﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,520
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,640 --> 00:00:03,280
‫- أين والدتك؟‬
‫- إنها ميتة‬

3
00:00:03,400 --> 00:00:06,560
‫لم أعرف أنك موجود، كانت تقول دائماً‬
‫إنها لا تعرف من يكون أبي‬

4
00:00:06,680 --> 00:00:10,840
‫- إذن، ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- نقسم أغراضنا ونوقّع هذه الأوراق‬

5
00:00:11,120 --> 00:00:12,800
‫- "أكنت تعرف الفتى الميت"؟‬
‫- "لا"‬

6
00:00:12,920 --> 00:00:15,440
‫"حوّلت كاميرات المراقبة في ساحة السفن‬
‫إلى هاتفي"‬

7
00:00:15,560 --> 00:00:17,440
‫"يمكنها أن تثبت أن لا علاقة لي بموته"‬

8
00:00:17,680 --> 00:00:20,520
‫- أيمكنك أن تحاول الحصول على الهاتف؟‬
‫- لا أستطيع إحضاره‬

9
00:00:20,640 --> 00:00:23,680
‫لقد أصبح مع وحدة الجرائم الإلكترونية‬
‫في الشرطة‬

10
00:00:23,800 --> 00:00:25,280
‫لا تقلق يا أبي‬

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,920
‫- سرقت هذه؟‬
‫- بل صنعتها‬

12
00:00:28,040 --> 00:00:30,320
‫الربح مجزٍ جداً‬

13
00:00:30,720 --> 00:00:34,120
‫"(ميلا زوريتش)، الشاب الميت هو ابنها"‬

14
00:00:34,240 --> 00:00:36,080
‫"هذا الأمر لن يُنسى"‬

15
00:00:58,840 --> 00:01:00,440
‫أوغاد!‬

16
00:02:00,880 --> 00:02:02,200
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

17
00:02:02,320 --> 00:02:04,000
‫"(هارو)، ألديك وقت؟"‬

18
00:02:04,560 --> 00:02:09,080
‫- أظن أنك تعرف ما الحكاية‬
‫- حسناً، سأحضر بدلاً منها‬

19
00:02:09,400 --> 00:02:11,960
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

20
00:02:12,440 --> 00:02:15,960
‫- هل وجدت كعكات الـ(كزوموتشي)؟‬
‫- لا‬

21
00:02:17,160 --> 00:02:18,560
‫الأمر يتعلق برحلتنا‬

22
00:02:19,280 --> 00:02:22,000
‫لأجل رحلتي الكبيرة مع العصبة‬

23
00:02:23,120 --> 00:02:24,600
‫رحلة عصبتي‬

24
00:02:25,040 --> 00:02:27,680
‫- رحلة تخييمي الجماعية غداً‬
‫- نعم، صحيح‬

25
00:02:27,800 --> 00:02:29,440
‫إذن، أنحن متفقان؟‬

26
00:02:30,680 --> 00:02:34,120
‫- لم آخذ الإذن من (وارنغتون)‬
‫- أنا فعلت‬

27
00:02:34,240 --> 00:02:35,560
‫(رينيه)‬

28
00:02:35,960 --> 00:02:37,320
‫يمكنك مناداتي بالآنسة (وارنغتون)‬

29
00:02:37,600 --> 00:02:39,960
‫هل الأمور على ما يرام لنأخذ‬
‫أنا و(هارو) إجازة يوم غد؟‬

30
00:02:40,120 --> 00:02:41,520
‫بالتأكيد‬

31
00:02:41,720 --> 00:02:44,080
‫- الساعة الـ٥:٣٠‬
‫- صباحاً؟‬

32
00:02:44,200 --> 00:02:45,960
‫لا تنس، الخيمة‬

33
00:02:49,160 --> 00:02:51,080
‫ظننت أن لدينا ساعات عمل مخصصة‬

34
00:02:52,400 --> 00:02:55,320
‫الدكتور (فيرلي) كان يعمل ساعات طويلة‬
‫للتعويض لكما الاثنين‬

35
00:02:55,440 --> 00:02:56,960
‫يبدو أن الأمر يعني الكثير له‬

36
00:02:57,080 --> 00:02:58,720
‫جميع أصدقائه المقربين ذاهبون‬

37
00:02:58,840 --> 00:03:00,880
‫لذلك فوجودك يفاجئني أيضاً‬

38
00:03:01,240 --> 00:03:04,840
‫على أي حال، يبدو أنها ستكون رحلة جيدة‬
‫لتوثقوا صلاتكم في مكان العمل‬

39
00:03:05,280 --> 00:03:10,040
‫وأنا أثق بأن أي موظف تحت المراقبة‬
‫يؤيد توثيق الصلات بين الفرق‬

40
00:03:18,960 --> 00:03:22,560
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- يبدو أنني ضمن جماعة (فيرلي)‬

41
00:03:22,680 --> 00:03:26,080
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫- الشيء نفسه‬

42
00:03:27,640 --> 00:03:32,000
‫- لماذا لم تجد عذراً؟‬
‫- رئيسي (كرولي) سمع بالأمر‬

43
00:03:33,160 --> 00:03:36,080
‫- أين الآخرون؟‬
‫- نعم‬

44
00:03:41,120 --> 00:03:43,320
‫صباح الخير، صباح الخير، صباح الخير‬

45
00:03:43,680 --> 00:03:47,800
‫مستعدان لانغماسنا الجماعي‬
‫في وفرة الطبيعة المورقة؟‬

46
00:03:48,160 --> 00:03:53,400
‫- ماذا عن بقية أصدقائك؟‬
‫- أخبرتك، أنا وصديقاي الحميمان‬

47
00:03:54,040 --> 00:03:56,680
‫إذن، أحضرا أغراضكما واصعدا إلى السيارة‬

48
00:04:05,160 --> 00:04:06,760
‫لا، لا!‬

49
00:04:07,800 --> 00:04:10,480
‫يمكنك أن تضع مشغل (بلوتوث)‬

50
00:04:10,600 --> 00:04:14,720
‫ذلك المذياع قديم وأصلي، هنا‬

51
00:04:16,440 --> 00:04:18,880
‫(فيرلي)، ما الحكاية بالضبط؟‬

52
00:04:19,000 --> 00:04:20,360
‫إنه ليس عيد ميلادك‬

53
00:04:20,480 --> 00:04:24,120
‫هل أحتاج إلى عذر لأخيم مع صديقيّ الحميمين؟‬

54
00:04:24,920 --> 00:04:26,240
‫- نعم‬
‫- نعم‬

55
00:04:26,840 --> 00:04:28,880
‫فكرت فقط أن هذا سيكون لطيفاً‬

56
00:04:29,200 --> 00:04:32,480
‫و(بريان)، أعرف كم تحب الحياة في العراء‬

57
00:04:32,600 --> 00:04:35,240
‫بعد أن رأيت ملفك الـ(ووت وو)؟‬

58
00:04:35,480 --> 00:04:38,200
‫- الـ(ووت وو)؟‬
‫- ملف المواعدة‬

59
00:04:38,320 --> 00:04:41,040
‫و(هارو)، أنت تحب الطبيعة‬
‫تعيش على النهر‬

60
00:04:41,160 --> 00:04:44,360
‫نعم، لكن هذه أول مرة تدعوني للتخييم‬

61
00:04:44,960 --> 00:04:46,280
‫حسناً‬

62
00:04:47,680 --> 00:04:51,040
‫عرفتكما مهنياً مدة أطول من أي شخص آخر‬

63
00:04:51,600 --> 00:04:55,080
‫لديّ شيء أريد مشاركتكما به‬

64
00:04:56,480 --> 00:04:58,880
‫- أخبرنا إذن‬
‫- ليس بعد‬

65
00:05:03,000 --> 00:05:04,520
‫موسيقى (بينغ لاو ديم)‬

66
00:05:32,680 --> 00:05:34,000
‫سنخيم هنا؟‬

67
00:05:34,440 --> 00:05:36,840
‫- كلا‬
‫- شكراً للرب‬

68
00:05:36,960 --> 00:05:40,760
‫موقع مخيمنا على بعد ٤ كيلومترات‬
‫في ذلك الاتجاه‬

