1
00:00:04,255 --> 00:00:05,756
‫"تصاميم (نيلا ويستر)"

2
00:00:05,840 --> 00:00:07,007
‫أريد خبير المكياج هنا،

3
00:00:07,091 --> 00:00:08,801
‫شعر هذه السيدة مبعثر معظم الوقت.

4
00:00:08,884 --> 00:00:11,178
‫- أعلم. نحن في موعدنا.
‫- هيا يا رفاق.

5
00:00:13,055 --> 00:00:14,682
‫- ها هي ذي.
‫- بسرعة.

6
00:00:15,599 --> 00:00:16,684
‫هيا بنا.

7
00:00:26,152 --> 00:00:27,820
‫أتريد وضع اللمسات الأخيرة عليها؟

8
00:00:34,577 --> 00:00:35,578
‫إنها بحاجة إلى ذلك.

9
00:00:36,287 --> 00:00:37,288
‫تمزّقت التنورة.

10
00:00:38,205 --> 00:00:39,665
‫حسناً، لنعيدها.

11
00:00:42,126 --> 00:00:43,419
‫- إنها كذلك.
‫- حسناً.

12
00:00:46,422 --> 00:00:49,216
‫"بول"! "بول"؟

13
00:00:49,300 --> 00:00:50,342
‫أنت!

14
00:00:52,344 --> 00:00:55,473
‫أنت ولعبة الملاحظة خاصتك.
‫حسناً، ما الذي تراه؟

15
00:00:57,308 --> 00:01:01,562
‫مصفّف الشعر هذا يكره عارضته،
‫إنها صعبة المراس،

16
00:01:01,645 --> 00:01:03,814
‫وفي الخلف هناك، إنهما على علاقة،

17
00:01:03,898 --> 00:01:06,567
‫ومديرتك السابقة امرأة قاسية.

18
00:01:06,650 --> 00:01:08,986
‫"ويل"، هلا تستعجل، رجاءً.

19
00:01:10,112 --> 00:01:11,572
‫ما تزال "نيلا" قاسية.

20
00:01:12,156 --> 00:01:14,742
‫الآنسة القاسية بالنسبة لك
‫يا سيد "تشانك".

21
00:01:15,493 --> 00:01:17,620
‫"نيلا"، تعرفين رئيسي الدكتور "جايسون بول".

22
00:01:18,329 --> 00:01:21,248
‫كانت لديك رئيسة حقيقية واحدة فقط،
‫وهي أنا.

23
00:01:21,332 --> 00:01:22,333
‫نعم يا سيدتي.

24
00:01:23,793 --> 00:01:25,920
‫وهذا "ويل"، إنه بديلي.

25
00:01:26,003 --> 00:01:27,338
‫مرحباً.

26
00:01:27,421 --> 00:01:29,757
‫أعجبني الطابع المستقبلي.

27
00:01:29,840 --> 00:01:31,509
‫متى سأحصل على وشاحي الإلكتروني؟

28
00:01:31,592 --> 00:01:33,052
‫عندما يخترعه "ويل".

29
00:01:33,928 --> 00:01:35,763
‫هو وشهادته العلمية الفاخرة.

30
00:01:35,846 --> 00:01:37,515
‫رباه! إنه خيبة أمل.

31
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
‫"ويل"…

32
00:01:41,602 --> 00:01:45,481
‫إن اقترب ذلك المراسل من الفستان الأخير،
‫فأنت مطرود.

33
00:01:45,564 --> 00:01:46,690
‫حسناً، فهمت.

34
00:01:47,691 --> 00:01:50,528
‫"ويل"، ما تزال "نيلا" شديدة بخصوص…

35
00:01:50,611 --> 00:01:51,654
‫سرقة التصاميم، أعرف.

36
00:01:51,737 --> 00:01:52,738
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

37
00:01:52,822 --> 00:01:53,823
‫العفو.

38
00:01:56,408 --> 00:01:58,327
‫مرحباً، أنا "جايسون".

39
00:01:58,410 --> 00:02:00,538
‫- مرحباً، أنا "آلي".
‫- "آلي".

40
00:02:01,163 --> 00:02:02,540
‫أعرف أنني أبدو كإشارة ضوئية.

41
00:02:02,623 --> 00:02:05,417
‫يمكنك التسبب بازدحام مروري
‫أو اثنين بالتأكيد.

42
00:02:06,085 --> 00:02:07,920
‫أتمنى لك عرضاً جيداً يا آنسة إشارة التوقف.

43
00:02:08,712 --> 00:02:10,297
‫أهلاً بك في أسبوع الموضة.

44
00:02:13,634 --> 00:02:17,680
‫التقينا في هذه البقعة منذ 3 سنوات.
‫لم تدعني أواعد من لست أذكر اسمها.

45
00:02:17,763 --> 00:02:19,056
‫لم أدعك؟

46
00:02:19,139 --> 00:02:20,140
‫لقد أنقذك يا "جايسون".

47
00:02:20,224 --> 00:02:23,018
‫رأيت تلك الفتاة، وقد تفاديت مأزقاً كبيراً.

48
00:02:23,727 --> 00:02:26,272
‫"تشانك"، يبدو أنك فعلت شيئاً صحيحاً
‫في عالم الموضة أخيراً.

49
00:02:26,355 --> 00:02:29,275
‫أتعلم؟ لا تهاجمني اليوم.
‫أنا هنا لمشاهدة العرض.

50
00:02:29,358 --> 00:02:31,193
‫لا بأس يا "تشانك".

51
00:02:33,612 --> 00:02:34,780
‫تبدو رائعاً يا "جاي".

52
00:02:42,037 --> 00:02:45,249
‫هذه "كيرا بيتروفا"،
‫الوجه الجديد لحملة "نيلا ويستر" التسويقية.

53
00:02:45,332 --> 00:02:47,167
‫انظر إلى جسدها.

54
00:03:08,814 --> 00:03:11,400
‫لا يليق الأبيض الذهبي على الجميع،
‫لكنه يليق بها.

55
00:03:11,483 --> 00:03:13,485
‫"رسالة جديدة من (دايانا)"

56
00:03:13,569 --> 00:03:15,279
‫بالحديث عن الأبيض الذهبي، "دايانا".

57
00:03:15,362 --> 00:03:18,282
‫- "دايانا" من "تكساس"؟
‫- أجل. رباه.

58
00:03:18,365 --> 00:03:19,742
‫رسالة بذيئة، صحيح؟

59
00:03:21,201 --> 00:03:23,954
‫تعرف أين أنا، وتحاول تشتيت انتباهي فحسب.

60
00:03:24,038 --> 00:03:25,414
‫كنت متأكداً من أنها تعجبني.

61
00:03:28,709 --> 00:03:31,879
‫إنها "نيلا" وليست "كيرا". يا إلهي!

62
00:03:31,962 --> 00:03:33,797
‫لم تكن من المفترض
‫أن تشارك في عرض اليوم.

63
00:03:38,802 --> 00:03:39,803
‫نعم!

64
00:03:48,729 --> 00:03:50,147
‫عارضة الأزياء
‫تظل عارضة أزياء طوال حياتها.

65
00:03:51,732 --> 00:03:53,275
‫ما تزال تمتلك المهارة.

66
00:03:59,323 --> 00:04:00,824
‫"نيلا"!

67
00:04:01,408 --> 00:04:02,743
‫هل يوجد طبيب هنا؟

68
00:04:02,826 --> 00:04:06,789
‫أحتاج إلى المساعدة. نحن في "ذا أرموري".
‫صديقتي سقطت أرضاً.

69
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
‫لا تتنفس. لا أستطيع العثور على نبض
‫ونحن بحاجة إلى مساعدة.

70
00:04:10,459 --> 00:04:11,835
‫عليكم الإسراع.

71
00:04:11,919 --> 00:04:13,420
‫هلا توقفتم عن التقاط الصور.

72
00:04:14,630 --> 00:04:16,131
‫عالم الأزياء في حداد

73
00:04:16,215 --> 00:04:18,634
‫بعد الموت المفاجئ لمصممة الأزياء
‫المعروفة "نيلا ويستر".

74
00:04:18,717 --> 00:04:20,260
‫"رحلت باكراً، (نيلا ويستر)
‫1970-2017"

75
00:04:20,344 --> 00:04:22,972
‫ظهرت إشاعات مؤخراً أنها كانت تعاني
‫من مشاكل في القلب لم يُعلن عنها سابقاً.

76
00:04:23,055 --> 00:04:26,016
‫تقول مصادر مقربة من "ويستر"
‫إنها مدمنة مخدرات متعافية

77
00:04:26,100 --> 00:04:28,268
‫لكنها لم تتعاطى المخدرات منذ سنوات.

78
00:04:28,352 --> 00:04:31,105
‫بينما يجتمع مشاهير عالم الأزياء
‫في حفل التأبين اليوم،

79
00:04:31,188 --> 00:04:33,065
‫يعمل مكتب الطب الشرعي جاهداً

80
00:04:33,148 --> 00:04:35,067
‫على تحديد سبب وفاة "نيلا ويستر".

81
00:04:35,150 --> 00:04:36,151
‫"في ذكرى (نيلا ويستر)
‫1970-2017"

82
00:04:36,235 --> 00:04:38,529
‫أنا متأكدة أن السبب هو تمدد الأوعية
‫الدموية في الدماغ، أصيبت عمتي به.

83
00:04:38,612 --> 00:04:40,739
‫سقطت ميتة أثناء عشاء عيد الشكر.

84
00:04:40,823 --> 00:04:43,951
‫كانت نوبة صرع يا "جيسيكا".
‫رأيت وجهها عندما ماتت.

85
00:04:44,034 --> 00:04:45,995
‫كأنها ترتدي قناعاً.

86
00:04:46,078 --> 00:04:47,079
‫اهدأ.

87
00:04:48,455 --> 00:04:51,625
‫الناس مبرمجون على النميمة،
‫فهي تطلق هرمون الإندورفين.

88
00:04:51,709 --> 00:04:55,004
‫حسناً. سأقولها. "نيلا" ماتت بجرعة مفرطة.

89
00:04:55,087 --> 00:04:57,256
‫لم تكن تحوك لكنها كانت تحب الإبر.

90
00:04:57,339 --> 00:04:59,133
‫"تشانك"، أعلم أن الأمر مؤلم.

91
00:04:59,800 --> 00:05:01,969
‫"برينت"، لقد توقفت عن التعاطي
‫منذ 10 سنوات. اصمت.

92
00:05:02,052 --> 00:05:04,930
‫- "جان كارلو"، أنت حساس جداً.
‫- من الوسيم؟

93
00:05:05,014 --> 00:05:08,017
‫إنه "برينت أورلوف"،
‫المنافس الأكبر لـ"نيلا".

94
00:05:08,100 --> 00:05:10,269
‫وغد حقير محبّ للانتقام.

95
00:05:12,229 --> 00:05:13,230
‫مرحباً يا "تشانكي".

96
00:05:14,440 --> 00:05:17,067
‫أتخشى أن يكون كلامه صحيحاً؟
‫أنها عادت للتعاطي؟

97
00:05:17,151 --> 00:05:18,235
‫كلا.

