1
00:00:01,001 --> 00:00:03,045
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,129 --> 00:00:06,382
‫"إيثان رينز"… هو زوجي.

3
00:00:08,509 --> 00:00:09,677
‫اسمي "إيثان رينز".

4
00:00:09,760 --> 00:00:12,513
‫أعد هذا الفيديو لأنني سأبدأ غداً
‫مهمة سرية للغاية.

5
00:00:12,596 --> 00:00:14,390
‫أنا آسف للغاية يا "ماتي".

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,435
‫شركة "إس" تعرف أن هناك عميلاً سرياً
‫لوكالة الاستخبارات المركزية بين صفوفها.

7
00:00:17,518 --> 00:00:19,895
‫سيقتلونك عندما يعرفون أنه أنت.
‫أومئ برأسك إذا فهمت.

8
00:00:19,979 --> 00:00:21,605
‫ماذا حدث يا "إيثان"؟

9
00:00:21,689 --> 00:00:22,690
‫أبي.

10
00:00:22,773 --> 00:00:26,402
‫قابلت "دينا" عندما كنت أعمل متخفياً،
‫ثم وُلدت ابنتنا.

11
00:00:26,485 --> 00:00:27,611
‫أصبحت هذه حياتي.

12
00:00:27,695 --> 00:00:30,656
‫عرفت شركة "إس" مكانك.
‫لم يعد هذا المكان آمناً.

13
00:00:30,740 --> 00:00:33,325
‫الجزء الذي سنذهب إليه في "نبراسكا"
‫جميل جداً.

14
00:00:33,409 --> 00:00:34,618
‫لن تراني ثانية.

15
00:00:34,702 --> 00:00:35,786
‫وداعاً يا "ماتي".

16
00:00:54,263 --> 00:00:56,891
‫"(لوس أنجلوس)"

17
00:00:58,100 --> 00:01:00,478
‫"مسقط رأس مطعم (فو)"

18
00:01:08,569 --> 00:01:10,446
‫أريد قطعة من أفضل فطيرة لديكم، رجاءً.

19
00:01:11,447 --> 00:01:13,365
‫يجب أن أتفقد المنافسين.

20
00:01:13,449 --> 00:01:16,327
‫لقد أكلتها وما كنت لأقول عنهم منافسين.

21
00:01:16,410 --> 00:01:18,037
‫أشكرك على مقابلتي.

22
00:01:18,120 --> 00:01:19,663
‫نعم. لا بأس.

23
00:01:19,747 --> 00:01:22,583
‫قلت على الهاتف إنه لديك شيء
‫قد يهم "فينيكس".

24
00:01:22,666 --> 00:01:24,418
‫أنا هنا. أستمع إليك.

25
00:01:24,502 --> 00:01:26,295
‫أنا وصديقي "بيلي" كنا نتعقب متهرّباً

26
00:01:26,378 --> 00:01:29,298
‫تخلّف عن الذهاب للمحكمة
‫عبر "المحيط الأطلسي".

27
00:01:29,381 --> 00:01:30,800
‫اسمه "رايان هايز".

28
00:01:31,634 --> 00:01:34,887
‫ابن الملياردير الذي يُشتبه به
‫في تحويل الأموال للإرهابيين؟

29
00:01:35,429 --> 00:01:37,973
‫تحاول وزارة العدل بناء قضية ضده
‫منذ سنوات.

30
00:01:38,057 --> 00:01:40,851
‫تعرفين إذن أنه تم إلقاء القبض عليه
‫بتهمة المخدرات.

31
00:01:41,685 --> 00:01:45,189
‫دفع الكفالة، وعلى الأرجح صعد
‫على متن طائرة خاصة إلى "باريس"

32
00:01:45,272 --> 00:01:48,108
‫قبل أن يصل اعتقاله
‫إلى رادار الشرطة الفدرالية.

33
00:01:48,901 --> 00:01:49,985
‫أعرف ذلك.

34
00:01:50,069 --> 00:01:52,112
‫أعرف أنكم لا تعملون
‫على المستوى الدولي.

35
00:01:52,196 --> 00:01:53,364
‫هذا صحيح.

36
00:01:53,447 --> 00:01:56,534
‫لهذا كنت أفكر،

37
00:01:56,617 --> 00:02:00,538
‫إبعاد مموّل إرهابي عن الشوارع

38
00:02:00,621 --> 00:02:03,791
‫قد يهم المدير المفضل لديّ

39
00:02:03,874 --> 00:02:06,335
‫لمنظمة تجسس سرية.

40
00:02:07,253 --> 00:02:08,254
‫هل أنا على حق؟

41
00:02:09,547 --> 00:02:11,715
‫إلقاء القبض على "هايز"
‫سيكون ضربة موفقة.

42
00:02:11,799 --> 00:02:15,386
‫وأعتقد أن عملية رفيعة المستوى كهذه

43
00:02:15,469 --> 00:02:16,554
‫لن تضرّ آل "كولتون" أيضاً.

44
00:02:16,637 --> 00:02:17,721
‫تفضلي.

45
00:02:18,347 --> 00:02:19,348
‫شكراً لك.

46
00:02:20,349 --> 00:02:21,517
‫ماذا تريدين مني؟

47
00:02:21,600 --> 00:02:24,895
‫كنت آمل أن تقرضيني مواهب شابة معينة

48
00:02:24,979 --> 00:02:27,940
‫تملك مجموعة هائلة
‫من مهارات الحاسوب.

49
00:02:30,192 --> 00:02:32,611
‫"بيلي" و"رايلي" يتواعدان.

50
00:02:32,695 --> 00:02:36,031
‫إرسالهما معاً في مهمة إلى "باريس"
‫قد يشتت انتباههما.

51
00:02:36,115 --> 00:02:40,035
‫مشتت أم لا، آل "كولتون"
‫يحصلون دائماً على مرادهم.

52
00:02:40,119 --> 00:02:41,662
‫علاوة على ذلك،

53
00:02:41,745 --> 00:02:45,875
‫"ماما" ستكون موجودة لتحرص
‫على حصول "فينيكس" على حصتها.

54
00:02:48,752 --> 00:02:49,879
‫"ماما"…

55
00:02:51,046 --> 00:02:52,298
‫لقد عقدت صفقة لتوّك.

56
00:02:52,381 --> 00:02:54,758
‫نعم. هذا ما أتحدث عنه.

57
00:03:04,143 --> 00:03:05,978
‫حسناً، حاولت تحذيرك.

58
00:03:06,061 --> 00:03:07,813
‫إنها مأساة.

59
00:03:07,897 --> 00:03:09,189
‫أتفق معك.

60
00:03:09,273 --> 00:03:10,524
‫"(إيثان رينز)"

61
00:03:10,608 --> 00:03:11,859
‫المعذرة.

62
00:03:17,448 --> 00:03:18,949
‫"إيثان"؟

63
00:03:21,535 --> 00:03:22,745
‫أين أنت؟

64
00:03:31,670 --> 00:03:33,213
‫أعتذر، لم أعرف بمن أتصل.

65
00:03:33,297 --> 00:03:34,757
‫ماذا يحدث؟ أنت خاضع
‫لبرنامج حماية الشهود.

66
00:03:35,591 --> 00:03:36,884
‫لا يُفترض بك التواصل معي.

67
00:03:36,967 --> 00:03:40,054
‫وجدتني شركة "إس".
‫اختطفوا "مارا" و"دينا".

68
00:03:41,347 --> 00:03:43,098
‫سأجعل كل الموارد
‫تعمل على هذا خلال ساعة.

69
00:03:43,182 --> 00:03:45,225
‫كلا، لا يمكنك ذلك.
‫اتصلوا وطلبوا فدية.

70
00:03:45,309 --> 00:03:47,978
‫قالوا إني إن أشركت أي وكالة في هذا
‫فسيقتلونهما.

71
00:03:48,062 --> 00:03:49,355
‫من الذي اتصل بك؟

72
00:03:49,438 --> 00:03:50,856
‫"أوغست روث".

73
00:03:55,069 --> 00:03:56,278
‫- ماذا يريد؟
‫- منذ أن غادرت،

74
00:03:56,362 --> 00:03:59,490
‫كان في مهمة للقضاء
‫على كل مخبر في المنظمة.

75
00:04:00,532 --> 00:04:04,161
‫يمهلني 48 ساعة لأعطيه قائمة بكل عميل
‫سري لوكالة الاستخبارات المركزية

76
00:04:04,244 --> 00:04:06,080
‫يعمل حالياً في شركة "إس".

77
00:04:06,163 --> 00:04:07,498
‫لكنك لا تملك هذه القائمة.

78
00:04:07,581 --> 00:04:10,834
‫يُرسل العميل من دون أن يعرف بوجود
‫عملاء آخرين لهذا السبب بالتحديد.

79
00:04:10,918 --> 00:04:13,003
‫أعرف، لهذا السبب اتصلت بك.

80
00:04:16,215 --> 00:04:18,842
‫أخبرني أنك لن تطلب مني
‫ما أنت على وشك طلبه.

81
00:04:18,926 --> 00:04:21,971
‫روحا زوجتي وابنتي على المحك.

82
00:04:22,054 --> 00:04:26,642
‫تريد إعطاء "روث" قائمة
‫بكل عميل متخفي في منظمته،

83
00:04:26,725 --> 00:04:28,310
‫وتريد مساعدتي لفعل ذلك؟

84
00:04:28,394 --> 00:04:30,562
‫يجب أن تكون القائمة الحقيقية.
‫سيعرف إن كانت مزيفة.