69
00:05:41,200 --> 00:05:42,760
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف‬

70
00:05:43,200 --> 00:05:47,760
‫إنها مسافة سير قصيرة لدرجة محرجة‬
‫بالنسبة لرجل له مؤهلاتك‬

71
00:05:47,880 --> 00:05:52,200
‫لكن ما نفتقر إليه في المسافة‬
‫يمكننا التعويض عنه بالسرعة‬

72
00:05:56,560 --> 00:05:59,600
‫- بماذا يريد أن يخبرنا؟‬
‫- ربما سيتزوج‬

73
00:05:59,720 --> 00:06:02,640
‫بمن؟ ليس لديه حتى حبيبة، أليس كذلك؟‬

74
00:06:03,440 --> 00:06:05,600
‫- ربما سيعلن عن مثليته‬
‫- (فيرلي)؟ لا، لا‬

75
00:06:05,720 --> 00:06:07,480
‫لم يرد على رسائل (وارنغتون)‬

76
00:06:07,840 --> 00:06:09,840
‫- مشكلة طبية؟‬
‫- ربما‬

77
00:06:10,240 --> 00:06:12,440
‫- السكري‬
‫- مرض في القلب‬

78
00:06:14,520 --> 00:06:18,080
‫- سرطان‬
‫- حسناً، هيا أيها الصديقان‬

79
00:06:19,400 --> 00:06:21,120
‫كما قال (إيمرسون)‬

80
00:06:21,720 --> 00:06:25,560
‫"ليس المهم طول الحياة بل عمقها"‬

81
00:06:35,840 --> 00:06:37,160
‫"الطريق مغلق"‬

82
00:06:37,840 --> 00:06:40,000
‫هذا سوء حظ، علينا العودة إلى البيت‬

83
00:06:40,120 --> 00:06:43,760
‫هراء، الرجال أمثالنا‬
‫لا يمكن أن تردعهم البيروقراطية‬

84
00:06:44,400 --> 00:06:47,880
‫كما أنني أحفظ هذا الطريق عن ظهر قلب‬

85
00:06:49,960 --> 00:06:51,680
‫إلى الأمام، هيا‬

86
00:06:56,680 --> 00:07:00,000
‫جواز السفر الذي عُثر عليه مع (ماكس زوريتش)‬

87
00:07:00,720 --> 00:07:03,760
‫الاسم المزيف فيه كان (جاك شيبرد)‬

88
00:07:03,880 --> 00:07:07,480
‫وأيضاً، اسم قاطع طريق إنجليزي شاب‬
‫سيىء السمعة‬

89
00:07:07,600 --> 00:07:09,680
‫إنه محتال كبير‬

90
00:07:09,800 --> 00:07:11,120
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

91
00:07:11,360 --> 00:07:15,720
‫خطر لي أن من زوّر جواز السفر‬
‫كان لديه حس فكاهة‬

92
00:07:16,520 --> 00:07:17,840
‫ذكّرني بك‬

93
00:07:19,360 --> 00:07:22,720
‫- أو أنها صدفة‬
‫- ربما‬

94
00:07:23,160 --> 00:07:26,480
‫نكتة قاطع الطريق في الأمام‬
‫واسمك مكتوب في الخلف‬

95
00:07:26,600 --> 00:07:29,080
‫مع رسالة من شخص يزعم أنه ابنك‬

96
00:07:30,160 --> 00:07:31,600
‫لقد سبق وتحدثنا في هذا‬

97
00:07:32,520 --> 00:07:35,960
‫ماذا؟ أتظن أن لي علاقة بموت‬
‫(ماكس زوريتش)؟‬

98
00:07:36,440 --> 00:07:38,800
‫- ليس بشكل مباشر‬
‫- نعم‬

99
00:07:38,920 --> 00:07:41,760
‫(فيرلي) وجد أن موته كان حادثاً‬

100
00:07:41,880 --> 00:07:44,720
‫لماذا تنبش أمراً انتهي؟ أهو الفضول؟‬

101
00:07:45,520 --> 00:07:50,760
‫أنا فضولي بشأن عدم سؤالك إن كانت شرطة‬
‫(المملكة المتحدة) تعقبت (تانيا ريد)‬

102
00:07:52,840 --> 00:07:56,360
‫فكرت أنك إذا سمعت شيئاً فستخبرني به‬

103
00:07:56,480 --> 00:07:58,400
‫حسناً إذن، ينبغي أن تعرف هذا‬

104
00:07:59,680 --> 00:08:02,440
‫سمعت إشاعات حول اعتبار الموت حادثاً‬

105
00:08:02,640 --> 00:08:07,120
‫هناك ضغط لمزيد من التحقيق‬
‫خاصة في كيفية موت (ماكس زوريتش)‬

106
00:08:07,240 --> 00:08:09,920
‫- لا أظن أن الأمر انتهى‬
‫- هيا أيها الرفيقان‬

107
00:08:57,400 --> 00:09:00,080
‫"الطابق ٦ قسم الجرائم الإلكترونية"‬

108
00:09:01,360 --> 00:09:03,680
‫"الطابق (بي ٢) قسم الأدلة"‬

109
00:09:09,240 --> 00:09:11,880
‫أنا من قسم الجرائم الإلكترونية‬
‫في الدور السادس‬

110
00:09:12,000 --> 00:09:17,200
‫هناك هاتف كان يُفترض أن يُعاد إلى صاحبه‬
‫لكنه يقول إنه لم يستلمه‬

111
00:09:17,320 --> 00:09:19,520
‫وسجلاتنا تقول إنه مفقود‬

112
00:09:19,640 --> 00:09:22,720
‫كان عليهم إرسال الشرطي المسؤول‬

113
00:09:23,560 --> 00:09:26,080
‫بالتأكيد، بالتأكيد‬

114
00:09:28,800 --> 00:09:31,240
‫أيمكنني أن أرى فقط أنه هنا؟‬

115
00:09:32,920 --> 00:09:36,760
‫- ماذا لديك؟‬
‫- التاريخ والموقع‬

116
00:09:36,880 --> 00:09:39,640
‫- ورقم تسجيل السيارة التي وُجد فيها‬
‫- "شارع (غودفري)، دائرة الشرطة"‬

117
00:09:39,760 --> 00:09:41,280
‫حسناً، دعني أرى‬

118
00:09:46,160 --> 00:09:52,560
‫حسناً، في جيب السيارة يوجد أقراص نعناع‬
‫وسجلات وصندوق إسعافات أولية وهاتف خلوي‬

119
00:09:53,360 --> 00:09:54,680
‫رائع‬

120
00:09:55,480 --> 00:09:59,360
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- لا، آسفة، لقد تم استلامه‬

121
00:09:59,840 --> 00:10:02,880
‫قسم التحقيق الجنائي‬
‫الرقيب (بريان نيكولز)‬

122
00:10:04,800 --> 00:10:06,320
‫هذا منطقي‬

123
00:10:06,760 --> 00:10:08,440
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

124
00:10:12,120 --> 00:10:15,720
‫إن كان لديك شيء مهم تخبرنا به‬
‫لماذا لم تصحبنا إلى حانة وحسب؟‬

125
00:10:16,240 --> 00:10:18,040
‫لقد أحضرت الحانة‬

126
00:10:18,800 --> 00:10:21,520
‫- شكراً للرب‬
‫- لكن لن أعطيك الكثير يا (بريان)‬

127
00:10:21,640 --> 00:10:25,160
‫رأيت ملفك‬
‫يا من "تشرب في المناسبات الاجتماعية"‬

128
00:10:25,280 --> 00:10:27,360
‫- تمارس الرياضة جيداً إذن‬
‫- اصمت‬

129
00:10:27,480 --> 00:10:29,120
‫(لايل)، توقف‬

130
00:10:30,000 --> 00:10:32,640
‫- أحتاج إلى قضاء حاجتي‬
‫- تحتاج إلى أكثر من هذا‬

131
00:10:32,760 --> 00:10:35,920
‫تحتاج إلى أقراص نيتروغلسرين‬
‫وإلى تخفيض وزنك‬