98
00:05:19,611 --> 00:05:21,572
‫- حسناً…
‫- هذا جنون.

99
00:05:21,655 --> 00:05:22,823
‫هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك.

100
00:05:25,159 --> 00:05:26,744
‫مرحباً يا دكتور "بول".

101
00:05:26,827 --> 00:05:28,078
‫يوم عصيب.

102
00:05:29,038 --> 00:05:31,165
‫أجل.

103
00:05:31,248 --> 00:05:32,958
‫هذه "كيرا"، خطيبتي.

104
00:05:34,668 --> 00:05:36,128
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

105
00:05:36,211 --> 00:05:37,755
‫أنا سعيدة الحظ.

106
00:05:38,630 --> 00:05:40,174
‫"ويل"، أريد أن أسألك سؤالاً.

107
00:05:40,966 --> 00:05:43,052
‫- هل كانت "نيلا" تتعاطى الهيروين؟
‫- "بول".

108
00:05:43,135 --> 00:05:45,054
‫- المعذرة، دعونا نمر.
‫- ماذا؟

109
00:05:45,137 --> 00:05:47,097
‫- المعذرة.
‫- إنه "نيل بايك".

110
00:05:47,181 --> 00:05:48,223
‫"جايسون بول".

111
00:05:49,141 --> 00:05:51,393
‫أكنت تعلم أن سبب وفاة "نيلا ويستر"
‫هو التسمم بالزرنيخ؟

112
00:05:53,896 --> 00:05:54,897
‫يا للهول.

113
00:05:55,647 --> 00:05:56,648
‫هل أنت متأكد؟

114
00:05:56,732 --> 00:05:58,859
‫أجل، لم يكن حادثاً.

115
00:05:58,942 --> 00:06:01,236
‫فستانها كان مشبعاً بالزرنيخ ثلاثيّ التكافؤ،

116
00:06:01,320 --> 00:06:02,571
‫الذي يُمتص عبر الجلد.

117
00:06:02,654 --> 00:06:05,908
‫ماتت منذ اللحظة التي ارتدت فيها
‫ذلك الفستان لكنها لم تكن تعلم ذلك بعد.

118
00:06:05,991 --> 00:06:08,452
‫- رباه.
‫- "ويليام ميركادو".

119
00:06:09,411 --> 00:06:10,954
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة القتل.

120
00:06:11,038 --> 00:06:14,291
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟ هذا خطأ.

121
00:06:14,374 --> 00:06:15,918
‫- لا!
‫- دعيه يذهب يا "كيرا".

122
00:06:16,001 --> 00:06:17,377
‫- لا يمكن أن تكون جاداً.
‫- هيا بنا.

123
00:06:17,461 --> 00:06:19,004
‫- "تشانك"…
‫- ماذا فعلت؟

124
00:06:19,088 --> 00:06:20,923
‫- لا شيء، أقسم!
‫- حسناً.

125
00:06:21,006 --> 00:06:22,466
‫ما هي لعبتك المفضلة يا "ويل"؟

126
00:06:22,549 --> 00:06:24,927
‫الداما أم الشطرنج؟ لا تفكر، أجب فقط.

127
00:06:25,010 --> 00:06:26,637
‫لا هذا ولا ذلك.
‫أحب لعبة تخمين الكلمات بالرسم.

128
00:06:28,472 --> 00:06:30,599
‫أراد "ويل ميركادو"
‫مشاهدة السيدة "ويستر" تموت.

129
00:06:30,682 --> 00:06:32,810
‫لم يكتف بالقتل، أراد إهانتها.

130
00:06:32,893 --> 00:06:33,977
‫الأمر مقزّز.

131
00:06:34,061 --> 00:06:35,562
‫العديد من الموظفين…

132
00:06:35,646 --> 00:06:38,690
‫- ماذا نفعل؟
‫- واجبنا المهني.

133
00:06:38,774 --> 00:06:41,777
‫…سمعوا "ميركادو" يهدد بقتلها.
‫فقد أعصابه ببساطة.

134
00:06:43,862 --> 00:06:46,949
‫ولديه دكتوراه في الكيمياء، هل انتهيت الآن؟

135
00:06:47,741 --> 00:06:48,951
‫"بايك" شخص متمرّد.

136
00:06:49,493 --> 00:06:52,830
‫يفرض اعتقالات مبكرة
‫حتى يجبر الأفراد على الاعتراف بالذنب.

137
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
‫إنه متنمّر يحتمي بشرطة "نيويورك".

138
00:06:57,960 --> 00:06:59,920
‫- لا.
‫- ماذا؟

139
00:07:01,130 --> 00:07:03,298
‫أتريد الدفاع عن الرجل الذي قتل صديقتي؟

140
00:07:03,382 --> 00:07:04,675
‫ماذا لو لم يفعلها "ويل"؟

141
00:07:04,758 --> 00:07:05,968
‫وكيف فهمت ذلك؟

142
00:07:06,885 --> 00:07:08,137
‫إنه ليس لاعب شطرنج.

143
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
‫فكّر في الجانب الاستعراضي للجريمة.

144
00:07:15,936 --> 00:07:18,564
‫"نيلا" تموت بمجرد وصولها لممشى العرض،

145
00:07:18,647 --> 00:07:20,774
‫الكمية الصحيحة من السم والتوقيت الصحيح.

146
00:07:20,858 --> 00:07:22,734
‫هذا يتطلب التخطيط،
‫والتفكير في 6 خطوات مسبقاً.

147
00:07:22,818 --> 00:07:25,445
‫هذه لم تكن لعبة شطرنج يا "بول".

148
00:07:27,281 --> 00:07:29,700
‫كانت مرشدتي.

149
00:07:30,576 --> 00:07:32,077
‫أعلم ذلك يا "تشانك".

150
00:07:35,873 --> 00:07:37,916
‫سيد "بايك"،
‫لم يسمحوا لي بالذهاب معه.

151
00:07:38,000 --> 00:07:40,961
‫هذه ليست رحلة ميدانية يا آنسة.
‫إنه مشتبه به.

152
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
‫ما كان "ويل" ليفعلها.

153
00:07:43,881 --> 00:07:47,092
‫أيمكنك على الأقل أن تخبرني أين أخذوه؟

154
00:07:47,176 --> 00:07:49,469
‫اسمعيني، لا يمكنني مساعدتك.

155
00:07:49,553 --> 00:07:51,221
‫رجاءً!

156
00:07:51,305 --> 00:07:53,515
‫أن كشفت الحقائق
‫أن "ويل" قد لا يكون الفاعل…

157
00:07:54,433 --> 00:07:56,143
‫هل أنت على استعداد للجلوس والمشاهدة فحسب؟

158
00:07:59,229 --> 00:08:00,606
‫دعنا على الأقل ننظر في الأمر.

159
00:08:06,361 --> 00:08:07,362
‫حسناً.

160
00:08:08,322 --> 00:08:09,323
‫"بول".

161
00:08:11,742 --> 00:08:12,784
‫من الأفضل أن تكون على حق.

162
00:08:28,842 --> 00:08:30,928
‫إذن، لدى "نيلا" 25 موظفاً دائماً،

163
00:08:31,011 --> 00:08:33,555
‫وعشرات المتعاقدين وقروض بعدة ملايين،

164
00:08:33,639 --> 00:08:35,641
‫وحفنة من المستثمرين المتقلبين.

165
00:08:36,266 --> 00:08:37,434
‫وكانت متعسّفة.

166
00:08:37,517 --> 00:08:39,937
‫العديد من الأشخاص كانوا يرغبون في موتها.

167
00:08:40,020 --> 00:08:42,522
‫بالحديث عن ذلك،
‫الموظف المؤقت نسي أن يشحن هاتفي.

168
00:08:42,606 --> 00:08:44,608
‫مرة ثانية؟ متى ستستبدل مساعدك؟

169
00:08:44,691 --> 00:08:45,776
‫عندما أجد شخصاً يعجبني.

170
00:08:45,859 --> 00:08:48,237
‫لقد مر شهر يا "بول".
‫الموظفون المؤقتون ليسوا جيدين.

171
00:08:48,987 --> 00:08:50,530
‫علمت أنه كان عليّ إحضار "تشانك".

172
00:08:50,614 --> 00:08:53,617
‫ماذا؟ لماذا؟ حتى ينظر إليك شزراً
‫بسبب قبولك للقضية.

173
00:08:53,700 --> 00:08:54,701
‫كن سعيداً أنني هنا.

174
00:08:54,785 --> 00:08:57,788
‫هل هناك فتاة ما ترغب مني أن أخبرها
‫بأنها محبوبة وأننا بحاجة إليها؟

175
00:09:00,540 --> 00:09:02,751
‫ها هي النظرة. من بعدك.

176
00:09:03,961 --> 00:09:05,963
‫"ويل ميركادو" قتلها بالتأكيد.

177
00:09:06,046 --> 00:09:08,090
‫تبدين مقتنعة يا "ديلايلا".

178
00:09:09,091 --> 00:09:12,386
‫ستكون كذلك لو وصلك بريد إلكتروني
‫يقول إنه سيقتلها.

179
00:09:12,928 --> 00:09:15,597
‫- أعطيته للشرطة بالطبع.
‫- بالطبع.

180
00:09:15,681 --> 00:09:19,268
‫أتعلمان ما إن كانت الشرطة ستعيد لنا
‫فستان الزفاف؟

181
00:09:19,810 --> 00:09:20,811
‫ذلك الفستان…

182
00:09:20,894 --> 00:09:24,982
‫تطلّب تصميم فستان الزفاف ذلك
‫12 شخصاً و3 آلاف ساعة.

183
00:09:25,065 --> 00:09:27,526
‫والآن كل هذا العمل سيتوجه
‫إلى مكب للنفايات السامة،

184
00:09:27,609 --> 00:09:28,902
‫كحال هذا المكان بالضبط.

185
00:09:30,028 --> 00:09:31,363
‫- "نيلا" المسكينة.
‫- "جان كارلو".

186
00:09:32,072 --> 00:09:33,615
‫هل تغيّر الملابس؟

187
00:09:33,699 --> 00:09:36,451
‫صممت هذه لتشكيلة "نيلا" للرجال

188
00:09:36,535 --> 00:09:40,706
‫وسيقيم "برينت أورلوف"
‫حفلاً رسمياً فاخراً غداً.

189
00:09:40,789 --> 00:09:42,624
‫وهذه ستنفعني.

190
00:09:42,708 --> 00:09:45,168
‫هل تقضي وقتك عادة مع منافس "نيلا" الأكبر؟

191
00:09:45,252 --> 00:09:49,423
‫أنا أبحث عن وظيفة، اتفقنا؟
‫انتهى هذا المكان.

192
00:09:50,549 --> 00:09:51,800
‫ونحن أيضاً.

193
00:09:51,883 --> 00:09:53,760
‫"ويل"، لقد خرجت بكفالة.

194
00:09:53,844 --> 00:09:55,554
‫أنا بهذه البراعة. أجل.

195
00:09:56,263 --> 00:09:57,264
‫"كيرا".

