1
00:00:01,043 --> 00:00:02,795
‫3، 2، 1.

2
00:00:02,878 --> 00:00:04,046
‫- "فيغاس".
‫- "فيغاس".

3
00:00:05,089 --> 00:00:07,133
‫- سأجرب ذلك مجدداً.
‫- لا، لا. إنها جيدة.

4
00:00:07,216 --> 00:00:08,968
‫- دعني أراها.
‫- إنها جيدة، صدقني.

5
00:00:09,927 --> 00:00:13,055
‫وبذلك، رحلة ذكرى لقائنا
‫قبل 7 سنوات إلى مدينة الخطيئة

6
00:00:13,139 --> 00:00:14,890
‫بدأت رسمياً.

7
00:00:14,974 --> 00:00:15,975
‫تهانيّ.

8
00:00:16,559 --> 00:00:18,394
‫نعم، لا أقصد إفساد مزاجك،

9
00:00:18,477 --> 00:00:21,480
‫لكني متأكد من أني التقيتك
‫قبل 7 سنوات ونصف. لأني…

10
00:00:21,564 --> 00:00:25,276
‫نعم، لكن ذكرى لقائنا لا تحتفل
‫بذكرى أول مرة التقينا بها يا صديقي.

11
00:00:25,359 --> 00:00:27,737
‫إنها تحيي ذكرى أول مرة
‫لم تعد فيها مزعجاً.

12
00:00:27,820 --> 00:00:29,572
‫أتذكر، لأنه خلال الأشهر الـ6 الـ1،

13
00:00:29,655 --> 00:00:31,991
‫أردت ضربك، أعني، أردت حقاً خنقك، أتذكر؟

14
00:00:32,074 --> 00:00:33,075
‫أشكرك لتوضيح ذلك.

15
00:00:33,159 --> 00:00:35,035
‫لا بأس. الآن، عدّل ربطة عنقك.

16
00:00:35,119 --> 00:00:37,121
‫لنذهب ونحضر مزيلة الوبر
‫أو ما شابه ذلك.

17
00:00:37,204 --> 00:00:38,205
‫لا أعلم ما الذي يحصل هنا.

18
00:00:38,289 --> 00:00:41,292
‫وأين قبعتك؟
‫ظننت أننا سنقلد فرقة "رات باك".

19
00:00:41,375 --> 00:00:43,919
‫لا أعلم بشأن القبعة،
‫إلا أني أشعر بأجواء "رات باك".

20
00:00:44,003 --> 00:00:46,714
‫تعجبني البدلات.
‫لكن لم نرتديها منذ الآن؟

21
00:00:46,797 --> 00:00:48,716
‫لأننا نريد الظهور بمظهر أنيق.

22
00:00:48,799 --> 00:00:51,886
‫مثل الرجال الحقيقيين. هذا ما يفعله
‫الرجال الحقيقيون عندما يذهبون إلى "فيغاس".

23
00:00:51,969 --> 00:00:55,222
‫لنظهر أننا مستعدون منذ اللحظة الـ1
‫التي تطأ أقدامنا شارع "ستريب".

24
00:00:55,306 --> 00:00:56,974
‫الرجال الحقيقيون يظهرون ببدلات مجعدة؟

25
00:00:59,310 --> 00:01:00,603
‫اشتريت مكواة بخارية محمولة.

26
00:01:01,312 --> 00:01:02,938
‫نعم، اهتممت بكل شيء.

27
00:01:03,022 --> 00:01:07,860
‫كل ما عليك فعله هو الجلوس والاسترخاء
‫والاستمتاع بالإجازة التي تستحقها.

28
00:01:07,943 --> 00:01:10,237
‫نعم. إلى أن تتصل بنا "ماتي"
‫من أجل مهمة أخرى.

29
00:01:10,321 --> 00:01:11,572
‫توليت هذا أيضاً.

30
00:01:11,655 --> 00:01:13,783
‫كل ما كان عليّ فعله هو
‫توضيح الطبيعة المقدسة للذكرى،

31
00:01:13,866 --> 00:01:15,868
‫ووعدتني ألا تتصل

32
00:01:15,951 --> 00:01:18,078
‫إلا إذا كنا الوحيدان الذين يقفان
‫في طريق نهاية العالم.

33
00:01:18,162 --> 00:01:21,916
‫لا أقصد نهاية العالم. أعني نهاية العالم
‫برفقة الزومبي. النهاية الحقيقية.

34
00:01:23,793 --> 00:01:24,794
‫لنبتهج.

35
00:01:25,878 --> 00:01:26,921
‫حسناً.

36
00:01:28,255 --> 00:01:29,423
‫"فيغاس"!

37
00:01:29,507 --> 00:01:31,175
‫يا عزيزي، لننطلق.

38
00:01:31,258 --> 00:01:33,928
‫"مغادرة (لوس أنجلوس)"

39
00:01:34,011 --> 00:01:35,179
‫"في طريقنا إلى أفضل البوفيهات"

40
00:01:35,262 --> 00:01:36,555
‫أولاً، نسجل وصولنا إلى "إكسكاليبر"،

41
00:01:36,639 --> 00:01:39,683
‫حيث حجزت جناح "لانسلوت" المرغوب بشدة.

42
00:01:39,767 --> 00:01:43,270
‫نبدأ بعدها جولتنا في أفضل
‫بوفيهات شارع "ستريب".

43
00:01:43,354 --> 00:01:45,981
‫سأفسد المفاجأة، هناك 8 منها.

44
00:01:46,065 --> 00:01:49,151
‫تليها رحلة على متن أسرع
‫أفعوانية في "لاس فيغاس".

45
00:01:49,235 --> 00:01:53,697
‫انتظر. أتريد أن نركب الأفعوانية
‫بعد أن نأكل في 8 بوفيهات؟

46
00:01:53,781 --> 00:01:55,199
‫أحب التحدي.

47
00:01:55,282 --> 00:01:59,036
‫بعدها سنستغل دماغك الكبيرة
‫على طاولة الـ"بلاك جاك".

48
00:01:59,119 --> 00:02:01,080
‫لا، تحدثنا عن الأمر. عد البطاقات غش.

49
00:02:01,163 --> 00:02:02,790
‫إذا كُشف أمرنا، لكن لن يُكشف أمرنا.

50
00:02:02,873 --> 00:02:04,124
‫توقف عن مقاطعتي.

51
00:02:04,208 --> 00:02:05,501
‫لذا، بعد أن نحقق فوزاً كبيراً على الطاولة،

52
00:02:05,584 --> 00:02:10,005
‫سنحتفل بتناول شريحة لحم "توماهوك"
‫بالعظم وزنها 907 غرام.

53
00:02:10,089 --> 00:02:14,927
‫نعم. أخيراً، سننهي ليلتنا الـ1 بعرض.

54
00:02:15,010 --> 00:02:16,971
‫عرض أنت ستختاره.

55
00:02:17,054 --> 00:02:18,514
‫ماذا؟ لديّ خيار؟

56
00:02:18,597 --> 00:02:20,891
‫نعم. طالما أنه العرض التكريمي
‫لـ"ليجاندز أوف ميتال"

57
00:02:20,975 --> 00:02:24,270
‫أو "بلو مان غروب"، وبالتالي،
‫أعتقد أنه لا يوجد خيار هنا.

58
00:02:24,353 --> 00:02:26,438
‫سنختار "ليجاندز أوف ميتال"، صحيح؟

59
00:02:26,522 --> 00:02:28,023
‫- لا جدال في هذا.
‫- جميل.

60
00:02:29,525 --> 00:02:32,444
‫هل يتضمن خط الرحلة هذه أي وقت عند البركة؟
‫ربما اليوم الـ2؟

61
00:02:32,528 --> 00:02:34,446
‫أود الاسترخاء فعلاً في هذه الرحلة.

62
00:02:34,530 --> 00:02:36,407
‫أرجوك يا "ماك"،
‫نحن من "كاليفورنيا" الجنوبية.

63
00:02:36,490 --> 00:02:39,702
‫يمكننا الاسترخاء بامتصاص أشعة الشمس
‫بجانب البركة في أي وقت.

64
00:02:39,785 --> 00:02:42,496
‫هذه "لاس فيغاس" يا عزيزي. علينا الاستمتاع.

65
00:02:42,580 --> 00:02:45,374
‫إلا أننا لا نفعل أياً من ذلك أبداً،
‫لأنه في كل مرة نحاول الاسترخاء…

66
00:03:09,690 --> 00:03:11,108
‫"مكان ما في (لوس أنجلوس)"

67
00:03:11,191 --> 00:03:12,776
‫"حيث يعيش جيل الألفية"

68
00:03:12,860 --> 00:03:14,278
‫"إيه 5"

69
00:03:14,361 --> 00:03:15,571
‫حسناً.

70
00:03:15,654 --> 00:03:17,406
‫- من هنا. انتبهي لخطواتك.
‫- حسناً.

71
00:03:18,699 --> 00:03:20,200
‫حسناً.

72
00:03:20,284 --> 00:03:21,285
‫افتحيهما.

73
00:03:23,954 --> 00:03:25,539
‫ظننت أننا ذاهبان لتناول الغداء.

74
00:03:25,623 --> 00:03:27,124
‫هذا مجرد منعطف بسيط على الطريق.

75
00:03:27,207 --> 00:03:30,085
‫أردت معرفة رأيك في هذه الشقة
‫ذات غرفة نوم واحدة الجاهزة للانتقال

76
00:03:30,169 --> 00:03:32,671
‫مع موقف سيارات مغطى،
‫ومغسلة تعمل بالنقود المعدنية،

77
00:03:32,755 --> 00:03:34,173
‫في حي يسهل المشي فيه.

78
00:03:34,256 --> 00:03:35,633
‫هل ستنتقل من منزل "ماك"؟

79
00:03:35,716 --> 00:03:37,384
‫أخبريني فقط ما رأيك.

80
00:03:39,261 --> 00:03:40,596
‫أعني…

81
00:03:43,223 --> 00:03:44,350
‫إنه ضوء طبيعي جميل.

82
00:03:47,561 --> 00:03:49,605
‫لكن إذا كنت تفكر بجدية بالانتقال إلى هنا
‫يا حبيبي،

83
00:03:49,688 --> 00:03:51,982
‫ستحتاج إلى طلاء وألواح جدران جديدة.

84
00:03:52,066 --> 00:03:53,067
‫تحتاج إلى عمل.

85
00:03:53,150 --> 00:03:54,318
‫يمكن عمله بسهولة.

86
00:03:55,319 --> 00:03:58,072
‫وأنا أفكر جدياً بالانتقال.

87
00:03:58,155 --> 00:04:00,741
‫لكن بشرط واحد.

88
00:04:02,910 --> 00:04:04,203
‫أن تنتقلي للعيش معي.

89
00:04:05,871 --> 00:04:08,123
‫لم أشعر بهذا الشعور تجاه أحد يا "ليانا".