85
00:04:30,646 --> 00:04:32,022
‫"إيثان"، إن أعطيت "روث" تلك القائمة،

86
00:04:32,106 --> 00:04:35,359
‫فسيقتل كل عميل متخف في منظمته.

87
00:04:35,442 --> 00:04:37,111
‫ستكون موتهم على يديك.

88
00:04:37,194 --> 00:04:38,862
‫لا يمكنني مقابلة "روث" من دون القائمة.

89
00:04:38,946 --> 00:04:40,948
‫وإن لم أقابله،

90
00:04:41,031 --> 00:04:43,534
‫لا توجد طريقة لإعادة "دينا" و"مارا".

91
00:04:45,119 --> 00:04:46,412
‫أعرف ما على المحك.

92
00:04:48,372 --> 00:04:50,124
‫إن اضطُررت إلى تسليم القائمة،

93
00:04:50,207 --> 00:04:53,210
‫فسأفعل ما بوسعي لإنذار كل الرجال
‫والنساء الموجودين عليها.

94
00:04:53,293 --> 00:04:56,255
‫هناك شخص واحد فقط
‫يملك تلك القائمة.

95
00:04:56,922 --> 00:04:58,424
‫مدير وكالة الاستخبارات المركزية.

96
00:04:58,507 --> 00:04:59,758
‫يحملها في هاتفه المحمول

97
00:04:59,842 --> 00:05:02,594
‫في ملف مشفّر
‫كي لا تغيب عن نظره أبداً.

98
00:05:02,678 --> 00:05:04,430
‫أعرف، لهذا سأسرقها منه.

99
00:05:04,513 --> 00:05:06,473
‫- ماذا؟ "إيثان"…
‫- لكن لا يمكنني فعلها لوحدي.

100
00:05:07,683 --> 00:05:12,396
‫ما تخطط له…
‫ما نتحدث عنه يعتبر خيانة.

101
00:05:12,479 --> 00:05:15,024
‫أعرف، لكن لا توجد
‫طريقة أخرى لإنقاذ عائلتي.

102
00:05:17,484 --> 00:05:18,610
‫أتساعدينني؟

103
00:05:37,880 --> 00:05:39,298
‫"(ماكغايفر)"

104
00:05:46,263 --> 00:05:47,681
‫"مؤسسة (فينيكس)"

105
00:05:47,765 --> 00:05:49,349
‫"مكان ما في (لوس أنجلوس)"

106
00:05:49,433 --> 00:05:51,351
‫كان لدينا اجتماع. أين أنت؟

107
00:05:51,435 --> 00:05:52,936
‫أعتذر يا "جيم"، طرأ شيء.

108
00:05:53,020 --> 00:05:54,563
‫أي أنك ستتأخرين؟

109
00:05:54,646 --> 00:05:58,025
‫أي أنني لن آتي.
‫سأتوارى عن الأنظار لعدة أيام.

110
00:06:02,404 --> 00:06:03,405
‫ماذا هناك في "فيرجينيا"؟

111
00:06:03,489 --> 00:06:05,032
‫"جيم"، لا تتعقبني.

112
00:06:05,115 --> 00:06:06,700
‫لا تخفي أسراراً عني. ماذا يحدث؟

113
00:06:07,910 --> 00:06:09,495
‫يجب أن تثق بي في هذا الأمر.

114
00:06:09,578 --> 00:06:10,788
‫من الأفضل ألا تعرف.

115
00:06:10,871 --> 00:06:12,372
‫- هذا ليس جيداً بما يكفي.
‫- يجب أن يكون جيداً.

116
00:06:12,456 --> 00:06:13,624
‫ماذا عن الفريق؟

117
00:06:13,707 --> 00:06:16,668
‫"جيم"، لا يمكننا إجراء هذه المحادثة.

118
00:06:16,752 --> 00:06:18,087
‫سأعتبر ذلك إجابة بنعم.

119
00:06:18,170 --> 00:06:20,506
‫إن كنت لا تريد التورط بخيانة،

120
00:06:20,589 --> 00:06:22,800
‫أقترح أن تغلق الآن.

121
00:06:23,467 --> 00:06:25,302
‫- "ماتي"…
‫- هذا كل ما سأقوله.

122
00:06:29,056 --> 00:06:30,057
‫بالتوفيق.

123
00:06:35,104 --> 00:06:36,271
‫شكراً لك.

124
00:06:36,355 --> 00:06:38,899
‫لا تشكرني حتى تصبح
‫زوجتك وابنتك بأمان.

125
00:06:46,490 --> 00:06:47,699
‫هل قالت "ماتي" إلى أين سنذهب؟

126
00:06:47,783 --> 00:06:49,201
‫لا، ليس بعد.

127
00:06:55,833 --> 00:06:59,753
‫حسناً. يجب أن أسأل. هل نحن متأكدون
‫من رغبتنا في التورط بهذا؟

128
00:06:59,837 --> 00:07:02,631
‫لأنه إن أمسكوا بنا،
‫فسنحاكم كشركاء في الخيانة.

129
00:07:02,714 --> 00:07:04,258
‫سنمضي بقية حياتنا في السجن…

130
00:07:04,341 --> 00:07:06,093
‫وليس في إحدى السجون اللطيفة.
‫سيكون سجناً سيئاً.

131
00:07:06,176 --> 00:07:09,805
‫أفهم ما تقولين، حسناً،
‫لكن "ماتي" تعرف تماماً ما تفعل.

132
00:07:09,888 --> 00:07:12,975
‫أتفق معك. إن احتاجت "ماتي"
‫إلى مساعدتي، فسأساعدها.

133
00:07:13,058 --> 00:07:15,144
‫لذا إن ذهبت "ماتي" إلى السجن،
‫أنت مستعد للذهاب معها؟

134
00:07:15,227 --> 00:07:16,645
‫فقط إن فشلنا.

135
00:07:17,855 --> 00:07:20,774
‫إن تمكنا من إيجاد "مارا" و"دينا"
‫قبل انتهاء مهلة الـ48 ساعة،

136
00:07:20,858 --> 00:07:22,901
‫سنتجنب مسألة الخيانة بأكملها.

137
00:07:23,944 --> 00:07:24,945
‫وإن لم نتمكن من ذلك؟

138
00:07:25,612 --> 00:07:26,822
‫أطلب السرير الأعلى.

139
00:07:26,905 --> 00:07:28,657
‫اهدآ. لن يذهب أحد إلى السجن.

140
00:07:31,910 --> 00:07:33,120
‫ها هي.

141
00:07:35,956 --> 00:07:38,417
‫اسمعي، هذه المهمة للمتطوعين فقط.

142
00:07:38,500 --> 00:07:40,043
‫بروتوكول التنصّل ساري المفعول.

143
00:07:40,127 --> 00:07:43,130
‫الأمر يعود إليك إذا كنت تريدين الذهاب،
‫لكن إن لم تريدي المشاركة…

144
00:07:43,881 --> 00:07:47,384
‫عليك المغادرة. الآن.

145
00:07:50,053 --> 00:07:52,306
‫مهمتي هي حمايتكم كلكم.

146
00:07:52,389 --> 00:07:54,683
‫لذا إن كنتم ستشاركون
‫في هذه المهمة المجنونة…

147
00:07:55,559 --> 00:07:56,894
‫فأنا معكما.

148
00:07:59,229 --> 00:08:00,314
‫مرحباً يا "ماتي".

149
00:08:00,397 --> 00:08:03,317
‫"ماك"، هل أنت متأكد
‫من رغبتك في القيام بهذا؟

150
00:08:03,400 --> 00:08:06,236
‫إن كنت تطلبين مني تأكيد ما أخبرتك به
‫بالفعل، نعم، أنا مشارك.

151
00:08:06,320 --> 00:08:07,779
‫أنا أيضاً.

152
00:08:07,863 --> 00:08:09,615
‫اجعلي تلك المحكمة العسكرية لـ3.

153
00:08:11,408 --> 00:08:12,534
‫سأضعك على مكبر الصوت.

154
00:08:14,369 --> 00:08:15,454
‫ما الأخبار؟

155
00:08:15,537 --> 00:08:18,582
‫تمكنت من تعقب الهاتف
‫الذي أجريت منه مكالمة الفدية.

156
00:08:18,665 --> 00:08:19,958
‫نعرف إذن مكان "أوغست"؟

157
00:08:20,042 --> 00:08:21,710
‫لا. أخشى أن الأمر
‫لن يكون بهذه السهولة.

158
00:08:21,793 --> 00:08:24,838
‫أصبح "أوغست" حريصاً جداً
‫منذ توليه إدارة شركة "إس".

159
00:08:24,922 --> 00:08:27,591
‫لا يلمس هاتفه الخلوي حتى.
‫إنه على الأرجح هاتف أحد رجاله.

160
00:08:28,592 --> 00:08:30,802
‫لكن قد يعرف هذا الرجل
‫مكان احتجاز "دينا" و"مارا".

161
00:08:30,886 --> 00:08:34,431
‫بالضبط. رفعت موقع الهاتف
‫إلى برنامج التتبع.

162
00:08:35,891 --> 00:08:40,020
‫حسناً، إذن يبدو أن دليلنا الوحيد عن "دينا"
‫و"مارا" يقودنا إلى "بيلاروس".

163
00:08:40,103 --> 00:08:43,148
‫أريد أن أشكركم جميعاً
‫على المخاطرة بحياتكم

164
00:08:43,232 --> 00:08:44,524
‫للمساعدة في العثور على عائلتي.

165
00:08:44,608 --> 00:08:45,943
‫سنذهب أنا و"إيثان" لإحضار القائمة،

166
00:08:46,026 --> 00:08:50,822
‫لكن إعطاءها لشركة "إس" هو الحل الأخير،
‫في حال فشلتم فقط.