132
00:10:41,800 --> 00:10:43,120
‫(هارو)‬

133
00:10:43,600 --> 00:10:45,520
‫تعال وانظر إلى هذا‬

134
00:10:51,480 --> 00:10:52,800
‫ما الأمر؟‬

135
00:10:52,920 --> 00:10:56,160
‫لماذا نعاني هنا بينما ثمة مكان مريح؟‬

136
00:10:56,280 --> 00:10:59,880
‫- نعم‬
‫- ماذا؟ أين التحدي في ذلك؟‬

137
00:11:00,000 --> 00:11:02,920
‫خاصة لرجل يحب حياة العراء مثل (بريان)‬

138
00:11:03,480 --> 00:11:08,240
‫- كما أنني أفكر في موقع التخييم المثالي‬
‫- المعذرة أيها الرجال‬

139
00:11:10,000 --> 00:11:12,720
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- كيف تبدو لك؟‬

140
00:11:12,840 --> 00:11:16,360
‫يبدو أنكم ذاهبون للتخييم‬
‫أتعرفون أن هذا الطريق مغلق لإعادة زرع الغابة؟‬

141
00:11:16,480 --> 00:11:20,080
‫ستكون الأمور على ما يرام‬
‫لا نحتاج إلى استخدام الطريق‬

142
00:11:20,480 --> 00:11:22,680
‫- هل معك تصريح؟‬
‫- أرجو ألا يكون كذلك‬

143
00:11:22,800 --> 00:11:25,400
‫- ها هو‬
‫- بالطبع‬

144
00:11:25,800 --> 00:11:29,240
‫لم ألاحظ وجود منطقة مستثناة‬
‫عندما دفعت للتصريح‬

145
00:11:29,360 --> 00:11:30,800
‫أين تفكرون في التخييم؟‬

146
00:11:30,920 --> 00:11:32,960
‫(باترفلاي كريك) قريباً من "شلال الأرواح"‬

147
00:11:33,080 --> 00:11:36,080
‫أتعرف أن انزلاقات أرضية حدثت هناك‬
‫بسبب كثرة الأمطار في الأشهر الـ٣ الماضية؟‬

148
00:11:36,200 --> 00:11:39,120
‫- قد يكون المكان خطيراً‬
‫- ربما يمكننا قضاء الليلة هناك‬

149
00:11:39,240 --> 00:11:41,200
‫للأسف لا، الكوخ القديم مليء بالماء‬

150
00:11:41,320 --> 00:11:42,800
‫سنكون بخير‬

151
00:11:42,920 --> 00:11:45,640
‫كنت أخيم في "شلال الأرواح" دائماً في صباي‬

152
00:11:45,760 --> 00:11:47,320
‫أعرف مم عليّ الحذر‬

153
00:11:48,080 --> 00:11:49,680
‫تخييم سعيد أيها الرجال‬

154
00:11:52,560 --> 00:11:54,240
‫وننطلق في طريقنا‬

155
00:11:55,320 --> 00:11:59,080
‫- هذه غلطتك أنت‬
‫- إذا أخبرته سيخبر الجميع‬

156
00:11:59,200 --> 00:12:02,080
‫- ولا أريد أن ينتشر الخبر عن أنني...‬
‫- تافه؟‬

157
00:12:02,480 --> 00:12:04,200
‫لم لا تهتم بشؤونك؟‬

158
00:12:04,360 --> 00:12:06,440
‫لديك متاعب خاصة تكفيك‬

159
00:12:14,800 --> 00:12:16,120
‫(بن)؟‬

160
00:12:17,720 --> 00:12:19,240
‫مرحباً، هذا هاتف (بن باترسون)‬

161
00:12:19,360 --> 00:12:21,440
‫"مرحباً، هل الدكتور (باترسون) موجود؟"‬

162
00:12:21,800 --> 00:12:23,440
‫ليس حالياً‬

163
00:12:23,680 --> 00:12:26,480
‫- أيمكنني إبلاغه رسالة؟‬
‫- "هل أنت قريبته؟"‬

164
00:12:26,600 --> 00:12:29,800
‫- أنا زوجته‬
‫- "تشرفنا"‬

165
00:12:29,920 --> 00:12:33,360
‫"أنا (كيرستي ليفتن) من قسم الموارد البشرية‬
‫في (سانت كاثرين) في (بريسبن)"‬

166
00:12:33,480 --> 00:12:36,040
‫"يتعلق الأمر بالوظيفة‬
‫التي نعرضها على زوجك"‬

167
00:12:47,080 --> 00:12:49,040
‫- ها نحن ذي...‬
‫- شكراً للرب‬

168
00:12:49,160 --> 00:12:50,560
‫- قد قطعنا نصف الطريق‬
‫- ماذا؟‬

169
00:12:50,680 --> 00:12:54,880
‫اسمعا، أعرف هذا‬
‫لكني أعدكما بنزهة أخرى منشطة غداً‬

170
00:12:55,000 --> 00:12:57,960
‫سنخيم هنا الليلة‬
‫وفي الصباح سنذهب إلى الشلال‬

171
00:12:58,160 --> 00:13:01,960
‫- الشلال، لماذا؟‬
‫- لأنه هناك‬

172
00:13:02,080 --> 00:13:05,840
‫هناك حانة ويسكي جيدة‬
‫على بعد ٣٠٠ متر من (كويفم)‬

173
00:13:05,960 --> 00:13:10,640
‫- إنها "هناك"‬
‫- الحياة لا تدور حولك، أتعرف ذلك يا (هارو)؟‬

174
00:13:10,760 --> 00:13:15,040
‫أردت مكاناً مميزاً لمشاركتكما معلوماتي‬

175
00:13:15,160 --> 00:13:17,680
‫يمكنك أن تخبرنا الآن‬
‫لنعود جميعاً إلى بيوتنا‬

176
00:13:17,800 --> 00:13:21,120
‫لن نذهب من هنا‬

177
00:13:23,760 --> 00:13:25,080
‫(بريان)؟‬

178
00:13:25,560 --> 00:13:27,640
‫أين ستضع الموقد؟‬

179
00:13:29,200 --> 00:13:32,960
‫- ماذا؟‬
‫- الموقد، موقد الغاز الذي طلبت منك إحضاره‬

180
00:13:33,120 --> 00:13:34,880
‫لا، طلبت مني أن أحضر السخان‬

181
00:13:35,680 --> 00:13:38,080
‫ظننت أنك تقصد "الحماس"‬

182
00:13:38,200 --> 00:13:40,800
‫- نعم، فهمت ذلك‬
‫- اصمت يا (هارو)‬

183
00:13:40,920 --> 00:13:45,680
‫لا، لقد فهمت، أنت تعمدت نسيان الموقد‬
‫لتستعرض مهارتك في البقاء والمعرفة‬

184
00:13:45,800 --> 00:13:48,640
‫حسناً يا (هارو)، سأساعدك في نصب خيمتنا‬

185
00:13:48,760 --> 00:13:51,200
‫- خيمتنا؟‬
‫- رأيتك تحضر الخيمة‬

186
00:13:51,320 --> 00:13:55,920
‫أحضرت خيمة، خيمة فردية لي‬

187
00:13:56,040 --> 00:13:59,520
‫- لم أعرف أنك قصدت خيمة لنا كلنا‬
‫- أحسنت يا (هارو)‬

188
00:13:59,640 --> 00:14:01,760
‫- ماذا اعتقدت أنني عنيت؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

189
00:14:01,880 --> 00:14:04,600
‫- أنا لم أعرف حتى من سيأتي‬
‫- كيف لم تعرف؟‬

190
00:14:04,720 --> 00:14:08,040
‫قلت صديقيّ الحميمين‬
‫ألا تعرف من يكون صديقيّ الحميمين؟‬

191
00:14:08,160 --> 00:14:14,000
‫من هو الصديق الحميم الذي يأخذ صديقيه‬
‫إلى بقعة نائية ليتحدث معهما؟‬

192
00:14:14,120 --> 00:14:17,920
‫(بريان) يحب الحياة في العراء‬
‫وأنت تحب الحياة في العراء‬

