1
00:00:01,043 --> 00:00:02,753
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,921 --> 00:00:05,172
‫اهربوا!

3
00:00:12,138 --> 00:00:13,973
‫من هذا الرجل؟ لماذا يريد قتلك؟

4
00:00:14,056 --> 00:00:16,142
‫اسمه "نيكولاس هلمان".

5
00:00:17,727 --> 00:00:19,270
‫هنا الضابط "مارتينيز".

6
00:00:19,937 --> 00:00:22,148
‫أود الإبلاغ عن عملية اختطاف.

7
00:00:22,231 --> 00:00:25,568
‫ذلك الرجل الذي دربني. علّمني كل ما أعلمه.

8
00:00:26,694 --> 00:00:29,822
‫كان الرجل قاتلاً مأجوراً،
‫وشخصاً كنت معجباً به للغاية.

9
00:00:30,531 --> 00:00:31,532
‫أتعتقد أنني شرير؟

10
00:00:32,408 --> 00:00:34,243
‫لم تر شيئاً بعد.

11
00:00:45,045 --> 00:00:46,213
‫أحب هذه الأغنية.

12
00:00:49,091 --> 00:00:50,551
‫هيا يا رجل، تحرك.

13
00:00:50,634 --> 00:00:52,720
‫- ذلك صحيح.
‫- نعم!

14
00:00:54,388 --> 00:00:55,473
‫ابدأ أيها الرجل العجوز.

15
00:00:55,556 --> 00:00:57,808
‫"الكل سيان

16
00:00:59,018 --> 00:01:01,562
‫وحدها الأسماء تغيرت

17
00:01:02,146 --> 00:01:07,568
‫أشعر كل يوم بأنني أذوي

18
00:01:08,569 --> 00:01:10,112
‫مكان آخر

19
00:01:11,572 --> 00:01:14,700
‫حيث الوجوه باردة جداً

20
00:01:14,784 --> 00:01:17,161
‫أقود طوال الليل

21
00:01:17,828 --> 00:01:20,873
‫لأعود إلى بيتي"

22
00:01:20,956 --> 00:01:23,042
‫"أنا راعي بقر"

23
00:01:24,502 --> 00:01:27,296
‫"أركب حصاناً فولاذياً

24
00:01:27,379 --> 00:01:29,715
‫أنا مطلوب"

25
00:01:29,799 --> 00:01:31,509
‫غنوا جميعاً.

26
00:01:31,592 --> 00:01:34,553
‫"حياً أو ميتاً"

27
00:01:34,637 --> 00:01:37,556
‫"أنا مطلوب

28
00:01:37,640 --> 00:01:40,601
‫حياً أو ميتاً"

29
00:01:45,022 --> 00:01:48,150
‫"حياً أو ميتاً

30
00:01:48,234 --> 00:01:51,362
‫حياً أو ميتاً

31
00:01:51,445 --> 00:01:54,156
‫حياً أو ميتاً"

32
00:02:16,011 --> 00:02:19,682
‫أعلم أن هذا المكان على أفضل مستوى
‫فيما يتعلق بالرعاية التقليدية.

33
00:02:19,765 --> 00:02:22,393
‫رغم ذلك، قرأت عن عقار
‫قيد التجربة في "الصين"…

34
00:02:22,476 --> 00:02:26,313
‫حصان، فيل، بالطريقة التي تلعب بها
‫هناك خيارات كثيرة.

35
00:02:26,397 --> 00:02:28,774
‫هناك أيضاً العيادة المتقدمة في "برلين"
‫التي حدثتك عنها.

36
00:02:28,858 --> 00:02:31,569
‫قائمة الانتظار طويلة،
‫لكنني أجريت اتصالات، لذا…

37
00:02:31,652 --> 00:02:36,532
‫أتعلم بمن يجدر بي الاتصال؟
‫"بوبي فيشر"، لأن هذه تحولت إلى مذبحة.

38
00:02:36,615 --> 00:02:37,658
‫هل أنت مصغ إليّ حتى؟

39
00:02:37,741 --> 00:02:39,827
‫ليس حقاً، يجدر بك التركيز في اللعبة.

40
00:02:39,910 --> 00:02:42,162
‫تركيزي حيث ينبغي أن يكون يا أبي.

41
00:02:42,746 --> 00:02:45,082
‫أركز في حصولك على أفضل علاج
‫متاح لمرض السرطان.

42
00:02:46,208 --> 00:02:47,918
‫إنني أحصل على أفضل علاج.

43
00:02:48,002 --> 00:02:50,296
‫نعم، حسناً، العلاج الكيماوي
‫لا يخلو من الأعراض الجانبية،

44
00:02:50,379 --> 00:02:51,672
‫ونتائجه مختلطة.

45
00:02:51,755 --> 00:02:53,549
‫ليس ذلك ما أعنيه.

46
00:02:58,095 --> 00:03:00,222
‫رغم حبي لقضاء الوقت معك،

47
00:03:00,306 --> 00:03:02,308
‫يعلم كلانا أن ذلك لن ينقذ حياتك.

48
00:03:08,314 --> 00:03:10,149
‫تحتاج إلي "ماتي" في غرفة العمليات.

49
00:03:10,232 --> 00:03:12,276
‫الرئيسة "ويبر". توقيت مثالي كالعادة.

50
00:03:12,359 --> 00:03:13,360
‫أعلم.

51
00:03:13,986 --> 00:03:15,029
‫هزمتك.

52
00:03:15,112 --> 00:03:16,655
‫حسناً، لنذهب.

53
00:03:18,490 --> 00:03:19,491
‫أبي، تحتاج إلى أن تستريح.

54
00:03:19,575 --> 00:03:23,370
‫سأتدبر أمري. أضف إلى ذلك،
‫العمل يشغل تفكيري عن الأمر.

55
00:03:23,454 --> 00:03:25,247
‫أعتقد أن عليك المكوث.

56
00:03:25,331 --> 00:03:28,250
‫أقدّر لك رأيك يا بنيّ،
‫لكنني لا أحتاج إلى موافقتك.

57
00:03:28,334 --> 00:03:31,545
‫أنا مديرك، أتتذكر؟
‫والمرة التالية التي تجعلني أفوز فيها…

58
00:03:33,172 --> 00:03:34,506
‫حاول أن تكون أقلّ وضوحاً.

59
00:03:40,763 --> 00:03:41,889
‫"مؤسسة (فينيكس)"

60
00:03:41,972 --> 00:03:43,015
‫حسناً، استمعوا.

61
00:03:43,098 --> 00:03:44,099
‫"مكان ما في (لوس أنجلوس)"

62
00:03:44,183 --> 00:03:47,394
‫ليلة أمس، قُتل رجل في حانة
‫غناء "كاريوكي" في "سان فرانسيسكو".

63
00:03:47,478 --> 00:03:49,730
‫حالياً، لا تشتبه الشرطة بأحد،

64
00:03:49,813 --> 00:03:54,318
‫لكن تمكن زبون من تصوير هذا
‫الفيديو بهاتفه الجوال.

65
00:03:54,401 --> 00:03:56,278
‫"أقود طوال الليل

66
00:03:57,571 --> 00:04:00,115
‫لأعود إلى بيتي"

67
00:04:01,533 --> 00:04:03,619
‫- مهلاً لحظة. أذلك…
‫- لا. ذلك غير ممكن.

68
00:04:04,286 --> 00:04:06,330
‫لماذا الجميع متفاجئ من قدرة
‫الرجل العجوز على الغناء؟

69
00:04:06,413 --> 00:04:08,165
‫لأن ذلك "نيكولاس هلمان".

70
00:04:08,248 --> 00:04:10,584
‫أحد أكثر القتلة المأجورين نجاحاً في العالم.

71
00:04:10,668 --> 00:04:12,127
‫أهذا العجوز قاتل مأجور؟

72
00:04:12,211 --> 00:04:14,338
‫بل أفضل القتلة المأجورين.

73
00:04:14,421 --> 00:04:16,423
‫مختصر القصة العنيفة جداً،

74
00:04:16,507 --> 00:04:19,635
‫آخر مرة رأينا "هلمان"، كان في كيس جثث.

75
00:04:19,718 --> 00:04:22,471
‫لكنني جعلت عميلين
‫ينبشا تابوته من التراب اليوم،

76
00:04:22,554 --> 00:04:24,014
‫وكان فارغاً.

77
00:04:26,934 --> 00:04:28,519
‫من ضحية "هلمان"؟

78
00:04:28,602 --> 00:04:32,064
‫كان الضحية المحقق الفدرالي "مايكل إيفانز".

79
00:04:32,147 --> 00:04:37,653
‫تركيزه الرئيسي على الجرائم المنظمة.
‫الشرطة والفدراليين يحققان في مقتله.

80
00:04:37,736 --> 00:04:40,864
‫لكن بما أن "فينيكس" المسؤولة
‫عن نجاة "هلمان"،

81
00:04:40,948 --> 00:04:42,408
‫يقع على عاتقنا واجب القبض عليه.

82
00:04:43,117 --> 00:04:44,493
‫تواصلت مع مكتب التحقيق الفدرالي

83
00:04:44,576 --> 00:04:46,495
‫للحصول على المزيد من المعلومات
‫عن العميل "إيفانز"،

84
00:04:46,578 --> 00:04:49,289
‫فقد يكون من استأجر "هلمان"
‫شخصاً كان "إيفانز" يلاحقه.

85
00:04:49,373 --> 00:04:51,500
‫يتلقى "هلمان" مهامه من الشبكة المظلمة.

86
00:04:51,583 --> 00:04:54,128
‫يمكنني البحث لمحاولة تحديد
‫من استعان بخدماته.