196
00:10:00,684 --> 00:10:02,269
‫أنا سعيد للغاية أنك هنا.

197
00:10:02,352 --> 00:10:03,812
‫أعتذر بشدة.

198
00:10:03,895 --> 00:10:05,772
‫- لا بأس.
‫- أشكرك على مجيئك.

199
00:10:06,565 --> 00:10:07,733
‫أين عساي أكون؟

200
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
‫يبدوان سعيدين.

201
00:10:09,901 --> 00:10:11,069
‫تعال معنا.

202
00:10:11,153 --> 00:10:12,404
‫- ها هي حقيبتك.
‫- شكراً لك.

203
00:10:12,487 --> 00:10:13,488
‫أجل.

204
00:10:15,198 --> 00:10:16,700
‫أتعرف لماذا قبل "بول" القضية؟

205
00:10:17,576 --> 00:10:18,910
‫بسببك.

206
00:10:19,870 --> 00:10:20,871
‫صحيح.

207
00:10:20,954 --> 00:10:22,789
‫يعرف كم كانت تعني لك "نيلا".

208
00:10:23,623 --> 00:10:26,001
‫يريد الحرص على معاقبة الشخص الصحيح.

209
00:10:27,377 --> 00:10:29,838
‫وصدّقني، أنت ترغب بذلك أيضاً.

210
00:10:45,020 --> 00:10:46,396
‫مرحباً يا حبيبي.

211
00:10:46,938 --> 00:10:47,939
‫"دايانا".

212
00:10:49,232 --> 00:10:51,401
‫- كيف "تكساس"؟
‫- كبيرة.

213
00:10:51,485 --> 00:10:53,153
‫كيف كانت تلك العارضات في أسبوع الموضة؟

214
00:10:53,737 --> 00:10:56,156
‫- طوال القامة.
‫- نعم، أنت و"تشانك" فقط،

215
00:10:56,239 --> 00:10:58,909
‫تمرحان مثل "بوتش" و"سندانس" قبل "بوليفيا".

216
00:11:00,410 --> 00:11:01,536
‫أجل. هذه طبيعتنا.

217
00:11:02,579 --> 00:11:04,581
‫احذر يا "سندانس".

218
00:11:04,664 --> 00:11:06,666
‫لا تريد أن تقتلك أزياء الخريف.

219
00:11:11,129 --> 00:11:12,130
‫مرحباً؟

220
00:11:15,342 --> 00:11:17,469
‫هل من المبكر أن أسألك عما ترتدينه؟

221
00:11:18,762 --> 00:11:21,264
‫أنت تعجبني لأنك سهل في التعامل.

222
00:11:22,224 --> 00:11:23,600
‫معك فقط.

223
00:11:23,683 --> 00:11:27,771
‫أجل، لدي أحد سراويلك هنا في مكان ما
‫كإثبات على ذلك.

224
00:11:28,730 --> 00:11:29,898
‫ألست ترتدينه؟

225
00:11:30,607 --> 00:11:32,192
‫لست أرتدي شيئاً يا عزيزي.

226
00:11:33,944 --> 00:11:35,153
‫خبر سيء.

227
00:11:35,237 --> 00:11:37,781
‫عثر المدعي العام على زرنيخ على يديّ "ويل".

228
00:11:37,864 --> 00:11:39,950
‫كنت مسؤولاً عن فستان الزفاف أثناء العرض.

229
00:11:40,033 --> 00:11:42,577
‫"ماريسا"، نحتاج إلى طبيب بمعطف أبيض
‫ليقول ذلك.

230
00:11:42,661 --> 00:11:43,954
‫شاهد خبير، لك ذلك.

231
00:11:44,037 --> 00:11:47,165
‫كما أن "بايك" حصل على بريد إلكتروني
‫حيث "ويل" يهدد "نيلا".

232
00:11:48,834 --> 00:11:50,794
‫"سأقتل (نيلا)، أقسم.

233
00:11:50,877 --> 00:11:54,423
‫إنها… ذكر كلمة مسيئة هنا…
‫تستحق الموت وهي تصرخ."

234
00:11:54,506 --> 00:11:55,924
‫لا نريد أن يرى "تشاك" هذا.

235
00:11:56,007 --> 00:11:57,217
‫لم أقصد ذلك حرفياً.

236
00:11:57,300 --> 00:11:59,553
‫قلت الشيء ذاته عن "جان كارلو" قبل يومين.

237
00:11:59,636 --> 00:12:01,096
‫هذا غير مفيد يا "ويل".

238
00:12:01,179 --> 00:12:03,682
‫ما العامل المشترك بين جميع الأدلة
‫التي يملكها المدعي العام؟

239
00:12:03,765 --> 00:12:05,976
‫جميعها ظرفية.

240
00:12:06,059 --> 00:12:08,520
‫هذا يتطلّب من هيئة المحلّفين
‫النظر إلى مجموعة من النقاط

241
00:12:08,603 --> 00:12:11,106
‫وتكوين نمط يثبت أنه مذنب.

242
00:12:11,189 --> 00:12:13,859
‫علينا إقناعهم بفكرة
‫أن مساعد المدعي العام "بايك" ينسج قصة.

243
00:12:13,942 --> 00:12:15,610
‫إنه يبتدع شيئاً من لا شيء

244
00:12:15,694 --> 00:12:17,863
‫وعلينا العثور على محلّفين لا يعجبهم ذلك.

245
00:12:17,946 --> 00:12:19,990
‫إذن، نحن بحاجة إلى أشخاص عمليين.

246
00:12:20,073 --> 00:12:21,908
‫هذا صحيح، لا نريد أشباه "بيكاسو".

247
00:12:21,992 --> 00:12:24,786
‫ولا رواة قصص أو فنانين
‫أو الذين يفكرون بشكل تجريدي.

248
00:12:24,870 --> 00:12:26,037
‫الذين يستعملون الجزء الأيسر
‫من أدمغتهم فقط.

249
00:12:28,707 --> 00:12:30,584
‫سيدة "جيفرسون"، أتحبين الكلاب؟

250
00:12:30,667 --> 00:12:32,544
‫لدي 3 من نوع "بيتبول". لماذا؟

251
00:12:34,045 --> 00:12:37,132
‫كلاب؟ حقاً يا "بول"؟
‫أحياناً أعتقد أنك تختلق هذه الأمور.

252
00:12:37,215 --> 00:12:39,134
‫هذا اسمه ترابط عشوائي.

253
00:12:40,218 --> 00:12:43,847
‫يميل الأشخاص العمليون
‫إلى حب الموسيقى الكلاسيكية والكلاب.

254
00:12:43,930 --> 00:12:46,600
‫بالتالي نحن نحب "واندا جيفرسون".

255
00:12:46,683 --> 00:12:49,644
‫المحلّف رقم 4 من جهة أخرى،
‫الرسام العشوائي؟

256
00:12:50,604 --> 00:12:51,855
‫مبدع أكثر من اللازم.

257
00:12:55,108 --> 00:12:56,568
‫نشكر ونستبعد المحلّف رقم 4.

258
00:12:58,737 --> 00:13:02,199
‫ما الروابط العشوائية الأخرى التي وجدتها
‫للتعرّف على الأشخاص العمليين؟

259
00:13:02,282 --> 00:13:03,366
‫هل تحتفظ بمذكرات؟

260
00:13:04,743 --> 00:13:05,744
‫كلا.

261
00:13:08,872 --> 00:13:10,040
‫أترتدي ساعة؟

262
00:13:10,123 --> 00:13:14,085
‫لو كنت ديناصوراً، فأي نوع ستكون؟

263
00:13:17,088 --> 00:13:19,674
‫- لدينا هيئة محلّفين.
‫- المدعي العام جاهز يا حضرة القاضية.

264
00:13:20,592 --> 00:13:21,885
‫سيداتي وسادتي،

265
00:13:22,594 --> 00:13:25,305
‫هذه قضية قتل عمد بدم بارد.

266
00:13:25,388 --> 00:13:28,517
‫"ليست غنيمة سيئة،
‫لدينا 6 محلّفين عمليين جداً…"

267
00:13:28,600 --> 00:13:30,727
‫و2 يميلون لهذا الاتجاه،

268
00:13:30,810 --> 00:13:32,479
‫4 مبدعين.

269
00:13:33,980 --> 00:13:35,899
‫والآن حان دورنا لنصبح مبدعين.

270
00:13:40,820 --> 00:13:43,031
‫كعك "كرولر" من مخبز "سايدي".
‫انظر إليها.

271
00:13:44,699 --> 00:13:48,286
‫مخبزي المفضل "سايدي" في "برونكس"؟
‫على بعد 45 دقيقة.

272
00:13:48,370 --> 00:13:49,454
‫كنت في الحيّ.

273
00:13:51,706 --> 00:13:53,166
‫أتحاول أن تجعلني أشعر بتحسن؟

274
00:13:53,833 --> 00:13:54,960
‫لم؟ أكان ذلك لينجح؟

275
00:13:56,002 --> 00:13:57,629
‫"ماريسا"، أوجدت شيئاً بعد؟

276
00:13:57,712 --> 00:13:59,589
‫أجل، وصلت نتائج هيئة المحلّفين المطابقة.

277
00:13:59,673 --> 00:14:04,010
‫"أوليفيرا" و"جيفرسون" و"ويستلر"
‫تجاوبوا مع مرافعة "بيني" الافتتاحية.

278
00:14:04,094 --> 00:14:06,972
‫لكن ليس "أندرو وونغ". غريب.

279
00:14:07,055 --> 00:14:08,682
‫"وونغ" يعمل مخطّطاً مالياً.

280
00:14:08,765 --> 00:14:11,434
‫ربما هو أكثر إبداعاً مما اعتقدنا.

281
00:14:11,518 --> 00:14:13,144
‫كلا، إنها ثيابه.

282
00:14:13,228 --> 00:14:15,480
‫يوم الاثنين، سروال وقميص أسود.

283
00:14:15,564 --> 00:14:18,066
‫الثلاثاء، سروال أسود وقميص أخضر.

284
00:14:18,149 --> 00:14:21,111
‫الأربعاء… فهمتم الفكرة.

285
00:14:21,194 --> 00:14:22,571
‫يحب سرواله الأسود.

286
00:14:22,654 --> 00:14:27,701
‫لكن لا يحب الموضة.
‫تهدده شخصية "ويل" الشبابية الرائعة.

287
00:14:29,578 --> 00:14:32,414
‫يعبّر الجميع عن أزيائهم
‫سواء كانوا واعين لذلك أم لا.

288
00:14:32,497 --> 00:14:35,083
‫إنها الطريقة التي نتعامل بها مع بيئتنا.

289
00:14:35,166 --> 00:14:36,876
‫- صحيح.
‫- "كايبل".

290
00:14:37,544 --> 00:14:39,963
‫تحاولين أن تقولي
‫إنك معادية للثقافة وفريدة،

291
00:14:40,046 --> 00:14:41,673
‫لكن تأثير متابعي الموضة،

292
00:14:41,756 --> 00:14:43,717
‫وهو شيء حقيقي…

293
00:14:44,384 --> 00:14:47,220
‫يقول إنك تبدين حقاً كأي شخص آخر
‫متابع للموضة الدارجة.