193
00:14:18,040 --> 00:14:22,120
‫- لديك قارب‬
‫- لدي قارب فيه آلة قهوة وحمام له باب‬

194
00:14:22,240 --> 00:14:27,240
‫والآن علينا النوم في بقعة ساخنة‬
‫مع هذا المغامر في الطبيعة‬

195
00:14:27,360 --> 00:14:30,400
‫إلا إذا استطاع أن يصنع لنا كوخاً‬
‫من لحاء الشجر والحصى‬

196
00:14:30,520 --> 00:14:34,200
‫- بعد أن تشعل هذه النار بالطبع‬
‫- هذا أمر سخيف‬

197
00:14:34,320 --> 00:14:37,640
‫نعم، أنت محق، خشب شجر البيهن‬
‫ليس جيداً لإشعال النار‬

198
00:14:37,760 --> 00:14:40,640
‫لا! هذا كله‬

199
00:14:41,760 --> 00:14:43,720
‫لا أستطيع إشعال نار يا (لايل)‬

200
00:14:43,840 --> 00:14:46,920
‫لا أهوى الحياة في العراء‬
‫ولا أحب التخييم‬

201
00:14:47,040 --> 00:14:50,440
‫لديّ حساسية من النمل‬
‫والأشجار تثير عصبيتي‬

202
00:14:50,560 --> 00:14:54,080
‫- لكن ملفك...‬
‫- كله أكاذيب‬

203
00:14:54,360 --> 00:14:57,760
‫استغرقت عطلة نهاية أسبوع كاملة‬
‫لأجد ٥ صور لي خارج البيت‬

204
00:14:57,880 --> 00:15:01,760
‫كنت فقط أحاول إحداث انطباع لدى شخص ما‬
‫كيلا ينتهي بي المطاف أموت وحيداً‬

205
00:15:01,880 --> 00:15:03,640
‫لكنك وفرت عليّ العناء‬

206
00:15:03,760 --> 00:15:09,040
‫سأموت بسبب التعرض لعوامل الطبيعة لأن‬
‫الدكتور الأناني لم يفكر إلا في نفسه كالعادة‬

207
00:15:09,160 --> 00:15:12,440
‫- يمكنك أخذ الخيمة، سأنام في السيارة‬
‫- لا، أنا سأنام في السيارة‬

208
00:15:12,560 --> 00:15:14,600
‫- أنا قلت ذلك أولاً‬
‫- وأنا قلته بصوت أعلى‬

209
00:15:14,720 --> 00:15:19,040
‫ومن منكما يعرف أين السيارة؟‬

210
00:15:24,080 --> 00:15:28,520
‫حسناً، يبدو أنكما عالقان معي إذن‬

211
00:15:40,920 --> 00:15:42,720
‫شكراً يا (فيرلي)‬

212
00:15:45,880 --> 00:15:47,440
‫شكراً يا (لايل)‬

213
00:15:55,840 --> 00:15:57,520
‫مرحباً‬

214
00:15:57,720 --> 00:16:00,800
‫- يا إلهي! هذا...‬
‫- ليوم غد‬

215
00:16:00,920 --> 00:16:02,240
‫لنشربه عند الشلال‬

216
00:16:04,280 --> 00:16:05,600
‫لكن هذا...‬

217
00:16:15,240 --> 00:16:16,920
‫نخب عمل تم بإتقان‬

218
00:16:18,520 --> 00:16:20,320
‫أتقصد النار أم الخيمة؟‬

219
00:16:20,560 --> 00:16:22,040
‫أقصد عملنا‬

220
00:16:22,720 --> 00:16:24,040
‫نحن‬

221
00:16:24,760 --> 00:16:26,640
‫الصمود في مهننا‬

222
00:16:28,200 --> 00:16:30,760
‫الصمود أمام الموتى‬

223
00:16:43,040 --> 00:16:44,880
‫والدك لم يصمد‬

224
00:16:45,520 --> 00:16:47,640
‫رأى نصيبه من هذا في الحرب‬

225
00:16:48,440 --> 00:16:51,000
‫كان ذلك يفوق تحمّله، لكن أنت نجوت‬

226
00:16:54,640 --> 00:16:56,000
‫و(بريان)‬

227
00:16:57,800 --> 00:17:02,000
‫تضطر إلى الذهاب إلى كل الحوادث‬
‫في الطرق والردهات‬

228
00:17:02,480 --> 00:17:05,080
‫وغرف النوم والمطابخ المضرجة بالدماء‬

229
00:17:05,440 --> 00:17:10,200
‫وترى أسوأ ما يمكننا عمله ببعضنا البعض‬
‫لكنك نجوت‬

230
00:17:13,760 --> 00:17:16,000
‫حسناً، إن كنت تسمي هذه نجاة‬

231
00:17:17,560 --> 00:17:20,720
‫زواجان فاشلان وابنة لا أعرفها‬

232
00:17:20,840 --> 00:17:23,760
‫وغسالة أطباق لا أستخدمها‬
‫لأن لديّ أطباق لشخص واحد فقط‬

233
00:17:26,840 --> 00:17:30,960
‫وأربعة أصدقاء‬
‫رحلوا بسبب الشرب أو...‬

234
00:17:32,080 --> 00:17:33,400
‫بطرق أخرى‬

235
00:17:35,520 --> 00:17:39,040
‫عرق بارد وقيء عندما يرن الهاتف‬
‫بعد الساعة التاسعة ليلاً‬

236
00:17:43,440 --> 00:17:47,360
‫لماذا إذن تستخدم صوراً للمواعدة‬
‫لا تبين حقيقتك؟‬

237
00:17:47,480 --> 00:17:49,320
‫لا أعرف يا (لايل)‬

238
00:17:51,160 --> 00:17:55,960
‫من ستريد شرطياً فاشلاً في الـ٥٣‬
‫يعاني الأرق وضعف في الركبة؟‬

239
00:17:59,040 --> 00:18:01,480
‫وعلى أي حال‬
‫ظننت أنني وجدت رفيقة مميزة‬

240
00:18:04,960 --> 00:18:07,240
‫لكنها لم تكن كما بدت، لذا...‬

241
00:18:08,760 --> 00:18:11,040
‫لا أحد يكون كما يبدو يا (بريان)‬

242
00:18:13,840 --> 00:18:15,160
‫أنت لست أفضل مني‬

243
00:18:15,720 --> 00:18:18,400
‫زوجتك السابقة انتقلت إلى (توومبا)‬
‫لتهرب منك‬

244
00:18:19,120 --> 00:18:22,960
‫لديك قارب قديم وسيارة قديمة‬

245
00:18:23,720 --> 00:18:25,760
‫ابنان بالكاد يتحدثان إليك‬

246
00:18:26,480 --> 00:18:28,440
‫ابنة بالكاد تتحدث إليّ‬

247
00:18:34,120 --> 00:18:36,400
‫ماذا عنك يا (لايل)؟‬
‫لماذا لم تتزوج قط؟‬

248
00:18:37,360 --> 00:18:40,280
‫أم أنك ستتزوج؟‬

249
00:18:42,600 --> 00:18:44,360
‫كانت هناك امرأة‬

250
00:18:45,440 --> 00:18:46,760
‫راقصة‬

251
00:18:47,440 --> 00:18:48,760
‫(تاتانيا)‬

252
00:18:49,680 --> 00:18:51,160
‫كنا سنهرب ونتزوج‬

253
00:18:51,880 --> 00:18:57,040
‫انتظرتها طوال اليوم في مكتب التسجيل‬
‫قبل أن أدرك أنها لن تأتي‬

254
00:18:57,960 --> 00:18:59,560
‫ولاحقاً، وجدت رسالة منها‬

255
00:19:00,560 --> 00:19:03,200
‫"رائحتك مثل غاز الميثانال"‬

256
00:19:04,720 --> 00:19:07,400
‫لكنها كتبتها بالطريقة الخطأ‬

257
00:19:13,280 --> 00:19:15,520
‫على أي حال، تجاوزت ذلك‬

258
00:19:19,840 --> 00:19:21,480
‫هذه الوظائف اللعينة!‬

259
00:19:22,480 --> 00:19:25,480
‫لكن ماذا لدينا ولا يحظى به الآخرون؟‬

260
00:19:25,600 --> 00:19:26,920
‫قفازات مجانية‬

261
00:19:35,160 --> 00:19:38,040
‫- السلطة‬
‫- بالضبط‬

262
00:19:39,200 --> 00:19:43,440
‫لدينا السلطة للذهاب‬
‫إلى حيث لا يذهب الآخرون‬

