1
00:00:04,922 --> 00:00:06,465
‫ألا يمكن الانتظار حتى الصباح؟

2
00:00:07,925 --> 00:00:10,469
‫يتوجب أن آخذ التأمين.
‫لن أتأخر يا عزيزتي.

3
00:00:11,721 --> 00:00:13,848
‫"تشارلز"، لا تتأخر.

4
00:00:13,931 --> 00:00:16,308
‫لديّ مفاجأة لك
‫عندما نعود إلى المنزل الليلة.

5
00:00:17,560 --> 00:00:18,728
‫نعم.

6
00:00:27,945 --> 00:00:32,575
‫"مطعم (كيلر)"

7
00:00:35,870 --> 00:00:39,498
‫"تشارلز"، يا إلهي "تشارلز"!

8
00:00:39,582 --> 00:00:42,126
‫أكدت السلطات أن النيران التي دمرت…

9
00:00:42,209 --> 00:00:43,210
‫"(مارك كرافت)
‫صلوا لمجتمعنا، صلوا لـ(كافانو)"

10
00:00:43,294 --> 00:00:45,087
‫- مطعم "كيلر" كانت بالواقع حريقاً متعمداً...
‫- أحرقت النيران المستعرة

11
00:00:45,171 --> 00:00:48,466
‫حوالي 31 فداناً ودمرت 13 منزلاً
‫حول بلدة "كافانو".

12
00:00:48,549 --> 00:00:49,550
‫"(تيفاني أوليفر) - أشكر لكم صلواتكم
‫لبلدة (كافانو)"

13
00:00:49,633 --> 00:00:51,635
‫اعتُقل "بيتر والش"، أحد السكان المحليين

14
00:00:51,719 --> 00:00:53,679
‫للحريق المتعمد المزعوم وقتل مديره السابق

15
00:00:53,763 --> 00:00:55,055
‫"تشارلز كيلر"، مالك مطعم "كيلر".

16
00:00:55,139 --> 00:00:56,140
‫"(ويليام دودج)، (بيتر والش) مذنب"

17
00:00:57,349 --> 00:00:59,018
‫منافسات "أمريكان نينجا"؟

18
00:00:59,101 --> 00:01:02,813
‫لا. استراحة محارب في نهاية عطلة الأسبوع
‫مع أصدقاء من مكتب التحقيق الفيدرالي.

19
00:01:02,897 --> 00:01:04,607
‫يبدو هذا مؤلماً.

20
00:01:04,690 --> 00:01:07,485
‫لنأمل ذلك. متى كانت آخر مرة حظينا فيها
‫جميعاً بعطلة في نهاية الأسبوع؟

21
00:01:07,568 --> 00:01:11,363
‫- أما زلت ستزورين اجتماع قراصنة الإنترنت؟
‫- توقفي، من المفترض أن هذا سر.

22
00:01:11,447 --> 00:01:15,576
‫حسناً يا سيدتي، آخر تحقق
‫قبل أن أنطلق إلى "أوغوستا، جورجيا".

23
00:01:16,285 --> 00:01:18,496
‫هل ستشارك في منافسات الـ"ماسترز"؟

24
00:01:18,579 --> 00:01:19,997
‫التحقق الأخير، "تشانك"؟

25
00:01:20,080 --> 00:01:22,583
‫7 شهود متهيئون ومستعدون لإفادة "غوزمان".

26
00:01:22,666 --> 00:01:24,877
‫الملفات النفسية لقضية "روكتمان فور"
‫و"شوغر" أصبحت في بريدك الوارد.

27
00:01:24,960 --> 00:01:26,670
‫صباح يوم سبت مثمر للغاية.

28
00:01:27,254 --> 00:01:29,965
‫أتمنى أن تستمعوا جميعاً بعطلة نهاية الأسبوع
‫في ظل غياب الرئيس.

29
00:01:30,049 --> 00:01:33,260
‫سأكون في المنتجع أقضي وقتي
‫مع مدلكي، "سيرغيه".

30
00:01:33,344 --> 00:01:36,096
‫على أي حال، هل ذهب "بيني" و"بول"
‫إلى "نيوهامشير" للصيد حقاً؟

31
00:01:36,180 --> 00:01:39,892
‫نعم، لم أكن أعرف أن "بول" لديه كوخ.
‫لا يوجد سجل له في أي مكان.

32
00:01:41,060 --> 00:01:42,228
‫إذا ما أراد أحد التحقق من الأمر.

33
00:01:43,813 --> 00:01:45,147
‫يمتلك "بول" كوخ؟

34
00:01:45,231 --> 00:01:47,024
‫تصحيح، كان "بول" يمتلك كوخاً.

35
00:01:51,821 --> 00:01:53,531
‫كم كان سنك عندما أتيت إلى هنا؟

36
00:01:54,782 --> 00:01:56,617
‫كل صيف من سن 10 إلى 14 عاماً.

37
00:01:57,868 --> 00:02:00,830
‫هنا تعلمت صيد الأسماك
‫والتنزه سيراً على الأقدام،

38
00:02:02,331 --> 00:02:04,792
‫والخروج في نزهات طويلة مع " أبيغيل بارنز".

39
00:02:05,584 --> 00:02:07,503
‫هذا كوخ والدك. أتريد البقاء للحظة؟

40
00:02:08,087 --> 00:02:09,171
‫لا، أنا بخير.

41
00:02:10,673 --> 00:02:12,383
‫حقاً؟ أهذا كل شيء؟

42
00:02:12,466 --> 00:02:15,427
‫لا يمكنك أن تخسر ما لا تتشبث به.

43
00:02:16,512 --> 00:02:19,557
‫"بوذا" قال ذلك. ربما كانت "تايلور سويفت".

44
00:02:19,640 --> 00:02:21,892
‫إن لم تكن تهتم لأمره، فلم اشتريته؟

45
00:02:22,685 --> 00:02:24,144
‫كان أبي بحاجة إلى المال.

46
00:02:24,937 --> 00:02:26,188
‫دفعت أكثر مما يستحق بالتأكيد.

47
00:02:28,065 --> 00:02:29,400
‫لا تتكلم عنه قط.

48
00:02:29,483 --> 00:02:32,736
‫لأن هناك 7 مليار موضوع
‫أكثر إمتاعاً على الكوكب.

49
00:02:32,820 --> 00:02:33,988
‫ها قد وصلت إحداها.

50
00:02:34,071 --> 00:02:36,574
‫مرحباً، رأيت سيارتك.

51
00:02:36,657 --> 00:02:39,243
‫"جويس ماغرودور" من "موسي غرين" للعقارات.

52
00:02:39,326 --> 00:02:41,328
‫- "جايسون بول"، مرحباً.
‫- "بيني كولون".

53
00:02:42,288 --> 00:02:46,041
‫"جايسون بول"؟ رائع. نعم.

54
00:02:46,125 --> 00:02:48,919
‫يمكنني تذكر هذه الابتسامة في كل مكان.

55
00:02:49,003 --> 00:02:52,798
‫كان اسمي "جويس دافلين".
‫على الأرجح لا تتذكرني.

56
00:02:52,882 --> 00:02:54,758
‫بالتأكيد أتذكرك يا "جويس".

57
00:02:54,842 --> 00:02:58,679
‫كنت تملكين دراجة وردية
‫عليها شرائط على المقود.

58
00:02:58,762 --> 00:03:01,515
‫هذه أنا. يؤسفني ما حصل لكوخ والدك.

59
00:03:01,599 --> 00:03:02,725
‫يا لها من مأساة!

60
00:03:02,808 --> 00:03:05,436
‫- يتأقلم مع الأمر بشكل جيد.
‫- ساعدني بذلك شيك التأمين.

61
00:03:06,437 --> 00:03:08,480
‫أنت دائماً منتصر، ألست كذلك؟

62
00:03:10,816 --> 00:03:12,818
‫بمناسبة ذلك، كيف حال والدك؟

63
00:03:12,902 --> 00:03:14,111
‫لا أعلم.

64
00:03:15,738 --> 00:03:19,158
‫على الأقل أمسكوا بالفاعل. "بيتر والش".

65
00:03:19,241 --> 00:03:20,784
‫أتتذكر آل "والش"؟

66
00:03:22,995 --> 00:03:26,248
‫حسناً يا "جايسون"،
‫إذا كنت ترغب في بيع أرضك

67
00:03:26,332 --> 00:03:31,045
‫أو لربما ترغب في شراء واحدة جديدة،
‫فاتصل بي.

68
00:03:34,590 --> 00:03:36,634
‫- سُررت بالتعرف إليك.
‫- نعم.

69
00:03:37,343 --> 00:03:40,596
‫ما قصة والدك؟

70
00:03:41,639 --> 00:03:43,098
‫حسناً، لنقل…

71
00:03:43,891 --> 00:03:46,060
‫إنه حينما غادر البلدة
‫لم يكن لديه العديد من الأصدقاء.

72
00:03:56,195 --> 00:03:59,406
‫تحصل على رخصتك للصيد في الحانة.
‫كم هذا جميل؟

73
00:03:59,990 --> 00:04:04,161
‫أتعلم، في "بورتوريكو" اعتدت الاصطياد
‫في المياه الضحلة بحثاً عن السمك العظمي.

74
00:04:05,871 --> 00:04:07,414
‫ما يهم هو سمك السلمون المرقط.

75
00:04:07,498 --> 00:04:09,917
‫حسناً، انظروا من أتى إلى هنا.

76
00:04:10,000 --> 00:04:11,752
‫"جايسون بول".

77
00:04:13,128 --> 00:04:14,380
‫"والت سيموندز".

78
00:04:14,463 --> 00:04:15,839
‫اسمع، إنه الرئيس "سيموندز".

79
00:04:15,923 --> 00:04:18,008
‫حسناً، وأنا المحامي "بيني كولون"،

80
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‫زميل الدكتور "جايسون بول".

81
00:04:21,345 --> 00:04:22,471
‫الدكتور "بول"؟

82
00:04:23,222 --> 00:04:26,392
‫حسناً، لا بد أن والدك فخور بك للغاية.

83
00:04:27,476 --> 00:04:28,602
‫لا بد أنه كذلك.

84
00:04:29,186 --> 00:04:30,521
‫يؤسفني ما حصل لكوخك.

85
00:04:32,856 --> 00:04:35,943
‫- ذكرت الصحيفة أنكم أمسكتكم بمشعل النيران.
‫- مشعل النيران والقاتل.