87
00:04:54,211 --> 00:04:55,212
‫ابدأي بذلك.

88
00:04:55,295 --> 00:04:57,131
‫ذلك يعني أن عليكم أنتم الـ3 مرافقتي.

89
00:04:57,214 --> 00:05:00,509
‫رائع، سنرافق الرجل العظيم. أين سنذهب؟

90
00:05:02,052 --> 00:05:05,014
‫سنتحدث إلى الشخص الوحيد
‫الذي يعرف "هلمان" أفضل من الجميع.

91
00:05:07,349 --> 00:05:08,934
‫أفترض أنها ليست أمه.

92
00:05:09,018 --> 00:05:10,394
‫ذلك نفي قاطع.

93
00:05:21,572 --> 00:05:22,948
‫افتحوا نوافذكم.

94
00:05:34,168 --> 00:05:35,252
‫تحكم عن بعد.

95
00:05:35,335 --> 00:05:37,212
‫ثقا بي، الرجل الذي توشكان مقابلته،

96
00:05:37,296 --> 00:05:39,923
‫ستريدانه أبعد ما يمكن عن المناطق السكانية.

97
00:05:40,591 --> 00:05:42,384
‫القمر قريب جداً.

98
00:05:52,394 --> 00:05:54,855
‫"سجن سري لـ(فينيكس)"

99
00:05:54,938 --> 00:05:56,607
‫"لن تعثروا عليه عبر موقع (تريب أدفايزر)"

100
00:06:18,837 --> 00:06:20,547
‫سيدي، اتبعوني، رجاءً.

101
00:06:27,513 --> 00:06:28,847
‫حسناً، يكفي تشويقاً.

102
00:06:28,931 --> 00:06:31,016
‫أي نوع من الوحوش تضعون هنا؟

103
00:06:31,100 --> 00:06:33,143
‫"إندومينس ريكس"؟ "كينغ كونغ"؟

104
00:06:36,730 --> 00:06:38,190
‫ذلك الصبي من فيلم "ذا أومين"؟

105
00:06:38,273 --> 00:06:40,192
‫السجين الوحيد المحبوس هنا لديه ابن.

106
00:06:40,984 --> 00:06:44,488
‫وبما أن الرحلات الميدانية
‫خارج السجن ليست خياراً،

107
00:06:44,571 --> 00:06:46,990
‫يزوره هنا مرة في الشهر تحت المراقبة.

108
00:06:54,540 --> 00:06:57,459
‫عندما سمعت أن لديّ زائرون،
‫لم أرغب برفع آمالي كثيراً،

109
00:06:58,085 --> 00:06:59,086
‫ولكن ها أنت ذا.

110
00:07:00,420 --> 00:07:02,297
‫"ويلت"، تسرني دائماً رؤيتك.

111
00:07:03,674 --> 00:07:06,218
‫فرد جديد في فريق "أفنجرز". رائع.

112
00:07:06,301 --> 00:07:07,970
‫آمل أن نصبح صديقان.

113
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
‫أو لا.

114
00:07:14,601 --> 00:07:15,811
‫أيُعقل هذا؟

115
00:07:17,062 --> 00:07:20,357
‫"ماكغايفر" الأب بنفسه؟ هذا شرف حقيقي لي.

116
00:07:20,440 --> 00:07:22,234
‫ماذا يمكن أن يكون مهماً جداً هكذا؟

117
00:07:22,317 --> 00:07:23,986
‫"هلمان" على قيد الحياة.

118
00:07:26,196 --> 00:07:29,283
‫نكتة جيدة يا فتى الكشافة. رأيتني أرديه.

119
00:07:31,869 --> 00:07:34,079
‫ثم جاء رجل ووضعه في كيس جثث،

120
00:07:34,163 --> 00:07:35,706
‫وأخذه ليُدفن في حفرة.

121
00:07:35,789 --> 00:07:37,791
‫ورغم ذلك، لم يصل إلى هناك.

122
00:07:38,792 --> 00:07:39,793
‫أنت جاد.

123
00:07:39,877 --> 00:07:40,919
‫جداً.

124
00:07:42,045 --> 00:07:43,172
‫ذلك مؤسف.

125
00:07:44,339 --> 00:07:45,549
‫نحن هنا لتساعدنا.

126
00:07:46,800 --> 00:07:48,051
‫بدفنه؟

127
00:07:49,219 --> 00:07:50,429
‫بالعثور عليه.

128
00:07:51,638 --> 00:07:52,723
‫مضجر.

129
00:07:54,141 --> 00:07:59,062
‫حانات غناء "كاريوكي"، جثث، ممل.

130
00:08:00,355 --> 00:08:05,402
‫أنا سعيد جداً فحسب لمقابلة الرجل
‫الذي تخلى عن صديقي المقرّب.

131
00:08:05,485 --> 00:08:07,321
‫كيف تجري المصالحة بينكما؟

132
00:08:07,988 --> 00:08:10,699
‫أستشعر بعض التوتر.
‫أهناك ما يجب التحدث عنه؟

133
00:08:10,782 --> 00:08:14,828
‫لم تكن تمزح بشأنه. إنه مميز.

134
00:08:14,912 --> 00:08:17,039
‫كلما تعمقت أكثر ازدادت الظلمة.

135
00:08:17,748 --> 00:08:19,374
‫والد "ماك" ليس سهل الفهم أيضاً.

136
00:08:19,458 --> 00:08:22,002
‫إنه مصاب بالسرطان ولا يدع ذلك يبطئه

137
00:08:22,085 --> 00:08:23,420
‫رغم التأثير الذي قد يحدث.

138
00:08:23,503 --> 00:08:25,631
‫نعم. إنه قاس.

139
00:08:26,965 --> 00:08:28,091
‫قصدت تأثير الأمر على "ماك".

140
00:08:29,384 --> 00:08:32,179
‫أخبرني أيها الأب، لم عساي أساعدك؟

141
00:08:32,262 --> 00:08:35,933
‫لأنك إن رفضت، ستتوقف زيارات ابنك

142
00:08:36,016 --> 00:08:41,605
‫وستصبح قريباً شخصاً يكاد "كاسيان" أن يتذكره.

143
00:08:41,688 --> 00:08:46,193
‫مفارقة تلقي هذا التهديد منك… عجباً.

144
00:08:46,944 --> 00:08:51,323
‫لكنك نسيت أمراً.
‫يا رفيقاي، كنت محبوساً في صندوق.

145
00:08:51,406 --> 00:08:54,743
‫كيف يمكنني أن أعلم
‫ما يخطط "نيكولاس" لفعله؟

146
00:08:55,869 --> 00:08:58,330
‫حسناً، لقد دربك، علمك كل ما تعلمه،

147
00:08:59,081 --> 00:09:01,333
‫لذا يمكنك توقّع ما يخطط له
‫وتخبرنا بكيفية عمله.

148
00:09:02,084 --> 00:09:03,418
‫الأمر…

149
00:09:05,420 --> 00:09:07,756
‫أتعلم؟ صبري سريع النفاد هذه الأيام.

150
00:09:08,423 --> 00:09:10,592
‫أمهلك 3 ثوان لتوافق.

151
00:09:11,218 --> 00:09:13,136
‫- 3.
‫- حسناً. سأساعد.

152
00:09:13,220 --> 00:09:16,431
‫اتفقنا؟ رباه! أهو انفعالي هكذا دائماً؟

153
00:09:16,515 --> 00:09:19,059
‫يجب أن تتعلم الاستمتاع بالحياة أكثر
‫أيها الأب، اتفقنا؟

154
00:09:20,602 --> 00:09:22,354
‫حسناً، سأتكلم.

155
00:09:22,437 --> 00:09:25,274
‫أهذا الشخص الوحيد الذي قتله؟

156
00:09:25,357 --> 00:09:27,276
‫حسب ما نعلم، لماذا؟

157
00:09:27,359 --> 00:09:31,405
‫لأن السماح بفضحه بالتقاط صورة له
‫لم يكن مجرد كبوة.

158
00:09:31,488 --> 00:09:34,116
‫كانت مخاطرة محسوبة.

159
00:09:34,199 --> 00:09:35,325
‫نعم.

160
00:09:36,118 --> 00:09:39,997
‫سأقدم طلبات الالتماس غداً.
‫لا تقلق، أنا مستعد للمحاكمة.

161
00:09:42,374 --> 00:09:44,584
‫واضح أنني لا أعلم بالتحديد
‫ما يخطط له "هلمان"،

162
00:09:44,668 --> 00:09:45,794
‫ولكن أياً كان…

163
00:09:47,713 --> 00:09:52,050
‫"هلمان" مستعد للمخاطرة بكل شيء
‫ليتم ما بدأه.

164
00:09:58,724 --> 00:10:01,727
‫كان "موردوك" محقاً.
‫ارتكب "هلمان" جريمة قتل أخرى للتو.

165
00:10:01,810 --> 00:10:03,645
‫هذه المرة، قتل مدعياً عاماً فدرالياً.

166
00:10:03,729 --> 00:10:05,397
‫أهناك صلة بين المدعي العام

167
00:10:05,480 --> 00:10:07,691
‫والمحقق الفدرالي في حانة الـ"كاريوكي"؟

168
00:10:07,774 --> 00:10:11,153
‫نعم. هذا السيد. اسمه "أليكس يي".

169
00:10:11,236 --> 00:10:13,488
‫قبل وقت ليس بطويل، كان ثاني أهم شخص

170
00:10:13,572 --> 00:10:15,032
‫في عصابة في "سان فرانسيسكو"

171
00:10:15,115 --> 00:10:18,368
‫لها صلات قوية بعصابة إجرامية
‫في "هونغ كونغ".