263
00:19:43,760 --> 00:19:47,560
‫يُسمح لنا بطرح أسئلة للأحياء والأموات‬

264
00:19:48,120 --> 00:19:50,760
‫أسئلة لا يُسمح لأحد آخر بطرحها‬

265
00:19:51,880 --> 00:19:55,880
‫"أين كنت؟ مع من كنت؟ لماذا؟"‬

266
00:19:56,560 --> 00:20:02,800
‫إن كنا بعد كل تلك السنين ما زال لدينا‬
‫الذكاء الكافي لطرح الأسئلة الصحيحة‬

267
00:20:03,280 --> 00:20:08,360
‫فربما نستطيع أن نجعل من العالم‬
‫مكاناً أقل فظاعة‬

268
00:20:11,520 --> 00:20:13,720
‫أنا لدي أشياء أندم عليها‬

269
00:20:14,080 --> 00:20:16,080
‫لكني لا أندم على ذلك‬

270
00:20:17,760 --> 00:20:21,560
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

271
00:20:31,760 --> 00:20:37,000
‫نسيت الموقد لكني تذكرت هذا‬

272
00:20:54,320 --> 00:21:01,200
‫"بينما كنت أسير في شوارع (لاريدو)"‬

273
00:21:01,560 --> 00:21:08,120
‫"بينما كنت أسير في (لاريدو) ذات يوم"‬

274
00:21:09,000 --> 00:21:16,040
‫"لمحت راعي بقر شاب‬
‫ملفوفاً بالكتان الأبيض"‬

275
00:21:16,800 --> 00:21:23,280
‫"ملفوفاً بالكتان الأبيض البارد جداً"‬

276
00:21:24,840 --> 00:21:32,440
‫"فاقرعوا الطبول ببطء‬
‫واعزفوا لحناً هادئاً على الناي"‬

277
00:21:32,560 --> 00:21:38,800
‫"غنوا لحن الموتى بينما تحملونني"‬

278
00:21:38,920 --> 00:21:46,000
‫"خذوني إلى الوادي وضعوا التراب فوقي"‬

279
00:21:46,120 --> 00:21:52,720
‫"أنا راعي بقر شاب وأعرف أنني أخطأت"‬

280
00:21:53,000 --> 00:21:59,440
‫"أرى من ملابسك أنك راعي بقر"‬

281
00:21:59,560 --> 00:22:05,280
‫"قال هذه الكلمات بينما مررت به بجرأة"‬

282
00:22:05,400 --> 00:22:11,600
‫"تعال واجلس بجانبي واسمع قصتي المحزنة"‬

283
00:22:11,720 --> 00:22:14,560
‫أصابتني الرصاصة في صدري"‬

284
00:22:14,680 --> 00:22:20,640
‫"وأعرف أنني يجب أن أموت"‬

285
00:22:28,040 --> 00:22:29,440
‫مرحباً أيها الرجال‬

286
00:22:32,480 --> 00:22:34,280
‫أحب الأغنية‬

287
00:22:39,840 --> 00:22:42,400
‫من يريد أن يسمع كيف مت؟‬

288
00:22:46,040 --> 00:22:47,360
‫بالطبع‬

289
00:22:48,840 --> 00:22:50,160
‫أتريد مشروباً؟‬

290
00:22:50,880 --> 00:22:52,200
‫حسناً...‬

291
00:22:52,880 --> 00:22:56,160
‫لن يفيدني هذا... بما أنني ميت‬

292
00:22:57,960 --> 00:22:59,360
‫قُتلت‬

293
00:23:00,360 --> 00:23:01,680
‫بعيار ناري‬

294
00:23:02,240 --> 00:23:04,560
‫ليس في صدري كما في أغنيتك‬

295
00:23:05,600 --> 00:23:07,600
‫أطلِقت النار عليّ في ظهري‬

296
00:23:09,520 --> 00:23:10,840
‫جبناء‬

297
00:23:13,000 --> 00:23:14,520
‫من أطلق النار عليك؟‬

298
00:23:16,840 --> 00:23:20,320
‫- هم أطلقوا النار عليّ‬
‫- أين؟‬

299
00:23:20,960 --> 00:23:26,760
‫- كما قلت، في ظهري‬
‫- لا، أسأل عن الموقع الجغرافي‬

300
00:23:31,560 --> 00:23:34,040
‫لم أجد جثتي بعد‬

301
00:23:37,320 --> 00:23:39,400
‫حُكم عليك بالبقاء هائماً؟‬

302
00:23:40,040 --> 00:23:41,600
‫حُكم علي بالبقاء هائماً‬

303
00:23:43,640 --> 00:23:47,480
‫- اسمي (برانش)‬
‫- (هارو)‬

304
00:23:48,760 --> 00:23:50,880
‫(نيكولز) و(فيرلي)‬

305
00:23:53,080 --> 00:23:54,960
‫ما كنت لأتذكر‬

306
00:23:55,480 --> 00:23:59,840
‫لماذا قتلك من قتلك أياً كان؟‬

307
00:24:00,200 --> 00:24:04,400
‫- هل كنت منقباً عن الذهب؟‬
‫- بل عالم نبات، إنها مهنة خطيرة‬

308
00:24:07,040 --> 00:24:10,440
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- منذ زمن طويل‬

309
00:24:11,880 --> 00:24:13,360
‫بالتحديد‬

310
00:24:15,000 --> 00:24:18,080
‫اسمع، اثنان منا طبيبان‬

311
00:24:19,360 --> 00:24:22,760
‫لم لا تدعنا نفحصك يا سيد (برانش)؟‬

312
00:24:24,880 --> 00:24:26,480
‫ما زالوا يلاحقونني‬

313
00:24:29,560 --> 00:24:32,800
‫سيد (برانش)، ربما من الأفضل أن تبقى معنا‬

314
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
‫"شلال الأرواح"‬

315
00:24:39,000 --> 00:24:40,640
‫كان يجب أن أعرف‬

316
00:24:41,560 --> 00:24:43,240
‫كل شيء واضح في الاسم‬

317
00:24:48,000 --> 00:24:49,320
‫سيد (برانش)؟‬

318
00:24:58,000 --> 00:24:59,560
‫ماذا بحق الجحيم كان ذلك؟‬

319
00:25:01,520 --> 00:25:04,560
‫"شلال الأرواح"‬

320
00:25:04,760 --> 00:25:10,680
‫هل تصدق حقاً أن ذلك‬
‫كان شبح عالم نبات اسمه (برانش)؟‬

321
00:25:13,520 --> 00:25:15,240
‫هل فات الأوان على الذهاب إلى البيت؟‬

322
00:25:31,560 --> 00:25:33,400
‫مرحباً يا (جيمس)‬

323
00:25:34,560 --> 00:25:37,880
‫- هل وجدت عملاً؟‬
‫- تواصلت مع بعض الناس‬

324
00:25:38,920 --> 00:25:40,880
‫- ماذا فعلت أنت؟‬
‫- عملت‬

325
00:25:43,200 --> 00:25:47,600
‫- هل سبق واختبرت معدل ذكائك؟‬
‫- التنظيف لا يجعلني غبية‬

326
00:25:48,480 --> 00:25:52,040
‫بالطبع، لكنه عمل مجهد بالنسبة لربحه الزهيد‬

327
00:25:56,480 --> 00:25:58,520
‫- أبي؟‬
‫- في يوم عمل؟‬

328
00:26:01,240 --> 00:26:02,760
‫لا تقولي إنني هنا‬

329
00:26:08,800 --> 00:26:11,040
‫مرحباً، طلبية لـ(جيمس ريد)‬

330
00:26:12,000 --> 00:26:14,640
‫لا بد أنها غلطة، لا أحد هنا بهذا الاسم‬

331
00:26:15,040 --> 00:26:17,400
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- نعم، أنا متأكدة‬