294
00:14:47,304 --> 00:14:50,140
‫ليس فريداً للغاية. وهذا هو الدليل.

295
00:14:51,474 --> 00:14:54,477
‫و"ماريسا"، تحبين أن تتأنقين،

296
00:14:54,561 --> 00:14:58,773
‫وكنت لأقول إن الكعب العالي
‫يجامل قوامك الممشوق

297
00:14:58,857 --> 00:15:00,609
‫لو لم أكن رئيسك، لذا…

298
00:15:00,692 --> 00:15:03,194
‫ولو لم أكن موظفة لديك
‫كنت لأقول شكراً لك.

299
00:15:03,278 --> 00:15:06,489
‫"تشانك"، ما هو تحليل "بول" النفسي
‫فيما يتعلق بالموضة؟

300
00:15:07,824 --> 00:15:10,660
‫السترات. مهنية لكن ليس بشكل واضح.

301
00:15:10,744 --> 00:15:15,415
‫يختبئ خلف البدلة.
‫ألوان داكنة، نفس المظهر كل يوم.

302
00:15:15,498 --> 00:15:16,791
‫أنيق.

303
00:15:16,875 --> 00:15:19,711
‫يعطيه المقدرة على المراقبة أو أن يُراقب.

304
00:15:19,794 --> 00:15:20,879
‫رجل لكل المواسم.

305
00:15:20,962 --> 00:15:23,965
‫أعلم أن كلاكما تفكران كثيراً في المظهر،

306
00:15:24,049 --> 00:15:26,509
‫لذا، فمن الواضح
‫أنه لن يكون لديكما مشكلة في التوصل

307
00:15:26,593 --> 00:15:30,138
‫إلى مظهر لـ"ويل"
‫يقضي على خوف السيد "وونغ".

308
00:15:30,221 --> 00:15:31,640
‫صحيح يا "تشانك"؟

309
00:15:31,723 --> 00:15:33,975
‫أجل. سأتولى الأمر.

310
00:15:34,768 --> 00:15:38,855
‫المدعي العام أرسل قائمة شهود معدّلة.

311
00:15:38,938 --> 00:15:39,939
‫اسمان جديدان،

312
00:15:40,774 --> 00:15:44,569
‫"جان كارلو سارتور" و"برينت أورلوف"،

313
00:15:44,653 --> 00:15:47,197
‫مساعد "نيلا ويستر" الثاني ومنافسها.

314
00:15:47,280 --> 00:15:48,990
‫لا بد أن لديهما شهادة مدمّرة.

315
00:15:49,074 --> 00:15:51,451
‫علينا التحدث إليهما لنعرف ما هي.

316
00:15:52,202 --> 00:15:55,330
‫أعرف أين سيكون كلاهما الليلة،
‫مرتديان بدلة رسمية.

317
00:15:55,872 --> 00:15:58,875
‫"ماريسا"، ارتدي كعبك العالي المفضل.
‫سنذهب إلى حفلة.

318
00:15:59,542 --> 00:16:01,961
‫"برينت أورلوف" مصمّمي المفضل.

319
00:16:02,045 --> 00:16:04,756
‫توقفي عن المرح يا "ماريسا".
‫نحن هنا للعمل.

320
00:16:09,552 --> 00:16:11,221
‫حان وقت العمل.

321
00:16:26,444 --> 00:16:29,656
‫حسناً، نحن هنا لاستجواب الشهود.

322
00:16:29,739 --> 00:16:31,616
‫فكري في الأمر
‫على أنه محكمة للأشخاص المثيرين.

323
00:16:31,700 --> 00:16:35,495
‫أشخاص يرتدون فساتين بـ20 ألف دولاراً.
‫لم تري ذلك يا "كايبل".

324
00:16:36,162 --> 00:16:38,373
‫رأيت ذلك بالتأكيد، لكنني لن أخبر أحداً.

325
00:16:38,456 --> 00:16:40,083
‫- مرحباً.
‫- "جيما".

326
00:16:40,166 --> 00:16:41,876
‫هذه "ماريسا مورغان"…

327
00:16:41,960 --> 00:16:45,547
‫أتمانع غلق سحّابي؟ أنا بمفردي الليلة.
‫لم أتمكن من فعلها بنفسي.

328
00:16:46,965 --> 00:16:49,926
‫- لم لا أصدق ذلك؟
‫- اصمت.

329
00:16:50,593 --> 00:16:53,012
‫أكانت تلك إهانة؟ أعتقد أنها كذلك.

330
00:16:53,722 --> 00:16:54,973
‫أشعر بالإطراء بشكل غريب.

331
00:16:56,391 --> 00:16:57,642
‫وها هو "أورلوف".

332
00:16:58,935 --> 00:17:02,689
‫لون أحمر صارخ،
‫وهؤلاء الزوجان اللذان يتحدث إليهما…

333
00:17:03,606 --> 00:17:06,317
‫الزوجة على علاقة مع "أورلوف".

334
00:17:06,401 --> 00:17:09,028
‫- حقاً؟
‫- كما هو حال زوجها.

335
00:17:10,071 --> 00:17:14,534
‫سأحرص على عدم ذكر ذلك
‫واذهب أنت للعثور على "جان كارلو".

336
00:17:16,119 --> 00:17:17,662
‫مشروبان كحد أعلى.

337
00:17:32,218 --> 00:17:35,722
‫مرحباً يا "كيرا". لم أتوقع أن أجدك هنا.

338
00:17:36,931 --> 00:17:38,516
‫أعجبني حذاؤك كثيراً.

339
00:17:38,600 --> 00:17:40,894
‫شكراً لك. إنهما مريحان للغاية.

340
00:17:42,020 --> 00:17:44,939
‫- من حسن حظك. تبدين رائعة.
‫- شكراً لك.

341
00:17:52,322 --> 00:17:53,323
‫تعالي.

342
00:17:57,243 --> 00:17:58,745
‫"برينت أورلوف".

343
00:17:59,537 --> 00:18:01,080
‫أعرف من تكون.

344
00:18:01,748 --> 00:18:02,791
‫أنا "ماريسا".

345
00:18:02,874 --> 00:18:04,083
‫"ماريسا".

346
00:18:05,376 --> 00:18:08,379
‫أيمكنني إخبارك بما كانت تعنيه لي
‫تشكيلتك الخريفية؟

347
00:18:08,463 --> 00:18:09,464
‫رجاءً.

348
00:18:09,547 --> 00:18:13,134
‫التطريز على فساتين الشيفون والتول

349
00:18:13,218 --> 00:18:15,970
‫كان درساً في الشعر
‫الذي على هيئة فستان يمكن ارتداؤه.

350
00:18:16,054 --> 00:18:17,972
‫أنا سعيد جداً أنك تحبين القراءة.

351
00:18:18,056 --> 00:18:20,016
‫يجب أن تسمحي لي أن أكتب شيئاً عليك.

352
00:18:20,099 --> 00:18:22,727
‫سيسعدني ذلك.

353
00:18:22,811 --> 00:18:23,895
‫من دواعي سروري.

354
00:18:25,146 --> 00:18:29,108
‫أنت تعرف الموضة على ممشى عرض الأزياء
‫وأنا أعرفها في قاعة المحكمة،

355
00:18:29,192 --> 00:18:32,529
‫ومفتاح الحصول على مبتغاك في المحكمة
‫هو أن تجعل المحلّفين يشعرون بالراحة.

356
00:18:32,612 --> 00:18:34,030
‫"تشانك"، أشكرك على فعل هذا.

357
00:18:34,113 --> 00:18:35,657
‫ولجعل المحلّفين يشعرون بالراحة،

358
00:18:37,408 --> 00:18:38,952
‫عليك ارتداء ملابس عادية.

359
00:18:39,035 --> 00:18:41,955
‫لا نريد إظهار اتباعك للموضة السائدة.

360
00:18:42,038 --> 00:18:43,373
‫اسمعني، أريدك أن…

361
00:18:43,456 --> 00:18:45,083
‫إنهم أشخاص يقدّرون المظهر العملي.

362
00:18:45,166 --> 00:18:46,668
‫أنت ترتدي ملابسك من أجل الموضة.

363
00:18:46,751 --> 00:18:49,128
‫إن ارتديت ألواناً زاهية فسيكرهونك.

364
00:18:49,212 --> 00:18:51,506
‫إن ارتديت قماشاً غريباً ورائعاً فسيكرهونك.

365
00:18:51,589 --> 00:18:53,633
‫- بالتأكيد يا رجل، أنا…
‫- هذه الجوارب تمثّل كلا الأمرين.

366
00:18:54,634 --> 00:18:55,927
‫تخلّص منها.

367
00:19:03,268 --> 00:19:04,394
‫لم أقتل "نيلا".

368
00:19:05,770 --> 00:19:06,771
‫أقسم لك.

369
00:19:08,940 --> 00:19:10,275
‫ارتد هذه.

370
00:19:12,443 --> 00:19:14,237
‫ماذا ستقول في المحكمة غداً؟

371
00:19:14,320 --> 00:19:18,116
‫مؤكد أنه مذهل إن رغب المدعي العام
‫بوضعك على منصّة الشهود.

372
00:19:18,199 --> 00:19:19,409
‫إنه كذلك بالفعل.

373
00:19:20,827 --> 00:19:25,623
‫طلب مني "ويل ميركادو"
‫العثور له على مورّد زرنيخ،

374
00:19:27,000 --> 00:19:28,710
‫أراد أن يصنع صبغة أو ما شابه.

375
00:19:28,793 --> 00:19:31,254
‫الموت. "نيلا".

376
00:19:31,337 --> 00:19:34,257
‫استُخدم الزرنيخ في صبغ الأقمشة
‫في القرن التاسع عشر. من كان يعلم؟

377
00:19:34,340 --> 00:19:36,426
‫قتل الكثير من الفيكتوريين.

378
00:19:36,509 --> 00:19:38,386
‫أبحث عن المورّدين الآن.

379
00:19:38,469 --> 00:19:41,347
‫لكن لا يمكنك أن تكون حزيناً كثيراً
‫على موتها.

380
00:19:41,431 --> 00:19:44,601
‫أعني، لقد كنتما متنافسين، صحيح؟

381
00:19:47,604 --> 00:19:49,147
‫يا إلهي كم كانت متعجرفة،

382
00:19:49,230 --> 00:19:52,692
‫كانت تتبجح بأنها تعمل على شيء ثوريّ.

383
00:19:52,775 --> 00:19:54,652
‫ثوريّ.

384
00:19:54,736 --> 00:19:56,946
‫قالت إنه سيغيّر عالم تصميم الأزياء.

385
00:19:58,698 --> 00:20:01,951
‫كنت مضيفاً سيئاً.
‫دعيني أحضر لك شيئاً آخر، رجاءً.

386
00:20:03,745 --> 00:20:05,413
‫ماذا ستقول في المحكمة يا "جان كارلو"؟

387
00:20:05,496 --> 00:20:07,790
‫ماذا سأقول في المحكمة؟ ما رأيته فقط.