90
00:04:08,707 --> 00:04:10,584
‫أنا مستعد لنقل علاقتنا للمستوى التالي.

91
00:04:11,835 --> 00:04:12,920
‫هل أنت مستعدة؟

92
00:04:14,630 --> 00:04:15,881
‫حسناً…

93
00:04:15,965 --> 00:04:17,257
‫حسناً…

94
00:04:18,217 --> 00:04:20,386
‫ليس بالضبط ما كنت أتمنى سماعه.

95
00:04:22,471 --> 00:04:24,974
‫إنها خطوة كبيرة يا "بوزر"، و…

96
00:04:25,766 --> 00:04:29,061
‫أنت تعلم أني لست امرأة متهورة.
‫فاجأتني، لذا…

97
00:04:30,437 --> 00:04:31,772
‫أحتاج إلى وقت للتفكير في الأمر.

98
00:04:32,481 --> 00:04:34,108
‫رائع. نعم.

99
00:04:34,191 --> 00:04:37,653
‫مثل 5 دقائق؟ 10؟ على الغداء؟

100
00:04:40,280 --> 00:04:43,200
‫- "ماتي" تطلبنا.
‫- نعم.

101
00:04:44,910 --> 00:04:46,996
‫"مؤسسة (فينيكس)"

102
00:04:47,079 --> 00:04:48,622
‫"مكان ما في (لوس أنجلوس)"

103
00:04:50,082 --> 00:04:51,875
‫- أعتذر، كنا…
‫- ليس الآن يا "بوزر".

104
00:04:51,959 --> 00:04:53,836
‫مع ذهاب "ماك" و"جاك" إلى "فيغاس"،

105
00:04:53,919 --> 00:04:55,671
‫سأرسلكم أنتم الـ3 في عملية حساسة
‫من حيث التوقيت.

106
00:04:55,754 --> 00:04:57,256
‫ماذا يحصل؟

107
00:04:57,339 --> 00:05:01,301
‫هذا "نافيد بن دجاني"،
‫أحد أفراد الأسرة المالكة البحرينية

108
00:05:01,385 --> 00:05:03,095
‫وقائد إرهابيّ مشتبه به

109
00:05:03,178 --> 00:05:05,431
‫يُعتقد أن لديه أكثر من 10 خلايا إرهابية
‫حول العالم.

110
00:05:05,514 --> 00:05:09,059
‫اعترضت "فينيكس" للتو معلومات
‫تفيد بأنه كان ينقل بيانات

111
00:05:09,143 --> 00:05:13,188
‫تشرح بالتفصيل الموارد المالية غير المشروعة
‫لشبكته من المصرفيين في "أوروبا" الغربية.

112
00:05:13,272 --> 00:05:16,025
‫لن يُلقى القبض على "بن دجاني"
‫وهو يحمل هذه البيانات،

113
00:05:16,108 --> 00:05:19,611
‫لذا وافقت ابنة أخته،
‫الأميرة "زهرة" على لعب دور الناقل.

114
00:05:19,695 --> 00:05:22,906
‫كل ما نحتاج إليه لسحق شبكته بين يديها.

115
00:05:22,990 --> 00:05:25,951
‫أو بالأحرى، يجدر بي القول، حول رقبتها.

116
00:05:26,035 --> 00:05:27,661
‫مكان مثير للاهتمام لقرص صلب.

117
00:05:27,745 --> 00:05:30,497
‫البيانات لا توجد على قرص صلب.
‫تم تشفيرها داخل هذا.

118
00:05:31,290 --> 00:05:33,751
‫عقدها الماسي؟ هذا حجر ضخم جداً.

119
00:05:33,834 --> 00:05:35,210
‫6،4 قيراط.

120
00:05:35,294 --> 00:05:38,630
‫قيمته 200 ألف لأي صائغ،
‫لكنه لا يُقدر بثمن بالنسبة إلينا،

121
00:05:38,714 --> 00:05:43,844
‫لأن "بن دجاني" استخدم تكنولوجيا جديدة
‫لترميز بيانات شبكته داخل الحجر الكريم.

122
00:05:43,927 --> 00:05:45,554
‫كيف يمكن هذا؟

123
00:05:46,388 --> 00:05:49,349
‫يمنح الليزر الملون
‫شحنة سالبة للعيوب الدقيقة…

124
00:05:49,433 --> 00:05:51,185
‫أتعلمون، اسألوا "ماك" عند عودته.

125
00:05:51,268 --> 00:05:53,604
‫خلاصة القول إن التكنولوجيا نجحت،

126
00:05:53,687 --> 00:05:56,065
‫والبيانات التي بحوزتها يجب أن تصبح ملكنا.

127
00:05:56,148 --> 00:05:58,150
‫حسناً. إذن ما الخطة؟

128
00:05:58,233 --> 00:06:02,321
‫ستلتقي الأميرة مع مصرفي عمها
‫في "زيورخ" بعد 72 ساعة.

129
00:06:02,404 --> 00:06:06,200
‫لكن للتستر، تبدأ رحلتها
‫بجولة تسوق ليومين في "ميلانو".

130
00:06:06,283 --> 00:06:08,327
‫حجزت الأميرة جناحاً في فندق

131
00:06:08,410 --> 00:06:12,247
‫حيث سيعرض عليها مصممو دور
‫الأزياء الراقية أحدث مجموعاتهم على انفراد.

132
00:06:12,331 --> 00:06:15,667
‫ستتسللون أنتم الـ3 إلى الجناح،
‫وتنسخون البيانات من الماسة،

133
00:06:15,751 --> 00:06:17,628
‫وتمسحونها من الحجر بشكل دائم.

134
00:06:17,711 --> 00:06:20,714
‫إذن سنسرق المعلومات
‫من دون أن يعلم أحد ما حصل.

135
00:06:20,798 --> 00:06:22,758
‫- نعم.
‫- وسنتخفّى

136
00:06:22,841 --> 00:06:24,384
‫كماذا، عشاق الموضة؟

137
00:06:24,468 --> 00:06:27,471
‫بالتأكيد. يبدو أننا سنذهب
‫في رحلة إلى شارع "روديو درايف".

138
00:06:27,554 --> 00:06:29,765
‫سأحتاج إلى ملابس جديدة لأندمج مع…

139
00:06:29,848 --> 00:06:33,268
‫كل ما تحتاج إليه هو سروال أسود
‫من البوليستر وسترة مطابقة.

140
00:06:33,894 --> 00:06:37,189
‫ستعملون كمتعهدي طعام
‫خلال عروض الأميرة الخاصة.

141
00:06:37,272 --> 00:06:40,025
‫وكيف سننسخ ونمسح بالضبط المعلومات؟

142
00:06:40,109 --> 00:06:44,238
‫صمم تقنيو مختبرنا خصيصاً
‫هذا الماسح الضوئي والمغناطيس للماسة.

143
00:06:44,321 --> 00:06:48,534
‫لذا أوصلي الماسة،
‫وضعي وحدة التخزين الناقلة بالجهاز اللوحي،

144
00:06:48,617 --> 00:06:51,662
‫وستُحمل البيانات المشفرة إلى خادم "فينيكس"

145
00:06:51,745 --> 00:06:53,330
‫وبعدها تُمحى بشكل دائم من الحجر.

146
00:06:53,413 --> 00:06:54,748
‫حسناً.

147
00:06:54,832 --> 00:06:55,916
‫ستنطلقون خلال 20 دقيقة.

148
00:06:55,999 --> 00:06:57,084
‫وداعاً!

149
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
‫هذا يعني إلى اللقاء.

150
00:07:19,982 --> 00:07:21,733
‫"جاك"!

151
00:07:23,235 --> 00:07:24,570
‫"جاك".

152
00:07:27,406 --> 00:07:28,490
‫هل أنت بخير؟

153
00:07:30,117 --> 00:07:32,578
‫لا أعلم. أظن ذلك.

154
00:07:33,162 --> 00:07:35,998
‫ما هذا المكان؟ أهو سجن؟

155
00:07:38,834 --> 00:07:39,835
‫أو أسوأ.

156
00:07:45,674 --> 00:07:47,926
‫"الذكرى السنوية للقاء…"

157
00:07:48,010 --> 00:07:49,011
‫لا طائل مما تفعله.

158
00:07:49,094 --> 00:07:50,095
‫"قُطعت"

159
00:07:50,179 --> 00:07:52,097
‫- القيود من سبائك الكربون.
‫- ما هي؟

160
00:07:52,181 --> 00:07:54,683
‫- إنها قوية للغاية.
‫- إذن لا يمكنني كسرها؟

161
00:07:54,766 --> 00:07:57,936
‫كان بإمكانك ذكر هذا قبل أن أرهق نفسي.
‫شكراً جزيلاً.

162
00:07:59,188 --> 00:08:03,275
‫أشعر بوهن شديد، يشبه صداع الكحول.

163
00:08:03,358 --> 00:08:05,360
‫أتشعر أنك تعاني من صداع الكحول؟
‫ما هذا؟

164
00:08:05,444 --> 00:08:06,653
‫نعم. رأسي ينبض.

165
00:08:06,737 --> 00:08:09,156
‫- نعم.
‫- واستناداً إلى الطعم في فمي…

166
00:08:11,325 --> 00:08:14,620
‫أنا متأكد من أن مرشحات أقنعة الغاز هذه
‫مغموسة بالكيتامين.

167
00:08:14,703 --> 00:08:16,205
‫إذن خدرونا؟

168
00:08:16,288 --> 00:08:17,664
‫أنت محق. هذا منطقي.

169
00:08:17,748 --> 00:08:19,833
‫بهذه الطريقة أفقدونا الوعي
‫لنقلنا إلى هنا.

170
00:08:19,917 --> 00:08:23,045
‫يساروني شعور سيء تجاه هذا يا صديقي.

171
00:08:23,128 --> 00:08:25,547
‫أقول لك، خطط أحدهم لهذا بشكل جيد.

172
00:08:26,298 --> 00:08:27,466
‫"جاك".

173
00:08:30,177 --> 00:08:32,429
‫أخذوا أحزمتنا وأخذوا جواربنا
‫وأخذوا أحذيتنا.

174
00:08:32,512 --> 00:08:33,555
‫لم تركوا لك هذا؟

175
00:08:33,639 --> 00:08:34,806
‫- هذا غير منطقي.
‫- لا.

176
00:08:34,890 --> 00:08:38,352
‫أياً كان من فعل هذا، إذا أرادوا موتنا،
‫كان بإمكانهم قتلنا أو إطلاق النار علينا.

177
00:08:38,936 --> 00:08:41,897
‫إذا أرادوا معلومات،
‫فكان بإمكانهم تقييدنا بكرسي واستجوابنا،

178
00:08:41,980 --> 00:08:45,567
‫ليس تكبيلنا بهذا المكان الغريب.