332
00:26:18,160 --> 00:26:20,840
‫عشت هنا طوال حياتي‬
‫لا يوجد أحد اسمه (جيمس ريد)‬

333
00:26:21,600 --> 00:26:24,040
‫حسناً، لا مشكلة، طاب يومك‬

334
00:26:33,080 --> 00:26:35,880
‫أخته هناك‬
‫لكن لم أعرف إن كان هناك أيضاً‬

335
00:26:36,880 --> 00:26:38,440
‫سنعود لاحقاً‬

336
00:26:57,880 --> 00:27:00,360
‫- صباح الخير‬
‫- حسناً، إنه صباح‬

337
00:27:00,600 --> 00:27:01,920
‫هل نمت جيداً؟‬

338
00:27:04,000 --> 00:27:07,280
‫نمت نوماً عميقاً‬
‫هواء نقي وتحت النجوم‬

339
00:27:07,400 --> 00:27:09,080
‫لا زوار ليليين؟‬

340
00:27:09,200 --> 00:27:12,320
‫أعرف أنك شكاك‬
‫لكن الروح تذهب إلى مكان ما‬

341
00:27:12,440 --> 00:27:16,160
‫نحن لسنا أرواحاً‬
‫نحن تفاعلات كهروكيميائية‬

342
00:27:16,280 --> 00:27:19,680
‫- بدا حياً تماماً‬
‫- باستثناء أنه اختفى‬

343
00:27:20,120 --> 00:27:21,880
‫يا له من وغد محظوظ!‬

344
00:27:22,000 --> 00:27:24,480
‫يا إلهي! هذا حقيقي‬

345
00:27:24,600 --> 00:27:25,920
‫صباح الخير‬

346
00:27:26,280 --> 00:27:29,280
‫- هل لديك شيء لي هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

347
00:27:29,400 --> 00:27:31,520
‫- لا، لا، لا‬
‫- بربك!‬

348
00:27:31,640 --> 00:27:34,640
‫لا، هذه لما بعد سباحتنا في الشلال‬

349
00:27:34,760 --> 00:27:37,640
‫ماذا تقصد بالسباحة؟‬
‫أنا لم أحضر ملابس السباحة‬

350
00:27:37,760 --> 00:27:40,360
‫- ولا أنا‬
‫- ولا أنا‬

351
00:27:40,480 --> 00:27:43,320
‫لماذا يحتاج ٣ رجال متناسقي البنية‬
‫إلى ملابس سباحة‬

352
00:27:43,440 --> 00:27:47,680
‫بينما يمكننا الاحتفاء بهيئتنا القوية‬
‫في جمال الطبيعة النقي؟‬

353
00:27:49,720 --> 00:27:51,720
‫نبات الرياعة‬

354
00:27:51,840 --> 00:27:54,840
‫من أين جاءت هذه المعرفة بالنباتات‬

355
00:27:54,960 --> 00:27:58,800
‫أبي كان يهوى دراستها‬
‫كان لديه اهتمام بها‬

356
00:27:58,920 --> 00:28:04,240
‫كنا أنا هو وأخي نأتي هنا كل صيف‬
‫قبل أن يتركنا‬

357
00:28:06,120 --> 00:28:07,480
‫(فيرلي)‬

358
00:28:09,120 --> 00:28:10,480
‫ما الخطب؟‬

359
00:28:10,960 --> 00:28:12,520
‫هل أنت مريض؟‬

360
00:28:16,000 --> 00:28:17,600
‫سأخبركما عند الشلال‬

361
00:28:21,360 --> 00:28:24,040
‫- الهاتف متصل بالإنترنت‬
‫- لا، لا، لا، لا يُسمح بهذا هنا‬

362
00:28:24,160 --> 00:28:25,760
‫البحث‬

363
00:28:27,920 --> 00:28:29,920
‫- "الشرطة توقف البحث"‬
‫- "(برانش غودارد)، عالم نبات"‬

364
00:28:30,040 --> 00:28:32,200
‫"اختفى قبل ٣ سنوات"‬

365
00:28:32,320 --> 00:28:38,600
‫يبدو أن دائرة الجمارك كانت تطارده‬
‫للاشتباه في إدخاله نباتات غير قانونية"‬

366
00:28:38,760 --> 00:28:40,760
‫- "اختفى مع..."‬
‫- "لا يوجد اتصال"‬

367
00:28:41,680 --> 00:28:43,000
‫انقطع الاتصال مرة أخرى‬

368
00:28:43,320 --> 00:28:47,240
‫- يا إلهي! كان شبحاً بالفعل‬
‫- لا، لم يكن شبحاً‬

369
00:28:47,360 --> 00:28:51,320
‫- هذا المكان مميز جداً‬
‫- لا يبدو لي مميزاً جداً‬

370
00:28:52,080 --> 00:28:54,000
‫أشعر بغثيان وصداع‬

371
00:28:54,120 --> 00:28:55,640
‫- سأذهب لأخذ قيلولة‬
‫- لا، لا، هيا بنا‬

372
00:28:55,760 --> 00:28:57,680
‫فلنفعل هذا لأجل (فيرلي)‬

373
00:28:57,800 --> 00:29:02,240
‫ماذا؟ نزهات جبلية وعلماء نبات أشباح‬
‫وأنتما الاثنان عاريان؟‬

374
00:29:02,440 --> 00:29:04,720
‫- لا، شكراً‬
‫- (بريان)، لا يمكنك...‬

375
00:29:04,840 --> 00:29:08,560
‫لا بأس بهذا، سنذهب أنا وأنت إلى الشلال‬

376
00:29:08,680 --> 00:29:11,240
‫و(بريان) سيعود إلى المخيم‬
‫ويريح جسمه المنهك‬

377
00:29:11,360 --> 00:29:13,400
‫انظر، لقد توقف‬

378
00:29:26,880 --> 00:29:29,560
‫- ما هذا؟‬
‫- ليست نباتاً محلياً‬

379
00:29:30,360 --> 00:29:31,960
‫ما هو في رأيك؟‬

380
00:29:32,560 --> 00:29:35,720
‫أستعيد ذكرياتي عندما كنت‬
‫في قسم مكافحة المخدرات‬

381
00:29:38,440 --> 00:29:42,760
‫- نعم، كوكايين‬
‫- هذا جنون‬

382
00:29:43,480 --> 00:29:48,200
‫أشجار الكوكيات موطنها الأصلي‬
‫(أمريكا الجنوبية)، لا يمكن أن تنمو هنا‬

383
00:29:48,320 --> 00:29:50,880
‫إلا إن كان شخص ما عالم نبات‬

384
00:29:51,000 --> 00:29:56,320
‫وقد عثر على نوع شديد التحمل‬
‫وأحضره معه إلى هنا‬

385
00:29:56,440 --> 00:30:00,600
‫- من أين عاد عالم النبات المفقود؟‬
‫- من (البيرو)‬

386
00:30:03,640 --> 00:30:05,720
‫(هارو)، ماذا تفعل؟‬

387
00:30:05,840 --> 00:30:07,640
‫علينا المتابعة إلى الشلال‬

388
00:30:09,920 --> 00:30:12,800
‫- تباً!‬
‫- ما هذا؟‬

389
00:30:14,120 --> 00:30:16,600
‫- هل هذا...‬
‫- عظم حوض بشري‬

390
00:30:23,440 --> 00:30:28,280
‫- كم تظن عمره؟‬
‫- شخص بالغ سنه ما بين ٣٠ إلى ٥٠ سنة‬

391
00:30:28,720 --> 00:30:30,880
‫نخاع العظم اختفى كله‬

392
00:30:32,400 --> 00:30:34,880
‫إذن، فهو هنا منذ بضع سنوات‬

393
00:30:35,000 --> 00:30:36,320
‫وهذا أمر مؤكد لأن...‬

394
00:30:36,440 --> 00:30:41,880
‫- لأن الشجرة نبتت عبر عظم حوضه‬
‫- ما معنى هذا؟‬