167
00:08:50,906 --> 00:08:51,907
‫"ماك"…

168
00:08:51,990 --> 00:08:53,575
‫لا تفشل. فهمت.

169
00:08:59,539 --> 00:09:02,251
‫"(باريس)، (فرنسا)"

170
00:09:02,334 --> 00:09:04,378
‫"مدينة الأضواء… والحب"

171
00:09:07,130 --> 00:09:08,548
‫حسناً، دخلت إلى كاميراتهم.

172
00:09:08,632 --> 00:09:11,093
‫سنتمكن من رؤية "هايز"
‫عند دخوله من أي مدخل.

173
00:09:11,927 --> 00:09:14,888
‫بوسعنا الآن مراقبة كل كأس نبيذ،
‫وطبق جبن،

174
00:09:15,639 --> 00:09:16,890
‫ستيك "أو بوافر".

175
00:09:18,642 --> 00:09:19,685
‫ربما أشعر بالجوع.

176
00:09:19,768 --> 00:09:21,186
‫أي ربطة عنق؟

177
00:09:25,315 --> 00:09:26,316
‫هل هذا مهم؟

178
00:09:26,400 --> 00:09:29,736
‫ألسنا فقط ننتظر "هايز" ليظهر ونمسكه؟

179
00:09:30,570 --> 00:09:33,782
‫ربما. لكن هناك قواعد ثياب ولن يسمحوا
‫لي بالدخول بلا ربطة عنق.

180
00:09:34,908 --> 00:09:36,576
‫في هذه الحالة، الربطة الرمادية بالتأكيد.

181
00:09:43,583 --> 00:09:46,795
‫توقفا. نحن نعمل.

182
00:09:47,754 --> 00:09:50,173
‫هل جهزتما المراقبة ومستعدان للذهاب؟

183
00:09:50,257 --> 00:09:51,300
‫نحن جاهزان.

184
00:09:51,383 --> 00:09:53,468
‫حسناً، أسرعا إذن وأنهيا ارتداء ملابسكما.

185
00:09:53,552 --> 00:09:56,388
‫ليس لدينا وقت لعناقكما.

186
00:09:56,471 --> 00:09:57,723
‫- نعم يا "ماما".
‫- نعم يا "ماما".

187
00:10:06,064 --> 00:10:07,065
‫شكراً لك.

188
00:10:10,610 --> 00:10:13,030
‫هذا المكان فاخر للغاية.

189
00:10:13,113 --> 00:10:17,034
‫صيد الجوائز ليس مجرد
‫أزقة مظلمة وأوغاد رعاع.

190
00:10:17,868 --> 00:10:19,119
‫أعتقد أن هناك بعض المميزات.

191
00:10:22,456 --> 00:10:26,918
‫يبدو أن "رايان هايز" حصل على أفضل مقعد
‫في المطعم. إلى يمينك.

192
00:10:28,754 --> 00:10:29,963
‫ها هو رجلنا.

193
00:10:30,047 --> 00:10:33,675
‫يبدو أن مال والده لم يشتر له قصّة
‫شعر أفضل. إذن، ما هي الخطة؟

194
00:10:34,718 --> 00:10:37,179
‫ننتظر حتى يذهب إلى الحمام
‫ونجرّه من الباب الخلفي؟

195
00:10:37,262 --> 00:10:39,723
‫سيمسك بنا حراسه على الفور.

196
00:10:39,806 --> 00:10:41,975
‫في الوقت الراهن، ستراقبونه فحسب

197
00:10:42,059 --> 00:10:44,936
‫وستنتظران حتى يبتعد عن حراسه.

198
00:10:45,896 --> 00:10:48,940
‫أعتقد أنك تجبرينني
‫على الاستمتاع بوجبة شهية

199
00:10:49,024 --> 00:10:50,484
‫وربما نبيذ باهظ الثمن.

200
00:10:50,567 --> 00:10:52,194
‫أليس هذا من حسن حظنا؟

201
00:10:54,613 --> 00:10:57,699
‫مهلاً. هناك من ينضم إليه.

202
00:11:02,245 --> 00:11:03,663
‫هل هذا موعد غرامي؟

203
00:11:11,671 --> 00:11:12,881
‫"إيفا مالون".

204
00:11:14,591 --> 00:11:16,843
‫إن كان هذا موعد غرامي،
‫ذوقه في النساء متجه نحو

205
00:11:16,927 --> 00:11:19,012
‫"قائمة المراقبة للعمل
‫مع مجموعات إرهابية."

206
00:11:20,138 --> 00:11:22,516
‫بالتأكيد لا يمكن أن ينتهي هذا بشكل سيء.

207
00:11:22,599 --> 00:11:24,768
‫أعتقد أن "ماتي" ستحب الإمساك بهما.

208
00:11:24,851 --> 00:11:28,647
‫ولن تسمعي "ماما" تتذمر
‫بخصوص جائزتين.

209
00:11:29,564 --> 00:11:30,857
‫نحتاج إلى الاستماع إلى المحادثة.

210
00:11:33,735 --> 00:11:35,821
‫من أحدث التقنيات، النخبة.

211
00:11:36,571 --> 00:11:39,574
‫تلتصق بأي سطح
‫وتتصل بتطبيق على هاتفي.

212
00:11:39,658 --> 00:11:41,034
‫كيف سنأخذها لتكون قريبة منه؟

213
00:11:41,618 --> 00:11:45,038
‫مسؤول النبيذ.
‫سيشرب النبيذ الفاخر الليلة.

214
00:11:46,206 --> 00:11:48,542
‫أتعتقد أنه بوسعك وضع الجهاز
‫على زجاجة نبيذهم؟

215
00:11:49,501 --> 00:11:51,128
‫انظري كم يمكن أن أكون سلساً.

216
00:11:51,211 --> 00:11:54,089
‫حسناً، مهما كنت ستفعل، افعله سريعاً،

217
00:11:54,172 --> 00:11:55,966
‫لأن مسؤول النبيذ يتحرك.

218
00:12:02,055 --> 00:12:03,598
‫مرحباً. آسف على إزعاجك.

219
00:12:03,682 --> 00:12:05,517
‫أنا في موعد غرامي مهم للغاية.

220
00:12:05,600 --> 00:12:07,811
‫وأريد إبهار المرأة التي معي.

221
00:12:07,894 --> 00:12:10,564
‫وأحتاج حقاً إلى المساعدة
‫في اختيار زجاجة نبيذ.

222
00:12:10,647 --> 00:12:13,358
‫أستكون هذه الزجاجة التي توصي بها؟

223
00:12:13,442 --> 00:12:16,862
‫لقد طلبها أحد بالفعل،
‫لكن يسعدني أن آتي إلى طاولتك خلال لحظات.

224
00:12:16,945 --> 00:12:18,697
‫أنت لطيف جداً. أشكرك يا سيدي.

225
00:12:25,328 --> 00:12:27,664
‫أفضل نبيذ في المطعم يا سيدي.

226
00:12:27,747 --> 00:12:29,082
‫ممتاز. أشكرك.

227
00:12:32,586 --> 00:12:34,754
‫"مرحباً أيها المثير.
‫أشعر بالوحدة في السرير من غيرك."

228
00:12:37,674 --> 00:12:39,259
‫"بدأت أعتاد على الاستيقاظ بجانبك."

229
00:12:42,804 --> 00:12:45,182
‫- "يبدو أنك بحاجة إلى تدليك."
‫- "بالتأكيد. أتعرض فعل ذلك؟"

230
00:12:49,060 --> 00:12:51,188
‫أرأيت؟ سلس.

231
00:12:52,189 --> 00:12:54,566
‫بالتأكيد. سلس للغاية.

232
00:12:54,649 --> 00:12:57,611
‫ثق بي، لديّ ما تبحث عنه.

233
00:12:57,694 --> 00:12:59,321
‫يجب أن أراه الليلة.

234
00:12:59,905 --> 00:13:02,699
‫حسناً. يمكننا أن نلتقي
‫بشريكي بعد العشاء.

235
00:13:02,782 --> 00:13:04,993
‫- إنه مستعد وينتظر…
‫- سيعقدون الصفقة، الليلة.

236
00:13:05,076 --> 00:13:07,120
‫مهما كان الموضوع،
‫قد يكون حول العديد من الأشياء،

237
00:13:07,204 --> 00:13:08,580
‫كله سيء للأسوأ.

238
00:13:08,663 --> 00:13:10,207
‫يجب أن نمسك بهما الآن.

239
00:13:10,290 --> 00:13:13,126
‫لا. علينا الانتظار
‫إلى ما بعد عملية الشراء.

240
00:13:13,210 --> 00:13:16,880
‫عندها يمكننا الإمساك بهم وبالطرد.

241
00:13:16,963 --> 00:13:21,009
‫في الوقت الحالي، اتبعاهما بصمت،
‫انتظرا حتى يصبحا وحدهما،

242
00:13:21,092 --> 00:13:22,594
‫عندها تمسكون بهما.

243
00:13:22,677 --> 00:13:24,387
‫تدربا على الصبر.

244
00:13:29,768 --> 00:13:31,853
‫"(مينسك)، (بيلاروس)"

245
00:13:32,812 --> 00:13:34,731
‫"الجانب المريب من المدينة"

246
00:13:42,656 --> 00:13:44,157
‫يبدو أنه المكان.

247
00:13:44,241 --> 00:13:46,618
‫من اتصل بـ"إيثان" من أجل الفدية
‫متواجد في هذا المبنى بالتأكيد.