179
00:08:47,361 --> 00:08:48,904
‫أتعلم بما يذكرني هذا؟

180
00:08:48,987 --> 00:08:52,741
‫ذلك الفيلم، "سو"، أتتذكره؟

181
00:08:52,824 --> 00:08:55,077
‫أشعر بأنه في أي وقت

182
00:08:55,160 --> 00:08:57,996
‫سيدخل ذلك المهرج غريب الأطوار على دراجته

183
00:08:58,080 --> 00:09:00,290
‫ويسألنا إن كنا نرغب في لعب لعبة.

184
00:09:01,041 --> 00:09:04,795
‫على الأرجح لا، لكن أعتقد أن علينا
‫الخروج من هنا قبل أن نكتشف الأمر.

185
00:09:04,878 --> 00:09:06,338
‫في حال لم تلحظ…

186
00:09:11,301 --> 00:09:12,886
‫نعم، تماماً ما توقعته.

187
00:09:14,888 --> 00:09:16,056
‫لا يمكننا حتى الوصول إلى الباب.

188
00:09:16,139 --> 00:09:18,642
‫حسناً. أول الأشياء أولاً، نفك هذه القيود.

189
00:09:18,725 --> 00:09:19,977
‫رائع.

190
00:09:31,613 --> 00:09:33,115
‫"جاك".

191
00:09:34,616 --> 00:09:35,784
‫تعال هنا.

192
00:09:37,577 --> 00:09:38,578
‫فتحة التهوية.

193
00:09:47,337 --> 00:09:48,505
‫يوجد كاميرا هناك.

194
00:09:48,588 --> 00:09:49,673
‫نعم. هذا ما أحاول قوله.

195
00:09:49,756 --> 00:09:52,509
‫إذن، كيف تريد لعب هذا؟
‫أتريد التصرف كأننا لم نرها…

196
00:09:52,592 --> 00:09:54,219
‫أنت، من هناك ويراقبنا؟

197
00:09:55,304 --> 00:09:57,472
‫فهمنا. مضحك جداً، ضحكت علينا.

198
00:09:57,556 --> 00:09:59,850
‫سأخبرك بأمر،
‫تعال إلى هنا لنتحدث قليلاً.

199
00:09:59,933 --> 00:10:02,978
‫اتفقنا؟ يمكننا حل الأمر كبالغين.
‫هذا سخيف!

200
00:10:03,603 --> 00:10:05,230
‫يسرني أننا تحدثنا عن هذا أولاً.

201
00:10:05,314 --> 00:10:06,398
‫يستحق المحاولة.

202
00:10:07,649 --> 00:10:09,484
‫- هذا قابل للنقاش.
‫- أرجوك.

203
00:10:15,115 --> 00:10:18,368
‫انتظر قليلاً، أعرف ما هذا.
‫إنه ملجأ تحت الأرض،

204
00:10:18,452 --> 00:10:20,037
‫ما يعني أننا ما زلنا
‫في "الولايات المتحدة".

205
00:10:20,120 --> 00:10:22,622
‫نعم. لكن أين في "الولايات المتحدة"؟
‫وهذا ليس السؤال الوحيد بلا إجابة.

206
00:10:22,706 --> 00:10:24,750
‫أرغب في أن أعرف
‫لماذا يفعل أحدهم هذا بنا.

207
00:10:24,833 --> 00:10:27,544
‫أياً كان الشخص
‫فقد بذل جهداً كبيراً لتجهيز هذا.

208
00:10:33,175 --> 00:10:36,428
‫حسناً، هذا بالتأكيد ليس بوفيه الـ5 نجوم
‫في فندق "لوكسور"،

209
00:10:36,511 --> 00:10:37,596
‫أؤكد لك ذلك.

210
00:10:38,722 --> 00:10:39,973
‫"(بيرمنغنات البوتاسيوم)"

211
00:10:43,310 --> 00:10:48,357
‫"ماك"، لم يوجد طعام إندونيسي شهي

212
00:10:48,440 --> 00:10:50,692
‫في ملجأ أمريكي قديم وقذر؟

213
00:10:50,776 --> 00:10:54,154
‫أعني، صححني إذا كنت مخطئاً،
‫أليست هذه ديدان الساغو هنا؟

214
00:10:55,572 --> 00:10:56,907
‫- ديدان الساغو؟
‫- أياً كان.

215
00:10:56,990 --> 00:10:59,618
‫متى آخر مرة رأيت طبقاً من هذه؟

216
00:10:59,701 --> 00:11:00,702
‫"جاكرتا".

217
00:11:04,039 --> 00:11:05,040
‫انتظر قليلاً.

218
00:11:07,626 --> 00:11:11,380
‫أتعتقد أن هذا يتعلق بطريقة ما بأول
‫مهمة لي في قسم الخدمات الخارجية؟

219
00:11:12,047 --> 00:11:14,132
‫في هذه المرحلة، لن يفاجئني شيء.

220
00:11:16,635 --> 00:11:18,428
‫يا صديقي، لا بد أن هناك التباس ما

221
00:11:18,512 --> 00:11:21,390
‫لأننا لم نطلب أي ديدان مشوية
‫على هذه الطاولة.

222
00:11:21,473 --> 00:11:22,474
‫"(جاكرتا)، (إندونيسيا)، مارس 2012"

223
00:11:22,557 --> 00:11:24,559
‫- أرسلها إليك صديقك.
‫- صديقي؟

224
00:11:26,186 --> 00:11:27,312
‫تناولها يا "جاكي".

225
00:11:29,564 --> 00:11:30,565
‫شكراً جزيلاً يا "هادلي".

226
00:11:30,649 --> 00:11:31,650
‫"مهمة (ماك) الـ1
‫كعميل في قسم الخدمات الخارجية"

227
00:11:31,733 --> 00:11:34,486
‫أحدكما سيكون أول من يجرب
‫ديدان الساغو.

228
00:11:34,569 --> 00:11:36,405
‫أعتذر نيابة عن شريكي.

229
00:11:36,488 --> 00:11:38,198
‫حسه الفكاهي مميز.

230
00:11:38,281 --> 00:11:40,659
‫صدق أو لا تصدق يا "غريغز"، أتفهّم ذلك.

231
00:11:40,742 --> 00:11:43,203
‫أراهن بـ10 دولارات على أن "دالتون"
‫خائف جداً من تذوقها.

232
00:11:43,286 --> 00:11:46,081
‫لست خائفاً يا "هادلي".
‫أنا فحسب أحتفظ بها لك.

233
00:11:46,164 --> 00:11:49,251
‫الثنائي الأقل ديناميكية
‫في وكالة الاستخبارات المركزية في التاريخ

234
00:11:49,334 --> 00:11:51,169
‫سيرغب في إيجاد سبب للاحتفال

235
00:11:51,253 --> 00:11:54,131
‫بمجرد أن أضع أنا وشريكي الأصفاد
‫على الهدف، أليس هذا صحيحاً؟

236
00:11:54,214 --> 00:11:58,427
‫أتعلم؟ في البداية كنت متحمساً للعمل على هذه
‫العملية المشتركة مع قسم الخدمات الخارجية،

237
00:11:58,510 --> 00:12:00,512
‫لكن بدأت أتساءل عنكما الآن
‫يا فتيا الميزانية السرية.

238
00:12:00,595 --> 00:12:02,597
‫أحدكما خائف جداً من تجربة
‫الطبق المحلي،

239
00:12:02,681 --> 00:12:04,641
‫والآخر يخاف جداً من حمل سلاح؟

240
00:12:04,724 --> 00:12:06,643
‫على مهلك يا رجل.
‫إنها عملية الفتى الـ1.

241
00:12:06,726 --> 00:12:07,727
‫لنر ما يستطيع فعله.

242
00:12:07,811 --> 00:12:10,105
‫لكن "هادلي" محق بأمر واحد يا "ماكغايفر".

243
00:12:10,188 --> 00:12:11,815
‫عندما تجلس مع إرهابي،

244
00:12:11,898 --> 00:12:13,859
‫عليك أن تحمل أكثر من سكين جيب.

245
00:12:13,942 --> 00:12:17,529
‫اهدآ، ربما هذه أول عملية سرية للفتى،

246
00:12:17,612 --> 00:12:18,905
‫إلا أنها ليست أول عملية يشارك بها.

247
00:12:18,989 --> 00:12:20,657
‫لم تكونا معنا في "أفغانستان".

248
00:12:20,740 --> 00:12:25,412
‫وعندما تسوء الأمور،
‫وعادة ما يحصل هذا،

249
00:12:25,495 --> 00:12:28,290
‫سيكون أفضل سلاحنا في رأسه، ثق بي.

250
00:12:28,373 --> 00:12:30,834
‫توقفوا عن الثرثرة.
‫سيصل "سامروزي" بأي لحظة.

251
00:12:30,917 --> 00:12:34,671
‫بمجرد أن يتحقق "ماكغايفر"
‫من أن النظام الصاروخي "إتش كيو 16" حقيقي،

252
00:12:34,754 --> 00:12:38,049
‫"دالتون"، ستجبر "سامروزي"
‫على الإفصاح عن موقع ذلك السلاح،

253
00:12:38,133 --> 00:12:41,261
‫بعدها سيتحرك "غريغز" و"هادلي"
‫للإمساك به.

254
00:12:41,344 --> 00:12:43,889
‫ولا أخطاء. نعوّل كثيراً على هذا.

255
00:12:43,972 --> 00:12:47,058
‫يمكن أن يسقط صاروخ "إتش كيو 16"
‫طائرة تجارية.

256
00:12:47,976 --> 00:12:52,355
‫حسناً، ها قد بدأنا.
‫دخل "إلفيس" المبنى للتو.

257
00:12:53,857 --> 00:12:56,735
‫- مرحباً يا "سامروزي"
‫- مرحباً يا "نايجل".

258
00:12:58,612 --> 00:13:01,156
‫أنا؟ أنا بأفضل حال. نعم، شكراً.

259
00:13:01,239 --> 00:13:04,743
‫دعني أعرفك إلى زميلي،
‫السيد "ديريك سمولز".

260
00:13:08,246 --> 00:13:09,372
‫وهذا "يوفان".

261
00:13:09,456 --> 00:13:11,708
‫تفضلا بالجلوس. استرخيا.
‫يا رفيقيّ، تفضلا بالجلوس.

262
00:13:13,627 --> 00:13:14,628
‫إذن…

263
00:13:16,129 --> 00:13:17,714
‫حسناً، سوف… يا إلهي.

264
00:13:17,797 --> 00:13:20,634
‫سيلتهم "سامي" تلك الموجودة هناك.

265
00:13:20,717 --> 00:13:24,179
‫ألديك شيء ما لنا
‫أم ستجلس فحسب وتثير اشمئزازنا؟

266
00:13:28,183 --> 00:13:31,645
‫صُنعت عام 2011.
‫4 رؤوس حربية من طراز "إتش إي- فراغ"،

267
00:13:32,312 --> 00:13:34,981
‫بمدى 40 كيلومتر.
‫تعمل بالكامل ولا ضرر.