86
00:04:37,111 --> 00:04:39,780
‫- يبدو أن نتيجة المحاكمة مؤكدة.
‫- كيف ذلك؟

87
00:04:39,863 --> 00:04:42,199
‫حسناً، كان "بيتر والش"
‫يعمل في غسل الأطباق في المطعم،

88
00:04:42,282 --> 00:04:43,993
‫طُرد قبل يومين من اشتعال النيران.

89
00:04:44,618 --> 00:04:45,995
‫أراد الانتقام.

90
00:04:46,704 --> 00:04:49,999
‫كما وجدنا عبوة الوقود وبصماته عليها.

91
00:04:51,000 --> 00:04:54,378
‫دعونا لا ننسى من هي عائلته.

92
00:04:56,839 --> 00:05:01,635
‫هذا صحيح، فهو من عائلة "والش"،
‫مثلما أنا من عائلة "بول".

93
00:05:01,719 --> 00:05:03,345
‫أصبت بذلك.

94
00:05:04,596 --> 00:05:07,349
‫أراك في الأرجاء يا دكتور.
‫3 أكواب جعة إذا سمحت.

95
00:05:07,433 --> 00:05:08,642
‫لك ذلك أيها الرئيس.

96
00:05:14,565 --> 00:05:16,108
‫لن نذهب للصيد، صحيح؟

97
00:05:17,401 --> 00:05:18,736
‫ليس لصيد السمك.

98
00:05:26,535 --> 00:05:28,162
‫تبدو فكرة سيئة يا "بول".

99
00:05:29,413 --> 00:05:32,124
‫يعجبني أن لا أحد يغلق أبوابه هنا.

100
00:05:32,207 --> 00:05:33,333
‫انظر، الفتى في السجن.

101
00:05:33,417 --> 00:05:35,461
‫مؤكد أنه لن يمانع أن نلقي نظرة.

102
00:05:35,544 --> 00:05:38,297
‫في الحقيقة كنت أشير
‫إلى محاولاتك الشجار مع الرئيس.

103
00:05:39,006 --> 00:05:41,967
‫انفجر المطعم واشتعلت به النيران
‫وقُتل المالك.

104
00:05:42,051 --> 00:05:45,471
‫وأول شخص يلقون اللوم عليه
‫من عائلة تكرهها البلدة منذ سنوات.

105
00:05:46,722 --> 00:05:49,308
‫الأمر سهل جداً برأيي.

106
00:05:51,143 --> 00:05:52,728
‫هذه بعض الأشياء الجميلة.

107
00:05:56,065 --> 00:05:57,775
‫ما الذي يفعله بالعيش هنا في الغابة؟

108
00:05:57,858 --> 00:06:00,194
‫كانت عائلة "والش" أشخاصاً كسالى في البلدة.

109
00:06:01,028 --> 00:06:02,946
‫هجرهم الأب وتُوفيت الأم،

110
00:06:04,031 --> 00:06:06,283
‫وتورط الشقيق الأكبر بالمشاكل باستمرار.

111
00:06:06,366 --> 00:06:09,787
‫شاب وحيد ينحدر من عائلة بتاريخ مضطرب،

112
00:06:10,370 --> 00:06:12,122
‫يطابق شخصية مشعل الحريق المتعمد.

113
00:06:12,206 --> 00:06:13,582
‫تماماً كما يفعل تعاطي المواد المخدرة

114
00:06:13,665 --> 00:06:16,335
‫إلا أني لا أرى أي آثار
‫لتعاطي المخدرات أو الكحول، ماذا عنك؟

115
00:06:17,044 --> 00:06:20,339
‫لا. مجرد هذا الاستدعاء للمحكمة
‫للعبور العشوائي.

116
00:06:22,424 --> 00:06:24,134
‫نعم، حصلت على حصتي من هذه.

117
00:06:24,927 --> 00:06:28,639
‫هذه طريقة التحذير في "كافانو".

118
00:06:29,515 --> 00:06:31,391
‫أظن أنك ترغب في لقائه.

119
00:06:31,475 --> 00:06:32,559
‫ألا تريد ذلك؟

120
00:06:37,356 --> 00:06:38,565
‫لكنك لست محامياً؟

121
00:06:39,149 --> 00:06:42,444
‫لست بحاجة إلى أن أكون واحداً.
‫أنا أحاول فهم الأشخاص فحسب.

122
00:06:42,986 --> 00:06:45,280
‫هذا ما تفعله شركتي، تحليل المحاكمات.

123
00:06:45,364 --> 00:06:48,158
‫يتعلق الأمر بفهم لماذا،

124
00:06:48,242 --> 00:06:50,786
‫على سبيل المثال،
‫يعتقد الناس أنك من أشعل النيران.

125
00:06:50,869 --> 00:06:55,249
‫وبعدها يتوجب علينا إقناعهم بأنك لم تفعل.

126
00:06:55,332 --> 00:06:58,377
‫على فرض أنك لم تفعل. أنا محامي.

127
00:07:00,254 --> 00:07:04,133
‫حسناً، نحن نتحدث منذ بضع دقائق.

128
00:07:05,551 --> 00:07:07,094
‫ما الذي فهمته عني؟

129
00:07:07,177 --> 00:07:10,013
‫حسناً، حتى الآن أنت مبدع وذكي،

130
00:07:11,265 --> 00:07:12,641
‫لكنك لا تحب المشاركة

131
00:07:12,724 --> 00:07:15,811
‫لأن الناس يميلون إلى فهمك بشكل خاطئ،

132
00:07:16,603 --> 00:07:18,772
‫وقد كنت منبوذاً لفترة طويلة

133
00:07:18,856 --> 00:07:22,901
‫فلا تثق بأي دعوة للانضمام إلى شيء…

134
00:07:23,610 --> 00:07:25,487
‫حتى ولو كانت محادثة بسيطة.

135
00:07:36,248 --> 00:07:38,375
‫- هل أشعلت النيران؟
‫- بالتأكيد لا.

136
00:07:39,710 --> 00:07:42,045
‫إنهم يلقون باللوم عليّ دائماً
‫لأي شيء يحصل هنا.

137
00:07:42,671 --> 00:07:43,881
‫ليس لديك حجة غياب.

138
00:07:43,964 --> 00:07:48,385
‫عندما لا أكون في العمل أكون في المنزل
‫أعزف الغيتار أو أصنع واحداً.

139
00:07:48,468 --> 00:07:49,720
‫لوحدك؟

140
00:07:49,803 --> 00:07:52,681
‫وجدوا علبة وقود إشعال عليها بصماتك.

141
00:07:52,764 --> 00:07:55,017
‫طُردت للتو. يمكنك تفهم كيف يبدو الأمر.

142
00:07:55,100 --> 00:07:56,894
‫نعم، لكن الأمور ليست كما تبدو.

143
00:07:57,477 --> 00:08:01,440
‫أعني، نعم، كنت مستاء.
‫كان عملاً جيداً، لكن يستحيل أن أفعل ذلك.

144
00:08:02,733 --> 00:08:05,235
‫ماذا عنك؟ ما قصتك؟ ما الذي تفعله هنا؟

145
00:08:05,319 --> 00:08:08,155
‫احترق كوخي. لم آتي إلى هنا منذ فترة.

146
00:08:08,238 --> 00:08:10,157
‫- لكني كنت أعرف شقيقك "جايك".
‫- حقاً؟

147
00:08:11,033 --> 00:08:14,369
‫انظرا، إذا كنتما تفعلان هذا
‫كرد جميل لشقيقي،

148
00:08:14,453 --> 00:08:17,289
‫فلا بد أن تعلما أني أظن أنه وغد كاذب.

149
00:08:17,956 --> 00:08:21,627
‫أرى أنك لا تشبهه أبداً، لهذا أريد مساعدتك.

150
00:08:23,503 --> 00:08:26,381
‫حسناً يا "بيني"،
‫انتقاء المحلّفين سيبدأ بعد يومين.

151
00:08:26,465 --> 00:08:28,967
‫"بيتر"، هذا محاميك الجديد.

152
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
‫دكتور "بول"…

153
00:08:34,014 --> 00:08:35,224
‫شكراً لك.

154
00:08:35,307 --> 00:08:36,308
‫على الرحب والسعة.

155
00:08:37,017 --> 00:08:39,311
‫أعتقد نحن الاثنان لدينا شيء
‫نريد إثباته لهذه البلدة.

156
00:08:50,906 --> 00:08:52,699
‫ذهبت عطلة نهاية الأسبوع مع الريح.

157
00:08:52,783 --> 00:08:54,993
‫لم يكن ليتصل بنا
‫لو لم يكن بحاجة إلينا حقاً.

158
00:08:55,077 --> 00:08:57,537
‫حسناً، لقد وصلنا.

159
00:09:02,042 --> 00:09:04,962
‫اتصل "نورمان روكويل". يريد استعادة لوحته.

160
00:09:05,045 --> 00:09:07,965
‫"كافانو، نيوهامشير". 4 آلاف نسمة.

161
00:09:08,048 --> 00:09:10,467
‫هواء نظيف ومياه نظيفة

162
00:09:10,550 --> 00:09:13,053
‫شراب قيقب مرتفع السعر وأشخاص بإرادة قوية.

163
00:09:13,929 --> 00:09:17,391
‫ماذا؟ كان لديك كوخ هنا ولم تستعمله
‫ولو لمرة واحدة منذ 25 عاماً؟

164
00:09:17,474 --> 00:09:19,810
‫إنها قصة مضحكة، لربما سأخبركم بها يوماً ما.

165
00:09:19,893 --> 00:09:21,520
‫أنهى القسم التقني التجهيزات.

166
00:09:22,813 --> 00:09:24,815
‫لننطلق، لدينا الكثير من العمل.

167
00:09:24,898 --> 00:09:26,942
‫حسناً، "بيتر والش".

168
00:09:27,025 --> 00:09:30,862
‫اعتقله المأمور 5 مرات.
‫أُسقطت التهم كلها في النهاية.

169
00:09:32,114 --> 00:09:34,366
‫حُددت سمعة "بيتر" منذ زمن طويل

170
00:09:34,449 --> 00:09:36,326
‫بسبب والده وشقيقه.

171
00:09:36,410 --> 00:09:40,205
‫الآن، كلما حصلت مشكلة في البلدة،
‫يطرق المأمور باب "بيتر" أولاً.

172
00:09:40,789 --> 00:09:43,083
‫علينا أن نقنع البلدة
‫بأن "بيتر" له شخصيته الخاصة.

173
00:09:43,917 --> 00:09:45,252
‫لا يشبه عائلته أبداً.

174
00:09:45,335 --> 00:09:46,336
‫لن يكون الأمر سهلاً.

175
00:09:46,420 --> 00:09:49,172
‫إن كان سهلاً فلن يكون ممتعاً يا "تشانك".