248
00:13:46,701 --> 00:13:49,246
‫لماذا يعمل الأشرار المريبون
‫في مستودعات دائماً؟

249
00:13:49,329 --> 00:13:52,249
‫هل هناك سمسار عقارات متخصص
‫في المخابئ السرية؟

250
00:13:52,332 --> 00:13:53,333
‫هل انتهيت؟

251
00:13:53,416 --> 00:13:55,001
‫لأنه يبدو أن شركة "إس" تقيم حفلة

252
00:13:55,085 --> 00:13:57,087
‫وهم يفوقونا عدداً بالتأكيد.

253
00:13:57,170 --> 00:13:58,964
‫نعم. اتبعاني.

254
00:14:13,270 --> 00:14:15,730
‫هل هذا… هتاف؟

255
00:14:22,237 --> 00:14:25,740
‫الرائحة مقرفة هنا.
‫إنها رائحة خيبة الأمل والفشل.

256
00:14:28,159 --> 00:14:29,286
‫"المسافة إلى الهدف: 10 أمتار"

257
00:14:30,704 --> 00:14:32,872
‫الرجل الذي نبحث عنه
‫في مكان ما هنا بالتأكيد.

258
00:14:32,956 --> 00:14:34,833
‫حسناً، لنفترق.
‫أعطيا إشارة عندما تعثران عليه،

259
00:14:34,916 --> 00:14:36,960
‫ثم سنخرجه من هنا ونستجوبه، اتفقنا؟

260
00:14:53,393 --> 00:14:54,519
‫- نعم.
‫- نعم.

261
00:14:54,603 --> 00:14:55,687
‫أعتقد أنني وجدته يا رفاق.

262
00:14:55,770 --> 00:14:58,565
‫لكن أعتقد أنه على وشك أن… يهرب.
‫اللعنة!

263
00:15:17,626 --> 00:15:20,170
‫اسمعني جيداً
‫لأنني سأقول كلامي مرة واحدة.

264
00:15:20,253 --> 00:15:22,172
‫أين يحتجز "روث" عائلة "إيثان رينز"؟

265
00:15:24,966 --> 00:15:28,136
‫"(ريتشموند)، (فيرجينيا)"

266
00:15:34,476 --> 00:15:35,852
‫- وصلنا.
‫- حسناً.

267
00:15:35,935 --> 00:15:37,187
‫"مكتب الأقمار الاصطناعية السري
‫لوكالة الاستخبارات المركزية"

268
00:15:37,270 --> 00:15:38,938
‫إذن الخطوة الـ1
‫ستكون إدخالك إلى المبنى.

269
00:15:39,022 --> 00:15:40,982
‫لكن هذا يتطلب شارة دخول.

270
00:15:41,066 --> 00:15:42,609
‫لا تقلقي. سأتولى الأمر.

271
00:15:44,527 --> 00:15:45,779
‫نعم. لديّ ذلك النموذج، أجل.

272
00:15:51,034 --> 00:15:53,662
‫حسناً، إذن هذا هو النموذج
‫الذي تحتاج إليه. دعني أرى…

273
00:15:54,704 --> 00:15:56,414
‫- أنا آسف للغاية. أعتذر.
‫- سأساعدك.

274
00:15:57,749 --> 00:15:59,209
‫يجب أن أغلق يا "دون".

275
00:16:02,087 --> 00:16:04,631
‫ليس عليك فعل ذلك. شكراً جزيلاً.
‫حسناً.

276
00:16:04,714 --> 00:16:06,424
‫- أقدّر لك ذلك. أتمنى لك يوماً سعيداً.
‫- لا بأس.

277
00:16:09,594 --> 00:16:11,388
‫كالأيام الخوالي.

278
00:16:11,471 --> 00:16:13,765
‫لا تشعر بالغرور. كان هذا الجزء السهل.

279
00:16:14,683 --> 00:16:16,142
‫ما الخطوة التالية؟

280
00:16:16,226 --> 00:16:18,061
‫الرئيس "هوانغ" في الطابق العلوي
‫من المبنى.

281
00:16:18,144 --> 00:16:23,274
‫الدخول يتطلب رمز أمان مكون من 6
‫خانات ويتغير ذلك الرمز كل 60 ثانية.

282
00:16:23,358 --> 00:16:27,278
‫عليك الحصول على مفتاح الدخول الذكي
‫ذو كلمة مرور لمرة واحدة.

283
00:16:27,362 --> 00:16:29,989
‫عدد قليل ومعين من الأشخاص
‫في المبنى لديهم ذلك.

284
00:16:30,073 --> 00:16:32,951
‫حسناً، من هو الشخص
‫الذي يملك مفتاح دخولي الذكي؟

285
00:16:35,495 --> 00:16:37,414
‫الطابق 10. نهاية الرواق.

286
00:16:37,497 --> 00:16:41,167
‫اسمه "براد ستيوارت".

287
00:16:42,752 --> 00:16:46,005
‫حسناً، يبدو أن الهدف في مكتبه.
‫هل من اقتراحات؟

288
00:16:51,302 --> 00:16:52,303
‫"براد ستيوارت".

289
00:16:53,513 --> 00:16:54,597
‫ماذا؟

290
00:16:55,390 --> 00:16:56,391
‫سأنزل على الفور.

291
00:17:02,021 --> 00:17:04,274
‫غادر مسرعاً. ماذا قلت له؟

292
00:17:04,357 --> 00:17:07,694
‫إن عشيقته في الأسفل
‫تهدد بالاتصال بزوجته.

293
00:17:07,777 --> 00:17:09,320
‫كيف عرفت أن لديه عشيقة؟

294
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
‫تخمين محظوظ. حسناً، والآن أسرع.

295
00:17:17,036 --> 00:17:18,455
‫ربما تودين محادثة

296
00:17:18,538 --> 00:17:20,999
‫المسؤول عن أمن هذا المكان عندما ننتهي.

297
00:17:22,041 --> 00:17:24,377
‫جميل. لكن الخطوة التالية هي الأصعب.

298
00:17:25,044 --> 00:17:27,589
‫الرئيس "هوانغ" يتنقل دائماً مع حارسين.

299
00:17:27,672 --> 00:17:29,257
‫أتمنى أن تكون قد مرنت أصابعك،

300
00:17:29,340 --> 00:17:31,509
‫لأنك ستحتاج إلى أن تسرق منه هاتفه

301
00:17:31,593 --> 00:17:32,886
‫من دون أن يلاحظ أحد.

302
00:17:32,969 --> 00:17:34,304
‫ما زلت أملك المهارة.

303
00:17:35,054 --> 00:17:36,055
‫أنت!

304
00:17:36,139 --> 00:17:38,558
‫- توقف.
‫- "إيثان"، ما كان ذلك؟

305
00:17:41,603 --> 00:17:42,687
‫مرحباً.

306
00:17:45,190 --> 00:17:46,983
‫من يرغب بالجعة؟

307
00:17:48,109 --> 00:17:49,319
‫على حسابي.

308
00:17:56,326 --> 00:17:59,621
‫لم الرئيس "هوانغ" فاقد الوعي
‫في شاحنتي؟

309
00:17:59,704 --> 00:18:01,998
‫أُطلق مستشعر القرب
‫عندما كنت على بعد متر ونصف.

310
00:18:02,081 --> 00:18:04,375
‫كل ما كنت أفكر به
‫هو التخلّص من حراسه.

311
00:18:04,459 --> 00:18:06,544
‫واختطاف رئيس وكالة الاستخبارات
‫المركزية؟

312
00:18:06,628 --> 00:18:08,338
‫أيمكنك أن تصيحي
‫بعد أن نبتعد، رجاءً؟

313
00:18:17,472 --> 00:18:19,724
‫"منزل (فينيكس) الآمن"

314
00:18:19,808 --> 00:18:21,643
‫"مكان ما في (فرجينيا)"

315
00:18:22,685 --> 00:18:25,021
‫حسناً، أشكرك يا "ماك".
‫ابق على اتصال.

316
00:18:28,149 --> 00:18:30,819
‫الخبر الجيد هو أنه ليس لديه فكرة
‫أنك متورطة.

317
00:18:31,611 --> 00:18:34,989
‫أنت فقط تجد الجانب المشرق في اختطاف
‫رئيس وكالة الاستخبارات المركزية.

318
00:18:35,073 --> 00:18:36,366
‫هل أنت متأكدة أننا بأمان هنا؟

319
00:18:36,449 --> 00:18:38,535
‫لم تستخدم "فينيكس"
‫هذا المنزل الآمن منذ سنوات.

320
00:18:38,618 --> 00:18:40,411
‫يمكننا التواري عن الأنظار
‫بينما نخطط للخطوة التالية.

321
00:18:40,495 --> 00:18:41,830
‫هل وردك خبر من الفريق؟

322
00:18:41,913 --> 00:18:45,166
‫يقول "ماك" إن لديهم دليل
‫على مكان احتجاز "دينا" و"مارا".

323
00:18:45,250 --> 00:18:47,460
‫منزل في "مينسك".
‫إنهم في طريقهم إلى هناك الآن.

324
00:18:47,544 --> 00:18:49,462
‫هل حالفك الحظ
‫في فك رمز مرور الهاتف؟

325
00:18:49,546 --> 00:18:51,631
‫كلا. نحن عالقان.

326
00:18:51,714 --> 00:18:55,343
‫أعتقد أن مستشعر القرب أطلق
‫على الأغلب طبقة أخرى من التشفير.

327
00:18:55,426 --> 00:18:57,804
‫على الأرجح أنه رمز لا يعرفه إلا الرئيس.

328
00:18:57,887 --> 00:19:01,724
‫أجل. لذا سأضطر للعثور على طريقة
‫لأجعله يخبرني ما هي.