172
00:10:18,452 --> 00:10:20,120
‫- والآن؟
‫- جعله مكتب التحقيق الفدرالي ينقلب.

173
00:10:20,203 --> 00:10:22,914
‫يُفترض أن يتقدم "يي"
‫بالشهادة ضد زملائه السابقين

174
00:10:22,998 --> 00:10:24,875
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى
‫خلال أقل من أسبوع.

175
00:10:24,958 --> 00:10:27,794
‫دعيني أخمن. كان ضحيتا "هلمان"
‫من أقنعاه بالانقلاب ضدهم؟

176
00:10:27,878 --> 00:10:28,879
‫ذلك صحيح.

177
00:10:28,962 --> 00:10:32,132
‫لا بد أن العصابة الإجرامية استأجرت "هلمان"
‫ليقضي على كل من شارك بالقضية.

178
00:10:32,215 --> 00:10:34,593
‫لا شك في أن "يي" ضمن قائمة الاغتيال.
‫أين هو الآن؟

179
00:10:34,676 --> 00:10:37,179
‫في مخبأ خارج "سان فرانسيسكو".

180
00:10:37,262 --> 00:10:38,889
‫لكن مكتب التحقيق الفدرالي
‫يستعد لنقله الآن.

181
00:10:38,972 --> 00:10:41,475
‫إنهم يشددون التدابير الأمنية
‫وسينقلونه إلى حجز فدرالي

182
00:10:41,558 --> 00:10:42,809
‫يبعد ساعتان إلى جنوب "أوكلاند".

183
00:10:42,893 --> 00:10:48,523
‫مرحباً! ليس لطيفاً أن تغتابوا شخصاً
‫خلف مرآة أحادية الاتجاه.

184
00:10:48,607 --> 00:10:50,317
‫أم هل هي ذات اتجاهين؟

185
00:10:50,400 --> 00:10:52,736
‫تثير تلك التسميات ارتباكي دائماً.

186
00:10:52,819 --> 00:10:55,989
‫عائلة "ماكغايفر"!

187
00:11:00,077 --> 00:11:02,496
‫علمت أنكما لن تغادرا من دون توديعي.

188
00:11:02,579 --> 00:11:03,830
‫لم تربّه على مثل ذلك، صحيح أيها الأب؟

189
00:11:04,581 --> 00:11:07,042
‫اسمع، كنت محقاً. قتل "هلمان" مجدداً.

190
00:11:07,709 --> 00:11:11,004
‫إن كنت تعلم أمراً آخراً يساعدنا بالعثور
‫على "هلمان"، الآن الوقت المناسب.

191
00:11:11,088 --> 00:11:12,672
‫يتصرف بانفعال مجدداً.

192
00:11:13,423 --> 00:11:16,968
‫أتعلم أيها الأب؟ تبدو شاحباً قليلاً.
‫أكل شيء بخير؟

193
00:11:17,052 --> 00:11:18,470
‫اصمت وأجب السؤال.

194
00:11:18,553 --> 00:11:21,765
‫"ماكغايفر"، إنني أتحقق
‫من أن أبيك بخير فحسب.

195
00:11:21,848 --> 00:11:23,225
‫ما رأيك…

196
00:11:26,353 --> 00:11:28,480
‫أنا مصاب بالسرطان يا "موردوك".

197
00:11:31,233 --> 00:11:33,527
‫أخبرني الطبيب بأن نسبة شفائي
‫هي 50 بالمئة.

198
00:11:39,449 --> 00:11:41,284
‫يحدث هذا فور أن بدأتما
‫بتوطيد روابطكما ببعضكما.

199
00:11:42,702 --> 00:11:46,164
‫لو كان موتي وشيكاً
‫لكنت أحتسي الـ"مارغاريتا" على شاطئ

200
00:11:46,248 --> 00:11:49,167
‫بدلاً من التحدث إلي في هذا المكان المريع،
‫لكن لكل فرد أولوياته، صحيح؟

201
00:11:49,251 --> 00:11:51,837
‫واحدة بواحدة يا "موردوك".

202
00:11:51,920 --> 00:11:54,005
‫أم أننا نضيع وقتنا هنا؟

203
00:11:57,217 --> 00:11:58,802
‫لا يعلم شيئاً.

204
00:11:58,885 --> 00:12:01,263
‫في أي مدينة وقعت الجريمتان؟

205
00:12:03,306 --> 00:12:04,516
‫"سان فرانسيسكو".

206
00:12:04,599 --> 00:12:05,976
‫وماذا كان سلاح الجريمة؟

207
00:12:06,059 --> 00:12:08,353
‫الـ1 سم، ثم مدية بطول 20 سنتيمتراً.

208
00:12:08,437 --> 00:12:09,896
‫ذلك "جيمي أوهارا" حتماً.

209
00:12:10,689 --> 00:12:11,857
‫- من؟
‫- "غاس سويتنام"؟

210
00:12:11,940 --> 00:12:14,776
‫"أليكسي كوفاكس"؟ "شفين نوردكويش"؟

211
00:12:14,860 --> 00:12:16,278
‫وهؤلاء…

212
00:12:16,361 --> 00:12:17,362
‫بعض أسماء "هلمان" المستعارة.

213
00:12:17,446 --> 00:12:22,242
‫كل واحد منها يعمل في جزء محدد
‫في البلاد بأسلوب قتل محدد.

214
00:12:22,325 --> 00:12:25,120
‫فإن تعقبت الشرطة أياً منهم
‫يعتقدون أنه شخص حقيقي؟

215
00:12:25,203 --> 00:12:28,790
‫أترى؟ اجعلا "رايلي"
‫تبحث عن مطابقات لهذه الأسماء،

216
00:12:28,874 --> 00:12:32,711
‫وخلال وقت قصير ستعثران على "هلمان".

217
00:12:34,212 --> 00:12:36,381
‫"(سان فرانسيسكو)"

218
00:12:36,465 --> 00:12:38,717
‫"حيث تجدون سجن (ألكتراز)،
‫رصيف الميناء… و(هلمان)؟"

219
00:12:42,429 --> 00:12:45,974
‫تلقينا معلومات بأن الشقة رقم 312
‫مستأجرة باسم مستعار يستخدمه الهدف.

220
00:12:46,057 --> 00:12:49,561
‫تؤكد سجلات البطاقة الائتمانية
‫أنه كان في هذا الحي خلال اليومين السابقين.

221
00:12:49,644 --> 00:12:53,315
‫نعلم جميعاً مدى خطورة هذا الرجل
‫يا رفاق، فكونوا مستعدين.

222
00:12:53,398 --> 00:12:54,649
‫- نحن في المبنى يا "ماتي".
‫- عُلم يا "ماك".

223
00:12:54,733 --> 00:12:58,820
‫عثرنا على "هلمان" عبر كاميرات المرور
‫في المنطقة، لكن ذلك قبل ساعات.

224
00:12:58,904 --> 00:13:01,156
‫- أتعلمان إن كان في الشقة الآن؟
‫- للأسف، لا.

225
00:13:01,239 --> 00:13:03,241
‫ليست هناك كاميرات
‫تظهر كل المخارج والمداخل.

226
00:13:03,325 --> 00:13:04,409
‫ستدخلون من دون إرشاد.

227
00:13:05,744 --> 00:13:07,037
‫تقدم.

228
00:13:08,205 --> 00:13:09,289
‫اذهب.

229
00:13:09,372 --> 00:13:11,833
‫اذهب، تحرك.

230
00:13:13,460 --> 00:13:15,545
‫أبي، ماذا تفعل؟

231
00:13:15,629 --> 00:13:20,300
‫أجد أن الدرع أكثر فعالية في إيقاف
‫الرصاصات إن استُخدم بشكل صحيح.

232
00:13:20,383 --> 00:13:21,801
‫ليس عليك الصعود إلى الأعلى.

233
00:13:23,136 --> 00:13:24,387
‫بلى.

234
00:13:27,641 --> 00:13:30,477
‫إن كنت لا تعتقد أن باستطاعة أبيك
‫تحمل الجهد الجسدي لهذا، قل فحسب.

235
00:13:31,561 --> 00:13:33,480
‫إنه بخير. يحتاج إلى هذا حالياً.

236
00:13:33,563 --> 00:13:36,107
‫هذه المرة، أفهم ما يدور في عقله، لذا…

237
00:13:36,816 --> 00:13:38,527
‫لا يجدر أن يكون هذا القرار عاطفياً.

238
00:13:38,610 --> 00:13:41,071
‫- حياة الناس على المحك.
‫- أعلم ذلك. وإن تطلب الأمر،

239
00:13:41,154 --> 00:13:42,906
‫سأتحدث إليه وأقنعه بالتراجع.

240
00:13:42,989 --> 00:13:44,783
‫أنت من أقلق عليه يا "ماك".

241
00:13:45,909 --> 00:13:47,202
‫لا تدع تركيزك يتشتت.

242
00:13:49,955 --> 00:13:51,289
‫"عميلة (فينيكس)، (د. نغوين)"

243
00:13:51,373 --> 00:13:52,457
‫وصلنا السطح.

244
00:14:02,551 --> 00:14:03,760
‫من هنا.

245
00:14:06,346 --> 00:14:07,514
‫ما هذا؟

246
00:14:18,441 --> 00:14:22,028
‫استمع، تحدثنا عن هذا مراراً.
‫لديّ طريقة في العمل،

247
00:14:22,112 --> 00:14:25,740
‫ولا أغيّرها لأجل أحد.
‫لا يهمني من تظن نفسك.

248
00:14:26,449 --> 00:14:27,367
‫عند إشارتي.