388
00:20:07,874 --> 00:20:10,960
‫عندما عدت، كان "ويل ميركادو"
‫يرشّ شيئاً على فستان الزفاف.

389
00:20:11,044 --> 00:20:12,587
‫هل كان زرنيخ؟ لا أدري.

390
00:20:13,171 --> 00:20:14,797
‫أتعتقد أنه قتلها؟

391
00:20:14,881 --> 00:20:18,426
‫سابقاً كنت لأقول لا.
‫فهو مجرّد شخص غريب الأطوار، صحيح؟

392
00:20:18,968 --> 00:20:21,137
‫لكنه ألطف شخص في العالم.

393
00:20:21,220 --> 00:20:23,723
‫ربما لدي شيء لك يا "بول".

394
00:20:26,601 --> 00:20:29,812
‫أكانت "نيلا" تعمل على شيء ثوريّ؟
‫شيء سيغيّر قواعد اللعبة؟

395
00:20:29,896 --> 00:20:31,230
‫تشكيلة جديدة ربما؟

396
00:20:31,314 --> 00:20:32,732
‫سيغيّر اللعبة؟ لا.

397
00:20:32,815 --> 00:20:34,400
‫بئساً! هل كان ذلك ما قد سُرق يا ترى؟

398
00:20:34,484 --> 00:20:35,485
‫سُرق؟

399
00:20:36,194 --> 00:20:38,279
‫اقتُحم الاستوديو الخاص بها؟ لم تذكر ذلك.

400
00:20:38,363 --> 00:20:41,115
‫كان ذلك في الليلة التالية لوفاة "نيلا"،
‫فتحوا الخزنة،

401
00:20:41,199 --> 00:20:44,577
‫لا أعرف حتى ما أخذوه. كانت كتومة للغاية.

402
00:20:44,661 --> 00:20:46,037
‫من الممكن أن يكون "توباك" هناك.

403
00:20:46,120 --> 00:20:47,580
‫"أندرسون".

404
00:20:49,499 --> 00:20:51,042
‫مغيّراً للعبة.

405
00:20:51,793 --> 00:20:52,794
‫سرقة.

406
00:20:56,714 --> 00:20:59,425
‫انظري، إنها إشارة التوقف.
‫كانت في عرض الأزياء.

407
00:21:02,929 --> 00:21:05,139
‫- مرحباً يا "آلي".
‫- مرحباً.

408
00:21:05,223 --> 00:21:07,976
‫- كيف عرض الأزياء؟
‫- سأتقاعد.

409
00:21:08,059 --> 00:21:11,604
‫أعمار عارضات الأزياء كأعمار الكلاب
‫وأنا بلغت الـ29 لتوي، لذا…

410
00:21:13,022 --> 00:21:16,192
‫أجل، قدم واحدة في القبر. حسناً…

411
00:21:17,151 --> 00:21:19,654
‫فتاة ذكية مثلك،
‫أنا متأكد أنك ستكونين بخير.

412
00:21:19,737 --> 00:21:21,197
‫أتمنى ذلك.

413
00:21:22,156 --> 00:21:24,534
‫من المؤسف حقاً أمر اقتحام استديو "نيلا".

414
00:21:24,617 --> 00:21:26,786
‫سُرقت؟ ماذا سرقوا؟

415
00:21:26,869 --> 00:21:30,999
‫كانت "نيلا" تعمل على شيء ثوريّ وعصريّ.

416
00:21:31,833 --> 00:21:34,252
‫سألت بعض العارضات أثناء العرض

417
00:21:34,335 --> 00:21:36,504
‫إن كن متاحات من أجل حملة في الخريف.

418
00:21:36,587 --> 00:21:38,131
‫أي نوع من الحملات؟

419
00:21:38,214 --> 00:21:40,425
‫لا أعلم. لم تختارني.

420
00:21:40,508 --> 00:21:43,761
‫أدخل إلى الغرفة وكل ما تريد فعله
‫هو النظر إلى قدميّ.

421
00:21:43,845 --> 00:21:47,265
‫كنت راقصة، لذا المنظر يبدو سيئاً هناك.

422
00:21:51,436 --> 00:21:52,437
‫أقدام.

423
00:21:54,814 --> 00:21:56,274
‫أحذية.

424
00:21:56,983 --> 00:21:58,026
‫ارفع ذراعك.

425
00:22:01,112 --> 00:22:02,864
‫كم عملت مساعداً لـ"نيلا"؟

426
00:22:11,330 --> 00:22:12,415
‫سنتان.

427
00:22:14,500 --> 00:22:15,793
‫سنتان طويلتان.

428
00:22:16,669 --> 00:22:17,837
‫أردت قتلها في بعض الأيام…

429
00:22:20,214 --> 00:22:21,758
‫لكن عندما أردت الذهاب إلى "فوغ"،

430
00:22:22,633 --> 00:22:25,845
‫كتبت أعظم رسالة توصية قرأتها في حياتي.

431
00:22:28,056 --> 00:22:29,724
‫باستثناء عندما وافقت "كيرا" على الزواج بي،

432
00:22:30,391 --> 00:22:32,518
‫كان أعظم يوم في حياتي عندما وظّفتني "نيلا".

433
00:22:35,521 --> 00:22:37,148
‫لم يكن ليمنحني أي شخص آخر فرصة.

434
00:22:39,025 --> 00:22:40,026
‫نفس الوضع هنا.

435
00:22:44,989 --> 00:22:46,991
‫- هذا ما أدعوه حفلاً رائعاً.
‫- "كيرا".

436
00:22:47,575 --> 00:22:48,826
‫حذاء جميل.

437
00:22:48,910 --> 00:22:50,787
‫أشكرك. "ويل" اشتراه لي.

438
00:22:50,870 --> 00:22:52,580
‫أتعرفين من أين اشتراه؟

439
00:22:54,290 --> 00:22:55,875
‫- يجب أن أذهب.
‫- "كيرا"،

440
00:22:55,958 --> 00:22:57,960
‫هل يملك "ويل" الرقم السري لخزنة "نيلا"؟

441
00:22:59,545 --> 00:23:00,838
‫يجب أن أغادر حقاً.

442
00:23:00,922 --> 00:23:04,342
‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط،
‫ولدينا أسئلة مهمّة للغاية.

443
00:23:05,843 --> 00:23:07,386
‫لقد تأخرت يا "بول".

444
00:23:07,470 --> 00:23:10,848
‫لا تقلق. "بايك" طلب جلسة استماع.
‫ستستغرق ساعة تقريباً.

445
00:23:10,932 --> 00:23:12,266
‫لدينا مشكلة يا "بيني".

446
00:23:12,350 --> 00:23:13,893
‫لم تخبرنا "كيرا" بكل شيء،

447
00:23:13,976 --> 00:23:17,188
‫لكن أعتقد أن "ويل"
‫سرق حذاءً من خزنة "نيلا".

448
00:23:17,271 --> 00:23:18,731
‫حذاء؟ لماذا؟

449
00:23:18,815 --> 00:23:20,608
‫صدق أو لا تصدق، قد يكون قيّماً جداً.

450
00:23:20,691 --> 00:23:24,320
‫كانت "نيلا" تعمل على شيء ضخم،
‫وربما يكون هو الحذاء.

451
00:23:24,403 --> 00:23:27,198
‫إن عرف "بايك" بهذا،
‫فستكون لديه قضية أقوى بكثير.

452
00:23:28,699 --> 00:23:30,076
‫يجب أن أذهب يا "بول".

453
00:23:31,285 --> 00:23:33,538
‫حضرة القاضية "أكينتولا"، أود منح الإذن لضمّ

454
00:23:33,621 --> 00:23:36,040
‫فيديو كاميرا المراقبة
‫من استديو "نيلا ويستر" للأدلّة.

455
00:23:36,124 --> 00:23:39,836
‫يا حضرة القاضية
‫مكتب المدعي العام يفاجئنا مرة أخرى.

456
00:23:39,919 --> 00:23:42,922
‫وصلنا الفيديو هذا الصباح يا حضرة القاضية.

457
00:23:43,005 --> 00:23:45,424
‫إنه من الليلة التي تلت مقتل الضحية.

458
00:23:45,508 --> 00:23:47,760
‫تعلم أنني أكره المفاجآت يا "نيل".

459
00:23:49,512 --> 00:23:50,680
‫اعرض الشريط اللعين.

460
00:23:53,432 --> 00:23:56,811
‫هذا مكتب "نيلا ويستر"، الساعة 3 صباحاً.

461
00:23:57,645 --> 00:23:58,646
‫هذه خزنة حائطها…

462
00:23:59,605 --> 00:24:03,359
‫وهذا هو المدّعى عليه يسرق من الضحية.

463
00:24:03,442 --> 00:24:06,404
‫يا حضرة القاضية،
‫لم نتحقّق من صحة هذا الشريط.

464
00:24:06,487 --> 00:24:08,698
‫يسرق حذاءً؟ وماذا في ذلك؟

465
00:24:08,781 --> 00:24:10,908
‫وفقاً لتصاميم
‫عُثر عليها بحاسوب الضحية المحمول،

466
00:24:10,992 --> 00:24:12,326
‫هذا الحذاء هو نموذج أولي

467
00:24:12,410 --> 00:24:15,913
‫لنوع جديد وثوريّ من أحذية الكعب العالي،

468
00:24:15,997 --> 00:24:18,791
‫يوزع الوزن بالتساوي لذا فهو مريح.

469
00:24:18,875 --> 00:24:20,543
‫يقول الخبراء الذين تحدثت إليهم

470
00:24:20,626 --> 00:24:23,087
‫إن قيمته قد تصل
‫إلى مئات ملايين الدولارات

471
00:24:23,171 --> 00:24:26,215
‫وهذا دافع لجريمة قتل.

472
00:24:29,010 --> 00:24:30,094
‫تذكرة ذهبية…

473
00:24:30,928 --> 00:24:32,555
‫قيمتها مئات الملايين.

474
00:24:33,723 --> 00:24:38,686
‫قتل المدعى عليه "نيلا"
‫وسرق النموذج الأولي للحذاء.

475
00:24:38,769 --> 00:24:39,770
‫اعتراض!

476
00:24:40,855 --> 00:24:42,565
‫هذه ببساطة وقائع القضية.

477
00:24:44,317 --> 00:24:48,029
‫"ماريسا"، هل انقلبت هيئة المحلّفين
‫بأكملها تقريباً ضدنا؟

478
00:24:48,112 --> 00:24:52,283
‫أجل، بنسبة 11 إلى 1، إنه مذنب.

479
00:24:53,159 --> 00:24:55,411
‫هذا أطاح بخطتنا للمرافعة تماماً.

480
00:24:55,494 --> 00:24:58,206
‫هيئة المحلّفين التي كانت ستنقذ موكلنا،
‫هم من سيشنقونه الآن.

481
00:24:59,373 --> 00:25:01,334
‫"تشانك"، أعلم أن الأمر يبدو سيئاً…

482
00:25:01,417 --> 00:25:05,171
‫سيء. مع ذلك
‫ما تزال أنت هنا تحاول إنقاذه.