329
00:19:01,808 --> 00:19:04,310
‫ما يزال لدينا 24 ساعة.
‫يمكننا الانتظار ليصلنا خبر من "ماك".

330
00:19:04,394 --> 00:19:06,688
‫وإن حالفنا الحظ، قد لا نحتاج
‫إلى تلك القائمة في النهاية.

331
00:19:06,771 --> 00:19:09,983
‫حتى تصبح عائلتي مع فريقك،
‫لا يمكنني المجازفة.

332
00:19:10,066 --> 00:19:13,653
‫لا تعرفين "روث" كما أعرفه.
‫إنه حقود. إنه وحشي.

333
00:19:13,736 --> 00:19:16,072
‫يعتقد أنني خنته، وعائلتي معه الآن.

334
00:19:16,155 --> 00:19:19,242
‫سنستعيدهما… "إيثان"… "إيثان"؟

335
00:19:20,743 --> 00:19:22,203
‫أنت تثق بي، صحيح؟

336
00:19:23,746 --> 00:19:25,123
‫- أجل.
‫- حسناً.

337
00:19:25,206 --> 00:19:28,751
‫أنا أثق بـ"ماك".
‫سيعثر على "دينا" و"مارا".

338
00:19:30,920 --> 00:19:32,005
‫هذا جيد.

339
00:19:34,716 --> 00:19:37,594
‫لكن يجب أن أفعل ما بوسعي
‫في حال فشل.

340
00:19:39,762 --> 00:19:43,224
‫لذا سأذهب الآن لأستجوب رئيس وكالة
‫الاستخبارات المركزية وآمل بشدة

341
00:19:43,308 --> 00:19:46,936
‫أن يتمكن فريقك من استعادة عائلتي
‫قبل أن أُضطر لتسليم القائمة.

342
00:19:53,693 --> 00:19:56,321
‫يجب أن تكون "دينا" و"مارا" هنا.
‫هذا المكان كحصن "فورت نوكس".

343
00:19:56,404 --> 00:19:57,906
‫أعرف ما تعنيه.

344
00:19:57,989 --> 00:20:00,491
‫أرى 2 من الأعداء عند المدخل
‫الأمامي ولا أحد عند الباب الخلفي.

345
00:20:00,575 --> 00:20:04,162
‫كما أن هناك 4 رجال ضخام مسلحين
‫في الداخل يحرسون غرفة النوم الخلفية.

346
00:20:05,038 --> 00:20:08,249
‫جميع النوافذ مغطاة بقضبان ما عدا تلك.

347
00:20:08,333 --> 00:20:10,001
‫إنها الوحيدة المحجوبة.

348
00:20:10,084 --> 00:20:12,962
‫وإن كنت تقول إن هناك
‫4 رجال ضخام مسلحين

349
00:20:13,046 --> 00:20:14,130
‫متمركزين حول تلك الغرفة،

350
00:20:14,213 --> 00:20:16,299
‫لابد أنه المكان الذي يحتجزون فيه
‫زوجة وابنة "إيثان".

351
00:20:16,382 --> 00:20:18,384
‫إذن كيف نتسلل
‫لإنقاذ عائلة "إيثان"؟

352
00:20:18,468 --> 00:20:19,886
‫إذا اخترقنا أي مدخل،

353
00:20:19,969 --> 00:20:23,181
‫فسنجازف بقتل الحراس لعائلة "إيثان"
‫قبل أن نقترب حتى.

354
00:20:23,264 --> 00:20:25,600
‫لا يمكننا الدخول عبر النافذة
‫بسبب القضبان الثقيلة.

355
00:20:29,437 --> 00:20:32,440
‫نتخلص إذن من القضبان الثقيلة.

356
00:20:38,780 --> 00:20:40,114
‫سأحتاج إلى تلك الدراجة.

357
00:20:41,366 --> 00:20:43,660
‫فهمت ما يحدث هنا.
‫إنه أشبه لفيلم "إي تي".

358
00:20:43,743 --> 00:20:45,495
‫ليس قريباً حتى.
‫هلّا أحضرت ذلك الخرطوم.

359
00:20:45,578 --> 00:20:48,122
‫"هذه القضبان المعدنية
‫ستكون مدمجة في الطوب

360
00:20:48,206 --> 00:20:50,083
‫بمراسي بناء ثقيلة.

361
00:20:50,166 --> 00:20:53,252
‫ما يعني أنها ستتطلب قوة كبيرة
‫لإخراجها.

362
00:20:53,336 --> 00:20:56,547
‫خرطوم الحديقة النايلون ذلك،
‫بالرغم من أنه لا يبدو قوياً،

363
00:20:56,631 --> 00:21:00,009
‫سيعمل مع البكرات والتروس
‫ليعطينا ميزة ميكانيكية،

364
00:21:00,093 --> 00:21:02,804
‫حتى ضد شيء بقوة
‫تلك القضبان المعدنية."

365
00:21:03,596 --> 00:21:05,431
‫استعدوا للتحريك.
‫فور إزالة تلك القضبان،

366
00:21:05,515 --> 00:21:06,808
‫سيكون علينا التحرك بسرعة.

367
00:21:37,839 --> 00:21:40,299
‫لا بأس، نحن هنا لإخراجكما. أين "مارا"؟

368
00:21:40,383 --> 00:21:43,136
‫لا أعلم. أخذوها إلى مكان آخر.

369
00:21:43,219 --> 00:21:45,972
‫"ماك"، لا أعلم كم سيصمد هذا الباب.

370
00:21:46,055 --> 00:21:47,056
‫علينا المغادرة. الآن.

371
00:22:04,657 --> 00:22:05,908
‫ماذا يحدث؟

372
00:22:07,618 --> 00:22:10,163
‫لا شيء بعد.
‫لا يبدو أنهما قاما بعملية التبادل.

373
00:22:10,246 --> 00:22:13,416
‫تعلمين قصدي. تتصرفين بغرابة.

374
00:22:14,208 --> 00:22:16,335
‫أجل، نحن ننتظر
‫خارج هذا النادي لساعات

375
00:22:16,419 --> 00:22:17,879
‫كي يأخذ "هايز" و"مالون" الطرد.

376
00:22:17,962 --> 00:22:19,964
‫تعلمين عما أتحدث يا "رايلي".

377
00:22:20,048 --> 00:22:22,759
‫لم توجهي لي كلمتان
‫منذ أن غادرنا المطعم.

378
00:22:22,842 --> 00:22:24,093
‫ما السبب؟

379
00:22:29,766 --> 00:22:31,100
‫إنني أركز على المهمة.

380
00:22:39,984 --> 00:22:42,528
‫قاما بالتبادل. إنهما متجهان
‫نحو المخرج الآن.

381
00:22:44,906 --> 00:22:48,409
‫"ماما"، يبدو أن "هايز" و"مالون"
‫حصلا على ما جاءا من أجله. إنهما يتحركان.

382
00:22:49,327 --> 00:22:51,162
‫ربما يجب أن تنتظري لحظة
‫قبل أن تتبعيهما.

383
00:22:51,245 --> 00:22:52,789
‫ليس لدينا وقت.
‫حصلا على ما جاءا من أجله.

384
00:22:52,872 --> 00:22:54,207
‫إن لم نتحرك الآن، فسنفقد أثرهما.

385
00:22:57,794 --> 00:22:59,629
‫هيا، أخرجونا من هنا. تحركوا!

386
00:22:59,712 --> 00:23:01,506
‫- رأونا.
‫- لن يبتعدوا كثيراً.

387
00:23:07,095 --> 00:23:08,179
‫أشكرك يا "ماك".

388
00:23:13,851 --> 00:23:14,894
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

389
00:23:15,978 --> 00:23:18,397
‫تسلل فريقي إلى منزل شركة "إس".

390
00:23:19,148 --> 00:23:20,566
‫"دينا" بأمان.

391
00:23:22,068 --> 00:23:23,069
‫ماذا عن "مارا"؟

392
00:23:24,445 --> 00:23:27,323
‫إنها محتجزة في موقع آخر
‫ولا نعرف أين هو.

393
00:23:30,201 --> 00:23:32,411
‫كان "أوغست" يعلم.
‫كان يعلم أنني سأحاول إنقاذهما

394
00:23:32,495 --> 00:23:34,747
‫لذا فرّقهما كبوليصة تأمين.

395
00:23:34,831 --> 00:23:37,125
‫سيعرف الآن
‫أنني أشركت أشخاصاً وسيقتلها.

396
00:23:37,208 --> 00:23:40,211
‫لا، ما يزال بحاجة إلى قائمة المتخفين
‫غير الرسميين. لن يقتلها، ليس بعد.

397
00:23:40,294 --> 00:23:42,672
‫هل تمكنت من الحصول
‫على رمز الهاتف من الرئيس؟

398
00:23:42,755 --> 00:23:46,008
‫لا، سأكون منبهراً بقدرته
‫على إخفاء المعلومات

399
00:23:46,092 --> 00:23:48,136
‫عندما لا يعرّض حياة ابنتي للخطر.

400
00:23:51,305 --> 00:23:53,474
‫حاولت كل شيء ما عدا العنف.

401
00:23:55,518 --> 00:23:57,311
‫على الأرجح هذا خيارنا الوحيد الآن.

402
00:23:58,563 --> 00:24:01,607
‫ما زال هناك شيء لم نجربه بعد.

403
00:24:08,447 --> 00:24:10,741
‫- الرئيسة "ويبر"؟
‫- الرئيس "هوانغ"، أنا اختطفتك.