176
00:09:49,256 --> 00:09:50,257
‫حسناً.

177
00:09:50,340 --> 00:09:52,301
‫"كايبل"، أعتقد أن الوقت قد حان
‫لنغوص في أعماق

178
00:09:52,384 --> 00:09:54,886
‫المشهد الاجتماعي المثير لبلدة "كافانو".

179
00:09:54,970 --> 00:09:57,139
‫لنكتشف من هم أصحاب النفوذ،

180
00:09:57,222 --> 00:09:59,975
‫ومن قد يؤثر في هيئة المحلّفين
‫خارج أسوار المحكمة.

181
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
‫إذن، اتُهم بالقتل من الدرجة الـ2
‫وإشعال حريق متعمد.

182
00:10:03,186 --> 00:10:04,980
‫حسناً. لكن علينا التركيز
‫على الحريق المتعمد.

183
00:10:05,063 --> 00:10:07,441
‫إن لم يستطيعوا إثبات افتعال الحريق
‫فستسقط تهمة القتل.

184
00:10:17,617 --> 00:10:18,618
‫شكراً.

185
00:10:20,329 --> 00:10:22,622
‫مرحباً يا "بيتر"، أنا "تشانك".

186
00:10:23,749 --> 00:10:26,543
‫طلب مني الدكتور "بول" تحضيرك للمحاكمة.

187
00:10:28,587 --> 00:10:31,840
‫ذكر أنك تعزف الغيتار؟

188
00:10:31,923 --> 00:10:34,301
‫صممت أزياء بعض الفرق الموسيقية
‫لجلسات تصوير للمجلات.

189
00:10:34,885 --> 00:10:36,345
‫أنت تذكرني ببعضهم.

190
00:10:36,428 --> 00:10:37,763
‫حقاً، مثل من؟

191
00:10:37,846 --> 00:10:40,891
‫"جاك وايت" و"بلاك كيز" وآخرين.

192
00:10:44,895 --> 00:10:46,396
‫تبدو مشتتاً.

193
00:10:47,147 --> 00:10:49,858
‫موسيقاي، تملأ رأسي.

194
00:10:49,941 --> 00:10:53,779
‫حسناً، هناك وقت للموسيقى ووقت للتركيز.

195
00:10:53,862 --> 00:10:55,530
‫هل هذه محاضرة؟

196
00:10:55,614 --> 00:10:58,867
‫إنه حبل النجاة، هل ستمسك به؟

197
00:11:00,994 --> 00:11:02,996
‫حسناً، ها هم هيئة المحلّفين المحتملين.

198
00:11:03,080 --> 00:11:05,957
‫"باتريشيا موريسون"، رئيسة لجنة الفعاليات،

199
00:11:06,041 --> 00:11:08,543
‫و"تريسي تشوبريكس"، صاحبة محل الزهور،

200
00:11:08,627 --> 00:11:11,254
‫و"بيتسي هانسون"، تدير مركز تعلم الحياكة.

201
00:11:11,338 --> 00:11:14,049
‫و"إدوارد كلاين"
‫مدرس الرياضيات في المدرسة الثانوية.

202
00:11:14,132 --> 00:11:16,009
‫وجميعهم يقودونا إلى…

203
00:11:17,135 --> 00:11:18,220
‫"جويس ماغرودور".

204
00:11:18,303 --> 00:11:21,681
‫سنها 40 عاماً، وكيلة عقارات،
‫متزوجة بلا أطفال،

205
00:11:21,765 --> 00:11:23,683
‫يهمها جداً سمعة "كافانو".

206
00:11:23,767 --> 00:11:26,937
‫نعم، التقيت بها أنا و"بيني"، إنها…

207
00:11:27,687 --> 00:11:28,730
‫إنها العاطسة.

208
00:11:29,731 --> 00:11:30,732
‫لا أفهم.

209
00:11:30,816 --> 00:11:35,112
‫ملهمتنا. عندما تفتح فمها
‫تنتشر الكلمات كالعطاس بلا رادع.

210
00:11:36,113 --> 00:11:37,322
‫بوركت.

211
00:11:46,456 --> 00:11:47,749
‫عمل جيد يا "تشانك".

212
00:11:47,833 --> 00:11:49,334
‫حسناً، منحه الله الموهبة.

213
00:11:49,418 --> 00:11:51,962
‫يحتاج هذا الفتى المسكين إلى أي مساعدة
‫يمكنه الحصول عليها.

214
00:11:52,045 --> 00:11:54,297
‫حسناً، لديه نحن. سنبدأ يا "بيتر".

215
00:11:55,173 --> 00:11:57,426
‫تبدو بأفضل حال. شكراً.

216
00:11:57,509 --> 00:12:00,053
‫- هل ستجدين شيئاً؟
‫- نعم، أنت تعرف ذلك.

217
00:12:00,137 --> 00:12:01,763
‫أرى أن جميع أصدقائي حضروا.

218
00:12:03,181 --> 00:12:06,935
‫يكفي ثرثرة في الصالة.
‫أتوقع حسن السلوك في قاعة المحكمة.

219
00:12:07,018 --> 00:12:09,729
‫"بيتر"، أنت تتمتع بسمعة لا تستحقها.

220
00:12:09,813 --> 00:12:12,941
‫سنجد لك هيئة محلّفين
‫على استعداد لإعادة النظر بهذه السمعة.

221
00:12:13,775 --> 00:12:16,778
‫سيد "كولون"، يمكنك البدء بانتقاء المحلّفين.

222
00:12:17,571 --> 00:12:21,324
‫لديكم بلدة جميلة هنا يا رفاق.

223
00:12:22,993 --> 00:12:25,662
‫ليس من الصعب رؤية لم تُعرف "كافانو"

224
00:12:25,745 --> 00:12:28,165
‫بكونها أفضل بلدات "نيوهامشير" للعيش فيها.

225
00:12:28,957 --> 00:12:32,461
‫بالتأكيد، بسبب الحريق الأخير،
‫ربما سيعيد البعض التفكير في الأمر.

226
00:12:33,170 --> 00:12:34,629
‫ما أكثر ما يعجبك في البلدة؟

227
00:12:34,713 --> 00:12:36,381
‫الاحساس بالانتماء إلى المجتمع.

228
00:12:36,465 --> 00:12:39,509
‫تنتمي إلى كل ناد موجود في البلدة تقريباً.

229
00:12:40,635 --> 00:12:42,471
‫الكثير من التداخل مع "جويس".

230
00:12:42,554 --> 00:12:43,972
‫إلا أنها أخذت إجازة من العمل
‫الأسبوع الماضي

231
00:12:44,055 --> 00:12:46,141
‫لأن ابنها يتعرض للتنمر في المدرسة.

232
00:12:48,894 --> 00:12:50,562
‫مقبولة من الدفاع يا حضرة القاضي.

233
00:12:52,022 --> 00:12:53,356
‫هل تعرف المدعى عليه يا سيدي؟

234
00:12:53,440 --> 00:12:54,941
‫وظفته لتنظيف مرأبي.

235
00:12:58,028 --> 00:12:59,863
‫- استبعاد لأسباب كافية حضرة القاضي.
‫- اقترب.

236
00:12:59,946 --> 00:13:03,492
‫وظف هذا الرجل "بيتر" لمهمة.
‫أليس متعاطفاً معه؟

237
00:13:03,575 --> 00:13:05,535
‫لا. انظر إلى لغة جسده.

238
00:13:06,286 --> 00:13:09,748
‫عدواني، ذراعاه متشابكتان.
‫منح "بيتر" فرصة.

239
00:13:09,831 --> 00:13:11,166
‫الآن يشعر أنه تعرض للخيانة،

240
00:13:11,249 --> 00:13:14,836
‫تماماً كحال شخص ينقذ كلباً ضالاً
‫ثم يعض يده.

241
00:13:14,920 --> 00:13:17,172
‫سيد "جينكنز"، يمكنك الرحيل.

242
00:13:21,384 --> 00:13:22,928
‫أعلم أنك سرقت منشاري.

243
00:13:27,140 --> 00:13:29,392
‫الآنسة "ماغرودور" مقبولة للادعاء.

244
00:13:30,560 --> 00:13:32,020
‫العاطسة.

245
00:13:33,396 --> 00:13:35,065
‫نرغب في استبعادها.

246
00:13:39,444 --> 00:13:40,654
‫استبعاد يا حضرة القاضي.

247
00:13:42,489 --> 00:13:44,241
‫آنسة "ماغرودور"، يمكنك الرحيل.

248
00:13:44,866 --> 00:13:46,243
‫"كافانو" بلدة صغيرة.

249
00:13:46,326 --> 00:13:48,411
‫صغيرة درجة أننا لن نجد هيئة محلّفين مطابقة

250
00:13:48,495 --> 00:13:54,000
‫تعكس بدقة هيئة المحلّفين الحقيقية،
‫لذا سنستغل "جويس".

251
00:13:54,084 --> 00:13:55,752
‫تعرف ما يفكر فيه الجميع.

252
00:13:55,835 --> 00:13:58,713
‫ستعمل كهيئة محلّفينا المطابقة.

253
00:13:59,381 --> 00:14:01,883
‫أنت و"جويس"
‫على وشك التقرب من بعضكما البعض.

254
00:14:04,719 --> 00:14:07,472
‫المحكمة في استراحة حتى الساعة 9.30 غداً.

255
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
‫حسناً.

256
00:14:12,435 --> 00:14:16,147
‫الرئيس "سيموندز"، لنقل، غير متعاون.

257
00:14:16,231 --> 00:14:17,732
‫يعرقل وصولنا لملفات الحريق.

258
00:14:17,816 --> 00:14:19,109
‫الرجل يحمل ضغينة حقيقة.

259
00:14:19,818 --> 00:14:21,861
‫هل أحصل عليها بطريقة مختلفة؟

260
00:14:21,945 --> 00:14:24,698
‫لا، دعي الأمر لي.

261
00:14:28,285 --> 00:14:29,327
‫مرحباً أيها الرئيس.

262
00:14:30,161 --> 00:14:33,623
‫أردت التكلم معك
‫بشأن الوصول إلى بعض الملفات.

263
00:14:33,707 --> 00:14:37,043
‫طلبت مساعدتك ذلك بالفعل وأجبتها.

264
00:14:37,127 --> 00:14:38,503
‫أنت تعني "داني".

265
00:14:39,546 --> 00:14:43,049
‫نعم، أعرف ذلك لكني فكرت في سؤالك
‫مرة أخرى بطريقة ألطف قليلاً.