483
00:25:05,963 --> 00:25:07,298
‫"ويل" قتلها.

484
00:25:07,381 --> 00:25:08,925
‫لا نملك جميع الحقائق بعد.

485
00:25:09,008 --> 00:25:10,218
‫لدينا ما يكفي.

486
00:25:10,301 --> 00:25:11,802
‫وإليك حقيقة أخرى،

487
00:25:12,929 --> 00:25:14,347
‫لن أكون طرفاً في هذا.

488
00:25:25,650 --> 00:25:27,276
‫لم تخبرنا عن الحذاء.

489
00:25:28,986 --> 00:25:30,446
‫علمت أنه سيجعلني أبدو مذنباً.

490
00:25:30,529 --> 00:25:31,572
‫أنت كذلك الآن.

491
00:25:32,114 --> 00:25:33,658
‫لم سرقت النموذج الأولي؟

492
00:25:33,741 --> 00:25:36,035
‫لم أسرقه. أنا ابتكرته.

493
00:25:36,118 --> 00:25:37,161
‫حقاً؟

494
00:25:39,080 --> 00:25:41,040
‫بدأت بالمشكلة الهندسية،

495
00:25:41,123 --> 00:25:44,085
‫ما هي أفضل طريقة لموازنة
‫54 كيلوغراماً من الماء

496
00:25:44,168 --> 00:25:45,795
‫على ساقان خشبيتان صغيرتان؟

497
00:25:45,878 --> 00:25:49,298
‫كعب بلاستيكي مدعم بالصمغ و"بوليمر".

498
00:25:50,007 --> 00:25:51,509
‫صنعته بمفردي تماماً.

499
00:25:51,592 --> 00:25:53,844
‫وعندما ذهبت إلى "نيلا" بالتصميم
‫وعدت بمساعدتي،

500
00:25:53,928 --> 00:25:57,682
‫حتى وعدتني بترقية وانخدعت بذلك.
‫كنت ممتناً.

501
00:25:57,765 --> 00:25:59,016
‫لكن حدث شيء ما.

502
00:26:00,393 --> 00:26:02,103
‫بعد موتها، اكتشفت

503
00:26:02,186 --> 00:26:04,730
‫أنها كانت تتحدث مع محامي
‫بشأن تسجيل التصميم باسمها.

504
00:26:04,814 --> 00:26:07,149
‫"نيلا" كانت السارقة، وليس أنا.

505
00:26:10,194 --> 00:26:11,195
‫ساعدني لأفهم شيئاً،

506
00:26:11,279 --> 00:26:14,365
‫قال "جان كارلو" إنه رآك ترشّ شيئاً
‫على فستان الزفاف.

507
00:26:15,324 --> 00:26:18,035
‫نعم مثبّت، كما نفعل دائماً في العروض.

508
00:26:18,828 --> 00:26:19,954
‫"جاني" يعرف ذلك.

509
00:26:20,830 --> 00:26:21,914
‫ماذا عن "أورلوف"؟

510
00:26:22,498 --> 00:26:25,042
‫أخبر "بول" بأنك سألته عن مكان بيع الزرنيخ.

511
00:26:25,126 --> 00:26:27,336
‫بالتأكيد، للزرنيخ العديد
‫من الاستخدامات الصناعية.

512
00:26:27,420 --> 00:26:30,798
‫"نيلا" طلبت مني إحضاره من أجل صبغة، لشريط

513
00:26:30,881 --> 00:26:33,259
‫لكنني قررت أن هذه المادة خطيرة جداً.

514
00:26:33,342 --> 00:26:34,510
‫حسناً.

515
00:26:34,593 --> 00:26:37,513
‫نحتاج إلى كل الأدلّة
‫التي تثبت أن التصميم كان لك.

516
00:26:37,596 --> 00:26:39,557
‫الرسائل الإلكترونية وملفات الحاسوب.

517
00:26:39,640 --> 00:26:41,058
‫"نيلا" جعلتني أدمر كل شيء.

518
00:26:41,142 --> 00:26:43,644
‫قالت إن علينا حماية التصميم من السرقة.

519
00:26:43,728 --> 00:26:46,981
‫أريد استدعاء "ويل" إلى المنصة
‫حتى يفسّر الشريط.

520
00:26:47,064 --> 00:26:49,734
‫نحن نلعب دور الدفاع، علينا مفاجأة "بايك".

521
00:26:49,817 --> 00:26:51,736
‫نحتاج إلى متهم بديل.

522
00:26:51,819 --> 00:26:52,820
‫موظفو "ويستر"؟

523
00:26:53,529 --> 00:26:55,531
‫مورّدون ومستثمرون وأحباء سابقون؟

524
00:26:55,614 --> 00:26:56,615
‫لم تتوصل "داني" إلى شيء.

525
00:26:56,699 --> 00:26:58,284
‫لدي متهم محتمل.

526
00:26:58,367 --> 00:26:59,869
‫"ستيتش بيست 3000".

527
00:27:00,578 --> 00:27:03,831
‫يبدو أن "ويل" ليس الوحيد
‫الذي يسرق من ملكية "نيلا ويستر".

528
00:27:03,914 --> 00:27:06,000
‫شخص ما يحمل اسم
‫"ستيتش بيست 3000"

529
00:27:06,083 --> 00:27:08,919
‫يبيع ملابس الاستوديو على الشبكة المظلمة.

530
00:27:09,003 --> 00:27:10,296
‫بكم؟

531
00:27:10,921 --> 00:27:12,673
‫ما قيمته 200 ألف دولار هذا الأسبوع.

532
00:27:12,757 --> 00:27:14,300
‫هل من المحتمل أنك ترغب
‫بشراء شيء مميز من أجلي؟

533
00:27:14,383 --> 00:27:16,510
‫أجل، مشتبه به في جريمة "ويل".

534
00:27:17,303 --> 00:27:19,597
‫أين "داني"؟ سنذهب للتسوّق.

535
00:27:19,680 --> 00:27:21,098
‫أيمكنني المجيء؟

536
00:27:37,114 --> 00:27:39,617
‫أنت "سترونغ لايك بول 99"، صحيح؟
‫تريد شراء الفستان الأحمر؟

537
00:27:39,700 --> 00:27:40,868
‫مرحباً يا "ديلايلا".

538
00:27:43,371 --> 00:27:45,289
‫تسرقين من رئيستك الميتة؟

539
00:27:45,373 --> 00:27:46,374
‫لنتحدّث.

540
00:27:47,041 --> 00:27:48,876
‫تعرفين كيف يبدو هذا، صحيح؟

541
00:27:49,502 --> 00:27:52,171
‫لم أقتل "نيلا"، لم أكن حتى في العرض.

542
00:27:52,254 --> 00:27:54,340
‫إذن لم أنت خائفة إن لم تكوني مذنبة؟

543
00:27:55,257 --> 00:27:57,885
‫ربما لأنك تعرفين الفاعل؟

544
00:27:57,968 --> 00:28:00,221
‫كلا. كيف سأعرف ذلك؟

545
00:28:02,473 --> 00:28:03,641
‫"ديلايلا".

546
00:28:03,724 --> 00:28:05,851
‫تدركين أنه لا يمكنك الانكماش.

547
00:28:06,852 --> 00:28:10,147
‫صحيح يا "داني"؟
‫يمكنها ثني جسدها إلى أعلى قليلاً،

548
00:28:10,231 --> 00:28:13,359
‫وشد ركبتيها إلى صدرها، لكنها ستظل موجودة.

549
00:28:13,442 --> 00:28:15,861
‫- يمكنني رؤيتها.
‫- أجل، يمكننا رؤيتك.

550
00:28:15,945 --> 00:28:19,698
‫لنبدأ منذ البداية، بالحقيقة.

551
00:28:21,867 --> 00:28:22,868
‫ما الأمر؟

552
00:28:24,078 --> 00:28:26,539
‫لدينا مشتبه به، قويّ.

553
00:28:26,622 --> 00:28:28,290
‫رائع، لنضعه على المنصة.

554
00:28:29,041 --> 00:28:30,459
‫إنها خطيبة موكلنا.

555
00:28:31,794 --> 00:28:33,879
‫"كيرا"؟ حقاً؟

556
00:28:34,547 --> 00:28:37,466
‫كان يُفترض أن تعرض "كيرا"
‫ثوب الزفاف ذلك

557
00:28:37,550 --> 00:28:39,635
‫لكنها انسحبت في آخر دقيقة.

558
00:28:39,718 --> 00:28:40,928
‫غادرت المبنى.

559
00:28:43,556 --> 00:28:45,683
‫لذا كان على "نيلا"
‫أن تتدخل وترتدي الفستان.

560
00:28:47,893 --> 00:28:49,019
‫اللعنة يا "بول".

561
00:28:49,103 --> 00:28:52,440
‫جعلت "كيرا" الشخص الوحيد
‫الذي يعرف أن يقسم على السرية.

562
00:28:52,523 --> 00:28:55,693
‫يبدو أنها كانت مخيفة في طلبها.

563
00:28:56,485 --> 00:28:58,571
‫يبدو أنه شك معقول بالنسبة إلى موكلنا.

564
00:28:59,238 --> 00:29:00,531
‫سنضع "كيرا" على منصة الشهود غداً.

565
00:29:00,614 --> 00:29:02,366
‫يجب أن أتحدث إلى "ويل" عن الأمر.
‫إنه لا يعلم.

566
00:29:02,450 --> 00:29:04,702
‫كلا. لا تفعل.

567
00:29:05,536 --> 00:29:07,705
‫لا تخبره. لأنه سيخبرها.

568
00:29:07,788 --> 00:29:10,332
‫إنه واقع في غرامها، حرفياً.

569
00:29:10,416 --> 00:29:12,460
‫كي ينجح هذا الأمر،
‫أنا بحاجة إلى أن أهاجمها.

570
00:29:12,543 --> 00:29:14,670
‫سنتّهم المرأة التي يحب بالقتل.

571
00:29:14,753 --> 00:29:17,506
‫أجل. ربما فعلتها.

572
00:29:18,215 --> 00:29:20,551
‫أتريده أن يفقد صوابه أمام المحلّفين؟

573
00:29:20,634 --> 00:29:22,553
‫أتحاول إنقاذ حياة "ويل"

574
00:29:22,636 --> 00:29:24,388
‫أم تحاول إنقاذ علاقته؟

575
00:29:24,472 --> 00:29:28,100
‫كلاهما. وأحاول أن أبقي على "تشانك" معي.

576
00:29:28,184 --> 00:29:29,977
‫أترى ما أفعل؟ 3 عصافير بحجر واحد.

577
00:29:31,562 --> 00:29:33,022
‫سأخبر "ويل" غداً.

578
00:29:35,399 --> 00:29:36,525
‫مرحباً يا "جايسون".

579
00:29:37,568 --> 00:29:39,445
‫ما تزال في المكتب.

580
00:29:39,528 --> 00:29:41,947
‫أجل، استخدمت "سكايب".