404
00:24:10,825 --> 00:24:12,952
‫- وأنا أعتذر…
‫- أنت اختطفتني؟

405
00:24:13,953 --> 00:24:15,037
‫لست أفهم، لماذا؟

406
00:24:15,121 --> 00:24:17,874
‫أملك الفرصة لتدمير شركة "إس".

407
00:24:17,957 --> 00:24:19,709
‫الجميع ابتداءً من "أوغست روث"
‫حتى آخر واحد.

408
00:24:20,585 --> 00:24:24,130
‫يمكننا القضاء على منظمة
‫أرهبت العالم لسنوات،

409
00:24:24,213 --> 00:24:26,924
‫لكن لفعل ذلك، أحتاج إلى مساعدتك.

410
00:24:28,134 --> 00:24:30,386
‫تعرف أنني أقدم على مخاطر محسوبة بعناية،

411
00:24:30,469 --> 00:24:32,763
‫وتكون دائماً لسبب وجيه.

412
00:24:33,848 --> 00:24:36,142
‫لذا أطلب منك أن تثق بي.

413
00:24:36,225 --> 00:24:38,603
‫إن منحتني إذن الوصول
‫إلى المعلومات على هاتفك،

414
00:24:39,645 --> 00:24:42,940
‫فقد نتمكن أخيراً من القضاء
‫على شركة "إس".

415
00:24:43,024 --> 00:24:45,193
‫كل شركة "إس".

416
00:24:46,068 --> 00:24:47,195
‫إلى الأبد.

417
00:25:20,144 --> 00:25:21,812
‫- ربما تودين أن تبطئي…
‫- من يقود يا "بيلي"، أنا أم أنت؟

418
00:25:23,022 --> 00:25:25,900
‫كل ما أقوله هو أنه من الصعب
‫الحصول على جائزة من القبر.

419
00:25:32,490 --> 00:25:33,908
‫لا يمكننا الاستمرار بهذا إلى الأبد.
‫في مرحلة ما،

420
00:25:33,991 --> 00:25:35,952
‫سنجذب انتباه الشرطة.

421
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
‫لا نريد الشرطة.
‫أحدثا جلبة وستحولان بيني وبين مالي.

422
00:25:39,538 --> 00:25:41,207
‫لا تقلقي يا "ماما"، لديّ فكرة.

423
00:25:45,503 --> 00:25:47,463
‫"رايلي"، لا يمكنك الاصطدام بسيارتهم.

424
00:25:47,546 --> 00:25:49,090
‫لا تقلق، لن أصطدم بهم.

425
00:25:50,383 --> 00:25:52,134
‫- تخلصنا من واحدة.
‫- اعتقدت أنك قلت إنك لن تصدميهم.

426
00:25:52,218 --> 00:25:53,219
‫لم أفعل. كانت تلك ضربة محبة.

427
00:25:54,136 --> 00:25:55,638
‫- إنهم يهربون.
‫- لن يحصل.

428
00:25:58,891 --> 00:26:00,601
‫"ماما"، أين أنت؟

429
00:26:00,685 --> 00:26:01,978
‫أحاول اللحاق بكم.

430
00:26:02,645 --> 00:26:04,105
‫اسلكي طريق "رو دي غال".
‫إنني أحاول محاصرتهم.

431
00:26:04,188 --> 00:26:05,189
‫عُلم يا عزيزتي.

432
00:26:26,252 --> 00:26:30,589
‫والآن، قد ننهي هذا الأمر بسهولة
‫أو سيكون صعباً.

433
00:26:31,966 --> 00:26:33,217
‫لك الخيار.

434
00:26:38,681 --> 00:26:40,224
‫خيار ذكي.

435
00:26:41,434 --> 00:26:44,228
‫والآن اخرجا من السيارة وارفعا أيديكما
‫حيث أراها.

436
00:26:45,563 --> 00:26:47,398
‫كبّليهما يا "رايلي".

437
00:26:47,982 --> 00:26:51,235
‫"بيلي"، إن قاموا بحركة واحدة،

438
00:26:51,319 --> 00:26:52,945
‫- أطلق عليهما النار.
‫- نعم يا سيدتي.

439
00:26:58,868 --> 00:27:00,786
‫كل شيء هادئ في الخلف.
‫كيف حال "دينا"؟

440
00:27:00,870 --> 00:27:03,581
‫جيدة، آخذين بعين الاعتبار كل شيء.
‫متى سيصل "ماتي" و"إيثان"؟

441
00:27:11,213 --> 00:27:12,840
‫أين هي؟ "دينا"؟

442
00:27:13,674 --> 00:27:15,009
‫"إيثان". أنا هنا.

443
00:27:18,429 --> 00:27:19,680
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

444
00:27:19,764 --> 00:27:22,433
‫- حقاً؟
‫- لديهم "مارا".

445
00:27:22,516 --> 00:27:23,726
‫أنا معك.

446
00:27:24,393 --> 00:27:26,062
‫- هل تمكنتم من تحديد مكان "مارا"؟
‫- لا.

447
00:27:26,145 --> 00:27:28,856
‫قالت "دينا"
‫إنه بعد أن اختطفهما "أوغست"،

448
00:27:28,939 --> 00:27:31,484
‫تفرّقتا، وليس لديها فكرة أين أخذها.

449
00:27:38,324 --> 00:27:40,451
‫- "إيثان" المتحدث.
‫- "رينز".

450
00:27:41,660 --> 00:27:45,748
‫- "أوغست".
‫- لقد خنتني مجدداً.

451
00:27:46,791 --> 00:27:51,253
‫والآن، إن كنت مكانك، لفكرت بشيء
‫لطيف للغاية لأقوله لابنتي،

452
00:27:51,337 --> 00:27:52,713
‫لأنها ستكون الأخيرة…

453
00:27:52,797 --> 00:27:55,549
‫لا، انتظر، مهلاً. لديّ القائمة.

454
00:27:55,633 --> 00:27:57,760
‫لديّ هاتف رئيس
‫وكالة الاستخبارات المركزية هنا.

455
00:27:57,843 --> 00:28:00,346
‫سأسلّمك إياه. رجاءً، لا تؤذيها. لا…

456
00:28:02,056 --> 00:28:04,517
‫"أوغست"؟ "أوغست"؟

457
00:28:06,685 --> 00:28:08,437
‫لا تؤذيها، أرجوك.

458
00:28:15,027 --> 00:28:16,779
‫سأرسل إحداثيات.

459
00:28:16,862 --> 00:28:20,449
‫أمامك ساعة واحدة لتذهب هناك
‫مع الهاتف.

460
00:28:20,533 --> 00:28:21,659
‫لا تتأخر.

461
00:28:25,913 --> 00:28:27,873
‫كيف جعلت رئيس
‫وكالة الاستخبارات المركزية

462
00:28:27,957 --> 00:28:29,792
‫يعطيك الرمز السري لهاتفه؟

463
00:28:29,875 --> 00:28:31,085
‫عقدت معه صفقة.

464
00:28:31,168 --> 00:28:32,253
‫مقابل القائمة،

465
00:28:32,336 --> 00:28:34,797
‫وعدته أن نقضي على "أوغست"

466
00:28:34,880 --> 00:28:36,590
‫وكل عضو في شركة "إس".

467
00:28:37,425 --> 00:28:38,884
‫كل عضو؟

468
00:28:38,968 --> 00:28:40,594
‫من الجذور إلى قمة الشجرة.

469
00:28:40,678 --> 00:28:42,555
‫حسناً. هل أنا الوحيد
‫الذي يعتقد أن هذا جنون؟

470
00:28:42,638 --> 00:28:44,140
‫أيُفترض أن نفعل ذلك بمفردنا؟

471
00:28:45,141 --> 00:28:47,601
‫لا، لهذا اتصل بي الرئيس "هوانغ".

472
00:28:47,685 --> 00:28:49,478
‫"جيم"، ماذا تفعل هنا؟

473
00:28:49,562 --> 00:28:50,980
‫أخبرتني ألا أسأل أي سؤال،

474
00:28:51,063 --> 00:28:53,065
‫لذا سأطلب منك أن تفعلي الشيء ذاته
‫يا "ماتي".

475
00:28:53,149 --> 00:28:57,862
‫اعلموا فقط أن لديكم الموارد الكاملة
‫للاستخبارات و"فينيكس" تحت تصرفكم.

476
00:29:00,030 --> 00:29:01,449
‫أرسل "أوغست" الإحداثيات.

477
00:29:01,532 --> 00:29:02,616
‫انظر.

478
00:29:03,659 --> 00:29:04,743
‫حسناً.

479
00:29:06,912 --> 00:29:10,124
‫انظر. إنه مسرح.
‫يجب أن يكون فارغاً الآن.

480
00:29:10,207 --> 00:29:12,001
‫إن وصلنا مبكراً،
‫يمكننا إنشاء محيط دائري.

481
00:29:12,084 --> 00:29:14,044
‫- لنكون مستعدين عند وصول "أوغست".
‫- أجل.

482
00:29:14,128 --> 00:29:15,421
‫حسناً، لكن لاستعادة "مارا"،

483
00:29:15,504 --> 00:29:17,173
‫سيكون علينا تسليمه الهاتف

484
00:29:17,256 --> 00:29:19,133
‫مع قائمة العملاء،
‫ليتحقق منها "أوغست".

485
00:29:19,216 --> 00:29:20,759
‫وماذا سيحدث إن فشلت العملية

486
00:29:20,843 --> 00:29:22,595
‫وهرب "أوغست" ومعه تلك القائمة؟

487
00:29:22,678 --> 00:29:25,347
‫لهذا يجب أن نكون مستعدين
‫لكل حالة طارئة محتملة،

488
00:29:25,431 --> 00:29:27,475
‫خاصة الأسوأ منها.