268
00:13:37,859 --> 00:13:40,695
‫رائع يا "سامي". إذن، ما التالي؟

269
00:13:40,779 --> 00:13:42,989
‫نظرة شخصية على البضائع؟

270
00:13:43,073 --> 00:13:45,659
‫يمكنكما إرسال العنوان برسالة نصية.
‫سنلتقي بكما هناك.

271
00:13:47,285 --> 00:13:48,286
‫أولاً، سؤال.

272
00:13:49,704 --> 00:13:51,873
‫ما الذي كنت تفعله
‫منذ آخر مرة التقينا فيها؟

273
00:13:52,958 --> 00:13:53,959
‫أنا؟

274
00:13:54,042 --> 00:13:56,211
‫كنت ألقن البعض دروساً في "أمريكا الجنوبية"
‫يا عزيزي.

275
00:13:56,878 --> 00:13:59,965
‫نعم، كما تعلم،
‫كانت الأمور تسير بوتيرة بطيئة هنا.

276
00:14:00,048 --> 00:14:01,967
‫نحب الذهاب إلى حيث توجد الإثارة.

277
00:14:12,686 --> 00:14:13,895
‫رجل مسلح!

278
00:14:19,484 --> 00:14:21,486
‫"غريغز" و"هادلي"، هل تريان "سامروزي"؟

279
00:14:22,904 --> 00:14:23,989
‫- وجدناه.
‫- لننطلق.

280
00:14:43,550 --> 00:14:44,843
‫عملية اعتقال جميلة يا "ماك".

281
00:14:45,844 --> 00:14:47,679
‫أُلقي القبض على "يوفان".

282
00:14:47,762 --> 00:14:50,849
‫بفضل الفتى الذي لا يتمتع بالخبرة.

283
00:14:50,932 --> 00:14:53,435
‫- هل أمسكنا بـ"سامروزي"؟
‫- لا. أضعناه بين الحشود.

284
00:14:56,855 --> 00:14:58,940
‫أتعلم؟ لم نمسك قط بـ"سامروزي".

285
00:14:59,941 --> 00:15:03,320
‫أتعتقد أن "سامي" العجوز
‫يحاول الانتقام بعد 7 سنوات؟

286
00:15:03,987 --> 00:15:06,323
‫أعني، الديدان ليست بالضبط دليل تجريم…

287
00:15:06,406 --> 00:15:09,159
‫حسناً. أتعلم؟ يا "سامروزي". هذا يكفي.

288
00:15:09,242 --> 00:15:10,910
‫اخرج من خلف الكاميرا وواجهنا.

289
00:15:10,994 --> 00:15:13,997
‫كن رجلاً. لا تكن جباناً، اتفقنا؟ هذا غباء.

290
00:15:15,749 --> 00:15:17,459
‫- أتولى الأمر.
‫- حسناً… لا.

291
00:15:18,168 --> 00:15:20,629
‫- افعل ذلك بالقرب من العدسة.
‫- حسناً. نعم.

292
00:15:22,505 --> 00:15:25,300
‫أنصت يا "سامروزي"،
‫أريدك أن تنصت إليّ الآن.

293
00:15:25,383 --> 00:15:27,385
‫أنت رجل قذر.

294
00:15:27,469 --> 00:15:31,514
‫لا. أنت فتى قذر وبشع بسن ذهبية.

295
00:15:32,057 --> 00:15:34,643
‫وأريدك أن تنزل إلى هنا لأشكرك شخصياً

296
00:15:34,726 --> 00:15:35,810
‫على إلقائي هنا.

297
00:15:35,894 --> 00:15:37,854
‫سأبدأ بكسر أصابعك الواحد تلو الآخر،

298
00:15:37,937 --> 00:15:39,814
‫وبعدها سأنتقل إلى ذراعيك وأنفك وفكك.

299
00:15:39,898 --> 00:15:43,151
‫ستحتسي الحساء بواسطة قشة
‫لـ3 أسابيع. أتسمعني؟

300
00:15:45,362 --> 00:15:48,948
‫"(كوادريلاتيرو ديلا مودا)، (ميلانو)"

301
00:15:49,032 --> 00:15:51,785
‫"حيث يحب الإرهابيون المشتبه بهم
‫التسوق على ما يبدو"

302
00:15:57,499 --> 00:16:00,460
‫فائق الجمال أيتها الأميرة.
‫ببساطة فائق الجمال.

303
00:16:00,543 --> 00:16:02,921
‫قلت هذا عن كل تصاميمك يا "ماركو".

304
00:16:03,004 --> 00:16:05,256
‫هذا لأنك تحسنين ارتداءها.

305
00:16:11,721 --> 00:16:13,848
‫إذن، عم كنتما تتحدثان؟

306
00:16:14,808 --> 00:16:16,184
‫العملية.

307
00:16:16,267 --> 00:16:19,020
‫ظننت أنها ربما تطلب نصيحتك
‫حول انتقالنا للعيش معاً.

308
00:16:19,646 --> 00:16:24,776
‫"بوزر"، لا أعلم ما هي خططها،
‫إلا أني صديقتكما أنتما الـ2،

309
00:16:24,859 --> 00:16:26,569
‫لذا أرجوك لا تجعل الأمور غريبة.

310
00:16:26,653 --> 00:16:29,322
‫آسف يا "رايلي"، الأمر…
‫أنت تعلمين مشاعري تجاهها.

311
00:16:29,406 --> 00:16:32,659
‫نعم، أعرف، لكن هذه خطوة كبيرة.
‫يجب أن تمنحها بعض الوقت.

312
00:16:35,203 --> 00:16:37,539
‫إذن كيف سنحصل على الماسة
‫ونضعها في جهاز إزالة المغنطة

313
00:16:37,622 --> 00:16:39,332
‫إن كانت "زهرة" لا تخلع عقدها قط؟

314
00:16:40,125 --> 00:16:41,126
‫ليس لديّ أدنى فكرة.

315
00:16:43,211 --> 00:16:45,505
‫أنت هناك. الأمريكي المغترب.

316
00:16:49,050 --> 00:16:51,261
‫مقبلات أيتها الأميرة؟ إنها لذيذة.

317
00:16:51,344 --> 00:16:53,054
‫هل لديك رأي حول هذا الفستان؟

318
00:16:53,138 --> 00:16:54,973
‫ماذا؟ لا.

319
00:16:55,056 --> 00:16:56,933
‫لكنك نظرت إليّ وهززت رأسك.

320
00:16:57,016 --> 00:16:59,686
‫يخبرني الجميع هنا بما يعتقدون
‫أني أريد سماعه.

321
00:16:59,769 --> 00:17:01,104
‫ما أريده هو الحقيقة.

322
00:17:01,938 --> 00:17:04,524
‫إذن، هذا الفستان، نعم أم لا؟

323
00:17:13,450 --> 00:17:14,993
‫لا بالتأكيد.

324
00:17:15,076 --> 00:17:17,454
‫نعم. أعني، الزخارف الخرزية مذهلة،
‫إلى أن الألوان؟

325
00:17:17,537 --> 00:17:20,206
‫أعني، هل أنت ذاهبة إلى حفلة شاي
‫للجنيات ووحيد القرن؟

326
00:17:20,957 --> 00:17:22,459
‫أخيراً، أسمع الحقيقة.

327
00:17:23,501 --> 00:17:25,044
‫شكراً يا "ماركو"، أنت مطرود.

328
00:17:25,128 --> 00:17:27,172
‫احزموا كل شيء. سنغادر.

329
00:17:28,298 --> 00:17:31,259
‫عمل رائع يا "بوزر".
‫أقنعتها للتو بقطع رحلتها.

330
00:17:31,342 --> 00:17:32,469
‫ماذا سنفعل الآن؟

331
00:17:32,552 --> 00:17:34,929
‫سأتولى أمر الحراس. ليحضر أحدكما القلادة.

332
00:17:35,597 --> 00:17:37,307
‫انتظري.

333
00:17:37,390 --> 00:17:38,391
‫عذراً؟

334
00:17:39,225 --> 00:17:41,352
‫في الحقيقة يا صاحبة السمو،
‫أنا مصمم أزياء.

335
00:17:41,436 --> 00:17:43,188
‫انتقلت إلى "ميلانو" لمتابعة الموضة.

336
00:17:43,271 --> 00:17:46,191
‫أقوم بهذا العمل لدفع فواتيري
‫إلى أن أقدم عرضي الـ1.

337
00:17:46,274 --> 00:17:48,860
‫صديقاتي، إنهما عارضتا أزياء.
‫أرغب في عرض تصاميمي لك.

338
00:17:48,943 --> 00:17:50,695
‫أظن أنها ستعجبك جداً.

339
00:17:51,321 --> 00:17:52,822
‫هل يمكنك إحضارها إلى هنا خلال ساعة؟

340
00:17:54,532 --> 00:17:57,619
‫أقرب وقت يمكنني إحضارها هو غداً،
‫إلا أنها تستحق الانتظار.

341
00:18:04,417 --> 00:18:05,502
‫لم لا؟

342
00:18:06,336 --> 00:18:07,587
‫سنبقى.

343
00:18:12,383 --> 00:18:15,094
‫مهارة "جيمس بوند".

344
00:18:15,178 --> 00:18:16,513
‫حصلت لنا على يوم آخر.

345
00:18:16,596 --> 00:18:18,723
‫بوعدها بعرض للأزياء؟

346
00:18:19,307 --> 00:18:20,975
‫كيف سننجح في هذا؟

347
00:18:21,059 --> 00:18:24,395
‫ألم أقل للتو: "مهارة (جيمس بوند)"؟

348
00:18:24,479 --> 00:18:25,814
‫السر بالأناقة

349
00:18:31,277 --> 00:18:33,905
‫لذا، انزل إلى هنا وتعرض للضرب كرجل،

350
00:18:33,988 --> 00:18:37,367
‫لأن كلانا نعرف، في حالتك،
‫سيكون هذا تطوراً كبيراً.

351
00:18:37,450 --> 00:18:39,327
‫"جاك"، مستعد. تعال.

352
00:18:44,833 --> 00:18:47,252
‫- ما الذي تعده هنا يا "ماك"؟
‫- قنبلة ثيرمايت معدة منزلياً.

353
00:18:47,335 --> 00:18:49,629
‫ستحرق السلاسل، لنفعل ذلك.

354
00:18:49,712 --> 00:18:50,839
‫وربما أقدامنا.

355
00:18:50,922 --> 00:18:52,507
‫أقدامنا؟ بربك يا صديقي.

356
00:18:53,132 --> 00:18:54,467
‫أحتاج إلى قدميّ.

357
00:18:54,551 --> 00:18:57,679
‫كيف سنهرب من هذا المكان من دون أقدامنا؟

358
00:19:05,728 --> 00:19:06,938
‫لا يبشّر هذا بالخير.