266
00:14:43,133 --> 00:14:44,676
‫أرجوك، لو سمحت؟

267
00:14:44,759 --> 00:14:46,136
‫آسف، لا.

268
00:14:46,219 --> 00:14:47,429
‫حسناً، لقد حاولت على الأقل.

269
00:14:52,017 --> 00:14:53,018
‫أهناك أمر آخر؟

270
00:14:53,101 --> 00:14:56,438
‫لا، سأعود فحسب إلى المحكمة
‫لأحصل على أمر بجلب هذه الملفات.

271
00:14:56,521 --> 00:14:58,106
‫نعم، لم أكن أطلب منك خدمة.

272
00:14:58,189 --> 00:15:00,650
‫لموكلي الحق القانوني
‫بالحصول على المعلومات، كلانا نعرف ذلك،

273
00:15:00,734 --> 00:15:02,569
‫ما يجعلني أتساءل لم تنكر حقه هذا.

274
00:15:03,403 --> 00:15:06,364
‫أعني، هل أنت حاد الطباع وصعب الإرضاء
‫أم أنك تخفي شيئاً؟

275
00:15:12,704 --> 00:15:15,332
‫أتظن أنك تستطيع خداعي كوالدك؟

276
00:15:17,042 --> 00:15:18,126
‫الأمر بيدك أيها الرئيس.

277
00:15:20,879 --> 00:15:23,131
‫يمكن لمساعدتك أخذ الملفات من مكتبي.

278
00:15:23,214 --> 00:15:26,760
‫لا أنصح بنعتها بـ"مساعدتي" فهي عميلة سابقة
‫في مكتب التحقيق الفيدرالي، "دانييل جيمس".

279
00:15:26,843 --> 00:15:27,844
‫أسميها "داني".

280
00:15:30,555 --> 00:15:33,767
‫أترى الأرض؟ ذكر رئيس الإطفاء في تقريره

281
00:15:33,850 --> 00:15:35,769
‫أن هذه أنماط سكب وقود الإشعال.

282
00:15:36,686 --> 00:15:40,815
‫لم يجد المختبر أي أثر كيميائي
‫لمحفز أو وقود إشعال.

283
00:15:40,899 --> 00:15:43,943
‫هذه الأنماط تأثيرات حرارية من الاحتراق.

284
00:15:44,027 --> 00:15:48,657
‫حسناً، يقول الادعاء إن "بيتر"
‫سكب وقود إشعال على الأرض

285
00:15:48,740 --> 00:15:49,783
‫إلا أن الأمر ليس كذلك؟

286
00:15:50,909 --> 00:15:52,452
‫إليك ما أعتقد أنه حصل.

287
00:15:52,535 --> 00:15:56,539
‫شب حريق في أحد المنازل قبل 4 أشهر
‫على الطريق 25.

288
00:15:56,623 --> 00:15:59,000
‫وفي العام الماضي، شب حريق في بيت عائم

289
00:15:59,084 --> 00:16:00,460
‫في الشاطئ الجنوبي للبحيرة.

290
00:16:00,543 --> 00:16:02,962
‫إلا أن الرئيس اعتبر الحريقان حادثان.

291
00:16:03,046 --> 00:16:05,340
‫ولكن كلما عرفت أكثر
‫عن طريقة انتشار هذين الحريقين،

292
00:16:05,423 --> 00:16:07,425
‫كلما وجدت أوجه تشابه مع حريق المطعم.

293
00:16:08,718 --> 00:16:10,845
‫سبب حريق المطعم غاز البروبان.

294
00:16:10,929 --> 00:16:12,430
‫مع تأخر زمني في الإشعال.

295
00:16:12,514 --> 00:16:16,142
‫كما اشتعل الحريقان الآخران بسبب المدافئ
‫بنفس التأخير.

296
00:16:16,226 --> 00:16:18,311
‫ما يمنح مشعل النيران الوقت للهروب.

297
00:16:20,522 --> 00:16:21,523
‫يتوجب أن يرى "بيني" هذا.

298
00:16:21,606 --> 00:16:24,109
‫يتوجب أن نذكر هذان الحريقان
‫عند استجواب الرئيس.

299
00:16:25,151 --> 00:16:28,738
‫ذهب للصيد مع "تشانك".
‫احتاج إلى لحظة هدوء قبل المحكمة.

300
00:16:29,322 --> 00:16:31,991
‫إشارة شبكة واحدة، اثنتان.

301
00:16:33,368 --> 00:16:35,829
‫- ولا واحدة. اللعنة!
‫- توجد السيارة على التلة تلك.

302
00:16:35,912 --> 00:16:37,914
‫- ضللنا طريقنا.
‫- لا يمكن هذا.

303
00:16:37,997 --> 00:16:40,375
‫موعدي في المحكمة بعد ساعة. اللعنة.

304
00:16:41,668 --> 00:16:43,378
‫حتى أننا لم نصطد أي سمكة.

305
00:16:43,461 --> 00:16:46,089
‫انتظر. سيمنحنا القاضي تأجيلاً.

306
00:16:46,172 --> 00:16:48,591
‫لا يمكنهم محاكمة "بيتر"
‫من دون وجود محاميه، صحيح؟

307
00:16:50,051 --> 00:16:51,052
‫صحيح؟

308
00:17:00,979 --> 00:17:02,605
‫خمن من أصبح لديه صديقة مقربة جديدة؟

309
00:17:02,689 --> 00:17:05,442
‫تهاني لآنسة " نيوهامشير" الجديدة.

310
00:17:05,525 --> 00:17:09,279
‫يبدو أنها تريد اكتشاف ما نفكر فيه
‫بقدر ما نريد نحن اكتشاف ما تفكر فيه.

311
00:17:11,030 --> 00:17:13,408
‫حددنا موعداً لممارسة رماية الأطباق.

312
00:17:13,491 --> 00:17:15,869
‫يجدر أن تشعر أطباق "نيوهامشير"
‫بالخوف الشديد.

313
00:17:15,952 --> 00:17:16,953
‫هل اتصل بك "بيني"؟

314
00:17:17,036 --> 00:17:18,037
‫ظننت أنه هنا.

315
00:17:18,121 --> 00:17:21,583
‫لا، هاتف "بيني" ينتقل إلى البريد الصوتي
‫مباشرة ولا يمكنني التواصل مع "تشانك" أيضاً.

316
00:17:21,666 --> 00:17:22,667
‫ماذا ستفعل؟

317
00:17:22,751 --> 00:17:24,836
‫حسناً، يمكنني تشغيل إنذار الحريق.

318
00:17:24,919 --> 00:17:27,672
‫انتهى الوقت يا دكتور "بول".
‫أين السيد "كولون"؟

319
00:17:29,924 --> 00:17:36,264
‫حضرة القاضي، أتساءل ما إذا كان بالإمكان
‫أن نطلب تأجيلاً أخيراً في هذا الوقت.

320
00:17:36,347 --> 00:17:37,766
‫هذا مستحيل.

321
00:17:37,849 --> 00:17:41,644
‫لا تسير الأمور على هذا النحو هنا.
‫نحدد موعداً ونلتزم به.

322
00:17:42,979 --> 00:17:43,980
‫إذن سأحل مكانه.

323
00:17:45,940 --> 00:17:48,234
‫حضرة القاضي، الدكتور "بول" ليس محامياً.

324
00:17:49,277 --> 00:17:52,030
‫القاعدة رقم 20 من قانون "نيوهامشير"

325
00:17:52,113 --> 00:17:55,909
‫يمكن للسيد "والش" أن يمنحني وكالة مؤقتة

326
00:17:55,992 --> 00:17:58,536
‫وسأمثله في هذه المحاكمة

327
00:17:58,620 --> 00:18:02,540
‫إلى أن يعاود السيد "كولون"
‫الانضمام إلينا مجدداً.

328
00:18:02,624 --> 00:18:06,753
‫سيد "والش"،
‫أتريد أن يصبح الدكتور "بول" محاميك

329
00:18:06,836 --> 00:18:09,130
‫إلى حين وصول السيد "كولون"؟

330
00:18:09,214 --> 00:18:11,382
‫بالتأكيد، يا حضرة القاضي.

331
00:18:13,551 --> 00:18:15,386
‫وفقاً لتقريري،

332
00:18:15,470 --> 00:18:18,389
‫طُرد السيد "والش" من عمله مؤخراً

333
00:18:18,473 --> 00:18:20,433
‫ولم يكن هناك أي آثار لاقتحام المكان،

334
00:18:20,517 --> 00:18:22,727
‫ما يعني أن مشعل النيران
‫استخدم المفتاح للدخول والخروج.

335
00:18:23,311 --> 00:18:27,482
‫كما وجدنا عبوة مادة مشتعلة فارغة
‫في حاوية القمامة في الخلف.

336
00:18:27,565 --> 00:18:31,277
‫وُجدت بصمات السيد "والش" على العبوة.

337
00:18:31,361 --> 00:18:35,907
‫استناداً إلى مسيرتي بالتحقيق
‫بالحرائق المتعمدة، هذه حالة واضحة.

338
00:18:35,990 --> 00:18:36,991
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.

339
00:18:37,075 --> 00:18:39,744
‫شكراً لك يا سيد "بيغدن".
‫دكتور "بول" الدور لك.

340
00:18:42,080 --> 00:18:43,456
‫هذا مثير للاهتمام.

341
00:18:43,540 --> 00:18:48,002
‫أليس صحيحاً
‫أن المطعم كان يضم موقداً في الخلف

342
00:18:48,086 --> 00:18:49,462
‫الذي كان يُستخدم لحرق القمامة،

343
00:18:49,546 --> 00:18:51,714
‫وغالباً ما كانوا يستخدمون مادة مشتعلة
‫لإشعال النيران؟

344
00:18:51,798 --> 00:18:53,800
‫كانت المواد المشتعلة في متناول اليد.

345
00:18:53,883 --> 00:18:57,095
‫من السهل رؤية لم استخدمها السيد "والش"
‫لإشعال النيران.

346
00:18:57,178 --> 00:18:58,179
‫نعم.

347
00:19:00,056 --> 00:19:03,184
‫كنت أقرأ للتو هذا التقرير،
‫وكما تعلم فحوصات المواد الكيميائية،

348
00:19:03,268 --> 00:19:05,812
‫أتت سلبية لوجود أي محفزات

349
00:19:05,895 --> 00:19:09,274
‫أو مواد مشتعلة قد تكون موجودة في المطعم.

350
00:19:09,357 --> 00:19:12,986
‫أحياناً تكون حرارة النيران عالية
‫ولا تبقى أي آثار لمواد كيميائية.

351
00:19:13,069 --> 00:19:14,404
‫أرجو أن تساعدني هنا.