489
00:29:27,558 --> 00:29:28,559
‫"ماك"؟

490
00:29:29,185 --> 00:29:30,895
‫لديّ خطة، لكن…

491
00:29:32,480 --> 00:29:33,731
‫يجب أن أتوقف في مكان ما أولاً.

492
00:29:35,816 --> 00:29:37,276
‫علكة. هذا فحسب؟

493
00:29:38,819 --> 00:29:40,279
‫إنها عادة كل ما أحتاج إليه.

494
00:29:45,326 --> 00:29:46,952
‫حسناً، تحدثوا إليّ.

495
00:29:50,664 --> 00:29:52,333
‫نعم، أنا و"إيثان" في مكاننا.

496
00:29:54,043 --> 00:29:55,628
‫المراقبة في مكانها.

497
00:29:57,755 --> 00:30:00,382
‫انتبهوا يا جماعة.
‫هناك سيارة متجهة ناحيتنا.

498
00:30:03,844 --> 00:30:05,763
‫هناك رجل، في الأربعينيات.

499
00:30:06,680 --> 00:30:08,974
‫لا يمكنني رؤية إن كان يحمل شيئاً،
‫لكنه ليس "أوغست".

500
00:30:09,058 --> 00:30:10,309
‫يبدو أنه بمفرده.

501
00:30:10,392 --> 00:30:13,812
‫لا أثر لـ"مارا" أو "أوغست" معه.

502
00:30:15,523 --> 00:30:17,024
‫أين ابنتي؟

503
00:30:17,107 --> 00:30:19,527
‫لست في موقع يسمح لك بطرح الأسئلة،
‫أليس كذلك؟

504
00:30:19,610 --> 00:30:20,611
‫والآن ادخل إلى السيارة.

505
00:30:20,694 --> 00:30:22,530
‫لن أذهب إلى أي مكان معك. أين "مارا"؟

506
00:30:22,613 --> 00:30:25,491
‫أنا السائق فحسب.
‫أرسلني "أوغست" لأحضرك إليه.

507
00:30:25,574 --> 00:30:28,786
‫لم تعتقد حقاً أن هذا هو مكان الالتقاء،
‫أليس كذلك؟

508
00:30:30,079 --> 00:30:31,580
‫بربك يا "إيثان"،
‫أنت تعرف أكثر من ذلك.

509
00:30:32,248 --> 00:30:34,208
‫لقد غيّرتم الاتفاقية. نحتاج إلى دليل
‫على أنها على قيد الحياة.

510
00:30:34,291 --> 00:30:35,459
‫ومن أنت بحق الجحيم؟

511
00:30:35,543 --> 00:30:38,087
‫أنا الرجل المسؤول عن الهاتف الذي يحتوي
‫على القائمة التي يريدها رئيسك.

512
00:30:38,170 --> 00:30:43,467
‫لذا سأذهب معكما.
‫والآن، زودنا بالدليل وإلا فالاتفاق ملغي.

513
00:30:47,721 --> 00:30:50,307
‫ماذا لديك في جيبك أيها القوي؟

514
00:30:54,436 --> 00:30:56,772
‫أبي. تعال خذني أرجوك.

515
00:30:56,855 --> 00:30:58,774
‫ها هو. الدليل على الحياة.

516
00:30:59,733 --> 00:31:04,196
‫والآن أخبر الدعم الذي أحضرته
‫أن يتراجع، وادخل السيارة.

517
00:31:07,449 --> 00:31:08,534
‫تراجعوا.

518
00:31:10,619 --> 00:31:12,871
‫إن رأيت سيارة أو مروحية تتبعنا،

519
00:31:13,664 --> 00:31:18,085
‫هذان والفتاة الصغيرة
‫سيُدفنون في الحفرة ذاتها معاً.

520
00:31:19,545 --> 00:31:20,754
‫هيا بنا.

521
00:31:27,928 --> 00:31:30,014
‫ضعي قمراً اصطناعياً لمراقبتهم الآن.

522
00:31:30,097 --> 00:31:32,474
‫مهلاً، هذا كل شيء؟
‫ندعهم يقودون بعيداً؟

523
00:31:32,558 --> 00:31:35,644
‫يجب أن نثق أن "ماك" و"إيثان"
‫بوسعهما الاعتناء بنفسيهما،

524
00:31:35,728 --> 00:31:38,188
‫ونأمل أن يعثر عليهما القمر الاصطناعي
‫في الوقت المناسب.

525
00:31:54,246 --> 00:31:55,873
‫- القائمة.
‫- ليس قبل أن أرى "مارا".

526
00:31:55,956 --> 00:31:59,418
‫أنت لست من يتخذ القرارات هنا. القائمة.

527
00:32:19,480 --> 00:32:20,564
‫"متصل
‫جار نقل الملفات"

528
00:32:20,648 --> 00:32:22,149
‫إنها هنا.

529
00:32:23,150 --> 00:32:25,361
‫يبدو أن ابنتك قد تعيش بالنهاية.

530
00:32:25,444 --> 00:32:27,571
‫الاتفاق كان "مارا" مقابل القائمة.

531
00:32:27,655 --> 00:32:29,907
‫- سلّمنا إياها لنخرج من هنا.
‫- ليس بعد.

532
00:32:29,990 --> 00:32:32,785
‫إن سمحت لكم بالذهاب
‫قبل أن يحمّل القائمة لرجالي،

533
00:32:32,868 --> 00:32:34,286
‫فستحذر عملائك الآخرين.

534
00:32:34,370 --> 00:32:36,080
‫لا يمكنني السماح لذلك بالحدوث.

535
00:32:38,582 --> 00:32:41,877
‫ليس حينما سأقتلهم حتى آخر واحد منهم.

536
00:32:46,048 --> 00:32:47,257
‫إنها علكة فحسب.

537
00:32:48,092 --> 00:32:49,677
‫إن أردتم قطعة، اطلبوا فحسب.

538
00:32:49,760 --> 00:32:51,053
‫"خطأ
‫توقف التحميل"

539
00:32:51,136 --> 00:32:52,930
‫هناك خطب ما.

540
00:32:53,013 --> 00:32:55,182
‫بطارية الهاتف ترتفع حرارتها،
‫ما يمنع التحميل.

541
00:32:55,933 --> 00:32:57,434
‫هو السبب.

542
00:32:58,852 --> 00:33:00,187
‫نعم، أنا السبب.

543
00:33:00,270 --> 00:33:03,065
‫عندما أخرجت العلكة،
‫طبقة القصدير عليها عملت كناقل.

544
00:33:03,148 --> 00:33:07,444
‫سمحت لدائرة بإكمال وتشغيل
‫مولّد لجهاز لاسلكي

545
00:33:07,528 --> 00:33:08,987
‫رفع حرارة بطارية الهاتف

546
00:33:09,071 --> 00:33:11,365
‫ومنعت هؤلاء الرجال من تحميل القائمة.

547
00:33:12,074 --> 00:33:13,659
‫ماذا تفعل؟

548
00:33:13,742 --> 00:33:15,202
‫آمل أنني أكسب الوقت الكافي.

549
00:33:20,708 --> 00:33:22,584
‫- لا تتحركوا!
‫- ارفعوا أيديكم حيث نراها!

550
00:33:22,668 --> 00:33:24,002
‫- اقتلوا الفتاة.
‫- لا.

551
00:34:59,097 --> 00:35:00,140
‫أبي!

552
00:35:12,653 --> 00:35:14,279
‫هذا ما يحدث للخائنين.

553
00:35:18,492 --> 00:35:21,703
‫دع السكين
‫وإلا أحدثت لك ثقباً في جمجمتك.

554
00:35:22,412 --> 00:35:23,539
‫الآن!

555
00:35:35,509 --> 00:35:37,511
‫- تأخرت.
‫- اعتقدت أنك قلت إنك مسيطر.

556
00:35:41,974 --> 00:35:43,016
‫أبي.

557
00:35:43,976 --> 00:35:48,355
‫هل أنت بخير؟ حقاً؟ هل أنت متأكدة؟

558
00:35:49,231 --> 00:35:50,858
‫أتريدين رؤية والدتك؟

559
00:35:50,941 --> 00:35:52,067
‫نعم يا سيدي. أمسكنا بهم.

560
00:35:54,319 --> 00:35:57,239
‫سيُسجن "أوغست" تقريباً…

561
00:35:57,322 --> 00:35:58,615
‫إلى الأبد.

562
00:35:58,699 --> 00:36:00,158
‫وبفضل خدعة العلكة،

563
00:36:00,242 --> 00:36:02,578
‫أوقفنا قائمة المتخفين غير الرسميين
‫من الانتشار على نطاق واسع.

564
00:36:02,661 --> 00:36:04,997
‫العملاء السريين بأمان
‫وسيعودون إلى الديار أخيراً.

565
00:36:05,080 --> 00:36:07,833
‫أجل، وأنت التزمت بصفقتك
‫مع الرئيس "هوانغ".

566
00:36:07,916 --> 00:36:11,670
‫بما أن "أوغست" حاول تحميل
‫القائمة على شبكته،

567
00:36:11,753 --> 00:36:14,089
‫تمكن فنيونا من استخدام
‫تلك الشبكة بالتحديد

568
00:36:14,172 --> 00:36:16,466
‫لتعقب كل فرع لشركة "إس" حول العالم.

569
00:36:16,550 --> 00:36:19,011
‫يبدو أن شركة "إس" توقفت عن العمل.

570
00:36:22,806 --> 00:36:24,558
‫- انتهى الأمر.
‫- لنذهب.