581
00:29:42,031 --> 00:29:43,824
‫أتتفقّدينني؟

582
00:29:44,450 --> 00:29:45,951
‫الآن ليس عليّ أن أسألك عمّا ترتدينه.

583
00:29:46,035 --> 00:29:48,037
‫"هل انتهيت من اللائحة بعد؟"

584
00:29:48,120 --> 00:29:49,330
‫كيف عرفت أنني أعمل على لائحة؟

585
00:29:49,413 --> 00:29:53,542
‫لأنك تتحدثين ببذاءة دائماً
‫عندما تكونين عالقة في مرافعة.

586
00:29:53,626 --> 00:29:56,045
‫إنني أقرأ الأخبار الآن.

587
00:29:56,128 --> 00:29:58,005
‫لم تخبرني عن "نيلا ويستر".

588
00:29:58,797 --> 00:30:00,549
‫أسبوع الموضة كان أقلّ مرحاً هذا العام.

589
00:30:03,761 --> 00:30:05,012
‫لم لم تقل شيئاً؟

590
00:30:05,679 --> 00:30:07,765
‫الأمر معقّد، على ما أعتقد.

591
00:30:07,848 --> 00:30:09,058
‫حسناً.

592
00:30:09,975 --> 00:30:13,604
‫إنه واقعي للغاية. ليست كعلاقتنا، أنا أفهم.

593
00:30:15,147 --> 00:30:17,066
‫- متى موعد تسليم اللائحة؟
‫- غداً.

594
00:30:17,149 --> 00:30:19,735
‫يحاول محامي الخصم
‫الضغط عليّ لقبول التسوية

595
00:30:19,818 --> 00:30:21,737
‫لكنهم سيعرفون أنه لا يمكن الضغط عليّ.

596
00:30:21,820 --> 00:30:23,364
‫أراهن أنهم سيفعلون.

597
00:30:27,284 --> 00:30:28,661
‫كنت أفكر يا "جايسون"…

598
00:30:29,870 --> 00:30:31,539
‫ربما تأتي لزيارتي
‫في إحدى العطلات الأسبوعية.

599
00:30:33,082 --> 00:30:35,042
‫أجل، أودّ ذلك.

600
00:30:35,125 --> 00:30:36,335
‫لنفعلها في وقت ما.

601
00:30:38,462 --> 00:30:39,505
‫حسناً.

602
00:30:39,588 --> 00:30:42,508
‫إنه واقعي للغاية. ليست كعلاقتنا، أنا أفهم.

603
00:30:42,591 --> 00:30:46,887
‫بربك. ليس هكذا على الإطلاق.
‫عمّ تتحدثين؟

604
00:30:46,971 --> 00:30:48,055
‫لا بأس.

605
00:30:49,473 --> 00:30:51,016
‫افعل ما يتوجب عليك فعله

606
00:30:51,100 --> 00:30:53,477
‫وأخبر "تشانك" بأنني آسفة للغاية
‫لما حدث لصديقته.

607
00:30:54,687 --> 00:30:56,230
‫- تصبح على خير يا "جايسون".
‫- تصبحين على خير.

608
00:31:06,365 --> 00:31:08,909
‫لست أفهم المحلّف رقم 10.

609
00:31:08,993 --> 00:31:13,747
‫مهتم برياضة الصيد واليوغا
‫ويقود سيارة "هامر".

610
00:31:13,831 --> 00:31:14,873
‫أعني، ماذا يكون؟

611
00:31:15,666 --> 00:31:16,709
‫ليست قضيتي.

612
00:31:18,252 --> 00:31:19,545
‫بالطبع. أعتذر.

613
00:31:20,421 --> 00:31:21,922
‫وأنا آسفة بخصوص "نيلا".

614
00:31:24,216 --> 00:31:25,926
‫يبدو أنها كانت امرأة مذهلة.

615
00:31:27,386 --> 00:31:28,596
‫كانت كذلك.

616
00:31:30,514 --> 00:31:32,725
‫أول رئيسة حقيقية لي بعد كرة القدم.

617
00:31:33,892 --> 00:31:35,144
‫لقد آمنت بقدراتي.

618
00:31:36,645 --> 00:31:37,730
‫وأنت آمنت بها؟

619
00:31:38,647 --> 00:31:39,648
‫بالتأكيد.

620
00:31:41,984 --> 00:31:43,611
‫هذا شيء مذهل…

621
00:31:45,738 --> 00:31:47,281
‫أن تثق برئيسك.

622
00:31:49,325 --> 00:31:51,660
‫رباه!

623
00:31:51,744 --> 00:31:53,245
‫هذا النموذج الأوليّ للحذاء.

624
00:31:54,622 --> 00:31:57,416
‫إنه أعظم شيء ارتديته حتى الآن.

625
00:32:00,753 --> 00:32:02,046
‫ثوريّ.

626
00:32:03,631 --> 00:32:04,673
‫لست أفهم.

627
00:32:05,341 --> 00:32:07,718
‫تريد إخبار هيئة المحلّفين
‫بأن "كيرا" قتلت "نيلا"؟

628
00:32:07,801 --> 00:32:09,678
‫"ويل"، لديك فرصة لأن تحظى بالبراءة.

629
00:32:09,762 --> 00:32:12,306
‫إن وضعنا "كيرا" على منصة الشهادة
‫واستجوبناها بشأن الفستان،

630
00:32:12,389 --> 00:32:14,266
‫فسيتولّد لدى المحلّفين الشك المعقول.

631
00:32:14,350 --> 00:32:16,644
‫كلا. ليست الفاعلة.

632
00:32:16,727 --> 00:32:18,729
‫حقاً؟ هل أنت متأكد؟

633
00:32:19,938 --> 00:32:23,275
‫لماذا غادرت مبكرة
‫بعد أول دور لها على الممشى؟

634
00:32:23,359 --> 00:32:25,778
‫لهذا كان على "نيلا" ارتداء فستان الزفاف.

635
00:32:25,861 --> 00:32:27,237
‫نعم، قالت إنها مريضة.

636
00:32:28,155 --> 00:32:29,573
‫هذا ملائم، صحيح؟

637
00:32:29,657 --> 00:32:31,241
‫أتصدق ذلك حقاً؟

638
00:32:31,325 --> 00:32:32,326
‫الناس معقّدون،

639
00:32:32,409 --> 00:32:34,286
‫ربما لا تعرفها كما اعتقدت.

640
00:32:35,746 --> 00:32:37,164
‫أنت لا تعرف عمّا تتحدث.

641
00:32:38,832 --> 00:32:40,459
‫هل كان بإمكانها الوصول إلى المفتاح…

642
00:32:41,168 --> 00:32:42,711
‫حيث كان الفستان؟ أكان بإمكانها ذلك؟

643
00:32:43,921 --> 00:32:46,882
‫إنها تخفي شيئاً،
‫أنا متأكد وأنت ترى ذلك أيضاً، صحيح؟

644
00:32:46,965 --> 00:32:49,343
‫كلا، مستحيل. لم تقتل "نيلا".

645
00:32:49,426 --> 00:32:51,136
‫هذا سيبقيك خارج السجن.

646
00:32:51,220 --> 00:32:53,013
‫ستلاحق الشرطة خطيبتي إذن؟

647
00:32:53,097 --> 00:32:54,807
‫"ويل"، إن أردت إنقاذ حياتك،

648
00:32:54,890 --> 00:32:58,310
‫فدع المحلّفين يتساءلون لثانية فقط
‫حول ما إذا كانت "كيرا" قد فعلتها.

649
00:32:58,394 --> 00:33:00,813
‫الشك المعقول. إنه أفضل خيار لك.

650
00:33:00,896 --> 00:33:04,024
‫الأفضل أن أشوّه اسم زوجتي المستقبلية؟

651
00:33:04,108 --> 00:33:06,652
‫الأفضل أن أخاطر بحياتها لأكون حراً؟

652
00:33:07,361 --> 00:33:08,445
‫من أكون بهذه الحالة؟

653
00:33:10,239 --> 00:33:12,282
‫أنا ملتزم تجاه المرأة التي أحبها.

654
00:33:12,366 --> 00:33:14,743
‫أعتذر إن كان يصعب عليك فهم ذلك.

655
00:33:35,723 --> 00:33:37,099
‫رحل "ويل".

656
00:33:37,182 --> 00:33:38,183
‫سمعت بذلك.

657
00:33:41,687 --> 00:33:44,022
‫لا أعرف ما سيفعل. أتعلم أين يمكنني إيجاده؟

658
00:33:47,317 --> 00:33:49,069
‫لدى "كيرا" عمل في "ذا أرموري".

659
00:33:49,695 --> 00:33:51,739
‫لدى "ميدلي كارمايكل" عرض صغير.

660
00:33:51,822 --> 00:33:53,157
‫شكراً لك.

661
00:33:55,159 --> 00:33:56,160
‫سأتولّى القيادة.

662
00:34:01,749 --> 00:34:03,041
‫ماذا؟

663
00:34:03,959 --> 00:34:05,169
‫لست أساعد "ويل".

664
00:34:06,253 --> 00:34:07,254
‫إنني أساعدك.

665
00:34:07,880 --> 00:34:08,881
‫حسناً.

666
00:34:11,008 --> 00:34:13,385
‫لحظة واحدة. تعالي…

667
00:34:13,469 --> 00:34:16,847
‫- لا أستطيع القيام بهذا الآن. أنا أعمل.
‫- اسمعيني لثانية واحدة فقط.

668
00:34:16,930 --> 00:34:18,640
‫إن فعلت شيئاً،

669
00:34:18,724 --> 00:34:22,478
‫مهما كان سيئاً، أود أن أعرف.
‫لا يهمني يا "كيرا". لا يهمني.

670
00:34:23,395 --> 00:34:24,396
‫أنا أحبك.

671
00:34:25,063 --> 00:34:26,732
‫يمكننا الخروج والذهاب، أنا…

672
00:34:26,815 --> 00:34:27,983
‫ما كنت لأفعل ذلك.

673
00:34:30,027 --> 00:34:31,320
‫الهروب سيكون غباء.

674
00:34:31,403 --> 00:34:33,781
‫لست أسألك. اخرج من هنا.

675
00:34:33,864 --> 00:34:36,909
‫ابق وقاتل يا "ويل".

676
00:34:38,994 --> 00:34:40,162
‫لقد وجدت شخصاً.

677
00:34:41,246 --> 00:34:42,623
‫شخص أنت ملتزم تجاهه.

678
00:34:42,706 --> 00:34:45,042
‫بعض الأشخاص لا يمكنهم الالتزام
‫بعطلة أسبوعية، أتدرك ذلك؟

679
00:34:46,168 --> 00:34:47,586
‫أتريدين أن يبقى "ويل" ويقاتل؟

680
00:34:49,671 --> 00:34:50,672
‫"كيرا"…

681
00:34:51,965 --> 00:34:52,966
‫هل قتلت "نيلا"؟

682
00:34:55,010 --> 00:34:56,011
‫كلا.