249
00:14:28,368 --> 00:14:31,037
‫لم أحضر عرض فيلم منذ وقت طويل.

250
00:14:31,121 --> 00:14:33,623
‫أتمنى لو كان هناك فوشار. إنه تلميح.

251
00:14:34,583 --> 00:14:37,877
‫مخلوط ببعض الـ"غوبر" و"غامي بير"،
‫أليس ذلك أفضل خليط؟

252
00:14:37,961 --> 00:14:39,963
‫يا رجل، حتى المأكولات الخفيفة
‫التي تأكلها جنونية.

253
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
‫5…

254
00:14:41,131 --> 00:14:44,509
‫ضمن مقياس من 1 إلى 10،
‫كم تعجبك تلك المستجدة؟

255
00:14:44,593 --> 00:14:45,719
‫- 4…
‫- لماذا؟

256
00:14:45,802 --> 00:14:48,597
‫لأنك إن أردت الاحتفاظ بها
‫فقد لا تود تركها قريبة جداً

257
00:14:48,680 --> 00:14:51,850
‫- من باب "هلمان" عندما يقتحمون.
‫- 3…

258
00:14:53,018 --> 00:14:54,144
‫2…

259
00:14:54,227 --> 00:14:56,896
‫- "ماك"، ألغوا المهمة، إنه فخ.
‫- مهلاً يا "ديزي"، توقفي.

260
00:14:56,980 --> 00:14:59,274
‫بنيّ، فقدت للتو عنصر المفاجأة.

261
00:14:59,357 --> 00:15:01,318
‫يقول "موردوك" إنه فخ.
‫لا يمكننا المخاطرة.

262
00:15:01,401 --> 00:15:02,652
‫نحتاج إلى طريقة أخرى للدخول. "رايلي"؟

263
00:15:02,736 --> 00:15:05,739
‫للشقة نافذة واحدة فقط.
‫وليس هناك مخرج حريق.

264
00:15:05,822 --> 00:15:08,491
‫نعم، نحن في الطابق الـ3.
‫لن ينجح كل الفريق بالدخول منه.

265
00:15:08,575 --> 00:15:10,702
‫صحيح. لكن هذا يعني أيضاً أن "هلمان"
‫لن يتزحزح. لديّ فكرة.

266
00:15:10,785 --> 00:15:13,079
‫لكن أولاً، يجب أن أستعير شيئاً من هؤلاء.

267
00:15:13,163 --> 00:15:15,707
‫أعلم إني جديدة، ولكن "الاستعارة"
‫لا تعني استعارة بحق، صحيح؟

268
00:15:45,278 --> 00:15:46,696
‫تقدموا. انطلقوا.

269
00:15:47,530 --> 00:15:48,990
‫- هيا!
‫- تحركوا.

270
00:15:51,284 --> 00:15:53,078
‫- انتشروا.
‫- أمّنوا الموقع.

271
00:15:53,161 --> 00:15:54,287
‫ادخلوا، تقدموا.

272
00:15:54,913 --> 00:15:56,122
‫آمن.

273
00:15:57,540 --> 00:15:59,542
‫تحدثنا عن هذا الأمر مرات عدة.

274
00:15:59,626 --> 00:16:03,838
‫لديّ طريقتي الخاصة في العمل،
‫ولا أغيّرها لأجل…

275
00:16:03,922 --> 00:16:05,840
‫- تسجيل صوتي.
‫- الهدف ليس في الموقع.

276
00:16:07,759 --> 00:16:09,094
‫إذن أين "هلمان"؟

277
00:16:11,930 --> 00:16:12,972
‫آسفة جداً.

278
00:16:13,056 --> 00:16:16,851
‫لا داعي للاعتذار.
‫لم أكن منتبهاً لمكان وقوفي.

279
00:16:16,935 --> 00:16:18,895
‫هل تلطخت ثيابي بقهوتك؟

280
00:16:19,562 --> 00:16:21,106
‫لا، لحسن الحظ.

281
00:16:21,815 --> 00:16:24,067
‫يبدو أن الحظ الجيد يحالفني اليوم.

282
00:16:24,943 --> 00:16:26,027
‫سأخبرك بأمر.

283
00:16:26,820 --> 00:16:31,616
‫إن كنت تشعرين بالسوء حقاً
‫بشأن اصطدامك بي كبحار ثمل،

284
00:16:31,700 --> 00:16:33,618
‫لم لا تشترين لي كوب قهوة؟

285
00:16:33,702 --> 00:16:37,080
‫آسفة. ربما تركت انطباعاً خاطئاً لديك.

286
00:16:37,163 --> 00:16:38,915
‫أنا متزوجة.

287
00:16:38,998 --> 00:16:41,167
‫لم أكن لآتي إلى هنا لو لم تكوني كذلك.

288
00:16:42,127 --> 00:16:43,461
‫لست أفهم.

289
00:16:46,715 --> 00:16:49,884
‫لا تثيري جلبة، تكلمي وسينتهي الأمر بسوء.

290
00:16:51,803 --> 00:16:52,929
‫"جواز سفر"

291
00:16:53,012 --> 00:16:54,681
‫عثرنا على أسلحة وبطاقات هوية شخصية،

292
00:16:54,764 --> 00:16:59,018
‫بطاقات ائتمانية مطابقة لأسماء مستعارة
‫أخبرنا بها "موردوك"، وذلك الحاسوب.

293
00:16:59,102 --> 00:17:00,770
‫ليس هناك ما يشير إلى مكانه.

294
00:17:00,854 --> 00:17:04,482
‫حسناً يا "رايلي"، إنني أصلك
‫بحاسوب "هلمان" النقال.

295
00:17:04,566 --> 00:17:05,984
‫ماذا ترين؟

296
00:17:07,861 --> 00:17:10,613
‫ليس "هلمان" متهاوناً
‫فيما يتعلق بالحماية الأمنية.

297
00:17:10,697 --> 00:17:12,782
‫التشفير الذي يستخدمه من أفضل نوع.

298
00:17:12,866 --> 00:17:15,869
‫"إيه إي إس"، 256 "بيت".

299
00:17:15,952 --> 00:17:17,454
‫- حسناً، كم سيستغرق…
‫- تم.

300
00:17:20,749 --> 00:17:22,709
‫بدئاً بالملفات التي فتحت مؤخراً،

301
00:17:22,792 --> 00:17:25,754
‫لديّ صور وجداول مواعيد يومية لكلا الضحيتين،

302
00:17:25,837 --> 00:17:29,632
‫وتحويلات بنكية في تطبيق تبادل رسائل.

303
00:17:29,716 --> 00:17:33,094
‫تلقى "هلمان" 10 مليون دولار
‫قبل شهر من جريمتي القتل.

304
00:17:33,178 --> 00:17:36,598
‫لا بد أنها عصابة "هونغ كونغ" الإجرامية
‫التي استأجرته لاغتيال "يي".

305
00:17:36,681 --> 00:17:38,892
‫"رايلي"، ما ذلك الملف؟

306
00:17:42,187 --> 00:17:43,188
‫لدينا مشكلة كبيرة.

307
00:17:43,271 --> 00:17:44,314
‫ما الأمر يا "ماتي"؟

308
00:17:44,397 --> 00:17:48,526
‫يعرف "هلمان" مسارات النقل السرية
‫لـ"يي" من المخبأ إلى الحجز الفدرالي.

309
00:17:48,610 --> 00:17:51,404
‫علم أن قتله لأول ضحيتين سيجعل
‫مكتب التحقيق الفدرالي ينقل "يي".

310
00:17:51,488 --> 00:17:53,323
‫لم يستطع "هلمان" مهاجمة المخبأ،

311
00:17:53,406 --> 00:17:55,450
‫فخدع مكتب التحقيق الفدرالي لينقل الشاهد.

312
00:17:55,533 --> 00:17:58,745
‫سيهاجم "هلمان" قافلة النقل،
‫وانطلت علينا حيلته.

313
00:18:06,753 --> 00:18:09,255
‫حسناً، نبعد عن قافلة نقل الشاهد 15 دقيقة.

314
00:18:09,339 --> 00:18:11,800
‫الرئيسة "ويبر"،
‫هل حذرت مكتب التحقيق الفدرالي؟

315
00:18:11,883 --> 00:18:14,093
‫نعم، لكنهم لن يغيروا طريقهم.

316
00:18:14,177 --> 00:18:16,679
‫المسار الأولي هو أسرع طريق
‫إلى الحجز الفدرالي.

317
00:18:16,763 --> 00:18:18,223
‫نظراً إلى أنهم أخلوه من حركة السير،

318
00:18:18,306 --> 00:18:20,767
‫يعتقد مكتب التحقيق الفدرالي
‫أن أفضل فرصة لإيصال "يي" حياً

319
00:18:20,850 --> 00:18:22,227
‫هي بالالتزام بالسرعة والوجهة.

320
00:18:22,310 --> 00:18:23,561
‫ذلك منطقي. مما نعلمه

321
00:18:23,645 --> 00:18:26,940
‫قد يكون لدى "هلمان" مخبر داخل مكتب
‫التحقيق الفدرالي يمده بالمستجدات.

322
00:18:27,023 --> 00:18:29,567
‫هذا المختل يبدو متقدماً عنا خطوة دائماً.

323
00:18:29,651 --> 00:18:31,820
‫يجب أن نكون المتغير الذي لم يحسبه.

324
00:18:31,903 --> 00:18:34,489
‫أوافقك بالرأي. ولكن إن لم نكتشف
‫أين سيعترض "هلمان" طريق القافلة

325
00:18:34,572 --> 00:18:35,990
‫عندها لن تكون لنا أهمية في المعادلة.