571
00:36:24,641 --> 00:36:26,059
‫سنمنحك دقيقة.

572
00:36:32,399 --> 00:36:34,610
‫الليلة هي أول ليلة منذ سنوات

573
00:36:34,693 --> 00:36:37,779
‫سأتمكن فيها من النوم
‫وأنا أعرف أن عائلتي بأمان.

574
00:36:38,488 --> 00:36:39,489
‫بفضلك.

575
00:36:40,365 --> 00:36:41,366
‫أنا مسرورة.

576
00:36:41,450 --> 00:36:46,079
‫لكن أتمنى أنك تدرك ما اضطُررت
‫إلى فعله ليحدث ذلك.

577
00:36:46,163 --> 00:36:48,916
‫خطفت رئيس وكالة الاستخبارات المركزية
‫في وضح النهار.

578
00:36:48,999 --> 00:36:51,126
‫ارتكبت خيانة ضد بلدي.

579
00:36:52,169 --> 00:36:53,629
‫على أحد الذهاب إلى السجن لذلك.

580
00:36:54,796 --> 00:36:58,634
‫لكن طالما أن عائلتي بأمان،
‫سأعيد الكرّة من دون تفكير.

581
00:37:06,600 --> 00:37:07,768
‫"إيثان".

582
00:37:08,393 --> 00:37:10,687
‫- أيمكنني وداع عائلتي؟
‫- بالتأكيد.

583
00:37:29,247 --> 00:37:33,710
‫عليّ الاعتراف، كنت مخطئة.

584
00:37:33,794 --> 00:37:38,882
‫المعذرة؟ يبدو أن سمعي تضرر.
‫أو ربما أنا بحالة شرود.

585
00:37:39,508 --> 00:37:42,219
‫ما كان ينبغي أن أشكك في حكمها.

586
00:37:42,886 --> 00:37:45,514
‫فعلت ما عليها، وأتمت العمل.

587
00:37:46,640 --> 00:37:49,267
‫لا تسمح "ماتي" لمشاعرها
‫باعتراض طريق المهمات.

588
00:37:49,351 --> 00:37:51,728
‫أولويتها القصوى هي سلامة البلاد.

589
00:37:51,812 --> 00:37:53,772
‫ستفعل ما هو صحيح، بصرف النظر
‫عما سيكلفها ذلك شخصياً.

590
00:37:55,065 --> 00:37:57,025
‫يبدو ذلك كشخص آخر أعرفه.

591
00:37:58,026 --> 00:38:00,696
‫أتقصدين شخصاً يكسر الهواتف النقالة
‫وكل خلاطاتي؟

592
00:38:02,406 --> 00:38:04,491
‫- ذلك الشخص بالتحديد.
‫- ستترك أثراً.

593
00:38:04,574 --> 00:38:06,493
‫- أجل.
‫- أجل.

594
00:38:19,089 --> 00:38:20,799
‫إهداء من "ماما".

595
00:38:20,882 --> 00:38:24,511
‫أشكرك على مساعدتك.
‫أوصلت واحدة لـ"ماتي" أيضاً.

596
00:38:24,594 --> 00:38:26,513
‫اشكر "ماما" نيابة عني.

597
00:38:29,433 --> 00:38:31,435
‫لابد أن هناك مشكلة بهاتفك.

598
00:38:31,518 --> 00:38:33,395
‫يوصلني إلى البريد الصوتي.

599
00:38:33,478 --> 00:38:37,149
‫لحسن الحظ، "ماتي" كانت تعرف مكانك،
‫لذا أتيت لتوصيل الفطيرة بنفسي.

600
00:38:37,232 --> 00:38:40,277
‫ذلك السبب، ولأرى وجهك الجميل.

601
00:38:47,075 --> 00:38:48,744
‫متى سأراك مجدداً؟

602
00:38:48,827 --> 00:38:50,787
‫عليك الاعتراف، العمل معاً ممتع…

603
00:38:50,871 --> 00:38:52,080
‫استمتعت حقاً.

604
00:38:53,999 --> 00:38:55,959
‫لكني لا أعتقد
‫أننا يجب أن نتواعد بعد الآن.

605
00:39:00,714 --> 00:39:02,382
‫حسناً، هذا…

606
00:39:02,966 --> 00:39:04,509
‫غير متوقع.

607
00:39:06,428 --> 00:39:09,222
‫"رايلي"، أيمكننا التحدث عن السبب؟

608
00:39:09,306 --> 00:39:13,602
‫أفضّل ألا نفعل.
‫لا أريد أن أجعل الأمر أصعب علينا.

609
00:39:19,441 --> 00:39:20,525
‫إن كان هذا حقاً ما تريدينه.

610
00:39:20,609 --> 00:39:21,610
‫إنه كذلك.

611
00:39:50,388 --> 00:39:51,473
‫هل أنت بخير؟

612
00:39:54,559 --> 00:39:55,977
‫كم سمعت؟

613
00:39:57,104 --> 00:39:58,105
‫ما يكفي.

614
00:39:58,688 --> 00:40:01,608
‫أعتذر، كنت قادماً لأحضر جولة أخرى
‫من الجعة. لم أقصد…

615
00:40:01,691 --> 00:40:02,859
‫الأمر معقد.

616
00:40:05,362 --> 00:40:06,988
‫"بيلي" كان يواعد فتاة أخرى.

617
00:40:09,991 --> 00:40:12,536
‫- عرفت ذلك خلال أداء المهمة.
‫- هذا فظيع يا "رايلي".

618
00:40:12,619 --> 00:40:14,329
‫أمهلني لحظة قبل أن تخبر "بوزر".

619
00:40:14,412 --> 00:40:17,582
‫سيرغب بحرق الأشياء أو خدش شاحنته.

620
00:40:18,542 --> 00:40:20,252
‫أحتاج إلى بعض الوقت
‫لأتعامل مع الأمر بمفردي.

621
00:40:20,335 --> 00:40:23,630
‫ليس عليك إخبار أحد بعد.
‫حسناً، كل ما تحتاجين إليه.

622
00:40:23,713 --> 00:40:25,340
‫إن أردت البكاء، افعلي ذلك.

623
00:40:25,423 --> 00:40:28,927
‫إن أردت حرق الأشياء،
‫سأصنع لك الكبريت.

624
00:40:30,095 --> 00:40:32,097
‫كلا، لا يستحق وقتي أو طاقتي.

625
00:40:33,265 --> 00:40:37,144
‫أريد فقط التركيز على المضي قدماً.
‫هذا كل ما أريده، اتفقنا؟

626
00:40:41,022 --> 00:40:44,651
‫هذا محزن. الرجل الوحيد
‫الذي كان إلى جانبي هو "جاك".

627
00:40:46,111 --> 00:40:47,279
‫وهو ليس هنا الآن.

628
00:40:50,866 --> 00:40:53,285
‫- أشعر بالضياع.
‫- "رايلي".

629
00:40:58,081 --> 00:41:01,459
‫أنا موجود. ولديك "ماتي".

630
00:41:02,460 --> 00:41:06,506
‫"بوزر". و… ربما "ديزي".

631
00:41:06,590 --> 00:41:08,466
‫لا أعرف، يصعب فهمها.

632
00:41:09,342 --> 00:41:12,846
‫لكن ما أحاول قوله هو إننا هنا.

633
00:41:13,722 --> 00:41:16,558
‫لذا إن شعرت بالضياع،
‫فسنساعدك في العثور على نفسك.

634
00:41:17,225 --> 00:41:18,310
‫مفهوم؟

635
00:41:19,936 --> 00:41:20,937
‫شكراً لك.

636
00:41:21,021 --> 00:41:22,147
‫دائماً.

637
00:41:26,359 --> 00:41:27,944
‫هل سنحرق الأشياء إذن؟

638
00:41:34,284 --> 00:41:37,954
‫"أشكرك على المساعدة، (ماما)"

639
00:41:44,044 --> 00:41:46,755
‫"كاميرا 150، الموقع 88"

640
00:41:50,217 --> 00:41:51,760
‫خاطرت كثيراً.

641
00:41:54,095 --> 00:41:55,180
‫ونجح ذلك.

642
00:41:56,473 --> 00:41:58,433
‫فككنا أخيراً شركة "إس" إلى الأبد.

643
00:41:58,516 --> 00:42:01,770
‫لن يتمكنوا من إيذاء عائلة "إيثان"
‫أو أي أحد آخر مجدداً.

644
00:42:01,853 --> 00:42:04,856
‫وظيفتنا تتطلب التضحية أحياناً.

645
00:42:04,940 --> 00:42:08,610
‫لكن العالم أكثر أماناً بفضلك.

646
00:42:08,693 --> 00:42:10,237
‫ويجب أن تشعري بالرضا عن ذلك.

647
00:42:10,946 --> 00:42:12,280
‫أتمنى لو فعلت.

648
00:42:13,698 --> 00:42:16,201
‫أعرف شيئاً قد يجعلك تشعرين بتحسن.

649
00:42:17,661 --> 00:42:19,704
‫- قطعة؟
‫- شكراً لك.

650
00:42:22,123 --> 00:42:24,376
‫التفاح. إنها المفضلة لديّ.

651
00:42:30,799 --> 00:42:34,386
‫حقاً. أتسمي هذه قطعة؟

652
00:42:35,679 --> 00:42:37,013
‫سأصلح ذلك.

653
00:42:37,097 --> 00:42:38,640
‫جيد. أنا جائعة.

654
00:42:38,723 --> 00:42:40,058
‫- كلها لك.
‫- أعطني إياها.

655
00:43:09,921 --> 00:43:11,923
‫ترجمة "جنى يوسف"