359
00:19:14,487 --> 00:19:16,072
‫ما صوت الفحيح هذا؟

360
00:19:20,910 --> 00:19:22,787
‫- ما هذا؟
‫- إنه غاز مسيل للدموع.

361
00:19:32,964 --> 00:19:33,965
‫واحد يعيش.

362
00:19:34,924 --> 00:19:35,925
‫واحد يموت.

363
00:19:37,010 --> 00:19:38,261
‫واحد يعيش.

364
00:19:39,095 --> 00:19:40,096
‫واحد يموت.

365
00:19:47,854 --> 00:19:49,856
‫ما هذا يا "ماك"؟ ما هو؟

366
00:19:52,317 --> 00:19:54,152
‫أخبرتك بأن هذا فيلم رعب.

367
00:20:01,826 --> 00:20:05,872
‫"ماك"، أنت تحدق بذلك الباب منذ ساعات.
‫عم تبحث؟

368
00:20:05,955 --> 00:20:07,665
‫لا أعلم. لم أجده بعد.

369
00:20:08,541 --> 00:20:09,751
‫أتعلم…

370
00:20:11,502 --> 00:20:13,004
‫أنا جائع جداً.

371
00:20:13,087 --> 00:20:15,340
‫- هذا ليس جوع.
‫- ما هو؟

372
00:20:15,423 --> 00:20:16,466
‫إنه الجفاف.

373
00:20:17,759 --> 00:20:19,135
‫كم من الوقت باعتقادك مكثنا هنا؟

374
00:20:19,218 --> 00:20:20,762
‫لا أعلم، ربما…

375
00:20:22,680 --> 00:20:24,515
‫36 ساعة، أكثر أو أقل.

376
00:20:24,599 --> 00:20:26,809
‫تستخدم شعر وجهك لتحديد الوقت؟

377
00:20:26,893 --> 00:20:30,939
‫إنها حيلة تعلمتها في مدرسة القناصة.
‫تنجح بالفعل.

378
00:20:31,022 --> 00:20:32,023
‫بالفعل.

379
00:20:32,815 --> 00:20:33,816
‫هذا ذكاء.

380
00:20:35,276 --> 00:20:40,031
‫10، 9، 8، 7، 6…

381
00:20:49,624 --> 00:20:52,835
‫إذا كنت تقبل طلبات الأغاني، فربما القليل
‫من أغاني "أوزي" ستكون أمراً لطيفاً.

382
00:20:52,919 --> 00:20:55,380
‫- ربما بعض أغاني "موترهيد". لا أعلم.
‫- يحاول أن يبقينا مستيقظين.

383
00:20:55,463 --> 00:20:59,092
‫نعم، أعلم. مررت في هذا بتدريب
‫القوات الخاصة. إنه يحاول كسرنا.

384
00:20:59,175 --> 00:21:00,510
‫السؤال هو، لماذا؟

385
00:21:01,135 --> 00:21:02,178
‫لماذا؟

386
00:21:04,472 --> 00:21:05,598
‫واحد يعيش. واحد يموت.

387
00:21:06,808 --> 00:21:10,979
‫يظن أنه إذا ما أبقانا هنا لوقت كاف سوف…

388
00:21:11,062 --> 00:21:12,146
‫ماذا؟

389
00:21:12,772 --> 00:21:14,232
‫ماذا؟

390
00:21:14,315 --> 00:21:18,361
‫سيطلق أحدنا النار على الآخر؟
‫أرجوك يا "ماك". يا صديقي، هذا جنون.

391
00:21:18,444 --> 00:21:21,656
‫التعب الذي تشعر به حالياً
‫سيزداد سوءاً فحسب.

392
00:21:21,739 --> 00:21:25,159
‫كلما طالت مدة بقائنا بلا طعام
‫وبلا ماء وبلا نوم،

393
00:21:25,243 --> 00:21:29,789
‫كلما ازداد تدهور وظائفنا الإدراكية.

394
00:21:29,872 --> 00:21:32,208
‫وسنصاب… سنصاب بالوهم.

395
00:21:38,464 --> 00:21:43,678
‫لن يحصل هذا يا "سامي".
‫لا، لن نطلق النار على بعضنا البعض.

396
00:21:43,761 --> 00:21:44,887
‫أتسمعني؟ أبداً.

397
00:21:46,931 --> 00:21:49,642
‫في الواقع، لا أعتقد أن "سامروزي"
‫وراء هذا كله.

398
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
‫ماذا عن الديدان في "جاكرتا"؟

399
00:21:51,811 --> 00:21:54,022
‫لا، أتفق معك أن له علاقة بـ"جاكرتا".

400
00:21:55,857 --> 00:22:00,069
‫لكن كل هذا، يشبه تماماً دليل الاستجواب
‫المعزز لوكالة الاستخبارات المركزية.

401
00:22:01,195 --> 00:22:03,531
‫هل تتذكر ما حصل بعد المقهى؟

402
00:22:04,073 --> 00:22:05,700
‫سأعرّفك إلى "نيكي".

403
00:22:05,783 --> 00:22:06,784
‫"منشأة صناعية، (جاكرتا)، مارس 2012"

404
00:22:06,868 --> 00:22:09,662
‫إنها مثقفة حقاً، مثلك تماماً. ستعجبك كثيراً.

405
00:22:09,746 --> 00:22:11,914
‫أتعلم؟ سأتصل بها في الحال،
‫أعتقد أنه سيكون هناك إعجاب…

406
00:22:11,998 --> 00:22:13,207
‫هذا لا يُصدق. ذلك الوغد.

407
00:22:13,291 --> 00:22:15,960
‫تناس الأمر يا "هادلي". لن يوصلك لأي مكان.

408
00:22:16,044 --> 00:22:18,880
‫يا رفيقيّ، ماذا يحصل؟
‫هل ستحصلان على الطلاق؟

409
00:22:18,963 --> 00:22:22,216
‫ظننت أنكما مثل "بوتش" و"صندانس"
‫محققي وكالة الاستخبارات المركزية.

410
00:22:22,300 --> 00:22:24,010
‫لم لستما هناك تحققان مع "يوفان" الآن؟

411
00:22:24,093 --> 00:22:26,512
‫- استخدم "والر" صلاحياته. طردنا.
‫- ماذا فعل؟

412
00:22:26,596 --> 00:22:28,139
‫نفعل هذا منذ 9 سنوات معاً،

413
00:22:28,222 --> 00:22:31,726
‫هذه أول مرة يقول أحدهم
‫إننا لم نكن سريعين بما يكفي.

414
00:22:31,809 --> 00:22:33,311
‫أفكر بالاتصال بقيادة العمليات.

415
00:22:33,394 --> 00:22:35,063
‫يا صديقي، أنت تعلم أني أساندك دوماً،

416
00:22:35,146 --> 00:22:36,606
‫لكني لا أعتقد أن هذا الرجل يستحق تخطيه.

417
00:22:39,442 --> 00:22:41,944
‫يمكنك إيقاف هذا بأي وقت.

418
00:22:42,862 --> 00:22:44,155
‫"والر".

419
00:22:44,238 --> 00:22:46,407
‫أخبرني فحسب أين نجد "سامروزي".

420
00:22:46,491 --> 00:22:48,910
‫- هل هذا طبيعي؟
‫- على الإطلاق. "والر".

421
00:22:48,993 --> 00:22:49,994
‫"والر"!

422
00:22:50,995 --> 00:22:52,330
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

423
00:22:52,413 --> 00:22:53,873
‫- إنه يلعب الألاعيب.
‫- حسناً.

424
00:22:55,083 --> 00:22:57,543
‫انظر، جميعنا نريد ذات الأمر.
‫هذه ليست طريقة إنجاز الأمور.

425
00:22:57,627 --> 00:23:00,254
‫- أنت محق. نحتاج إلى إجابة…
‫- لا.

426
00:23:00,338 --> 00:23:02,173
‫- …الآن.
‫- "والر"، ضع المسدس جانباً.

427
00:23:02,256 --> 00:23:05,426
‫- لا أعلم.
‫- أين مستودع "سامروزي"؟

428
00:23:05,510 --> 00:23:07,512
‫- "والر"، ضع المسدس جانباً.
‫- أخبرني الآن!

429
00:23:07,595 --> 00:23:09,180
‫- لا.
‫- حسناً، سئمت من هذا.

430
00:23:09,263 --> 00:23:12,642
‫- لا فائدة منك بالنسبة إليّ.
‫- لا. انتهى الأمر. أتسمعني؟ انتهى.

431
00:23:12,725 --> 00:23:13,810
‫- أبعد يديك عني!
‫- توقف.

432
00:23:13,893 --> 00:23:15,686
‫رتبتي أعلى من رتبتك. هذا أمر.

433
00:23:15,770 --> 00:23:19,398
‫يمكنك إدراجها تحت عنوان:
‫"(جاك) لا يكترث". أعطني المسدس. اتركه.

434
00:23:20,483 --> 00:23:21,484
‫اخرج.

435
00:23:25,488 --> 00:23:28,407
‫تقريرنا بعد الحادث ما أطلق التحقيق

436
00:23:28,491 --> 00:23:30,076
‫الذي تسبب بطرد "والر"
‫من وكالة الاستخبارات المركزية.

437
00:23:30,868 --> 00:23:33,788
‫حسناً، أتفق معك أن "والر"
‫تصرف بجنون في تلك العملية،

438
00:23:33,871 --> 00:23:37,792
‫لكن إذا كان هذا انتقام،
‫لماذا الآن، بهذا الشكل؟ لست أفهم الأمر.

439
00:23:45,133 --> 00:23:46,134
‫أتسمع هذا؟

440
00:23:47,677 --> 00:23:48,803
‫ما هذا؟

441
00:23:48,886 --> 00:23:51,806
‫هناك تيار كهربائي يسير في أحد
‫هذه الأنابيب. على الأرجح مولّد علويّ

442
00:23:51,889 --> 00:23:54,225
‫لنظام التكييف
‫الذي يضخ الهواء إلى هذه الغرفة.

443
00:23:54,308 --> 00:23:55,351
‫كيف سيساعدنا هذا؟

444
00:23:55,434 --> 00:23:57,436
‫من المحتمل أن يساعدنا بعبور ذلك الباب.

445
00:23:57,520 --> 00:23:58,521
‫هذا رائع.

446
00:23:58,604 --> 00:24:01,065
‫نعم. لكن ما ليس رائعاً
‫هو الجزء التالي.

447
00:24:01,149 --> 00:24:03,484
‫لينجح هذا،
‫سأُضطر إلى قطع التيار عن نظام التكييف،

448
00:24:03,568 --> 00:24:06,070
‫مما يعني أن هذه الغرفة ستصبح حارة جداً.

449
00:24:06,154 --> 00:24:09,615
‫كان الذهاب إلى الساونا على جدول الرحلة
‫في اليوم الـ2. لم سأهتم؟

450
00:24:09,699 --> 00:24:10,908
‫افعل ذلك فحسب يا "ماك". افعله.