326
00:18:36,074 --> 00:18:39,911
‫حسناً، "بوزر" يستجوب الآن
‫المختل المحتجز لدينا.

327
00:18:39,994 --> 00:18:42,247
‫آمل أن تكون لديه الإجابات
‫التي نحتاج إليها.

328
00:18:42,330 --> 00:18:45,375
‫كأنك تسألني كيف كان "بيكاسو" يرسم.

329
00:18:45,458 --> 00:18:49,462
‫أعني، إن كان من السهل
‫توقع عمليات فنان مثل "هلمان"،

330
00:18:49,546 --> 00:18:52,632
‫لكان مسجوناً الآن، أو ميتاً بحق.

331
00:18:52,715 --> 00:18:56,094
‫"موردوك"، إن كنت لا تستطيع المساعدة
‫أو ترفض تقديمها، قل فحسب.

332
00:18:56,177 --> 00:18:57,178
‫وسأتحقق…

333
00:18:57,262 --> 00:18:59,138
‫هل ستحرص على أنني لن أرى "كاسيان" مجدداً؟

334
00:18:59,222 --> 00:19:01,140
‫أنت سهل التوقع جداً يا "ويلت".

335
00:19:01,224 --> 00:19:02,642
‫أقالت لك "ليانا" ذلك يوماً؟

336
00:19:02,725 --> 00:19:06,396
‫بالمناسبة، كيف تسير علاقتكما؟

337
00:19:07,438 --> 00:19:10,108
‫سأمهلك 5 ثوان لتقدم معلومة قيّمة، وإلا…

338
00:19:11,818 --> 00:19:16,155
‫حسناً، صلني بعائلة "ماكغايفر" عبر الهاتف.
‫أنا مستعد لإبهارهما.

339
00:19:18,741 --> 00:19:20,243
‫- "ماك".
‫- "بوزر"؟

340
00:19:20,326 --> 00:19:24,289
‫مرحباً! كيف حال الفريق؟ كيف تجري الرحلة؟

341
00:19:24,372 --> 00:19:26,958
‫أحاول ألا أشعر بالحزن
‫لأنني استُثنيت من هذا المرح،

342
00:19:27,041 --> 00:19:30,503
‫رغم أنه من اللطيف قضاء وقت خاص مع "ويلت".

343
00:19:30,587 --> 00:19:33,089
‫تطرق إلى صلب الموضوع يا "موردوك".

344
00:19:33,172 --> 00:19:35,174
‫أحس بتوتر شديد في نبرة صوتك.

345
00:19:35,758 --> 00:19:38,052
‫لذا سأقول ما لديّ مباشرة، اتفقنا؟

346
00:19:38,636 --> 00:19:40,346
‫بالنظر إلى مسار فريق
‫مكتب التحقيق الفدرالي،

347
00:19:40,430 --> 00:19:44,225
‫يبدو أن هناك طريق عام مفتوح
‫عند إشارة الـ48 كيلومتر.

348
00:19:45,059 --> 00:19:49,147
‫- فهمت.
‫- لو كنت "هلمان"، لهاجمتهم هناك.

349
00:19:49,230 --> 00:19:51,900
‫- على الرحب والسعة.
‫- نعم، لا أرجح ذلك.

350
00:19:52,984 --> 00:19:55,987
‫- أيها المدير؟
‫- وأنا كذلك. "هلمان" أذكى من ذلك.

351
00:19:56,070 --> 00:19:59,198
‫ليس من النوع الذي يغامر بالهجوم
‫من نقطة مفتوحة كتلك.

352
00:19:59,282 --> 00:20:04,120
‫أكره أن أقول هذا،
‫لكن "موردوك" كان محقاً إلى الآن.

353
00:20:04,203 --> 00:20:07,707
‫إن كنا سنجري تخميناً محسوباً،
‫أقترح أن نصغي إليه، مجدداً.

354
00:20:07,790 --> 00:20:10,960
‫"أنغوس"، أشعر بالمحبة.

355
00:20:11,044 --> 00:20:12,545
‫لماذا لم نتعانق ونتصالح قط؟

356
00:20:12,629 --> 00:20:14,505
‫لتضع يداك حول عنقي؟

357
00:20:14,589 --> 00:20:15,632
‫نعم، ثمة تلك المسألة.

358
00:20:15,715 --> 00:20:21,304
‫لنستمر وصولاً إلى شارة الـ42 كيلومتراً
‫كما اقترح "موردوك".

359
00:20:22,180 --> 00:20:24,724
‫"كما اقترح (موردوك)." أسمعت ذلك؟

360
00:20:28,978 --> 00:20:30,104
‫أمّنوا المنطقة.

361
00:20:34,400 --> 00:20:38,029
‫أريد مركبتان في المقدمة لتتبع مركبات
‫مكتب التحقيق الفدرالي فور وصولها.

362
00:20:39,989 --> 00:20:41,199
‫تبعد القافلة دقيقة عنا.

363
00:20:41,282 --> 00:20:44,661
‫"ماك"، هناك مركبة مجهولة تقترب من موقعكم

364
00:20:44,744 --> 00:20:46,537
‫من الاتجاه المعاكس لحركة القافلة.

365
00:20:47,330 --> 00:20:48,539
‫قد يكون هذا "هلمان".

366
00:20:49,582 --> 00:20:50,792
‫أمامكم أقل من دقيقة.

367
00:20:51,960 --> 00:20:55,630
‫تبدو مركبة توصيل. السائق يرتدي قبعة.

368
00:20:55,713 --> 00:20:58,091
‫أشعة الشمس تنعكس عن الزجاج الأمامي.
‫لا يمكن التأكد من أنه "هلمان".

369
00:20:59,258 --> 00:21:00,677
‫إن كانت تلك المركبة مليئة بالمتفجرات،

370
00:21:00,760 --> 00:21:02,637
‫نحتاج إلى العثور على طريقة لإيقافها
‫قبل أن تقترب أكثر.

371
00:21:06,849 --> 00:21:08,935
‫- أيمكنني استعارة تلك البندقية؟
‫- نعم يا سيدي.

372
00:21:24,701 --> 00:21:25,702
‫لنتقدم.

373
00:21:28,913 --> 00:21:29,998
‫تحركوا.

374
00:21:30,081 --> 00:21:32,709
‫ارفع يداك. اخرج من السيارة.

375
00:21:32,792 --> 00:21:35,503
‫- يجب أن أتصل…
‫- اجث على ركبتيك وارفع يداك.

376
00:21:35,586 --> 00:21:37,714
‫طُلب مني إجراء عملية توصيل إلى هذا المكان.

377
00:21:37,797 --> 00:21:40,967
‫أُعطيت مبلغاً إضافياً لأصل في الوقت المحدد.
‫لذا كنت أقود بسرعة لأنني تأخرت.

378
00:21:41,050 --> 00:21:42,093
‫ماذا في المركبة؟

379
00:21:42,176 --> 00:21:45,388
‫لا أعلم. لست من عبأها.
‫أرجوكم، لا تطلقوا عليّ النار.

380
00:21:47,598 --> 00:21:48,725
‫أبق يداك مرفوعتان.

381
00:21:49,976 --> 00:21:50,977
‫افتحاها.

382
00:22:00,194 --> 00:22:01,946
‫مركبات مكتب التحقيق الفدرالي
‫ستصل إليكم الآن.

383
00:22:03,531 --> 00:22:06,284
‫- الفريقان 1 و2، إلى المركبات.
‫- إلى المركبات.

384
00:22:07,994 --> 00:22:10,663
‫هذه البالونات من "هلمان". ما الذي يريده؟

385
00:22:21,674 --> 00:22:24,969
‫"جينا"، ما هذا؟ لم أتوقع وصولك الآن.

386
00:22:25,053 --> 00:22:27,930
‫استُدعيت باكراً لأجلب هذا السجين.
‫هل تلقيت الإشعار؟

387
00:22:28,806 --> 00:22:31,350
‫لا، يجب أن أتحقق. ابقيا هناك.

388
00:22:31,434 --> 00:22:35,021
‫مهلاً، نحن في نفس الفريق.
‫لكن لا مشكلة، قم بعملك.

389
00:22:42,028 --> 00:22:43,738
‫قلت إنني إن أدخلتك إلى هنا…

390
00:22:45,281 --> 00:22:47,075
‫فستحرر زوجي.

391
00:22:50,036 --> 00:22:51,162
‫كذبت.

392
00:23:02,590 --> 00:23:03,674
‫"نظام الاتصال الداخلي"

393
00:23:05,718 --> 00:23:07,220
‫"نظام الاتصال الداخلي، قيد الاستخدام"

394
00:23:07,845 --> 00:23:08,846
‫مرحباً يا "دينيس".

395
00:23:09,639 --> 00:23:14,477
‫أنا "نيكولاس"، جاهز ومستعد لدخول زنزانتك.

396
00:23:14,560 --> 00:23:18,856
‫لكل أفراد "فينيكس" المتبقين،
‫لكم حرية الهروب،

397
00:23:18,940 --> 00:23:23,194
‫لأن الرقصة التالية مكرّسة للوضيع…

398
00:23:24,070 --> 00:23:26,364
‫الذي قتل زوجتي الحبيبة.

399
00:23:26,447 --> 00:23:30,201
‫هذه رقصتنا الخاصة يا "دينيس".

400
00:23:31,702 --> 00:23:33,579
‫سأقتلك قريباً.

401
00:23:34,539 --> 00:23:36,541
‫يجب أن أعترف بأن هذا الرجل العجوز

402
00:23:37,166 --> 00:23:38,918
‫لا يخيب الأمل أبداً.

403
00:23:42,046 --> 00:23:44,006
‫"ماك"، "هلمان" هنا.