352
00:19:14,487 --> 00:19:17,073
‫لماذا سيتخلص مشعل النيران من العبوة

353
00:19:17,156 --> 00:19:21,160
‫في مكب النفايات
‫بدلاً من إلقاءها في النيران؟

354
00:19:21,244 --> 00:19:22,537
‫ربما غادر على عجل،

355
00:19:22,620 --> 00:19:25,039
‫ولم يرغب أن يُمسك بالدليل.

356
00:19:25,123 --> 00:19:28,877
‫"ربما"؟ هذه الكلمة لا أستخدمها في المحكمة.

357
00:19:28,960 --> 00:19:30,003
‫لكن على أي حال…

358
00:19:31,546 --> 00:19:35,967
‫هل يمكن لمشعل الحريق أن يفصل خط الغاز،

359
00:19:36,050 --> 00:19:41,723
‫ولنقل، يترك المواقد مشتعلة
‫ليحصل الانفجار بعد ساعة.

360
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
‫هذا ممكن.

361
00:19:43,516 --> 00:19:44,809
‫وألا يمكن لنيران بهذه الحرارة

362
00:19:44,893 --> 00:19:48,521
‫أن تنتشر من دون محفز مثل المواد المشتعلة؟

363
00:19:48,605 --> 00:19:51,608
‫إن خبرتني التي تتجاوز الـ40 عاماً ترشدني

364
00:19:51,691 --> 00:19:55,320
‫إلى أنه استخدم محفزاً
‫وأن المواد المشتعلة كانت موجودة.

365
00:19:55,403 --> 00:19:57,530
‫لكنك توافق على احتمالية النظرية.

366
00:19:59,324 --> 00:20:00,617
‫أنت تشبه والدك تماماً،

367
00:20:01,743 --> 00:20:04,537
‫دائماً ما تحاول اختلاق قصة.

368
00:20:04,621 --> 00:20:06,331
‫أترون كيف لا يرغب في الإجابة على السؤال؟

369
00:20:07,165 --> 00:20:09,500
‫تشتيت. هذا أمر مثير للاهتمام.

370
00:20:09,584 --> 00:20:11,336
‫أرجوك أن تجيب عن سؤالي أيها الرئيس.

371
00:20:11,419 --> 00:20:15,048
‫لأن هذه المادة المشتعلة هي الدليل الوحيد

372
00:20:15,131 --> 00:20:18,885
‫الذي تملكه لربط "بيتر والش" بالحريق.

373
00:20:18,968 --> 00:20:20,845
‫أنت الآن تحاول تضليل هؤلاء الأشخاص الطيبين

374
00:20:20,929 --> 00:20:23,806
‫للاعتقاد بأن هذا الوغد لم يقتل رجلاً

375
00:20:23,890 --> 00:20:25,808
‫ويحرق نصف البلدة.

376
00:20:26,517 --> 00:20:28,478
‫لن يحصل هذا بينما أنا مسؤول يا بني.

377
00:20:31,648 --> 00:20:34,400
‫احترقت نصف البلدة بالفعل بينما أنت مسؤول
‫أيها الرئيس.

378
00:20:34,484 --> 00:20:35,693
‫انتبه لما تقوله يا "بول".

379
00:20:37,862 --> 00:20:41,199
‫أتذكر هذا الحريق؟
‫قبل 4 أشهر، على الطريق 25؟

380
00:20:41,282 --> 00:20:43,076
‫اعتراض. لا علاقة له بالموضوع.

381
00:20:43,159 --> 00:20:45,370
‫لأنك لم تمنحني الوقت لأوضح صلته بعد.

382
00:20:45,453 --> 00:20:47,664
‫استعجل يا دكتور "بول".

383
00:20:47,747 --> 00:20:49,749
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.
‫أتذكر هذا الحريق أيها الرئيس؟

384
00:20:50,667 --> 00:20:51,668
‫نعم.

385
00:20:51,751 --> 00:20:53,962
‫- أصدرت قراراً بكونه حادثاً.
‫- كان حادثاً.

386
00:20:54,045 --> 00:20:55,129
‫هذا مثير للاهتمام.

387
00:20:55,213 --> 00:20:59,968
‫البيت العائم لـ"أوليفر برانت" قبل عام،
‫أصدرت قراراً بأنه حادث أيضاً.

388
00:21:00,051 --> 00:21:04,430
‫ومع ذلك، لهذين الحريقين
‫أنماطاً متشابهة مع الحريق في المطعم.

389
00:21:04,514 --> 00:21:08,017
‫إلا أن هذين كانا حادثين
‫وهذا كان حريقاً متعمداً.

390
00:21:08,101 --> 00:21:10,812
‫أعني، هذا حصل العام الماضي فحسب،
‫ما دفعني للتفكير.

391
00:21:10,895 --> 00:21:13,398
‫أعني، ماذا إذا ما عدنا في الزمن،
‫كم من الأخطاء سنكتشف؟

392
00:21:13,481 --> 00:21:15,858
‫- أيها الوغد!ّ
‫- هذه ليست إجابة أيها الرئيس.

393
00:21:15,942 --> 00:21:18,111
‫- أعترض يا حضرة القاضي.
‫- دكتور "بول".

394
00:21:19,028 --> 00:21:20,154
‫ليس لديّ أسئلة أخرى.

395
00:21:24,033 --> 00:21:25,076
‫ما الذي حصل؟

396
00:21:25,159 --> 00:21:28,454
‫الرئيس؟ غضب قليلاً، أليس كذلك؟
‫هذا لصالحنا.

397
00:21:29,664 --> 00:21:31,749
‫لهذا السبب تفعل هذا، صحيح؟

398
00:21:31,833 --> 00:21:33,668
‫تريد الانتقام من هذا المكان؟

399
00:21:33,751 --> 00:21:38,798
‫ليس انتقاماً، بل… توضيحاً.
‫أعتقد أن كلانا نحتاج إليه.

400
00:21:38,881 --> 00:21:40,550
‫أنت لا تعرف ما أحتاج إليه.

401
00:21:40,633 --> 00:21:42,844
‫أنت لا تعرفني. أنت لا تعرف من أكون.

402
00:21:42,927 --> 00:21:44,429
‫أنا أعرفك.

403
00:21:44,512 --> 00:21:46,639
‫أو على الأقل أتفهم ما مررت به.

404
00:21:47,765 --> 00:21:50,852
‫أتعلم؟ أحضرنا والدي إلى هنا
‫في أوائل التسعينيات.

405
00:21:50,935 --> 00:21:52,478
‫كان هناك كساد اقتصادي.

406
00:21:53,354 --> 00:21:57,567
‫لكن أبي رسم ابتسامة عريضة على وجهه،
‫وكون صداقات سريعة.

407
00:21:58,860 --> 00:22:00,653
‫ثم جعل الجميع يتحمسون كثيراً

408
00:22:00,737 --> 00:22:03,656
‫لمشروع تطوري جديد كبير قادم إلى "كافانو".

409
00:22:04,574 --> 00:22:05,950
‫وباع لهم حلماً.

410
00:22:07,410 --> 00:22:09,579
‫ظن الجميع أنهم سيصبحون أثرياء.

411
00:22:09,662 --> 00:22:11,664
‫حصل والدي على عمولة ضخمة

412
00:22:12,665 --> 00:22:15,168
‫إلا أنه كذب تقريباً على الجميع
‫خلال هذه العملية.

413
00:22:15,251 --> 00:22:19,005
‫وعندما انسحب المشروع من "كافانو"،

414
00:22:19,714 --> 00:22:22,300
‫هبط جيش من المحامين على البلدة.

415
00:22:22,383 --> 00:22:24,552
‫منتزعين الملايين من الغرامات.

416
00:22:25,678 --> 00:22:28,473
‫أصبحت مكروهاً. نُبذت على الفور.

417
00:22:29,474 --> 00:22:33,728
‫في إحدى الليالي،
‫حزم والدي أمتعتنا وتسللنا خارج البلدة.

418
00:22:34,645 --> 00:22:36,355
‫لم نودع أحداً قط.

419
00:22:39,817 --> 00:22:40,860
‫والدي.

420
00:22:42,236 --> 00:22:44,238
‫يمكنه بيع الجليد لشعب "الأسكيمو".

421
00:22:46,908 --> 00:22:48,201
‫لربما كان لصالحك أنك غادرت.

422
00:22:48,785 --> 00:22:52,830
‫بقيت والدتي هنا وأُلقي اللوم عليّ
‫لتصرفات عائلتي طوال حياتي.

423
00:22:54,916 --> 00:22:58,252
‫حسناً، سنغير بعض الآراء تجاهك.

424
00:23:01,047 --> 00:23:04,717
‫- انتظروا يا رفاق، لا يمكنكم الدخول.
‫- "بول"، أنا آسف.

425
00:23:04,801 --> 00:23:07,178
‫- ضللنا طريقنا، كانت غلطتي.
‫- أخبرتنا "ماريسا" بالتفاصيل.

426
00:23:07,261 --> 00:23:10,598
‫"تشانك"، هل يمكنك الذهاب لجلب
‫أحد غيتارات "بيتر" وإحضاره إلى هنا؟

427
00:23:10,681 --> 00:23:11,682
‫نعم.

428
00:23:13,518 --> 00:23:15,812
‫أعتقد أن على أحدهم عزف لحن الـ"بلوز".

429
00:23:18,022 --> 00:23:19,023
‫أطلق!

430
00:23:19,107 --> 00:23:20,566
‫"يتوجب ارتداء حماية للعينين والأذنين
‫طوال الوقت"

431
00:23:20,650 --> 00:23:21,818
‫"تأسس عام 1885
‫نادي السيدات للرماية، (كافانو)"

432
00:23:21,901 --> 00:23:22,902
‫أطلق!

433
00:23:29,617 --> 00:23:31,285
‫هذا ليس حظ المبتدئين.

434
00:23:33,287 --> 00:23:35,206
‫فزت ببطولات في الرماية، ربما هذا يساعد.

435
00:23:35,289 --> 00:23:37,458
‫ألا زلت تظنين أنك ستبرئين "بيتر والش"؟

436
00:23:37,542 --> 00:23:40,378
‫لا أعلم، هيئة المحلّفين صعبة.

437
00:23:40,461 --> 00:23:41,754
‫يعرفون "بيتر".

438
00:23:41,838 --> 00:23:43,214
‫هذا يجعلهم متحيزين.

439
00:23:44,132 --> 00:23:45,424
‫أتعرفين "جايسون" منذ فترة طويلة؟

440
00:23:45,508 --> 00:23:46,926
‫7 سنوات.

