44,012
‫"الديار"

558
00:37:45,806 --> 00:37:47,099
‫"مؤسسة (فينيكس)"

559
00:37:52,104 --> 00:37:54,064
‫تسرني رؤيتك حياً يا "جيم".

560
00:37:54,147 --> 00:37:55,649
‫من الجيد أني ما زلت حياً يا "ماتي".

561
00:37:56,608 --> 00:37:58,151
‫الفضل يعود لـ"أنغوس"

562
00:37:58,235 --> 00:38:01,029
‫لا أستطيع إخبارك كم مرة سمعت هذا من قبل.

563
00:38:01,113 --> 00:38:04,199
‫التقدير لابنك لإنقاذ حياة شخص ما.

564
00:38:05,617 --> 00:38:06,952
‫أنت دربته بشكل جيد.

565
00:38:07,828 --> 00:38:11,581
‫لا يا "جيم". كل ما فعلناه هو توجيهه.

566
00:38:12,582 --> 00:38:14,835
‫يمكنني تدريب العملاء للعمل في الميدان،

567
00:38:14,918 --> 00:38:17,212
‫يمكنني تدريب العملاء للعمل كجزء من فريق،

568
00:38:17,295 --> 00:38:19,965
‫لكن لا يمكنني تدريب العملاء
‫لفعل ما يفعله هو.

569
00:38:20,549 --> 00:38:24,052
‫ومن دونه، لا تعمل "فينيكس" بكامل طاقاتها.

570
00:38:24,136 --> 00:38:25,303
‫أوافقك الرأي.

571
00:38:26,471 --> 00:38:29,349
‫لهذا السبب آمل أن نجلس ونتحدث إليه.

572
00:38:30,392 --> 00:38:32,185
‫بصراحة، لا أعتقد أن هذا سيكون كافياً.

573
00:38:33,311 --> 00:38:35,313
‫هناك الكثير من الأمور العالقة بينكما.

574
00:38:35,397 --> 00:38:40,193
‫أمور عالقة قد لا يرغب في تجاهلها
‫أو المسامحة بشأنها.

575
00:38:42,571 --> 00:38:44,281
‫هل تطلبين مني الاستقالة؟

576
00:38:47,075 --> 00:38:50,495
‫أطلب منك تجاوز التفكير بنفسك وبمشاعرك،

577
00:38:51,079 --> 00:38:53,790
‫أن تفكر بالصالح العام، بـ"فينيكس"،

578
00:38:54,374 --> 00:38:57,002
‫النصيحة التي قدمتها لي عدة مرات.

579
00:38:59,212 --> 00:39:01,548
‫حسناً، أوافقك الرأي أننا بحاجة إلى "أنغوس".

580
00:39:02,758 --> 00:39:04,259
‫وإن كان الأمر يتطلّب ذلك…

581
00:39:05,302 --> 00:39:07,095
‫فسأجري بالترتيبات اللازمة.

582
00:39:07,929 --> 00:39:10,057
‫هذا جيد. يسرني سماع هذا.

583
00:39:10,140 --> 00:39:12,934
‫هناك أمر آخر، ولن يعجبك.

584
00:39:13,727 --> 00:39:16,188
‫أنت مدين لـ"جاك" باعتذار
‫لاعتقادك أنه انقلب ضدنا.

585
00:39:16,855 --> 00:39:20,609
‫فضلاً عن العرفان بالجميل
‫لمساعدته في إنقاذ حياتك.

586
00:39:30,077 --> 00:39:31,328
‫أين "أنغوس"؟

587
00:39:35,999 --> 00:39:38,376
‫انتبه يا حبيبي. إذا ما ابتسمت أكثر
‫فستؤذي نفسك.

588
00:39:38,460 --> 00:39:39,878
‫لا يسعني سوى رسم ابتسامة عريضة.

589
00:39:39,961 --> 00:39:42,339
‫فتاتي مليئة بالمفاجآت.
‫لم أعلم أنك تجيدين الطيران.

590
00:39:42,422 --> 00:39:44,174
‫أنت مثل "بروس لي" برخصة طيار.

591
00:39:44,925 --> 00:39:48,595
‫علّمني عمي. كان يملك مزرعة،
‫واحتاج إلى مساعدة في رش المحاصيل.

592
00:39:48,678 --> 00:39:50,263
‫هذا مثير.

593
00:39:50,347 --> 00:39:51,765
‫مثير!

594
00:39:52,849 --> 00:39:54,476
‫- تفضلي. نعم.
‫- شكراً لك.