404
00:23:44,757 --> 00:23:47,176
‫- "بوزر"، أين "هلمان"؟
‫- في السجن السري.

405
00:23:48,219 --> 00:23:49,762
‫"بوزر"، تكلم، ماذا يحدث…

406
00:23:50,680 --> 00:23:52,723
‫مرحباً؟ "ماك"؟

407
00:23:52,807 --> 00:23:54,642
‫- أهذا يحدث حقاً؟
‫- نعم، إنه يحدث.

408
00:23:54,725 --> 00:23:57,186
‫ولا يمكنني فعل أي شيء لإيقافه.
‫"هلمان" يحجبني.

409
00:24:00,773 --> 00:24:02,775
‫كل ما يتعلق بقضية مكتب التحقيق الفدرالي،
‫جريمتا القتل،

410
00:24:02,859 --> 00:24:05,153
‫الاعتداء المفترض على مركبات نقل الشاهد،
‫كلها كانت وسيلة تشتيت.

411
00:24:05,236 --> 00:24:07,029
‫تلاعب بنا تماماً.

412
00:24:07,113 --> 00:24:09,198
‫استدرجنا مئات الكيلومترات بعيداً عن الموقع.

413
00:24:09,282 --> 00:24:11,033
‫كان "موردوك" هدف "هلمان" منذ البداية.

414
00:24:11,117 --> 00:24:12,785
‫وتركنا "بوزر" على جبهة القتال.

415
00:24:22,044 --> 00:24:23,629
‫يا رفاق، متى ستصلون؟

416
00:24:23,713 --> 00:24:24,839
‫سنصل خلال 20 دقيقة.

417
00:24:24,922 --> 00:24:26,883
‫ذلك ليس سريعاً بما يكفي.
‫"رايلي"، لا أستطيع التواصل معه.

418
00:24:26,966 --> 00:24:28,092
‫هل حالفك الحظ بالتواصل مع "بوزر"؟

419
00:24:28,176 --> 00:24:31,179
‫ليس بعد، ما تزال اتصالات السجن معطّلة.

420
00:24:31,262 --> 00:24:33,639
‫لا أعتقد أنني سأنجح بإعادة تشغيلها قريباً.

421
00:24:33,723 --> 00:24:34,724
‫ما لا أفهمه هو

422
00:24:34,807 --> 00:24:36,934
‫كيف عرف "هلمان" هوية الحارسة
‫التي أدخلته إلى المبنى.

423
00:24:37,518 --> 00:24:40,021
‫لكل واحد من طاقم السجن السري تصريح أمني.

424
00:24:40,104 --> 00:24:42,607
‫وإن كانت الـ10 مليون
‫المحولة إلى حساب "هلمان" البنكي

425
00:24:42,690 --> 00:24:45,610
‫مقابل قتل "موردوك" وليس "يي"،
‫فمن الذي استأجره؟

426
00:24:47,445 --> 00:24:49,614
‫علم شخص ما باحتجازنا "موردوك"
‫في سجن سري.

427
00:24:50,656 --> 00:24:53,284
‫وتلك قائمة قصيرة جداً.

428
00:25:00,499 --> 00:25:02,210
‫عد إلى تلك الزنزانة.

429
00:25:02,293 --> 00:25:03,878
‫لست مضطراً إلى قول ذلك لي مرتان.

430
00:25:07,340 --> 00:25:08,758
‫أتسمع إطلاق الرصاص ذاك يا "ويلت"؟

431
00:25:08,841 --> 00:25:12,261
‫تلك موسيقى بندقية "هلمان"
‫من نوع "فرانكي إس بي إيه إس - 12"

432
00:25:12,345 --> 00:25:13,971
‫التي تخلي الطريق الدامي إلى عتبة بابي.

433
00:25:14,055 --> 00:25:16,265
‫الآن ليس الوقت الملائم
‫لإبهاري بأسماء المسدسات الفاخرة.

434
00:25:16,349 --> 00:25:19,101
‫اسمع، مع احترامي للخبرات القتالية

435
00:25:19,185 --> 00:25:20,728
‫للحارس رقم 7 في الممر،

436
00:25:20,811 --> 00:25:24,357
‫ملازمة موقعنا فكرة سيئة للغاية.

437
00:25:32,198 --> 00:25:34,075
‫- أخرجه من هنا.
‫- ردوا على إطلاق النار.

438
00:25:34,158 --> 00:25:35,785
‫خلفك.

439
00:25:35,868 --> 00:25:38,621
‫يسرني تخطينا لمرحلة "الهدف الثابت".

440
00:25:38,704 --> 00:25:42,291
‫سنحتاج إلى أسلحة نارية قوية
‫إن كنا… سننجو.

441
00:25:42,375 --> 00:25:43,918
‫أتريد الآن أن أعطيك مسدساً؟

442
00:25:44,001 --> 00:25:45,253
‫هذا إن أردت البقاء على قيد الحياة.

443
00:25:45,336 --> 00:25:47,213
‫فكرة مغرية، لكنها مستحيلة.

444
00:25:47,296 --> 00:25:48,297
‫ما الخطة، إذن؟

445
00:25:52,426 --> 00:25:55,429
‫ما زلت أحاول معرفتها، اتبعني.

446
00:25:58,516 --> 00:26:01,852
‫عجباً! ما يزال "نيكولاس" العجوز يتقدم.
‫لم يتأخر مطلقاً.

447
00:26:01,936 --> 00:26:05,564
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد مساعدة
‫عندما يصل صديقي؟

448
00:26:05,648 --> 00:26:07,358
‫وسيصل إلى هنا قريباً.

449
00:26:07,441 --> 00:26:09,777
‫استمع، قد أكون على وشك الإصابة
‫بانهيار عصبي يا "موردوك"،

450
00:26:09,860 --> 00:26:10,861
‫لكنني ما زلت أستطيع الحساب.

451
00:26:10,945 --> 00:26:13,281
‫وأعلم أن مختلاً مسلحاً 1 أفضل من 2.

452
00:26:13,364 --> 00:26:16,742
‫لنتفق على ألا نتفق.
‫إذن ما الخطة أيها القائد؟

453
00:26:16,826 --> 00:26:19,161
‫حسناً، سنذهب عبر ذلك الباب.

454
00:26:22,123 --> 00:26:23,582
‫هيا بنا! لنخرجكما من هنا.

455
00:26:25,001 --> 00:26:26,294
‫هيا بنا!

456
00:26:46,939 --> 00:26:48,482
‫"موردوك"، نحتاج إلى وضع شيء لصد الباب.

457
00:26:48,566 --> 00:26:51,027
‫وماذا بعد ذلك؟ بربك يا "ويلت"!
‫نحن في المأزق معاً.

458
00:26:51,110 --> 00:26:55,156
‫إنها حرب يا "ويلت". سواء أعجبك الأمر
‫أم لم يعجبك، فمصيرينا متشابكين.

459
00:26:55,239 --> 00:26:57,783
‫لذا، ما لم تكن ترغب
‫بأن نُدفن في نفس اليوم معاً…

460
00:26:59,285 --> 00:27:00,786
‫فك وثاقي، اتفقنا؟

461
00:27:02,371 --> 00:27:03,706
‫هيا.

462
00:27:13,549 --> 00:27:15,885
‫هذا شعور مريح. أمزح فحسب.

463
00:27:19,722 --> 00:27:21,265
‫كم سيطول الأمر؟

464
00:27:21,349 --> 00:27:23,642
‫سنهبط على سقف السجن السري
‫بعد 5 دقائق.

465
00:28:08,729 --> 00:28:11,148
‫انتظرت هذا طويلاً يا "دينيس".

466
00:28:11,816 --> 00:28:14,985
‫حفّزت نفسي لأعيش مدة كافية للانتقام منك.

467
00:28:16,695 --> 00:28:21,742
‫أتصوّر ما شعرت به عندما فتحت تلك
‫الرسالة الإلكترونية التي استأجرتك لقتلي.

468
00:28:21,826 --> 00:28:27,331
‫كأنها صبيحة عيد الميلاد وعيد ميلادي
‫في آن واحد.

469
00:28:27,415 --> 00:28:29,625
‫تحمست كثيراً لدرجة
‫أنك لم تتمهل لحظة لتتساءل

470
00:28:29,708 --> 00:28:31,752
‫كيف تمكن شخص ما من العثور عليّ.

471
00:28:31,836 --> 00:28:35,089
‫لديّ 10 ملايين سبب تجعلني لا أكترث لذلك.

472
00:28:36,757 --> 00:28:39,802
‫سأحظى أخيراً بتحويلك إلى جثة.

473
00:28:40,761 --> 00:28:43,597
‫البقية تفاصيل تافهة.

474
00:28:52,189 --> 00:28:54,108
‫"ماتي"، لن تصدقي هذا.

475
00:28:54,191 --> 00:28:56,777
‫عثرت على الحاسوب المستخدم
‫لتحويل الـ10 ملايين دولار إلى "هلمان"

476
00:28:56,861 --> 00:28:58,195
‫قبل شهر لقتل "موردوك".

477
00:28:59,363 --> 00:29:00,364
‫إنه في السجن السري.

478
00:29:00,448 --> 00:29:01,449
‫ماذا؟

479
00:29:01,991 --> 00:29:04,034
‫- كيف يمكن ذلك؟
‫- لا أعلم.