395
00:30:42,240 --> 00:30:46,800
‫حسناً، هذا يعني أنه إما كان لديه بذرة‬
‫كوكايين في جيبه الأمامي‬

396
00:30:46,920 --> 00:30:49,560
‫وهذه من غير المحتمل أن تتبرعم، أو...‬

397
00:30:49,680 --> 00:30:52,760
‫- أو؟‬
‫- أو أنه أكل بذرة‬

398
00:30:52,880 --> 00:30:57,480
‫ومرت عبر جهازه الهضمي‬
‫وكادت تخرج تقريباً ثم مات‬

399
00:30:57,600 --> 00:31:01,440
‫المواد في الأمعاء‬
‫عملت كسماد ممتاز لإنباتها‬

400
00:31:03,880 --> 00:31:06,840
‫انتظر قليلاً، انظر إلى هذا‬

401
00:31:09,560 --> 00:31:11,680
‫هناك شظية في الفقرة الصدرية السابعة‬

402
00:31:11,800 --> 00:31:15,800
‫وهناك ثقب من خروج الرصاصة‬
‫في الضلع الفقري القصي‬

403
00:31:17,000 --> 00:31:19,720
‫أصيب برصاصة في الظهر‬
‫دخلت وخرجت‬

404
00:31:28,360 --> 00:31:29,760
‫حسناً‬

405
00:31:31,200 --> 00:31:35,440
‫- ماذا نفكر؟‬
‫- أن عالم النبات ذهب إلى (أمريكا الجنوبية)‬

406
00:31:36,200 --> 00:31:40,200
‫وأعاد معه بذرة واحدة على الأقل‬
‫من نبتة الكوكايين‬

407
00:31:40,440 --> 00:31:42,520
‫وأردِي قتيلاً هنا‬

408
00:31:45,640 --> 00:31:46,960
‫احتميا!‬

409
00:31:55,400 --> 00:31:58,040
‫- الرصاص قادم من تلك الجهة‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

410
00:31:58,160 --> 00:32:01,560
‫لا يوجد إرسال‬
‫حسناً، علينا العودة إلى السيارة‬

411
00:32:01,680 --> 00:32:04,000
‫حسناً، إنها في هذا الاتجاه‬

412
00:32:04,640 --> 00:32:07,600
‫حسناً يا (لايل)، نحن محاصران هنا‬

413
00:32:07,720 --> 00:32:09,360
‫أنت تعرف الطرق هنا‬

414
00:32:09,480 --> 00:32:11,320
‫يجب أن تعود إلى السيارة‬

415
00:32:11,440 --> 00:32:14,440
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- اذهب واطلب المساعدة وحسب‬

416
00:32:16,040 --> 00:32:17,360
‫حسناً‬

417
00:32:20,640 --> 00:32:23,560
‫- إنه قادم إلى هنا‬
‫- حسناً، ابق هنا‬

418
00:32:23,680 --> 00:32:25,600
‫ماذا؟ لا، انتظر، انتظر، (بريان)!‬

419
00:32:26,320 --> 00:32:28,320
‫تباً! تباً! تباً!‬

420
00:32:34,680 --> 00:32:36,000
‫أنت!‬

421
00:32:53,000 --> 00:32:55,560
‫- ارمها‬
‫- حسناً‬

422
00:33:04,080 --> 00:33:07,520
‫شككت في أن قدرتك على حمل الأغصان‬
‫ستكون مفيدة يوماً ما‬

423
00:33:08,920 --> 00:33:11,920
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا يحدث أيها الرجال؟‬

424
00:33:13,840 --> 00:33:15,160
‫شكراً للرب‬

425
00:33:15,280 --> 00:33:18,200
‫- هذا الرجل...‬
‫- إنه معي‬

426
00:33:20,400 --> 00:33:22,320
‫حاولت تحذيركم ألا تأتوا من هنا‬

427
00:33:30,240 --> 00:33:33,600
‫- تبدو شرطياً‬
‫- تبدو كأنك ستُسجن من ١٥ إلى مدى الحياة‬

428
00:33:34,120 --> 00:33:37,320
‫ماذا سنفعل؟ لدينا شرطي و...‬

429
00:33:38,000 --> 00:33:40,880
‫- خبير في علم الأمراض‬
‫- رجل لا نفع له‬

430
00:33:41,400 --> 00:33:44,040
‫وقد عثرا على أحد الرجلين الذين قتلناهما‬

431
00:33:44,160 --> 00:33:46,000
‫أحد الرجلين؟‬

432
00:33:46,400 --> 00:33:50,560
‫أتعني أن عالم النبات الذي أحضر نبتة الكوكايين‬
‫لم يكن وحده؟‬

433
00:33:50,680 --> 00:33:53,920
‫- لا، كانا أخوين‬
‫- توقف عن الكلام‬

434
00:33:54,160 --> 00:33:55,600
‫نعم، نعم، بالطبع‬

435
00:33:57,320 --> 00:34:00,720
‫- ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬
‫- نقتلهما‬

436
00:34:02,040 --> 00:34:04,560
‫لكن أولاً أين صديقك‬
‫الذي يعرف عن "شلال الأرواح"؟‬

437
00:34:04,680 --> 00:34:07,600
‫(لايل فيرلي) خبير في الأدغال‬

438
00:34:07,720 --> 00:34:10,960
‫لديه لياقة لاعب أولمبي ورشاقة نينجا‬

439
00:34:11,080 --> 00:34:14,040
‫ويعرف هذه الغابة المطرية جيداً‬

440
00:34:14,480 --> 00:34:16,200
‫يمكنه التنقل في الغابة بلا بوصلة‬

441
00:34:16,320 --> 00:34:19,840
‫وسيكون قد ركب سيارته رباعية الدفع‬
‫واتصل على الفور‬

442
00:34:19,960 --> 00:34:24,440
‫والآن، على الأرجح أنه يتحدث إلى فريق استجابة‬

443
00:34:24,560 --> 00:34:28,800
‫ليقتحموا هذا المكان وينقذونا و...‬

444
00:34:31,640 --> 00:34:36,280
‫و... وربما عليكما أن تستسلما‬

445
00:34:37,320 --> 00:34:40,800
‫سيارتكم ليس فيها جهاز إرسال‬
‫وقد أفرغت الهواء في إطاراتها‬

446
00:34:40,920 --> 00:34:43,840
‫لذا، إن كان يتوجه إلى هناك‬
‫فسيجد مفاجأة في انتظاره‬

447
00:34:44,800 --> 00:34:46,640
‫إذن، ماذا سنفعل يا (فينس)؟‬

448
00:34:47,880 --> 00:34:50,080
‫نقتلهما، نقتلهما‬

449
00:34:52,960 --> 00:34:56,240
‫هذا كله بسببك أنت!‬

450
00:34:57,560 --> 00:35:01,120
‫- يا إلهي! ماذا...‬
‫- أنت وملفك الغبي‬

451
00:35:01,240 --> 00:35:02,560
‫- ماذا؟‬
‫- توقفا عن الحركة‬

452
00:35:02,680 --> 00:35:05,400
‫ماذا؟ صيد السمك والتسلق والقفز الاستعراضي‬

453
00:35:05,520 --> 00:35:08,040
‫- لم تكن هناك صور مع خيول‬
‫- توقفا عن هذا‬

454
00:35:08,160 --> 00:35:11,480
‫لو كنت صادقاً لما انتهى بنا المطاف هنا‬

455
00:35:13,280 --> 00:35:16,520
‫ماذا عنك أنت وقاربك السخيف‬
‫الذي لا يغادر رصيف السفن قط‬

456
00:35:16,640 --> 00:35:20,160
‫هذا لا يجعلك جذاباً يا (هارو)‬
‫بل هذا يجعلك غير أهل للمسؤولية مالياً‬

457
00:35:20,280 --> 00:35:24,480
‫- نعم، لكني على الأقل أعرف كيف أبحر فيه‬
‫- توقفا عن الحركة‬