441
00:23:47,009 --> 00:23:49,637
‫أعرفه منذ فترة أطول.
‫هل سبق أخبرك عن والده؟

442
00:23:49,720 --> 00:23:51,222
‫لم أسأله قط.

443
00:23:51,305 --> 00:23:52,849
‫كان رجلاً استغلالياً جداً.

444
00:23:52,932 --> 00:23:55,268
‫ربما كان يحاول فقط إعالة أسرته.

445
00:23:55,351 --> 00:23:59,313
‫سرقهم أيضاً. أطلق!

446
00:24:02,275 --> 00:24:03,943
‫ماذا اكتشفنا من "جويس" اليوم؟

447
00:24:04,026 --> 00:24:06,654
‫أنه إذا ما صُنعت البنادق من المطاط الإسفنجي
‫لكنت بطلة أولمبية.

448
00:24:06,737 --> 00:24:09,365
‫قالت إنك نجحت اليوم،
‫أقنعت 4 من أعضاء هيئة المحلّفين.

449
00:24:09,448 --> 00:24:12,201
‫"ستو" و"بيري" و"ميسي" و"أندرو".

450
00:24:12,285 --> 00:24:16,622
‫حسناً، الأخبار السيئة هي أنه ما يزال
‫هناك 8 مقتنعون بما قاله الرئيس.

451
00:24:16,706 --> 00:24:20,001
‫إلا أن الأخبار الأسوأ هو أن "جويس" متأكدة
‫من أنها تستطيع كسب الـ4 الآخرين مجدداً.

452
00:24:20,084 --> 00:24:22,837
‫ستنشر بعض الشائعات وتعيد توحيد القطيع.

453
00:24:22,920 --> 00:24:25,965
‫التعليق الذي قاله الرئيس عن والدك
‫وجد آذاناً صاغية لدى هيئة المحلّفين.

454
00:24:26,716 --> 00:24:29,510
‫- شكراً مجدداً يا أبي.
‫- "بول".

455
00:24:29,594 --> 00:24:31,554
‫هل كنت حقاً زعيم عصابة دراجات نارية؟

456
00:24:32,138 --> 00:24:35,725
‫"بولز إنجيلز". لكنها كانت دراجات "هافي"
‫الهوائية وليس "هارلي". كنت في الـ12.

457
00:24:36,517 --> 00:24:38,311
‫في الحقيقة، كان هناك ذلك الفتى، "إريك"،

458
00:24:38,394 --> 00:24:42,106
‫كان متوحشاً قليلاً.
‫ربط محرك جزازة العشب على دراجته.

459
00:24:42,190 --> 00:24:43,191
‫جعلها تعمل.

460
00:24:43,274 --> 00:24:47,361
‫بنينا منحدراً عند المرفأ،
‫وحاولنا إقناعه بالقفز فوق البحيرة.

461
00:24:48,154 --> 00:24:50,781
‫ظننت أنه سينجح، إلا أنه تُوفي.

462
00:24:51,782 --> 00:24:53,034
‫أنا أمزح.

463
00:24:54,368 --> 00:24:56,204
‫إلا أنه كسر ساقيه بشكل كبير.

464
00:24:57,955 --> 00:25:00,541
‫قالت "جويس" إن والدك سرق منك أيضاً.

465
00:25:00,625 --> 00:25:06,756
‫حسناً، كنت أملك 500 دولار بغرفتي
‫ووالدي سرقها مني،

466
00:25:06,839 --> 00:25:08,299
‫قال إنها عقاب.

467
00:25:08,382 --> 00:25:10,176
‫عقاب على ماذا؟

468
00:25:10,259 --> 00:25:13,512
‫حسناً، استعرت قارب أحدهم.

469
00:25:14,555 --> 00:25:16,224
‫كان قارب رئيس الشرطة.

470
00:25:16,307 --> 00:25:17,475
‫هل سامحته؟

471
00:25:17,558 --> 00:25:18,643
‫والدي؟

472
00:25:20,228 --> 00:25:21,354
‫لم أثق به مجدداً أبداً.

473
00:25:22,730 --> 00:25:24,607
‫إذن إن لم تستطع مسامحة والدك،

474
00:25:25,691 --> 00:25:28,527
‫فما الذي يجعلك تعتقد أن بإمكانك
‫تغيير رأي هيئة المحلّفين في "بيتر"؟

475
00:25:32,782 --> 00:25:36,327
‫كنت أنظر إلى قضايا الحرائق هذه
‫وهناك أمر ما استوقفني.

476
00:25:36,410 --> 00:25:38,496
‫أياً كان من فعل ذلك فهو متمرس.

477
00:25:39,372 --> 00:25:41,582
‫أعني محترف متمرس.

478
00:25:42,333 --> 00:25:45,795
‫محترف؟ تعتقدين أن مشعل الحرائق رجل إطفاء.

479
00:25:53,427 --> 00:25:58,182
‫لديّ زوجان يا رفاق، أصين ورقمي 8.
‫هل يمكنكما التغلب على هذا؟

480
00:25:58,266 --> 00:25:59,809
‫لا أملك شيئاً.

481
00:25:59,892 --> 00:26:01,894
‫وأنا أيضاً أيها الرئيس. زوج من الملوك.

482
00:26:03,646 --> 00:26:04,897
‫حسناً.

483
00:26:04,981 --> 00:26:06,774
‫أنت بارع يا "سام".

484
00:26:06,857 --> 00:26:09,902
‫يبدو أنكم بحاجة إلى لاعب رابع.
‫أتمانعون جلوسي؟

485
00:26:09,986 --> 00:26:11,904
‫ما الذي تريده يا "بول"؟

486
00:26:11,988 --> 00:26:15,199
‫حسناً، ربما أسبوع في "فرنسا"
‫سيكون أمراً لطيفاً.

487
00:26:15,283 --> 00:26:19,495
‫لكن أريد حقاً أن أعرف أي منكم
‫أيها المهرجون مسؤول عن الحريق،

488
00:26:19,578 --> 00:26:20,913
‫الذي تتهمون "بيتر والش" به.

489
00:26:20,997 --> 00:26:22,581
‫سأقول هذا مرة واحدة يا "بول".

490
00:26:22,665 --> 00:26:26,335
‫أنا ورجالي نخمد النيران.
‫نخاطر بحياتنا بفعل ذلك.

491
00:26:26,419 --> 00:26:29,714
‫لا نتوقع أي شكر. هذه وظيفتنا.

492
00:26:30,756 --> 00:26:35,428
‫لكن ما نتوقعه في المقابل تهذيباً

493
00:26:35,511 --> 00:26:38,222
‫بألا نُتهم بإشعال النيران
‫بشكل متعمد أو القتل.

494
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
‫الآن، هل ستخرج من حيث أتيت أم…

495
00:26:42,852 --> 00:26:46,063
‫حصلت على ما أردت. شكراً أيها الرئيس.

496
00:26:54,405 --> 00:26:55,448
‫على ماذا حصلت؟

497
00:26:56,449 --> 00:26:58,492
‫لم أكن الوحيد الذي يراوغ هناك.

498
00:26:59,702 --> 00:27:00,703
‫تتبعي الرئيس.

499
00:27:01,620 --> 00:27:04,623
‫أريد أن أعرف كل حركة يخطوها
‫منذ الآن وحتى نهاية المحاكمة.

500
00:27:08,794 --> 00:27:14,967
‫حسناً، الآن، إن الطريقة الوحيدة
‫لإقناع سكان هذه البلدة بأنك بريء

501
00:27:15,051 --> 00:27:18,304
‫بإظهار حقيقتك لهم.

502
00:27:19,013 --> 00:27:22,350
‫في ظل التوتر
‫يجد دماغك الراحة في الموسيقى.

503
00:27:23,142 --> 00:27:24,185
‫لست أفهمك.

504
00:27:27,855 --> 00:27:31,567
‫ستكون شهادتك
‫نغمة موسيقى الـ"بلوز" المتكررة الأساسية.

505
00:27:32,193 --> 00:27:34,779
‫سنظهر لهم أنك موسيقي

506
00:27:34,862 --> 00:27:39,116
‫وفنان وأنك تبدع الأشياء ولا تدمرها.

507
00:27:39,784 --> 00:27:41,660
‫هل أحرقت المطعم تلك الليلة؟

508
00:27:41,744 --> 00:27:42,870
‫لا، لم أفعل.

509
00:27:42,953 --> 00:27:45,623
‫هل طُردت من وظيفتك؟

510
00:27:45,706 --> 00:27:47,625
‫سُرحت من العمل لفصل الشتاء.

511
00:27:47,708 --> 00:27:50,920
‫السيد "كيلر" وعد بتوظيفي
‫عندما يعود السياح.

512
00:27:51,003 --> 00:27:53,130
‫لم أغضب لذلك.

513
00:27:53,214 --> 00:27:57,343
‫كنت أنا والسيد "كيلر" صديقين. أعطاني أول
‫تسجيل أحصل عليه لفرقة "ياردبيردس".

514
00:27:57,426 --> 00:27:59,553
‫جعلته يعجب بفرقة "بلاك كيز".

515
00:27:59,637 --> 00:28:00,721
‫إذن أنت تحب الموسيقى؟

516
00:28:00,805 --> 00:28:01,972
‫أنا أعشق الموسيقى.

517
00:28:02,556 --> 00:28:05,101
‫أنا أعزف الغيتار منذ أن كنت في الـ7.

518
00:28:05,184 --> 00:28:08,145
‫تصنع آلات غيتار من أشياء غير اعتيادية.

519
00:28:08,229 --> 00:28:09,688
‫آلات الغيتار ومكبرات الصوت.

520
00:28:09,772 --> 00:28:13,192
‫غالبية الأشخاص لا يدركون
‫أن بإمكانك صنع بعض الآلات الرائعة

521
00:28:13,275 --> 00:28:14,985
‫من أي شيء تقريباً.

522
00:28:15,069 --> 00:28:18,489
‫المجارف وزجاجات المياه الغازية
‫والثريات القديمة.

523
00:28:18,572 --> 00:28:22,326
‫تنظر إليك هذه البلدة باعتبارك مجرم خطير.

524
00:28:22,410 --> 00:28:26,580
‫إلا أننا سنظهر لهم أنك لست الشخص
‫الذي يتوجب الخوف منه.

525
00:28:26,664 --> 00:28:29,750
‫في الواقع، أنت تخشاهم.