480
00:29:04,118 --> 00:29:07,037
‫ألم تكن زيارة "كاسيان" الأخيرة للمبنى
‫قبل شهر؟

481
00:29:07,121 --> 00:29:09,957
‫- نعم.
‫- ما زلت أتعرّف إلى تلك العائلة…

482
00:29:10,040 --> 00:29:11,083
‫ولأستوضح فحسب،

483
00:29:11,167 --> 00:29:14,712
‫لسنا نفترض أن "كاسيان" استأجر قاتلاً
‫ليقضي على أبيه، صحيح؟

484
00:29:14,795 --> 00:29:15,796
‫لا.

485
00:29:16,714 --> 00:29:17,715
‫"موردوك".

486
00:29:20,426 --> 00:29:22,011
‫كان "موردوك" من استأجر "هلمان".

487
00:29:27,558 --> 00:29:28,601
‫أنا من استعان بخدماتك.

488
00:29:28,684 --> 00:29:33,772
‫نعم، جلبتك إلى هنا لأقضي عليك بشكل نهائي.

489
00:29:33,856 --> 00:29:38,110
‫ولأستغلك لتفتح لي كل الأبواب المقفلة
‫التي لا أستطيع فتحها.

490
00:29:38,194 --> 00:29:41,363
‫لذا، شكراً لك يا "نيكولاس" على منحي حريتي.

491
00:29:42,114 --> 00:29:45,075
‫الآن… سأمنحك حريتك.

492
00:29:52,458 --> 00:29:55,461
‫لطالما كنت تستبق الأمور يا "دينيس".

493
00:29:55,544 --> 00:29:58,797
‫آمل أن تكون مستمتعاً بالأمر مثلي.

494
00:30:07,431 --> 00:30:11,810
‫العميل "بوز": نقطة.
‫أعظم قاتل مأجور في العالم: صفر.

495
00:30:11,894 --> 00:30:13,646
‫"أعظم قاتل في العالم"؟ هو؟

496
00:30:14,605 --> 00:30:16,315
‫هذا جارح للمشاعر يا "بوزر".

497
00:30:16,398 --> 00:30:18,234
‫اصمت واعثر على شيء لأقيده به.

498
00:30:24,448 --> 00:30:27,576
‫ذلك جرح خطر في كتفك يا صديقي.
‫لم أر "هلمان" يخفق من قبل.

499
00:30:27,660 --> 00:30:30,079
‫نعم، أنا محظوظ.

500
00:30:34,542 --> 00:30:37,253
‫وعلى الرحب والسعة يا "موردوك".

501
00:30:37,336 --> 00:30:39,672
‫نعم… شكراً لك يا "ويلت".

502
00:30:54,144 --> 00:30:56,230
‫أسرع وأنه الأمر.

503
00:30:57,231 --> 00:30:58,774
‫لن أقتلك.

504
00:31:00,609 --> 00:31:01,610
‫ألن تفعل؟

505
00:31:03,612 --> 00:31:05,114
‫لن أفعل، كما ترى…

506
00:31:06,073 --> 00:31:10,369
‫علمت أن "نيكولاس" سيعثر على السجن السري
‫ويشق طريقه إلى الداخل

507
00:31:10,452 --> 00:31:12,454
‫ويتيح لي الخروج من الباب الأمامي.

508
00:31:12,538 --> 00:31:14,999
‫ولكنني لم أتوقع أن هذا الرجل العجوز

509
00:31:15,082 --> 00:31:17,293
‫سيتغلب عليّ بالقتال المباشر.

510
00:31:18,043 --> 00:31:23,340
‫أنت السبب الوحيد الذي منعه من قتلي.

511
00:31:24,049 --> 00:31:27,136
‫لذا، لأرد لك الصنيع، سأدعك تعيش.

512
00:31:33,142 --> 00:31:37,563
‫أتعلم؟ أعتقد أنها عدالة حقيقية
‫أن أدع "نيكولاس" يعيش بقية أيامه

513
00:31:37,646 --> 00:31:41,150
‫في هذا الصندوق الذي لا تدخله أشعة الشمس
‫حيث كنت أعاني.

514
00:31:41,233 --> 00:31:43,569
‫يمكنك التحقق من حدوث ذلك، أليس كذلك؟

515
00:31:52,161 --> 00:31:55,456
‫ما الذي جعل "موردوك" يستأجر "هلمان"
‫ليقتل… "موردوك"؟

516
00:31:55,539 --> 00:31:57,875
‫لأنه علم أن "هلمان" سيفعل أي شيء
‫يتطلبه الأمر

517
00:31:57,958 --> 00:32:00,586
‫للعثور على السجن السري ومداهمته
‫إن استخدم نفسه طعماً.

518
00:32:04,798 --> 00:32:06,925
‫مهلاً، لم تكن هذه عملية اغتيال.

519
00:32:07,593 --> 00:32:08,802
‫بل عملية هروب من السجن.

520
00:32:24,693 --> 00:32:25,778
‫هناك طائرة تلاحقني.

521
00:32:29,615 --> 00:32:32,451
‫أرى "موردوك" يتجه غرباً على الطريق 29،

522
00:32:32,534 --> 00:32:34,662
‫"ماك" و"أوفرسايت" يلاحقانه براً.

523
00:32:37,790 --> 00:32:39,667
‫- كيف حال "بوزر"؟
‫- إنه قيد العلاج.

524
00:32:39,750 --> 00:32:41,919
‫أُصيب برصاصة في كتفه
‫ولديه ارتجاج في الدماغ

525
00:32:42,002 --> 00:32:43,045
‫لكنه سيكون بخير.

526
00:32:43,128 --> 00:32:44,421
‫واعتقلنا "هلمان".

527
00:32:44,505 --> 00:32:48,050
‫بقي مختل واحد أخير يجب إعادته
‫إلى مستشفى الأمراض النفسية.

528
00:32:55,015 --> 00:32:56,058
‫هيا.

529
00:33:07,486 --> 00:33:09,988
‫أراهن على عائلة "ماكغايفر"، تقدما.

530
00:33:14,868 --> 00:33:15,911
‫هيا أيها الأب.

531
00:33:22,418 --> 00:33:24,253
‫رمايتك سيئة كقيادتك.

532
00:33:33,971 --> 00:33:35,139
‫أزحه عن الطريق.

533
00:33:40,686 --> 00:33:41,812
‫سائقو "كاليفورنيا".

534
00:33:41,895 --> 00:33:44,273
‫نعم، لا أعتقد أنني أستطيع
‫إخراج تلك المركبة من الطريق.

535
00:33:44,898 --> 00:33:47,568
‫هناك ذراع رافعة وحبل في المقدمة.

536
00:33:47,651 --> 00:33:49,903
‫يمكن استخدامهما كحبل تثبيت.

537
00:33:49,987 --> 00:33:52,489
‫ثم يمكننا استخدام وزن هذه المركبة
‫لإيقاف مركبته.

538
00:33:52,573 --> 00:33:53,657
‫- إنها فكرة رائعة.
‫- انتظر لحظة.

539
00:33:58,620 --> 00:34:01,165
‫أبي، لا أعتقد أنك من يجدر به فعل ذلك.

540
00:34:05,544 --> 00:34:08,046
‫حسناً. أنت محق يا بنيّ، سأتولى القيادة.

541
00:34:13,427 --> 00:34:14,428
‫ماذا تفعلان الآن؟

542
00:34:22,186 --> 00:34:23,270
‫مستعد!

543
00:34:30,152 --> 00:34:31,320
‫تمسك جيداً.

544
00:34:35,240 --> 00:34:37,743
‫آسف يا بنيّ، ستتدبر الأمر.

545
00:34:37,826 --> 00:34:39,161
‫تشجّع يا صبي الكشافة.

546
00:34:48,796 --> 00:34:51,465
‫- عمل جيد.
‫- لا أصدق أنني أقول هذا

547
00:34:51,548 --> 00:34:54,259
‫لصديقي المقرّب، لكن سلوكك الآن مزعج جداً.

548
00:34:57,888 --> 00:34:59,890
‫- حسناً، ما يزال بإمكانك التوقف.
‫- بربك!

549
00:35:00,724 --> 00:35:02,226
‫الآن!

550
00:35:27,626 --> 00:35:29,253
‫لا تجبرني على العودة إلى هناك يا "أنغوس".

551
00:35:29,336 --> 00:35:30,754
‫أي مكان سواه.

552
00:35:31,630 --> 00:35:33,173
‫ما رأيك في "ليفنوورث"؟

553
00:35:33,257 --> 00:35:36,218
‫سمعت أن "رايكرز آيلند" جميلة جداً
‫في مثل هذا الوقت من السنة.

554
00:35:36,301 --> 00:35:38,220
‫سأحسن التصرف، أعدك.

555
00:35:38,804 --> 00:35:39,805
‫مرحباً أيها الأب.

556
00:35:39,888 --> 00:35:40,973
‫مرحباً أيها المعتوه.

557
00:36:01,034 --> 00:36:02,494
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

558
00:36:02,578 --> 00:36:04,705
‫سأشعر بالتأثيرات غداً.

559
00:36:04,788 --> 00:36:06,123
‫أفضّل أن تختبرها أنت بدلاً مني.

560
00:36:13,547 --> 00:36:14,756
‫شكراً لك يا بنيّ.

561
00:36:16,008 --> 00:36:17,301
‫علام؟

562
00:36:20,095 --> 00:36:21,179
‫لكونك ابني.

563
00:36:28,061 --> 00:36:30,230
‫"بعد أسبوع"

564
00:36:32,566 --> 00:36:35,986
‫شكراً.

565
00:36:36,069 --> 00:36:39,281
‫لكن يجب أن أعترف بأن البطولة مؤلمة جداً.

566
00:36:39,364 --> 00:36:41,074
‫أكثر مما ينبغي.

567
00:36:41,158 --> 00:36:44,912
‫أحسنت عملاً بالتغلب على "هولمان"
‫يا "بوزر"، أنا فخورة جداً بك.