458
00:35:28,600 --> 00:35:29,920
‫الآن‬

459
00:36:01,880 --> 00:36:03,560
‫يا لك من حارس غابة!‬

460
00:36:10,880 --> 00:36:14,000
‫أنا آسف لأن الأمر‬
‫تطلب استخدام أسلحة نارية‬

461
00:36:14,120 --> 00:36:15,960
‫رغم أن تلك لم تكن خطتي‬

462
00:36:16,080 --> 00:36:18,120
‫- أبليت بلاءً حسناً يا صديقي‬
‫- أظن أننا كلنا أبلينا بلاءً حسناً‬

463
00:36:18,760 --> 00:36:23,120
‫- إذن، نبات كوكايين‬
‫- المئات منها‬

464
00:36:23,360 --> 00:36:27,040
‫وعندما رأيتها، أدركت أن هذين الاثنين‬
‫سيخسران الكثير‬

465
00:36:29,360 --> 00:36:33,080
‫- وأنا كذلك‬
‫- والجثة؟‬

466
00:36:33,320 --> 00:36:39,320
‫نعم، يبدو أن عالم النبات (برانش غودارد)‬
‫استُجوب من دائرة الجمارك بعد رحلته إلى (بيرو)‬

467
00:36:39,440 --> 00:36:44,280
‫لكن هو وأخاه الأصغر (ويتمن)‬
‫اختفيا منذ ٣ سنوات، لذا...‬

468
00:36:45,800 --> 00:36:47,120
‫المعذرة‬

469
00:36:49,720 --> 00:36:52,240
‫شجرة (كوميرونيا بارتراميرا)‬

470
00:37:05,520 --> 00:37:06,840
‫سيد (غودارد)‬

471
00:37:09,360 --> 00:37:10,680
‫سيد (غودارد)‬

472
00:37:13,320 --> 00:37:15,800
‫قبضنا على الرجلين اللذين قتلا أخاك (ويتمن)‬

473
00:37:18,600 --> 00:37:23,480
‫هما الشخصان اللذان هرّبتما أنت وأخوك‬
‫بذور الكوكايين لهما‬

474
00:37:25,120 --> 00:37:26,440
‫كانت غلطتي‬

475
00:37:28,360 --> 00:37:29,680
‫لقد أحبني‬

476
00:37:30,960 --> 00:37:32,640
‫وكان يفعل ما أريده أياً كان‬

477
00:37:34,160 --> 00:37:37,640
‫وقلت له إننا إن أحضرنا البذور‬
‫فسنؤمّن حياتنا‬

478
00:37:40,240 --> 00:37:43,320
‫لكن عندما ظنا‬
‫أنهما أخذا كل البذور خاناكما‬

479
00:37:44,280 --> 00:37:45,600
‫اهرب من هنا يا (ويت)‬

480
00:37:47,600 --> 00:37:49,040
‫(ويت)! (ويت)!‬

481
00:37:51,080 --> 00:37:54,040
‫برؤية أخيك يُقتل‬

482
00:37:54,160 --> 00:37:55,600
‫حاولت أن تهرب‬

483
00:37:56,280 --> 00:37:57,800
‫أيها الوغدان!‬

484
00:38:01,160 --> 00:38:02,560
‫لكنك لم تمت‬

485
00:38:06,000 --> 00:38:07,320
‫لم أمت؟‬

486
00:38:13,240 --> 00:38:14,560
‫إذن...‬

487
00:38:15,760 --> 00:38:17,360
‫هذا حقيقي؟‬

488
00:38:19,680 --> 00:38:21,000
‫نعم‬

489
00:38:22,440 --> 00:38:26,960
‫زحفت بعيداً ونجوت وبقيت هنا‬

490
00:38:29,760 --> 00:38:32,680
‫- ظننت أنني مت‬
‫- لم تمت‬

491
00:38:37,160 --> 00:38:39,080
‫لكن للأسف، أخوك مات‬

492
00:38:41,840 --> 00:38:43,160
‫لقد عثرنا عليه‬

493
00:38:45,360 --> 00:38:46,960
‫وسنعتني به‬

494
00:38:49,400 --> 00:38:50,720
‫الآن...‬

495
00:38:51,560 --> 00:38:53,120
‫حان الوقت للاعتناء بك أنت‬

496
00:38:56,400 --> 00:38:57,720
‫تعال‬

497
00:39:05,120 --> 00:39:07,400
‫حسناً، إنها جاهزة للسير‬

498
00:39:14,760 --> 00:39:16,880
‫لم نذهب إلى الشلال‬

499
00:39:17,280 --> 00:39:19,080
‫نعم، ولم أركما عاريين‬

500
00:39:19,880 --> 00:39:21,360
‫لذلك، هناك جانب جيد‬

501
00:39:23,280 --> 00:39:25,840
‫لقد نجحنا معاً‬

502
00:39:26,320 --> 00:39:27,640
‫على نحو مدهش‬

503
00:39:28,200 --> 00:39:31,040
‫نعم، نجحنا‬

504
00:39:32,440 --> 00:39:35,640
‫- لكن زجاجة الويسكي كلفتني ألفي دولار‬
‫- تباً!‬

505
00:39:37,400 --> 00:39:38,720
‫(فيرلي)‬

506
00:39:39,800 --> 00:39:41,760
‫ما الذي أردت إخبارنا به؟‬

507
00:39:44,360 --> 00:39:47,640
‫- هل أنت مصاب بالسرطان؟‬
‫- السرطان؟‬

508
00:39:48,320 --> 00:39:49,640
‫لا‬

509
00:39:53,600 --> 00:39:54,920
‫لقد...‬

510
00:39:56,680 --> 00:39:58,640
‫قررت التقاعد‬

511
00:40:08,120 --> 00:40:10,560
‫"معهد (كوينزلاند) للطب الشرعي، (كويفم)"‬

512
00:40:15,600 --> 00:40:17,320
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

513
00:40:18,160 --> 00:40:20,360
‫اسمع، بشأن قرارك‬

514
00:40:20,480 --> 00:40:22,360
‫- أظن أن علينا...‬
‫- صباح الخير‬

515
00:40:22,480 --> 00:40:24,480
‫مرحباً، مرحباً‬

516
00:40:24,880 --> 00:40:26,200
‫مرحباً‬

517
00:40:28,680 --> 00:40:30,160
‫كيف كانت الرحلة؟‬

518
00:40:30,840 --> 00:40:34,040
‫- هل قمت بـ...‬
‫- توقيع أوراق الطلاق؟‬

519
00:40:34,960 --> 00:40:36,680
‫وقعتها‬

520
00:40:37,160 --> 00:40:39,800
‫جيد، كلكم هنا‬

521
00:40:46,480 --> 00:40:50,000
‫- هل هذا (ماكس زوريتش)؟‬
‫- نعم‬

522
00:40:52,240 --> 00:40:56,560
‫يا للروعة! (لايل)، دانيال)‬
‫كم تسرني رؤيتكما‬

523
00:40:56,680 --> 00:40:58,760
‫- (برامسون)‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

524
00:40:58,880 --> 00:41:00,960
‫ولا بد أنك الدكتورة (مالينو)‬

525
00:41:01,080 --> 00:41:03,360
‫سمعت أنك استقررت في عملك هنا جيداً‬

526
00:41:03,680 --> 00:41:05,160
‫ومن تكون أنت؟‬

527
00:41:05,920 --> 00:41:08,920
‫هذا دكتور (برامسون)، كان يعمل هنا‬

528
00:41:09,040 --> 00:41:11,520
‫قبل أن يقبض ثمن خيانته‬

529
00:41:12,760 --> 00:41:16,960
‫أخبرني بأنك لم تفكر في الحياة‬
‫بعد (كويفم) يا (لايل)‬

530
00:41:17,560 --> 00:41:19,560
‫دكتور (فيرلي)، دكتور (مولينو)‬

531
00:41:19,680 --> 00:41:21,120
‫الأفضل أن أعود لعملي‬

532
00:41:22,160 --> 00:41:26,120
‫- (رينيه)، ماذا يحدث؟‬
‫- هلا تأتيان إلى مكتبي رجاءً؟‬

533
00:41:53,040 --> 00:41:56,040
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