526
00:28:29,834 --> 00:28:32,002
‫لم لا تذهب إلى البلدة كثيراً يا "بيتر"؟

527
00:28:32,086 --> 00:28:36,424
‫حسناً، كنت لأفعل. لكن في المرات القليلة
‫التي أتيت بها للنبش في القمامة

528
00:28:36,507 --> 00:28:38,342
‫لجمع أشياء لصنع آلاتي…

529
00:28:42,555 --> 00:28:45,516
‫اتُهمت بتفحص المنازل لاقتحامها.

530
00:28:48,519 --> 00:28:51,689
‫كنت أبحث في ما يرميه الآخرون فحسب.

531
00:29:04,201 --> 00:29:05,995
‫لن يكون "بيغدن" متساهلاً معك.

532
00:29:07,037 --> 00:29:10,916
‫سيرغب في إغضابك.
‫أياً كان ما ستفعله، لا تغضب.

533
00:29:11,000 --> 00:29:13,252
‫إذن، لم عبوة المواد المشتعلة الفارغة

534
00:29:13,335 --> 00:29:15,337
‫عليها بصماتك؟

535
00:29:15,421 --> 00:29:17,548
‫لأني أستخدمها لإحراق القمامة.

536
00:29:17,631 --> 00:29:19,550
‫تمتلك مفتاحاً للدخول.

537
00:29:19,633 --> 00:29:22,011
‫أردت تلقين "تشارلز كيلر" درساً.

538
00:29:22,094 --> 00:29:24,930
‫- أليس هذا صحيحاً؟
‫- أرجوك، لا!

539
00:29:26,265 --> 00:29:28,893
‫اهدأ وتذكر،
‫نغمة موسيقى الـ"بلوز" المتكررة.

540
00:29:39,487 --> 00:29:42,740
‫أنا لا ألقن الناس دروساً. هذا ما يفعله أخي.

541
00:29:43,324 --> 00:29:46,660
‫ولا أفهم لم من الصعب
‫أن تصدّقوا أني لست مثله.

542
00:29:46,744 --> 00:29:50,998
‫سيد "والش"، إذا كانت الأمور سيئة
‫إلى هذا الحد بالنسبة إليك في "كافانو"…

543
00:29:52,124 --> 00:29:53,417
‫فلماذا ما تزال هنا؟

544
00:29:57,213 --> 00:29:59,256
‫كنت بعمر الـ7 عندما هجرنا والدي.

545
00:30:00,466 --> 00:30:02,218
‫لم تتحمل والدتي ذلك.

546
00:30:04,261 --> 00:30:07,389
‫وأعتقد أنها في مكان أفضل الآن بعد موتها.

547
00:30:08,682 --> 00:30:12,895
‫لكني أزورها كل أحد
‫في مقبرة "شامبليس ستريت".

548
00:30:14,188 --> 00:30:18,400
‫جدي، وُلد وتُوفي في نفس المنزل
‫الذي أعيش فيه.

549
00:30:19,235 --> 00:30:20,444
‫"كافانو" موطني.

550
00:30:23,614 --> 00:30:24,949
‫أين سأعيش إذن؟

551
00:30:29,995 --> 00:30:31,747
‫أنتما، آمل أنكما سعيدين.

552
00:30:31,830 --> 00:30:34,333
‫لأن رجلاً بريئاً بات أقرب خطوة
‫من الحرية، نعم.

553
00:30:34,416 --> 00:30:35,417
‫كنا نتحدث عن ذلك.

554
00:30:35,501 --> 00:30:39,255
‫خسر أشخاص منازلهم وانخفضت قيمة الممتلكات

555
00:30:39,338 --> 00:30:41,757
‫وأمسكنا بالوغد الذي تسبب بكل هذه المشاكل

556
00:30:41,840 --> 00:30:44,843
‫إلى أن أتيت مع طاقمك من الكاذبين.

557
00:30:44,927 --> 00:30:46,428
‫أعتقد أنها تتكلم عنك.

558
00:30:46,512 --> 00:30:47,805
‫عرفت ذلك. شكراً لك.

559
00:30:47,888 --> 00:30:49,515
‫وتريد إطلاق سراحه،

560
00:30:49,598 --> 00:30:53,185
‫وتقبض أتعابك وتذهب من هنا،
‫تماماً مثل والدك؟

561
00:30:54,770 --> 00:30:57,773
‫يمكنك التلاعب بهيئة المحلّفين في "منهاتن"،

562
00:30:57,856 --> 00:31:00,734
‫لكن هنا، يستمعون إليّ.

563
00:31:03,779 --> 00:31:06,615
‫هيئة المحلّفين تقف بصفنا
‫إلا إذا لوثتها "جويس".

564
00:31:06,699 --> 00:31:08,659
‫أعتقد أننا أغضبناها.

565
00:31:09,243 --> 00:31:10,995
‫أغضبناها بما يكفي لتكشف شيئاً.

566
00:31:12,204 --> 00:31:13,872
‫أتعلمين كيف تسيطر "جويس" على هذه البلدة؟

567
00:31:14,832 --> 00:31:15,833
‫من خلال الشائعات.

568
00:31:16,375 --> 00:31:18,460
‫ومن خلال الشائعات سنطيح بها.

569
00:31:25,884 --> 00:31:29,513
‫حسناً، إنه موسم حمى القش، حان وقت العطاس.

570
00:31:29,597 --> 00:31:32,808
‫حسناً، فيم تفكر؟

571
00:31:32,891 --> 00:31:34,935
‫بأمر سيقدره والدي.

572
00:31:36,020 --> 00:31:37,730
‫تنصت هيئة المحلّفين لـ"جويس".

573
00:31:37,813 --> 00:31:40,274
‫سنقلبهم ضدها بإشاعة.

574
00:31:40,357 --> 00:31:43,110
‫لطالما أخبرني والدي
‫بأنه لا يمكنك بيع شيء ما إلى الناس

575
00:31:44,069 --> 00:31:45,321
‫إلا إذا ما أرادوا شراءه.

576
00:31:45,946 --> 00:31:49,450
‫ماذا عن أن "جويس" تتفاوض على صفقة

577
00:31:49,533 --> 00:31:54,204
‫لإنشاء منتجع يضم 200 غرفة
‫وملعب غولف ومنتجع صحي؟

578
00:31:54,955 --> 00:31:59,335
‫هذا جيد.
‫الخبر ينتشر في جميع أنحاء المقاطعة.

579
00:31:59,418 --> 00:32:02,254
‫"سمعت أن (جويس) تتفاوض على صفقة لإنشاء
‫منتجع يضم 200 غرفة وملعب غولف ومنتجع صحي".

580
00:32:06,800 --> 00:32:08,135
‫ماذا يحصل؟

581
00:32:10,512 --> 00:32:11,513
‫ها قد وصلنا.

582
00:32:12,848 --> 00:32:13,974
‫مرحباً، في الوقت المناسب.

583
00:32:14,058 --> 00:32:18,103
‫سُررت لرؤيتك. كيف نبدو؟
‫أخبرونا أن نكون محترفين.

584
00:32:18,187 --> 00:32:19,188
‫تبدون بأفضل حال.

585
00:32:19,271 --> 00:32:22,566
‫ما كنت سأرتدي ربطات العنق
‫ولكن لماذا أعلق على أمر تافه؟

586
00:32:23,400 --> 00:32:27,529
‫ما سنفعل هنا اليوم يشبه إلى حد ما
‫لعبة "سايمون" يقول.

587
00:32:27,613 --> 00:32:29,948
‫والآن، ستنظرون إلى يساركم.

588
00:32:30,032 --> 00:32:31,659
‫- أترون تلك النافورة هناك؟
‫- نعم.

589
00:32:32,368 --> 00:32:34,745
‫أريد أن تحرك يدك توحي بالرفض

590
00:32:34,828 --> 00:32:37,498
‫وكأنك ستجعل المنطقة مستوية. نعم. هذا جيد.

591
00:32:37,581 --> 00:32:40,209
‫الآن، سأقول شيئاً مضحكاً للغاية. مستعدون؟

592
00:32:40,292 --> 00:32:41,293
‫وأنتم تضحكون.

593
00:32:44,254 --> 00:32:45,673
‫ليبارك الله "أمريكا".

594
00:32:45,756 --> 00:32:47,800
‫حسناً، أترى تلك السيدة
‫التي ترتدي سترة حمراء خلفي؟

595
00:32:47,883 --> 00:32:48,967
‫بالتأكيد.

596
00:32:49,885 --> 00:32:54,306
‫لوّح لها. أنت تعرفها. إنها الأفضل.

597
00:32:54,973 --> 00:32:56,058
‫هل لوّحت لك؟

598
00:32:56,141 --> 00:32:58,686
‫- فعلت بالتأكيد.
‫- حسناً، لننتظر بضع ثوان.

599
00:33:09,530 --> 00:33:11,198
‫حسناً، انتهينا. أشكر لكم حضوركم.

600
00:33:11,281 --> 00:33:13,325
‫هذا كل شيء؟ أهذا ما تحتاج إليه؟

601
00:33:13,409 --> 00:33:16,787
‫هذا كل ما أحتاج إليه. شكراً لكم جميعاً.

602
00:33:19,039 --> 00:33:21,500
‫"أدلة"

603
00:33:32,636 --> 00:33:33,637
‫كيف تسير الأمور؟

604
00:33:33,721 --> 00:33:37,307
‫جميعهم يلومون "جويس" على قصتنا الملفقة
‫بشأن بناء الفندق.

605
00:33:37,391 --> 00:33:38,851
‫يفقد الناس عقولهم.

606
00:33:38,934 --> 00:33:41,812
‫من المرعب مدى سرعة انتشار ذلك. كأنه…

607
00:33:42,354 --> 00:33:45,607
‫ريش. أتعلمون؟ هناك قصة قديمة عن رجل

608
00:33:45,691 --> 00:33:48,986
‫نشر شائعة سيئة عن صاحب متجر منافس،

609
00:33:49,069 --> 00:33:50,696
‫وانتشرت في جميع أرجاء القرية.

610
00:33:50,779 --> 00:33:54,783
‫أعتقد أن هذا الرجل كان يهودياً
‫وكان يعيش في "أوروبا" الشرقية؟

611
00:33:54,867 --> 00:33:56,660
‫إنها قصة قديمة. نعم.

612
00:33:56,744 --> 00:34:00,080
‫"بيني"، دون ملاحظة،
‫سندرج هذا في المرافعة الختامية.

613
00:34:00,914 --> 00:34:04,710
‫علقت الشائعة وطُرد صاحب المتجر من البلدة.

614
00:34:04,793 --> 00:34:09,256
‫لذا شعر الرجل بالسوء
‫بسبب الشائعة التي نشرها عن منافسه.

615
00:34:10,090 --> 00:34:14,261
‫ذهب إلى الحاخام
‫ليسأله كيف يمكنه إصلاح ما فعله.