568
00:36:44,995 --> 00:36:46,413
‫هذا جزء من عملي.

569
00:36:47,164 --> 00:36:51,126
‫رغم ذلك، لأصدقك القول،
‫كان أمراً يفوق التصور.

570
00:36:51,209 --> 00:36:52,961
‫أهناك احتمال بأن أحصل
‫على زيادة أجر يا "ماتي"؟

571
00:36:53,045 --> 00:36:54,046
‫لا تنجرف يا "بوزر".

572
00:36:56,381 --> 00:36:57,549
‫كلها أخبار جيدة.

573
00:36:57,633 --> 00:37:00,636
‫أدلى "أليكس يي" بشهادته
‫أمام هيئة المحلفين الكبرى.

574
00:37:00,719 --> 00:37:02,804
‫والإدانات ضد عصابة "هونغ كونغ" الإجرامية

575
00:37:02,888 --> 00:37:04,556
‫ستُعلن قريباً.

576
00:37:04,640 --> 00:37:07,643
‫فيما يتعلق بالسجن السري،
‫اقترحت تحسينات أمنية عدة

577
00:37:07,726 --> 00:37:11,521
‫للتحقق من عدم تكرار أمر مثل هروب
‫"موردوك" أو اعتداء "هلمان" مجدداً.

578
00:37:11,605 --> 00:37:15,275
‫ألدينا أي فكرة كيف علم "موردوك"
‫أن "هلمان" ما يزال حياً؟

579
00:37:15,359 --> 00:37:19,613
‫سألنا المختل النفسي المفضل لدينا،
‫لكنه لم يكن متعاوناً تماماً.

580
00:37:19,696 --> 00:37:22,115
‫هل قررنا ماذا سيكون عقاب "موردوك"، إذن؟

581
00:37:22,199 --> 00:37:24,618
‫أعني، لن نتغاضى عما حدث، صحيح؟

582
00:37:24,701 --> 00:37:27,496
‫لا، سيُعاقب "موردوك".

583
00:37:34,044 --> 00:37:36,171
‫يبدو رائعاً يا رفيقاي.

584
00:37:36,254 --> 00:37:39,925
‫لكن ألم يكن بإمكانكما إضافة
‫المزيد من الألوان على الجدران؟

585
00:37:40,008 --> 00:37:42,386
‫لا أعلم، لتحسين السجن السري

586
00:37:42,469 --> 00:37:45,722
‫باللون الأخضر البحري أو الأزرق اللازوردي؟

587
00:37:46,765 --> 00:37:48,058
‫هذا حال الحياة.

588
00:37:48,141 --> 00:37:50,811
‫ستعودان قريباً،
‫أليس كذلك يا عائلة "ماكغايفر"؟

589
00:37:51,853 --> 00:37:55,315
‫أتعلمان؟ أعتقد أن الخطأ الذي حدث بيننا
‫هو عدم وجود تفاهم،

590
00:37:55,399 --> 00:37:59,277
‫لكن القليل من التفاعل الاجتماعي مع زملائي

591
00:37:59,361 --> 00:38:01,071
‫سيساعدني للحفاظ على صلتي بالواقع.

592
00:38:01,655 --> 00:38:03,115
‫قضمت اليد التي تطعمك يا "موردوك".

593
00:38:03,198 --> 00:38:04,866
‫لا أعتقد أننا سنعود قريباً.

594
00:38:06,076 --> 00:38:07,494
‫وكذلك "كاسيان".

595
00:38:11,665 --> 00:38:14,501
‫الحياة قاسية، وكذلك الناس فيها.

596
00:38:14,584 --> 00:38:17,129
‫لكنكما ستعودان
‫فور ظهور المختل النفسي التالي

597
00:38:17,212 --> 00:38:19,965
‫الذي يسلك طريق القتل.

598
00:38:20,632 --> 00:38:22,801
‫تبيّن أن خبراتك ليست فريدة

599
00:38:22,884 --> 00:38:24,344
‫بالقدر الذي تظنه.

600
00:38:25,095 --> 00:38:27,014
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

601
00:38:27,097 --> 00:38:30,684
‫حسناً، لنقل فحسب إننا نفهم
‫مدى صعوبة الوضع بالنسبة إليك

602
00:38:30,767 --> 00:38:33,061
‫باحتجازك هنا في عزلة تامة تقريباً.

603
00:38:33,145 --> 00:38:37,441
‫لذا، أضفنا لأجلك أمراً صغيراً ومميزاً
‫ليساعدك في قضاء الوقت.

604
00:38:38,442 --> 00:38:40,610
‫هذا غامض جداً أيها الأب "ماكغايفر".

605
00:38:40,694 --> 00:38:43,947
‫ماذا يمكن أن يكون ذلك؟ تلفزيون؟ عدة رسم؟

606
00:38:44,031 --> 00:38:47,868
‫أعتبر نفسي تلميذاً من تلاميذ "بوب روس".

607
00:38:53,832 --> 00:38:55,250
‫صباح الخير يا "دينيس".

608
00:38:56,126 --> 00:39:01,089
‫أتوق لقضاء الكثير من الوقت الخاص معك.

609
00:39:01,173 --> 00:39:02,299
‫أهذه مزحة؟

610
00:39:03,717 --> 00:39:05,218
‫عد إلى هنا يا "ماكغايفر".

611
00:39:06,011 --> 00:39:09,639
‫أيها الأب "ماكغايفر"؟ لا.
‫هذه قسوة غير اعتيادية.

612
00:39:09,723 --> 00:39:13,101
‫"الوطن، الوطن على المضمار

613
00:39:13,185 --> 00:39:16,188
‫حيث يلعب الغزال والأيل

614
00:39:16,271 --> 00:39:17,773
‫حيث لا يُسمع أحد"

615
00:39:17,856 --> 00:39:19,524
‫"ماكغايفر"!

616
00:39:30,202 --> 00:39:31,411
‫العميلة "نغوين"

617
00:39:31,495 --> 00:39:32,704
‫أيها المدير.

618
00:39:33,455 --> 00:39:34,915
‫أجئت لتطمئني علينا؟

619
00:39:34,998 --> 00:39:38,335
‫أردت التحقق بنفسي
‫من أن "سليل الجحيم" وتلميذه

620
00:39:38,418 --> 00:39:40,003
‫في مكان آمن.

621
00:39:40,087 --> 00:39:41,213
‫إنهما كذلك.

622
00:39:42,672 --> 00:39:43,757
‫أأنت بخير؟

623
00:39:45,717 --> 00:39:47,094
‫رغم كل ما حدث، نعم.

624
00:39:47,969 --> 00:39:49,012
‫يسرني سماع ذلك.

625
00:39:51,640 --> 00:39:53,100
‫سأراك غداً.

626
00:39:53,183 --> 00:39:54,309
‫"ديزي".

627
00:39:54,976 --> 00:39:55,977
‫أتحتاج إلى شيء؟

628
00:39:56,061 --> 00:39:57,854
‫هناك أمر أردت قوله، نعم.

629
00:40:00,482 --> 00:40:02,901
‫كان "جاك" أفضل عميل عملت معه على الإطلاق.

630
00:40:04,111 --> 00:40:08,573
‫حماني دائماً،
‫وقيامه بعمله جعل عملي أكثر سهولة.

631
00:40:08,657 --> 00:40:11,076
‫ليست تلك مواصفات
‫ينبغي توفّرها لدى أي أحد معين،

632
00:40:11,159 --> 00:40:13,203
‫لكنني أردت إخبارك بأنك تقومين بعمل رائع.

633
00:40:14,037 --> 00:40:16,206
‫شكراً، أقدّر لك ذلك.

634
00:40:20,418 --> 00:40:23,213
‫- سأذهب إلى المقر.
‫- سأوصل أبي…

635
00:40:29,511 --> 00:40:30,595
‫كانت تلك الرئيسة "ويبر".

636
00:40:30,679 --> 00:40:32,889
‫لقد ألغت جدول أعمالنا إلى نهاية اليوم.

637
00:40:34,349 --> 00:40:38,228
‫الطقس جميل لذا ارتأيت
‫أن نقضي عصر اليوم معاً أو…

638
00:40:38,311 --> 00:40:41,273
‫- نعم، بالتأكيد. ماذا سنفعل؟
‫- يمكننا التجول في الطبيعة؟

639
00:40:42,357 --> 00:40:45,152
‫أو يمكننا أن نحاول إتمام
‫ذلك الموصل الفائق الذي تصنعه.

640
00:40:45,235 --> 00:40:47,654
‫لا، كنت سأقول إننا قريبان جداً
‫من "تراوت ليك".

641
00:40:47,737 --> 00:40:51,074
‫وسمعت أن كميات الطحالب
‫كبيرة جداً هذه السنة.

642
00:40:51,158 --> 00:40:52,701
‫ربما نستطيع أخذ بعض العينات و…

643
00:40:52,784 --> 00:40:56,246
‫أو لنتجاوز أمر الطحالب ونصيد السمك.

644
00:40:57,497 --> 00:40:59,624
‫صحيح، بلا تعقيدات.

645
00:41:01,376 --> 00:41:03,378
‫آخر مرة ذهبنا فيها لصيد السمك معاً،

646
00:41:03,461 --> 00:41:05,422
‫لم يكن عمري يتيح لي شرب الجعة.

647
00:41:07,090 --> 00:41:09,259
‫وهو تقريباً أفضل ما يميز صيد السمك.

648
00:41:09,342 --> 00:41:10,510
‫اتفقنا.

649
00:41:52,510 --> 00:41:54,512
‫ترجمة "منال عبد الله"