451
00:24:10,992 --> 00:24:11,993
‫هذه هي الروح المعنوية المطلوبة.

452
00:24:12,660 --> 00:24:15,079
‫حسناً. الرجل الضخم 1 و2،
‫استخدما عضلاتكما الكبيرة

453
00:24:15,163 --> 00:24:16,747
‫وأبعدا هذه الكراسي من الطريق، اتفقنا؟

454
00:24:16,831 --> 00:24:18,040
‫لديّ عرض لأقدمه.

455
00:24:20,459 --> 00:24:23,713
‫حسناً. يجب أن أضع
‫بعض اللمسات الأخيرة، سأعود في الحال.

456
00:24:28,301 --> 00:24:32,597
‫"بوزر"، عندما تكتشف "ماتي"
‫أنك أنفقت 70 ألفاً من بطاقة الشركة،

457
00:24:32,680 --> 00:24:33,973
‫سيُجن جنونها.

458
00:24:34,056 --> 00:24:37,977
‫على الأرجح أن حدة نظرها
‫ستجعل رأسه ينفجر.

459
00:24:38,603 --> 00:24:40,563
‫ستغضب فقط إن لم ينجح هذا.

460
00:24:40,646 --> 00:24:42,565
‫وإن لم ينجح،
‫فستأتين لزيارتي في "بيرغر شاك"

461
00:24:42,648 --> 00:24:44,859
‫أثناء عملي في المناوبة الليلة
‫لتسديد النقود لـ"فينيكس"، صحيح؟

462
00:24:44,942 --> 00:24:46,277
‫ربما.

463
00:24:47,361 --> 00:24:50,323
‫أو ربما…

464
00:24:51,616 --> 00:24:52,825
‫سأكون في شقتنا…

465
00:24:53,993 --> 00:24:54,994
‫أرتدي ملابس النوم…

466
00:24:56,120 --> 00:24:57,788
‫أنتظر عودتك.

467
00:24:58,456 --> 00:24:59,874
‫انتظري.

468
00:24:59,957 --> 00:25:03,169
‫هل قلت للتو شقتنا؟

469
00:25:06,547 --> 00:25:07,673
‫يا رفيقيّ.

470
00:25:07,757 --> 00:25:11,302
‫ربما فيما بعد؟
‫نحتاج إلى التركيز على إنجاح هذا.

471
00:25:11,385 --> 00:25:13,471
‫لكن… تهاننا.

472
00:25:14,055 --> 00:25:16,474
‫والآن أيتها السيدات، أحدث مجموعاتي.

473
00:25:54,136 --> 00:25:55,137
‫جاهزة.

474
00:25:58,641 --> 00:26:02,895
‫لا أريد إخبارك برأيي،
‫لكن هذا الفستان رائع.

475
00:26:03,521 --> 00:26:04,522
‫لا أعلم.

476
00:26:06,941 --> 00:26:09,777
‫أظن أني أعلم ما المشكلة.
‫إنها القلادة.

477
00:26:09,860 --> 00:26:13,447
‫لا أعني أنها ليست مذهلة،
‫لكن الفستان يغطي على القلادة.

478
00:26:14,240 --> 00:26:17,076
‫أيتها الأميرة، الألماس صديق الفتاة الوفيّ،

479
00:26:17,159 --> 00:26:18,494
‫لكن ليس بهذا الفستان.

480
00:26:20,621 --> 00:26:24,625
‫لكن هذا الياقوت،
‫الآن هذا سيبرزه.

481
00:26:25,668 --> 00:26:27,044
‫رائع.

482
00:26:27,128 --> 00:26:29,338
‫لا تقبل لا كإجابة؟

483
00:26:30,423 --> 00:26:31,966
‫دعيني أساعدك.

484
00:26:36,053 --> 00:26:39,140
‫ويطابق أقراطك.

485
00:26:40,474 --> 00:26:43,728
‫سأضع هذا على الطاولة لك.

486
00:26:43,811 --> 00:26:45,604
‫مدهش. لنذهب إلى الغرفة الأخرى

487
00:26:45,688 --> 00:26:47,690
‫حيث يستطيع الجميع رؤيته. من هنا.

488
00:26:49,317 --> 00:26:50,776
‫نعم.

489
00:26:50,860 --> 00:26:51,861
‫أيتها السيدات.

490
00:27:07,335 --> 00:27:10,463
‫"الحالة: نسخ البيانات".

491
00:27:12,048 --> 00:27:14,175
‫- كيف تسير الأمور يا "رايلي"؟
‫- بشكل جيد.

492
00:27:14,258 --> 00:27:16,093
‫تُنسخ البيانات من الماسة على خوادمنا.

493
00:27:16,177 --> 00:27:17,178
‫"الحالة: انتهى".

494
00:27:18,095 --> 00:27:20,389
‫"مسح البيانات عن الماسة"

495
00:27:22,725 --> 00:27:24,185
‫كيف تسير الأمور في الأعلى يا "ماك"؟

496
00:27:24,268 --> 00:27:27,063
‫نعم. هل يمكنك عدم التحرك؟
‫الأمر ليس سهلاً.

497
00:27:27,146 --> 00:27:29,857
‫أنا أحاول. الأمور ليست سهلة
‫في الأسفل هنا أيضاً. أسرع فحسب.

498
00:27:31,692 --> 00:27:33,110
‫- حسناً.
‫- هل انتهيت؟

499
00:27:33,194 --> 00:27:34,987
‫لا. انتظر.

500
00:27:35,946 --> 00:27:36,947
‫حسناً.

501
00:27:40,868 --> 00:27:43,454
‫كما تعلم، ثقتي بك عمياء،

502
00:27:43,537 --> 00:27:45,164
‫لكني لا أفهم حقاً
‫كيف يمكن لسكينيّ زبدة

503
00:27:45,247 --> 00:27:47,291
‫تفجير باب من الصلب.

504
00:27:47,375 --> 00:27:49,835
‫لن تفعلا ذلك.
‫ستسخّن الكهرباء السكينان

505
00:27:49,919 --> 00:27:51,754
‫اللتان ستسخّنا بدورها الباب.

506
00:27:51,837 --> 00:27:55,132
‫وبما أن المعدن يتمدد عند تسخينه
‫وهو أصلب من الخرسانة…

507
00:27:56,175 --> 00:27:57,593
‫نعم، راقب فحسب، اتفقنا؟

508
00:27:59,387 --> 00:28:00,763
‫ماذا الآن؟

509
00:28:00,846 --> 00:28:03,349
‫ننتظر عودة عمل التكييف.

510
00:28:03,432 --> 00:28:04,850
‫بالتأكيد.

511
00:28:10,106 --> 00:28:11,649
‫- ادخل إلى هناك واحفر.
‫- حسناً.

512
00:28:19,573 --> 00:28:21,242
‫تراجع. سيسقط.

513
00:28:32,503 --> 00:28:33,587
‫لا بد أنك تمازحني.

514
00:28:35,089 --> 00:28:38,050
‫الغرفة مطابقة، وكذلك الباب.

515
00:28:43,514 --> 00:28:46,934
‫إذن، جولة ثانية من سكاكين الزبدة أم ماذا؟

516
00:28:47,643 --> 00:28:49,603
‫بالكاد وصلت الأسلاك
‫إلى الباب الـ1، لذا…

517
00:28:50,938 --> 00:28:53,274
‫- إذن، كيف سنخرج من هنا؟
‫- لا أعلم.

518
00:28:54,150 --> 00:28:58,988
‫واحد يعيش. واحد يموت.
‫هذه الطريقة الوحيدة لفتح الباب.

519
00:29:12,585 --> 00:29:16,255
‫"مستودع (سامروزي)، (جاكرتا)، مارس 2012"

520
00:29:16,338 --> 00:29:18,841
‫هل أنت متأكد من أن "سامروزي"
‫يخزّن الأسلحة هنا؟

521
00:29:19,425 --> 00:29:20,509
‫أوضحت الأمور لـ"يوفان"

522
00:29:20,593 --> 00:29:23,596
‫إذا أراد رؤية ضوء الشمس مجدداً، فيجب
‫عليه مساعدتنا في إيجاد "إتش كيو 16".

523
00:29:23,679 --> 00:29:25,055
‫حسناً، لننطلق.

524
00:29:45,326 --> 00:29:46,869
‫حسناً، وجدناها.

525
00:29:46,952 --> 00:29:50,372
‫الآن، كيف سنتسلل بها من دون
‫لفت انتباه جميع رجال "سامروزي"؟

526
00:29:50,456 --> 00:29:54,168
‫نتسلل؟ بالتأكيد لا. علينا إخراج هذا الشيء
‫من هنا، وإطلاق وابل من الرصاص.

527
00:29:54,251 --> 00:29:55,336
‫نعم، أوافق "دالتون" الرأي.

528
00:29:55,419 --> 00:29:57,880
‫إن نزعت رقائق التوجيه
‫والصمامات الإلكترونية،

529
00:29:57,963 --> 00:29:59,798
‫فستتحول هذه الأشياء
‫إلى ثقالة ورق باهظة الثمن.

530
00:29:59,882 --> 00:30:03,010
‫أتريان؟ أخبرتكما أن عقل الفتى سيفيدنا.

531
00:30:03,093 --> 00:30:05,429
‫- "والر"، أنت معنا؟
‫- أكملوا، لكن بسرعة.

532
00:30:08,641 --> 00:30:10,267
‫مهلاً، أهذا ما ستستخدمه لنزع سلاح

533
00:30:10,351 --> 00:30:12,102
‫نظام صاروخي عالي التقنية؟
‫هذه اللعبة الصغيرة؟

534
00:30:12,186 --> 00:30:15,564
‫هذه اللعبة الصغيرة ساعدتني في تفكيك
‫أكثر من 500 قطعة من الذخائر.

535
00:30:16,232 --> 00:30:18,192
‫يا رفاق، لديكم زوار. سيارتا دفع رباعي،
‫8 أشخاص.

536
00:30:18,275 --> 00:30:20,110
‫- كم الوقت الذي تحتاج إليه يا "ماكغايفر"؟
‫- بضع دقائق.

537
00:30:20,194 --> 00:30:22,321
‫هيا يا رفيقي، اصمدا.
‫أوشكنا على الخروج من هنا.

538
00:30:22,404 --> 00:30:24,073
‫أو لنذهب ونلقي التحية.

539
00:30:24,156 --> 00:30:26,325
‫"غريغز"، لنذهب ونوفر للفتى تلك الدقائق.

540
00:30:26,408 --> 00:30:27,618
‫أنا معك يا صديقي، سأحميك.

541
00:30:27,701 --> 00:30:29,495
‫فكرة جيدة، حظاً موفقاً.

542
00:30:35,918 --> 00:30:37,169
‫انطلق الآن. عند نقطة الساعة 10.

543
00:30:37,253 --> 00:30:38,295
‫لا يبدو هذا جيداً.