683
00:34:58,639 --> 00:34:59,848
‫هل اعتقدت أنني فعلت ذلك؟

684
00:35:00,599 --> 00:35:03,352
‫غادرت العرض بشكل مفاجئ

685
00:35:04,311 --> 00:35:07,606
‫ما أجبرها على ارتداء ذلك الفستان،
‫الفستان الذي قتلها.

686
00:35:07,689 --> 00:35:10,359
‫كنتما ترتديان القياس ذاته، صحيح؟
‫نفس البنية؟

687
00:35:10,442 --> 00:35:12,820
‫ماذا اعتقدت أنه سيحدث بعد مغادرتك؟

688
00:35:12,903 --> 00:35:14,363
‫لم أغادر.

689
00:35:14,446 --> 00:35:17,282
‫حقاً؟ أنت وجه خط إنتاج "نيلا ويستر"،

690
00:35:17,366 --> 00:35:19,952
‫سترتدين الفستان الرئيسي في الأمسية،

691
00:35:20,035 --> 00:35:22,704
‫وأنت في أوج حياتك المهنية، ثم تختفين؟

692
00:35:23,539 --> 00:35:25,040
‫أريد معرفة السبب.

693
00:35:25,958 --> 00:35:28,460
‫اسمعيني. انسي أمرهما. انظري إليّ.

694
00:35:29,211 --> 00:35:30,212
‫أخبريني…

695
00:35:31,880 --> 00:35:32,881
‫ماذا حدث؟

696
00:35:34,466 --> 00:35:35,717
‫تفضلي، اجلسي.

697
00:35:38,262 --> 00:35:39,263
‫ماذا حدث؟

698
00:35:43,892 --> 00:35:44,893
‫طردتني.

699
00:35:46,103 --> 00:35:47,104
‫ماذا؟

700
00:35:47,938 --> 00:35:49,231
‫لماذا لم تخبريني؟

701
00:35:50,941 --> 00:35:52,693
‫كان الأمر مهيناً.

702
00:35:54,778 --> 00:35:58,073
‫كنت أعرف أنك ستصرخ عليها
‫وستطردك أيضاً على الأغلب.

703
00:36:02,911 --> 00:36:05,581
‫لم تمتلك الجرأة لتخبرني بنفسها.

704
00:36:07,833 --> 00:36:09,167
‫جبانة.

705
00:36:09,251 --> 00:36:12,838
‫مهلاً. لم تخبرك "نيلا" بأنك مطرودة بنفسها؟

706
00:36:17,551 --> 00:36:18,844
‫من أخبرك؟

707
00:36:22,347 --> 00:36:25,017
‫"جان كارلو"، ما لم أقدّره
‫هو كم أنك رجل يميل للاستعراض.

708
00:36:25,100 --> 00:36:27,269
‫أنت تحب الجانب الدرامي من الموضة، صحيح؟

709
00:36:27,352 --> 00:36:29,771
‫ممر العرض والدراما والإثارة.

710
00:36:30,397 --> 00:36:31,857
‫أنت تحديداً الشخص

711
00:36:31,940 --> 00:36:33,984
‫الذي قد يقتل شخصاً بفستان مسمم.

712
00:36:34,067 --> 00:36:35,068
‫لا تكن سخيفاً.

713
00:36:38,405 --> 00:36:41,199
‫أخبرت "كيرا" بأنها مطرودة،
‫ثم أخبرت "نيلا" بأن "كيرا" استقالت.

714
00:36:41,283 --> 00:36:44,161
‫لم يكن هناك وقت لإيجاد بديلة
‫لذا اضطرت "نيلا" إلى ارتداء فستان الزفاف.

715
00:36:44,244 --> 00:36:45,996
‫لكنني لا أفهم السبب.

716
00:36:46,079 --> 00:36:50,250
‫أعرف أنك لم تكن تعلم بخصوص الحذاء
‫لذا لم يكن الأمر متعلّقاً بالمال.

717
00:36:50,334 --> 00:36:53,253
‫كانت جريمة شخصية للغاية
‫مصمّمة لإهانة "نيلا".

718
00:36:55,255 --> 00:36:58,300
‫"نيلا" طردتك أنت، صحيح؟

719
00:36:58,383 --> 00:37:03,305
‫ثم أخبرت "كيرا" بأن "نيلا" طردتها

720
00:37:03,388 --> 00:37:06,475
‫لأنك كنت تمرّر القسوة.

721
00:37:06,558 --> 00:37:07,976
‫إنه سلوك الطفل الأوسط.

722
00:37:15,776 --> 00:37:17,319
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك.

723
00:37:17,402 --> 00:37:19,029
‫الشرطة! توقف!

724
00:37:19,613 --> 00:37:21,865
‫كان "تشانك" بطل كرة القدم الأمريكية.

725
00:37:27,996 --> 00:37:29,414
‫ابق منبطحاً! ابتعد…

726
00:37:30,374 --> 00:37:31,375
‫ابتعدا عني!

727
00:37:35,963 --> 00:37:38,423
‫بعد اعتراف "جان كارلو سارتور"
‫إلى شرطة "نيويورك"،

728
00:37:38,507 --> 00:37:41,301
‫أُصدرت مذكرة لتفتيش شقته.

729
00:37:41,385 --> 00:37:43,136
‫يمكنني الآن الإعلان أن وحدة مسرح الجريمة

730
00:37:43,220 --> 00:37:46,932
‫وجدت آثاراً لمادة حُددت هويتها
‫على أنها زرنيخ ثلاثي التكافؤ.

731
00:37:47,015 --> 00:37:50,978
‫"وُجهت إلى السيد (سارتور) هذا المساء
‫تهمة قتل (نيلا ويستر).

732
00:37:51,061 --> 00:37:54,773
‫أُسقطت جميع التهم ضد (ويليام ميركادو)."

733
00:37:54,856 --> 00:37:56,108
‫لا أصدق أن الأمر انتهى.

734
00:37:56,692 --> 00:37:59,277
‫أخبر "جان كارلو" شرطة "نيويورك"
‫بأن "نيلا" طردته

735
00:37:59,361 --> 00:38:01,655
‫كي تجعلك مساعدها.

736
00:38:02,322 --> 00:38:03,824
‫"جان كارلو" فقد صوابه.

737
00:38:03,907 --> 00:38:05,617
‫لم يتحمّل فكرة أنها قد تطرده

738
00:38:05,701 --> 00:38:07,160
‫بسبب موظف جديد مثل "ويل".

739
00:38:08,203 --> 00:38:09,788
‫هل رأيتنّ الدكتور "بول"؟

740
00:38:14,626 --> 00:38:16,461
‫أنت! لدي أخبار.

741
00:38:16,545 --> 00:38:18,213
‫رسالة من محامي براءات الاختراع
‫الخاص بـ"نيلا".

742
00:38:19,673 --> 00:38:20,841
‫براءة الاختراع من أجل النموذج الأوليّ؟

743
00:38:21,508 --> 00:38:23,176
‫كانت تسجّلها باسمك.

744
00:38:24,928 --> 00:38:26,763
‫كل ما قالته "نيلا" كان حقيقة.

745
00:38:28,640 --> 00:38:29,975
‫انظروا من وجدت.

746
00:38:30,934 --> 00:38:32,686
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

747
00:38:33,812 --> 00:38:36,648
‫- هل أنت مستعد؟ حسناً.
‫- أجل. دكتور "بول".

748
00:38:37,941 --> 00:38:39,818
‫أنا سعيد أنه تسنّى لنا شكرك قبل ذهابنا.

749
00:38:41,236 --> 00:38:43,697
‫لدينا اجتماع مع بعض الـ"في سي" غداً.

750
00:38:44,406 --> 00:38:45,907
‫يقصد مستثمرين
‫وليس حركة "فيت كونغ" الفيتنامية.

751
00:38:45,991 --> 00:38:47,159
‫أجل. أشكرك على التوضيح.

752
00:38:47,242 --> 00:38:48,952
‫إنهم مهتمّون بالنموذج الأولي.

753
00:38:49,036 --> 00:38:51,538
‫آمل أن نطرح الحذاء في الأسواق
‫خلال 18 شهر.

754
00:38:51,621 --> 00:38:53,540
‫عجباً! تهانينا.

755
00:38:53,623 --> 00:38:56,293
‫احرص على إرسال زوج مجاني لـ"ماريسا".

756
00:38:56,376 --> 00:38:57,502
‫فهي تحب هذا الحذاء.

757
00:38:58,336 --> 00:38:59,963
‫اعتنيا بنفسيكما.

758
00:39:02,591 --> 00:39:03,675
‫أنتما محظوظان للغاية.

759
00:39:06,178 --> 00:39:07,804
‫كنت محقاً بشأن "ويل".

760
00:39:08,680 --> 00:39:09,890
‫ماذا؟ أتريد ميدالية؟

761
00:39:11,058 --> 00:39:12,517
‫يا إشارة التوقف. هل استقرّيت؟

762
00:39:12,601 --> 00:39:14,019
‫أجل، شكراً لك.

763
00:39:15,395 --> 00:39:16,396
‫ماذا تفعل هنا؟

764
00:39:16,480 --> 00:39:18,774
‫"آلي" مساعدتي الجديدة.

765
00:39:18,857 --> 00:39:20,817
‫إنها من "ولونغونغ" في "أستراليا".

766
00:39:20,901 --> 00:39:22,778
‫على أحد ما إبقاء هذا الرجل عند حدّه.

767
00:39:23,445 --> 00:39:26,031
‫بالمناسبة، صديقتي "أوتوم" من عرض الأزياء؟

768
00:39:26,656 --> 00:39:27,949
‫تظن أنك وسيم.

769
00:39:29,326 --> 00:39:31,244
‫عارضة أزياء لديها مشاكل أبوية، مفاجأة!

770
00:39:32,370 --> 00:39:35,499
‫أرسلت لك رقمها وهي تودّ أن تراسلها.

771
00:39:35,582 --> 00:39:36,583
‫حسناً.

772
00:39:37,667 --> 00:39:38,710
‫أراك غداً.

773
00:39:39,753 --> 00:39:41,129
‫"أوتوم" اسم جميل.

774
00:39:42,881 --> 00:39:43,882
‫عمت مساء.

775
00:39:55,769 --> 00:39:57,437
‫مرحباً، أنا "جايسون".

776
00:39:58,188 --> 00:39:59,356
‫وصلتني رسالتك.

777
00:40:00,690 --> 00:40:01,775
‫أتريدينني أن آتي؟

778
00:40:07,322 --> 00:40:08,657
‫لقد وصلت.

779
00:40:28,760 --> 00:40:30,846
‫إن أخبرتك بأنني اشتقت إليك
‫فهل ذلك واقعي جداً؟

780
00:40:33,640 --> 00:40:34,641
‫سيكون مناسباً.

781
00:40:36,726 --> 00:40:38,019
‫سأعدّ لك الإفطار.

782
00:40:38,103 --> 00:40:39,604
‫لم أكن أعلم أنك تجيدين الطهي.

783
00:40:39,688 --> 00:40:42,107
‫سأعدّ لك مكالمتي المشهورة للمطعم.

784
00:40:42,899 --> 00:40:44,276
‫يبدو ذلك لذيذاً.