616
00:34:15,763 --> 00:34:19,349
‫لذا، قال الحاخام:
‫خذ وسادة إلى ساحة البلدة،

617
00:34:19,433 --> 00:34:22,728
‫افتحها، وهزها إلى أن تصبح فارغة.

618
00:34:23,771 --> 00:34:26,398
‫فعل الرجل ذلك، وعندها قال الحاخام:

619
00:34:26,482 --> 00:34:31,028
‫الآن، اذهب والتقطت جميع الريش
‫وأعده إلى الوسادة.

620
00:34:31,111 --> 00:34:33,238
‫هذا مستحيل، قال الرجل.

621
00:34:34,114 --> 00:34:35,199
‫بالضبط.

622
00:34:36,700 --> 00:34:39,495
‫بمجرد أن تخرج الشائعة من فمك،

623
00:34:40,746 --> 00:34:41,747
‫لا يمكنك إعادتها.

624
00:34:42,748 --> 00:34:48,670
‫لم يحرق "بيتر والش" ذلك المطعم
‫كما أنه لم يقتل "تشارلز كيلر".

625
00:34:48,754 --> 00:34:51,924
‫بالرغم من عدم كفاية الأدلة،
‫إلا أن البعض منكم لا يزال يعتقد أنه فعل.

626
00:34:53,050 --> 00:34:57,554
‫لاحظت أن الجميع يرتدون دبوساً كُتب عليه:
‫لا للمنتجع في "كافانو".

627
00:34:58,430 --> 00:35:01,058
‫حسناً، شائعة إقامة منتجع في "كافانو"

628
00:35:01,725 --> 00:35:02,726
‫غير صحيحة.

629
00:35:04,061 --> 00:35:07,773
‫هذا صحيح، نحن اختلقناها لنوضح وجهة نظرنا.

630
00:35:08,524 --> 00:35:12,694
‫الرجال والنساء الـ7 الذي يرتدون البزات
‫وحضروا أمس إلى البلدة؟

631
00:35:12,778 --> 00:35:17,241
‫سائقون مستأجرون من "بوسطن"،
‫ومع ذلك، بسبب الشائعات،

632
00:35:17,324 --> 00:35:21,078
‫تنتفض البلدة بأكملها وتتهم

633
00:35:21,161 --> 00:35:22,621
‫إحدى صديقاتهم المخلصات.

634
00:35:25,958 --> 00:35:27,125
‫هذا غير صحيح.

635
00:35:28,252 --> 00:35:29,419
‫هذا بيت القصيد.

636
00:35:30,170 --> 00:35:34,299
‫تنتشر الشائعات كالنار في الهشيم
‫ويمكنها تدمير هذه البلدة.

637
00:35:34,967 --> 00:35:36,718
‫هكذا تسير الأمور عند نشر الشائعات.

638
00:35:36,802 --> 00:35:39,763
‫وأكبر ضحاياها يجلس معنا هنا اليوم.

639
00:35:40,764 --> 00:35:41,807
‫"بيتر والش".

640
00:35:43,684 --> 00:35:44,685
‫رجل بريء.

641
00:35:51,900 --> 00:35:56,113
‫بشأن تهمتي إشعال النيران المتعمد
‫والقتل من الدرجة الـ2،

642
00:35:56,196 --> 00:35:57,823
‫ما حكم هيئة المحلّفين؟

643
00:36:00,158 --> 00:36:03,745
‫نحن هيئة المحلّفين
‫نجد المدعى عليه "بيتر والش"…

644
00:36:05,163 --> 00:36:06,748
‫غير مذنب بكلا التهمتين.

645
00:36:09,293 --> 00:36:10,752
‫أُغلقت القضية.

646
00:36:11,420 --> 00:36:14,464
‫المدعى عليه حر. فُضت الجلسة.

647
00:36:16,258 --> 00:36:18,594
‫هذا… أنتم حقاً…

648
00:36:20,762 --> 00:36:22,014
‫لا أصدق هذا.

649
00:36:22,764 --> 00:36:24,391
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب.

650
00:36:25,350 --> 00:36:27,436
‫الآن أنصت،
‫أريد أحد المجارف الإلكترونية تلك.

651
00:36:27,519 --> 00:36:28,896
‫أيمكنك تحقيق ذلك؟

652
00:36:28,979 --> 00:36:30,397
‫نعم، أعتقد ذلك.

653
00:36:30,480 --> 00:36:31,982
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

654
00:36:35,110 --> 00:36:36,236
‫"بول".

655
00:36:37,821 --> 00:36:41,742
‫عندما قلت إن مفتعل النيران واحد منا
‫لم أتقبل الأمر.

656
00:36:41,825 --> 00:36:43,368
‫نعم، لاحظت ذلك.

657
00:36:46,622 --> 00:36:50,417
‫لكني راجعت الأدلة
‫من الحريقين الأخرين مجدداً.

658
00:36:50,500 --> 00:36:52,377
‫بالتأكيد، لاحظت أمراً ما.

659
00:36:53,754 --> 00:36:56,632
‫أحد رجالي كان دوماً أول من يدخل.

660
00:36:56,715 --> 00:36:58,675
‫إن كنت تعلم أين اندلعت النيران…

661
00:37:00,552 --> 00:37:01,762
‫كان يتلف الدليل.

662
00:37:01,845 --> 00:37:05,557
‫"سام كين". يوجد في مركز المأمور الآن.

663
00:37:06,433 --> 00:37:10,145
‫وجدت هذا في كوخك
‫بعد أن خمدت النيران. هذا ملكك.

664
00:37:20,489 --> 00:37:22,324
‫يا لها من مصادفة، ها هي الـ500 دولار.

665
00:37:24,993 --> 00:37:26,620
‫أنت لست كوالدك يا "جايسون".

666
00:37:29,039 --> 00:37:30,040
‫أشكرك أيها الرئيس.

667
00:37:31,667 --> 00:37:32,834
‫لصندوق رجال الإطفاء.

668
00:37:35,921 --> 00:37:36,964
‫شكراً لك.

669
00:37:45,889 --> 00:37:46,890
‫من…

670
00:37:46,974 --> 00:37:49,601
‫انظر كم كنت لطيفاً.

671
00:37:49,685 --> 00:37:51,645
‫لا تجعل "بيني" يرى هذه السمكة.
‫سيشعر بالغيرة.

672
00:37:51,728 --> 00:37:52,771
‫أنت محقة.

673
00:37:54,606 --> 00:37:56,942
‫إذن، "سام كين". هذا مثير للاهتمام، صحيح؟

674
00:37:57,567 --> 00:38:01,196
‫رأيت "سام كين" يطوي مجموعة أوراق رابحة
‫لأنه لم يرغب في التغلب على رئيسه.

675
00:38:01,279 --> 00:38:03,407
‫إنه مرؤوس تقليدي.

676
00:38:03,490 --> 00:38:04,574
‫أنت تظن أنه لم يفعل ذلك.

677
00:38:05,534 --> 00:38:07,536
‫شخص آخر يمسك بزمام الأمور.

678
00:38:08,745 --> 00:38:09,788
‫أطلق!

679
00:38:13,291 --> 00:38:14,292
‫"جويس".

680
00:38:15,711 --> 00:38:18,463
‫تعلم أنه لا يتوجب عليك
‫ترويع امرأة تحمل بندقية، أليس كذلك؟

681
00:38:19,214 --> 00:38:20,215
‫هذا مثير للاهتمام.

682
00:38:20,298 --> 00:38:23,343
‫كما تعلمين، نشرنا شائعة
‫عن شرائك جميع هذه الممتلكات

683
00:38:23,427 --> 00:38:26,513
‫لتحصدي الكثير من المال
‫من مشروع التطوير القادم إلى البلدة.

684
00:38:26,596 --> 00:38:27,764
‫تبين أن الأمر صحيح.

685
00:38:27,848 --> 00:38:30,017
‫انتهزت بعض الأحداث المؤسفة،

686
00:38:30,100 --> 00:38:31,226
‫هذا ليس بالأمر غير القانوني.

687
00:38:31,309 --> 00:38:34,187
‫لا. اعترف "سام كين" بإشعال هذه الحرائق.

688
00:38:35,397 --> 00:38:37,649
‫إلا أنه قال أيضاً
‫إنك دفعت له المال لفعل ذلك.

689
00:38:38,191 --> 00:38:40,110
‫انقلب عليك مقابل صفقة بتخفيف العقوبة.

690
00:38:40,193 --> 00:38:42,112
‫ما يجعلك شريكة في جريمة قتل.

691
00:38:49,703 --> 00:38:51,705
‫لطالما كرهتك.

692
00:38:54,666 --> 00:38:56,960
‫حسناً يا "جويس"، حان الوقت لنذهب.

693
00:38:58,295 --> 00:39:00,255
‫بطريقة ما يجعلني هذا أشعر بتحسن.

694
00:39:00,338 --> 00:39:01,423
‫أطلق!

695
00:39:07,971 --> 00:39:08,972
‫يا رفاق، اصطدت واحدة!

696
00:39:10,015 --> 00:39:11,516
‫- حسناً يا صديقي.
‫- هذا جيد يا "بيني".

697
00:39:11,600 --> 00:39:12,684
‫تباً! انسوا الأمر.

698
00:39:13,435 --> 00:39:15,479
‫حسناً يا "بول"، أخبرنا بالقصة الحقيقية.

699
00:39:15,562 --> 00:39:18,899
‫نعم، لماذا احتفظت بكوخ والدك
‫طوال تلك السنوات؟

700
00:39:19,566 --> 00:39:21,151
‫أعتقد أنه كان لديّ حلم

701
00:39:21,234 --> 00:39:24,404
‫بأن يوماً ما سآتي إلى هنا
‫وأعيد الأمور إلى نصابها.

702
00:39:24,488 --> 00:39:25,989
‫لم يعد حلماً الآن، أليس كذلك؟

703
00:39:26,073 --> 00:39:27,115
‫أعتقد ذلك.

704
00:39:28,700 --> 00:39:31,703
‫سيكون من الجميل لو تواجد أبي هنا
‫ليرى ما آلت إليه الأمور.

705
00:39:32,829 --> 00:39:33,914
‫متى تُوفي؟

706
00:39:33,997 --> 00:39:35,707
‫لم يُتوف. إنه يعيش في "فلوريدا".

707
00:39:38,543 --> 00:39:39,669
‫نعم!

708
00:39:40,879 --> 00:39:42,631
‫- اصطدت واحدة.
‫- اصطاد واحدة.

709
00:39:44,049 --> 00:39:45,050
‫هيا.