544
00:30:38,379 --> 00:30:40,923
‫"والر"، "غريغز" و"هادلي"
‫يواجهان إطلاق نار شديد في الخارج.

545
00:30:41,006 --> 00:30:42,800
‫سأذهب لأوفّر لهما الدعم في الحال.

546
00:30:42,883 --> 00:30:44,176
‫مرفوض يا "دالتون". ابق برفقة "ماكغايفر".

547
00:30:44,260 --> 00:30:46,470
‫هذه العملية لا قيمة لها
‫إن لم نتمكن من تحييد السلاح.

548
00:30:46,554 --> 00:30:47,638
‫نعم، لكن…

549
00:30:50,140 --> 00:30:53,060
‫"غريغز" و"هادلي"، "ماك" أوشك على الانتهاء.
‫حان الوقت لإنهاء الأمور. هيا بنا.

550
00:30:53,143 --> 00:30:54,895
‫لكننا تمكنا أخيراً من إجبارهم على الهرب.

551
00:30:54,979 --> 00:30:56,647
‫- كيف الوضع لديك؟
‫- نعم، انتهينا.

552
00:30:56,730 --> 00:30:58,816
‫عُلم. مروحية الإخلاء ستصل بعد دقيقتين.

553
00:30:58,899 --> 00:31:00,192
‫حسناً. "هادلي" و"غريغز" تراجعا.

554
00:31:00,276 --> 00:31:02,236
‫سنخرج من هنا في الحال.

555
00:31:02,319 --> 00:31:03,320
‫عُلم. نتراجع…

556
00:31:07,491 --> 00:31:09,243
‫أجيبا يا رفيقيّ، أتسمعانني؟

557
00:31:09,326 --> 00:31:10,578
‫- يا رفيقيّ، هل أنتما هنا؟
‫- ماذا نفعل؟

558
00:31:10,661 --> 00:31:13,372
‫"دالتون"، هناك المزيد من السيارات القادمة.
‫اخرج الآن.

559
00:31:13,455 --> 00:31:14,957
‫لن نغادر من دون "غريغز" و"هادلي".

560
00:31:15,040 --> 00:31:17,626
‫لا توجد العائلة بأكملها داخل الشاحنة بعد
‫أيها الرئيس.

561
00:31:17,710 --> 00:31:18,877
‫"غريغز" و"هادلي" ماتا.

562
00:31:18,961 --> 00:31:21,589
‫موقعكم على وشك أن يُقتحم.
‫اذهبا إلى منطقة الإخلاء.

563
00:31:21,672 --> 00:31:23,257
‫مستحيل، لن نغادر من دونهما، لا.

564
00:31:23,340 --> 00:31:24,341
‫هذا أمر.

565
00:31:30,723 --> 00:31:31,807
‫"غريغز" و"هادلي".

566
00:31:31,890 --> 00:31:35,811
‫حسناً، إذن من الواضح أن هناك
‫من يلومنا على موتهما.

567
00:31:35,894 --> 00:31:39,023
‫لكن هذا يعني أنه لا يمكن أنه "والر"
‫لأننا أردنا إنقاذهما.

568
00:31:39,106 --> 00:31:40,608
‫هو أمرنا بالخروج من المبنى.

569
00:31:40,691 --> 00:31:43,986
‫إذن من وراء هذا؟
‫صديقهما، أم أحد أفراد العائلة؟

570
00:31:44,069 --> 00:31:45,070
‫ماذا؟

571
00:31:45,821 --> 00:31:48,198
‫إذا اكتشفنا هذا،
‫فربما سنتمكن من فتح هذا الباب.

572
00:31:50,284 --> 00:31:51,368
‫سئمت من هذا.

573
00:31:56,248 --> 00:31:57,249
‫افتح!

574
00:32:02,630 --> 00:32:06,717
‫ها نحن أولاء. تعال إلى هنا يا "ماك". انظر.
‫لا بد أن هذا شيء ما، صحيح؟

575
00:32:06,800 --> 00:32:09,219
‫يمكنك صنع شيء ما من هذا. قنبلة؟

576
00:32:11,221 --> 00:32:13,223
‫للأسف، مع وجودها لأكثر من 40 عاماً هنا…

577
00:32:14,099 --> 00:32:15,100
‫إنها فارغة.

578
00:32:15,768 --> 00:32:16,769
‫إذن…

579
00:32:16,852 --> 00:32:18,937
‫إلا أنها تزن 22،5 كيلوغراماً
‫من الفولاذ الصلب.

580
00:32:21,732 --> 00:32:24,568
‫هيا يا "ماك".
‫أرى أنك تفكر بأمر ما يا صديقي.

581
00:32:24,652 --> 00:32:25,653
‫أعلم أن لديك أمر ما.

582
00:32:25,736 --> 00:32:27,738
‫أخبرني كيف يمكنني المساعدة.
‫أخبرني فحسب.

583
00:32:27,821 --> 00:32:30,532
‫حسناً، لا أملك سوى أمر مستبعد نجاحه.

584
00:32:31,659 --> 00:32:35,287
‫لكن ما إذا كانت ستنجح أم لا
‫يعتمد كلياً عليك.

585
00:32:40,459 --> 00:32:42,544
‫هل يمكنك التحقق من قلادتي من فضلك؟

586
00:32:44,463 --> 00:32:46,799
‫- "رايلي"، هل انتهيت؟
‫- ليس بعد. لماذا؟

587
00:32:46,882 --> 00:32:48,592
‫لأنك على وشك استقبال زائر.

588
00:32:53,138 --> 00:32:54,139
‫أين القلادة؟

589
00:32:54,848 --> 00:32:55,849
‫إنها هناك.

590
00:32:57,184 --> 00:32:58,394
‫- لا.
‫- نعم.

591
00:32:58,477 --> 00:32:59,645
‫قلادة الماس.

592
00:33:00,979 --> 00:33:02,022
‫ما هذا؟

593
00:33:05,150 --> 00:33:06,402
‫"رايلي"، أكان ذلك صوت سقوط احد؟

594
00:33:07,695 --> 00:33:08,696
‫نعم، كان كذلك.

595
00:33:08,779 --> 00:33:10,823
‫واستمري في المماطلة.
‫سأحتاج إلى المزيد من الوقت.

596
00:33:10,906 --> 00:33:13,867
‫حسناً، أسرعي، لا يوجد الكثير
‫من الإكسسوارات التي يمكننا إعطاءها إياها.

597
00:33:13,951 --> 00:33:17,579
‫سأخبرك بأمر، ستتصل بك "ميغان ماركل"
‫لتسألك كيف تبدين بهذه الأناقة.

598
00:33:17,663 --> 00:33:19,206
‫ستقول: "كيف تبدين بهذه الأناقة؟"

599
00:33:19,289 --> 00:33:21,542
‫ستجيبين: "لأني يا فتاة، أبدو كذلك فحسب."

600
00:33:22,584 --> 00:33:24,503
‫القليل من الوقت فقط لأنهي مسح الماسة.

601
00:33:24,586 --> 00:33:25,671
‫حسناً.

602
00:33:25,754 --> 00:33:29,091
‫رأيت هذا الفستان تحت كل ضوء
‫ومن كل زاوية ومع كل التجهيزات.

603
00:33:29,174 --> 00:33:31,844
‫- سأخلعه.
‫- لكن أريد أن أريك بعض…

604
00:33:31,927 --> 00:33:33,512
‫لا تقلق.

605
00:33:33,595 --> 00:33:34,847
‫سأشتريه.

606
00:33:34,930 --> 00:33:35,973
‫ممتاز.

607
00:33:44,732 --> 00:33:46,567
‫دعيني أساعدك بتبديل ملابسك أيتها الأميرة.

608
00:33:46,650 --> 00:33:47,735
‫أين "أحمد"؟

609
00:33:49,403 --> 00:33:53,449
‫- كان من المفترض أن يحضر قلادتي.
‫- إنه في الحمام. تناول الكثير من المقبلات.

610
00:34:02,624 --> 00:34:03,625
‫أين قلادتي؟

611
00:34:03,709 --> 00:34:04,710
‫إنها هناك.

612
00:34:08,881 --> 00:34:10,799
‫لا، ليست هنا.

613
00:34:11,884 --> 00:34:13,969
‫ليست هنا.

614
00:34:14,052 --> 00:34:15,888
‫سيقتلني عمي إذا أضعتها.

615
00:34:19,850 --> 00:34:21,310
‫يا إلهي.

616
00:34:22,978 --> 00:34:25,189
‫إنها هنا. لا بد أنه أوقعها.

617
00:34:27,316 --> 00:34:29,234
‫أيتها الأميرة "زهرة"، كان شرفاً لي.

618
00:34:29,318 --> 00:34:30,652
‫لا أريد إضاعة المزيد من وقتك.

619
00:34:30,736 --> 00:34:33,113
‫لذا، أشكرك مجدداً على هذه الفرصة. سنغادر.

620
00:34:33,197 --> 00:34:35,657
‫كنت بركة وسعادة.

621
00:34:35,741 --> 00:34:37,993
‫أتمنى لك الأفضل في الحياة.

622
00:34:38,076 --> 00:34:39,369
‫على الرحب والسعة.

623
00:34:42,372 --> 00:34:43,665
‫سنغادر.

624
00:34:43,749 --> 00:34:45,292
‫سآخذ هذا عنك.

625
00:34:45,375 --> 00:34:46,919
‫- حسناً.
‫- انتظروا.

626
00:35:00,140 --> 00:35:01,475
‫مقابل الفستان.

627
00:35:03,018 --> 00:35:04,436
‫بالتأكيد.

628
00:35:04,520 --> 00:35:07,731
‫أتعلمين، لديّ شعور أنه يوماً ما قريباً

629
00:35:07,815 --> 00:35:09,483
‫سيتحدث العالم برمّته عنك.

630
00:35:09,566 --> 00:35:11,777
‫- شكراً لك.
‫- وداعاً.

631
00:35:13,320 --> 00:35:16,031
‫نعم، عندما يُلقى القبض عليها
‫أخيراً كإرهابية.

632
00:35:16,740 --> 00:35:18,992
‫على الأقل ستتجه إلى موقع سري بأناقة.

633
00:35:19,076 --> 00:35:20,369
‫شبيه "جيمس بوند".

634
00:35:23,205 --> 00:35:24,206
‫هذا ينجح.

635
00:35:26,041 --> 00:35:27,042
‫مجدداً.

636
00:35:31,255 --> 00:35:33,131
‫إنها بالواقع طاقة حركية

637
00:35:33,215 --> 00:35:36,093
‫مخزنة في الأطراف المعدنية للقوس
‫الذي يطلق السهم،

638
00:35:36,176 --> 00:35:37,970
‫وليست مرونة الأسلاك.

639
00:35:38,053 --> 00:35:40,973
‫"ماك"، هلا توقفت؟ أرجوك، توقف.