595
00:39:57,187 --> 00:39:58,188
‫أين "ماك"؟

596
00:39:59,356 --> 00:40:01,149
‫لن يأتي يا "بوزر".

597
00:40:01,233 --> 00:40:03,485
‫لن يأتي الآن أم…

598
00:40:03,568 --> 00:40:04,778
‫سيعود إلى "نيجيريا".

599
00:40:04,861 --> 00:40:07,572
‫انتظر، لا. "ماك" لن يغادر ببساطة
‫من دون وداعنا.

600
00:40:07,656 --> 00:40:10,450
‫ترك رسالة وداع. مكتوبة.

601
00:40:11,660 --> 00:40:15,872
‫ترك رسالة يقول فيها أنه لا يرغب
‫بوداعنا شخصياً مجدداً لأن…

602
00:40:17,707 --> 00:40:19,417
‫حسناً، لأن الأمر كان مؤلماً جداً
‫في المرة الماضية.

603
00:40:21,128 --> 00:40:22,170
‫إذن…

604
00:40:31,555 --> 00:40:35,225
‫يسرني إعلامك أن صديقي
‫"جاك دالتون" سليم ومعافى، لذا…

605
00:40:35,308 --> 00:40:36,309
‫"(ناشا)"

606
00:40:36,393 --> 00:40:38,311
‫يسرّني سماع هذا.

607
00:40:39,146 --> 00:40:42,065
‫ماذا عن والدك؟ هل سنحت لكما الفرصة للتكلم؟

608
00:40:42,149 --> 00:40:43,692
‫لا. كنا مشغولين نوعاً ما. لذا…

609
00:40:43,775 --> 00:40:46,444
‫لكن يمكنكم الجلوس الآن، صحيح؟

610
00:40:48,196 --> 00:40:51,074
‫حسناً، لا، بالواقع، لا أستطيع ذلك،
‫لأني لديّ طائرة لألحق بها.

611
00:40:51,658 --> 00:40:53,201
‫ستعود!

612
00:40:53,285 --> 00:40:55,495
‫نعم. هناك بيتي الآن.

613
00:40:55,579 --> 00:40:57,789
‫عذراً، "أنغوس ماكغايفر"؟

614
00:40:57,873 --> 00:41:00,208
‫- نعم.
‫- طُلب مني إعطاؤك هذا.

615
00:41:01,042 --> 00:41:02,127
‫من الذي طلب؟

616
00:41:08,300 --> 00:41:10,177
‫"خطوط (بان ماجيستك) الجوية"

617
00:41:10,260 --> 00:41:11,970
‫اتصلي بأمن المطار في الحال.

618
00:41:14,556 --> 00:41:16,600
‫صوّرناه بالأشعة السينية. يوجد هاتف بداخله.

619
00:41:31,781 --> 00:41:32,824
‫مرحباً؟

620
00:41:35,785 --> 00:41:36,953
‫"جيل"؟

621
00:41:38,246 --> 00:41:40,165
‫مرحباً يا "ماك"، ماذا هناك؟

622
00:41:40,957 --> 00:41:43,293
‫لا أعلم، أخبريني. وصلني هاتف مع رقمك.

623
00:41:43,376 --> 00:41:44,878
‫أين أنت؟

624
00:41:44,961 --> 00:41:46,296
‫سمعت أنك تبحثين عني؟

625
00:41:46,379 --> 00:41:48,256
‫- "ماك"؟
‫- "جيل"؟

626
00:41:49,132 --> 00:41:51,968
‫"جيل"؟ "جيل"؟

627
00:41:56,640 --> 00:41:59,976
‫آسف، "جيل" لا تستطيع الحديث الآن.

628
00:42:00,060 --> 00:42:01,436
‫أو مرة أخرى.

629
00:42:01,519 --> 00:42:05,565
‫لكن دعنا لا نبكي على الحليب المسكوب،
‫أو الدم، أيمكننا ذلك؟

630
00:42:07,776 --> 00:42:11,655
‫هل يمكنني التعبير عن مدى سروري
‫لسماعي صوتك مجدداً يا "أنغوس"؟

631
00:42:11,738 --> 00:42:13,406
‫أخبرني أحدهم أنك عدت إلى المدينة.

632
00:42:13,490 --> 00:42:18,078
‫كلّي أمل بأن نلتقي قبل مغادرتك مجدداً.

633
00:42:59,327 --> 00:43:01,329
‫ترجمة "جنى يوسف"