640
00:35:41,807 --> 00:35:45,936
‫أنا منهك للغاية لدرس في العلوم الآن.
‫حسناً يا صديقي؟

641
00:35:51,108 --> 00:35:53,735
‫- هذا ينجح.
‫- ببطء، لكن نعم. هاك، أعده.

642
00:36:03,579 --> 00:36:04,621
‫"جاك".

643
00:36:07,583 --> 00:36:09,042
‫لا أستطيع التنفس.

644
00:36:13,297 --> 00:36:16,633
‫أعتقد أن الاصطدام كسر بعض أضلاعك
‫وربما عظم القص.

645
00:36:16,717 --> 00:36:18,510
‫أُصبت بثقب في الرئة.

646
00:36:19,344 --> 00:36:23,640
‫نعم، في الواقع، أعتقد…
‫أعتقد أن الأمر أسوأ من ذلك.

647
00:36:23,724 --> 00:36:27,060
‫مما أسمعه، يبدو أنك أُصبت
‫بتمزق في الشريان الأورطي.

648
00:36:27,144 --> 00:36:29,271
‫ماذا يعني هذا؟ ما الذي يعنيه؟

649
00:36:30,480 --> 00:36:33,358
‫هذا يعني أن رئتاك ستمتلئان بالدماء

650
00:36:33,442 --> 00:36:34,610
‫وستغرق.

651
00:36:36,278 --> 00:36:37,279
‫يمكنك علاجي.

652
00:36:37,362 --> 00:36:38,572
‫- سأعود في الحال.
‫- عالجني.

653
00:36:38,655 --> 00:36:40,407
‫- سأعود في الحال.
‫- عد.

654
00:36:47,664 --> 00:36:49,666
‫حسناً، سأصنع إبرة مجوفة؟

655
00:36:50,500 --> 00:36:52,544
‫لا. لا إبر.

656
00:36:52,628 --> 00:36:55,756
‫ربما يمكنني… استخدام سكيني لفتح صدرك.

657
00:36:55,839 --> 00:36:57,507
‫لا، لن أفعل ذلك.

658
00:36:59,760 --> 00:37:01,887
‫لا يوجد شيء هنا. اللعنة!

659
00:37:01,970 --> 00:37:03,305
‫"ماك"، أرجوك.

660
00:37:05,057 --> 00:37:06,683
‫أعلم ما يمكنك استخدامه.

661
00:37:06,767 --> 00:37:08,143
‫ماذا؟

662
00:37:08,226 --> 00:37:10,729
‫يمكنك استخدام هذا. يمكنك استخدامه.

663
00:37:13,440 --> 00:37:14,441
‫أرجوك.

664
00:37:19,988 --> 00:37:21,156
‫لا، بالتأكيد.

665
00:37:21,239 --> 00:37:22,366
‫واحد يعيش. واحد يموت.

666
00:37:22,449 --> 00:37:23,533
‫هيا.

667
00:37:24,117 --> 00:37:26,286
‫"ماك"، إني أُحتضر.

668
00:37:30,082 --> 00:37:31,458
‫لا تتوقع مني فعل ذلك.

669
00:37:31,541 --> 00:37:35,337
‫"ماك"، يمكنك ذلك.
‫هيا يا رجل. افعله من أجلي، أرجوك.

670
00:37:37,172 --> 00:37:38,173
‫أرجوك.

671
00:38:28,598 --> 00:38:29,599
‫أنا آسف جداً.

672
00:38:33,145 --> 00:38:34,521
‫افعل ذلك!

673
00:38:45,699 --> 00:38:48,410
‫حصلت على ما تريده، افتح الباب الآن!

674
00:38:49,911 --> 00:38:50,912
‫واحد يموت.

675
00:38:56,168 --> 00:38:59,171
‫أنا غير مسلح وبالكاد أستطيع الوقوف،
‫لا يمكنك مواجهتي؟

676
00:39:00,630 --> 00:39:02,758
‫الرجل الذي عرفته منذ سنوات
‫لم يكن جباناً هكذا.

677
00:39:02,841 --> 00:39:04,426
‫الآن، افتح الباب يا "غريغز".

678
00:39:26,364 --> 00:39:27,616
‫أنت لست أعزلاً تماماً.

679
00:39:28,742 --> 00:39:30,577
‫ماذا عن سكينك؟

680
00:39:36,875 --> 00:39:38,627
‫كيف عرفت أنه أنا؟

681
00:39:38,710 --> 00:39:40,504
‫أنت الوحيد الذي سيترك السكين بحوزتي.

682
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
‫لم كل هذا؟

683
00:39:43,715 --> 00:39:47,552
‫أنت و"دالتون" تخليتما عني وعن "هادلي"
‫في "جاكرتا". هربتما.

684
00:39:47,636 --> 00:39:50,305
‫عم تتكلم؟
‫قيل لنا إنكما قُتلتما في الانفجار.

685
00:39:50,388 --> 00:39:53,266
‫أنا أكيد أن هذا ما قلته لنفسك
‫لتتمكن من النوم ليلاً.

686
00:39:53,892 --> 00:39:56,603
‫متنا؟ لكان هذا أسهل.

687
00:39:58,313 --> 00:40:00,107
‫الانفجار أصابنا فحسب.

688
00:40:00,732 --> 00:40:02,317
‫أمسك بنا رجال "سامروزي".

689
00:40:02,400 --> 00:40:05,445
‫عالجنا ذلك الوغد إلى أن استعدنا صحتنا

690
00:40:05,529 --> 00:40:09,783
‫ليتمكن من تعذيبنا
‫للحصول على معلومات عن الوكالة.

691
00:40:09,866 --> 00:40:14,830
‫كنا محبوسان في صندوق خرساني كبير،
‫حرمانا من النوم لأيام.

692
00:40:14,913 --> 00:40:17,249
‫حُرمنا من الطعام وضُربنا.

693
00:40:18,166 --> 00:40:20,335
‫تذوقت أنت و"دالتون" القليل منه،
‫لكن بالنسبة إليّ…

694
00:40:21,753 --> 00:40:23,296
‫استمر الأمر سنوات.

695
00:40:25,048 --> 00:40:28,927
‫وبعد أن فقدت الأمل
‫عرض "سامروزي" مخرجاً.

696
00:40:29,636 --> 00:40:31,304
‫واحد يعيش. واحد يموت.

697
00:40:31,388 --> 00:40:35,100
‫ظننت أني أتحلى بالقوة،
‫إلا أني انهرت وأطلقت الرصاص على "هادلي".

698
00:40:36,601 --> 00:40:39,396
‫قتلت صديقي المقرب لأبقى على قيد الحياة.

699
00:40:41,356 --> 00:40:42,774
‫والآن أنت فعلت ذات الشيء.

700
00:40:44,609 --> 00:40:45,902
‫لذا بت تفهم الأمر الآن.

701
00:40:47,696 --> 00:40:48,947
‫ماذا الآن؟

702
00:40:50,615 --> 00:40:51,700
‫ستموت.

703
00:40:59,416 --> 00:41:01,334
‫- "دالتون".
‫- "غريغزي".

704
00:41:06,339 --> 00:41:09,676
‫حسناً، أعلم فيما تفكرون.
‫كيف نجحنا في ذلك؟

705
00:41:09,759 --> 00:41:12,012
‫مسدسات الهواء المضغوط موجودة منذ عقود.

706
00:41:12,095 --> 00:41:16,099
‫زنبرك سرير مضغوط داخل أنبوب،
‫ثم ضع مسماراً وأضف قذيفة…

707
00:41:18,685 --> 00:41:22,397
‫مثل غلاف رصاصة، التي بمجرد
‫إزالتها من الغلاف،

708
00:41:22,480 --> 00:41:24,691
‫تتركك برصاصة فارغة للمسدس.

709
00:41:24,774 --> 00:41:26,067
‫لكن صنع مفرقعة نارية؟

710
00:41:26,151 --> 00:41:29,237
‫بصراحة، كان الطلب من "جاك"
‫أن ينزف داخل كيس الجزء الأصعب.

711
00:41:29,321 --> 00:41:33,200
‫العبرة؟ من المدهش مقدار إبداعك
‫عندما تواجه موتاً محققاً.

712
00:41:33,283 --> 00:41:36,620
‫في المرة المقبلة سنزيف موتك يا صديقي،
‫لأن التعرض للقتل مؤلم.

713
00:41:36,703 --> 00:41:38,121
‫مؤلم كثيراً.

714
00:41:39,164 --> 00:41:42,375
‫يا صديقي، سأفعل، لكني لا أعتقد
‫أني سأتقن الأمر أفضل منك.

715
00:41:42,459 --> 00:41:44,961
‫حسناً، شكراً لك، لكن ربما أستطيع
‫الاستفادة من بعض دروس التمثيل.

716
00:41:45,045 --> 00:41:48,048
‫كما تعلم، التظاهر بالموت
‫ليس بالسهولة التي يبدو عليها.

717
00:41:48,131 --> 00:41:50,759
‫- "غريغز" ما يزال حياً.
‫- هاك.

718
00:41:50,842 --> 00:41:53,220
‫كما تعلم، لم نر إلا عينة مما عاناه.

719
00:41:53,887 --> 00:41:55,722
‫هذا لا يجعل تصرفه سليماً.

720
00:41:57,307 --> 00:41:58,683
‫ماذا ستفعل به؟

721
00:41:58,767 --> 00:42:02,187
‫يمكننا تركه هنا في هذه الحفرة ليتعفّن.

722
00:42:03,313 --> 00:42:04,314
‫أمازحك.

723
00:42:04,898 --> 00:42:05,899
‫نوعاً ما.

724
00:42:10,528 --> 00:42:12,948
‫كان من الممكن أن يحصل لنا
‫ما حصل له ولـ"هادلي".

725
00:42:13,031 --> 00:42:14,366
‫يمكن أن تخرج أي عملية عن السيطرة.

726
00:42:16,159 --> 00:42:17,160
‫أعلم ذلك تماماً.

727
00:42:20,997 --> 00:42:24,417
‫أترى؟ لهذا السبب بالضبط تُعتبر رحلتنا
‫السنوية إلى "لاس فيغاس" مهمة للغاية.

728
00:42:24,501 --> 00:42:27,629
‫أعني، بهذا النوع من العمل،
‫يجب عليك الاحتفال طالما تستطيع ذلك.

729
00:42:27,712 --> 00:42:29,839
‫لا تعرف أبداً ما يحمله لك الغد.

730
00:42:29,923 --> 00:42:32,592
‫أتعلم؟ أعتقد أنك تحاول تعليمي هذا
‫منذ أن كنا في "جاكرتا".

731
00:42:32,676 --> 00:42:33,677
‫هل فعلت ذلك؟

732
00:42:34,386 --> 00:42:37,681
‫أنت رجل ذكي، لكن الأوان لم يفت أبداً
‫لتعلم شيء جديد، على ما أعتقد.

733
00:43:11,715 --> 00:43:13,717
‫ترجمة "ميرا ثائر"
