﻿1
00:01:10,443 --> 00:01:11,783
‫هذا سكيني.

2
00:01:19,786 --> 00:01:22,747
‫هذا سكيني.

3
00:01:23,539 --> 00:01:24,999
‫لا، ليس كذلك.

4
00:01:29,420 --> 00:01:31,839
‫- أعطه لي.
‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك.

5
00:01:32,340 --> 00:01:33,883
‫أعطاني أبي هذا السكين.

6
00:01:34,842 --> 00:01:36,219
‫أنا أريده.

7
00:01:39,096 --> 00:01:43,100
‫سأقتل "لاغيرثا" به.
‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي!

8
00:01:43,726 --> 00:01:45,019
‫حسناً، يمكنك أخذه.

9
00:01:45,102 --> 00:01:46,395
‫هذا يكفي!

10
00:01:52,985 --> 00:01:54,112
‫أعطه لي!

11
00:01:58,866 --> 00:02:00,701
‫انهض! هيا!

12
00:02:01,869 --> 00:02:03,913
‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها.

13
00:02:04,080 --> 00:02:06,165
‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف!

14
00:02:07,208 --> 00:02:08,751
‫من غيري سيفعل هذا؟

15
00:02:11,045 --> 00:02:12,922
‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا.

16
00:02:14,006 --> 00:02:15,508
‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟

17
00:02:15,633 --> 00:02:19,095
‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا
‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟

18
00:02:20,596 --> 00:02:22,223
‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً.

19
00:02:22,515 --> 00:02:26,144
‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به.

20
00:02:27,228 --> 00:02:30,940
‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام.

21
00:02:32,608 --> 00:02:34,026
‫سمعت ما قاله،

22
00:02:34,152 --> 00:02:37,488
‫كيف تنخر الخنازير
‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني.

23
00:02:38,990 --> 00:02:40,533
‫لذا، نحن الآن ننخر.

24
00:02:40,783 --> 00:02:42,076
‫وماذا في ذلك؟

25
00:02:42,410 --> 00:02:45,037
‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟

26
00:02:45,121 --> 00:02:46,122
‫نعم.

27
00:02:46,205 --> 00:02:48,291
‫ليس فقط من "إيلا".

28
00:02:48,624 --> 00:02:50,793
‫أخبرتك.

29
00:02:51,711 --> 00:02:54,922
‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان،

30
00:02:55,089 --> 00:02:57,174
‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه.

31
00:02:59,093 --> 00:03:01,220
‫هذا ما أراده أبونا.

32
00:03:02,388 --> 00:03:05,641
‫هذه هي الرسالة التي أراد مني
‫توصيلها إليكما.

33
00:03:07,351 --> 00:03:09,145
‫يسهل قول هذا يا "إيفار".

34
00:03:11,647 --> 00:03:15,067
‫ها هو ذا، صوت العقل.

35
00:03:17,111 --> 00:03:18,571
‫أكره العقل.

36
00:03:20,656 --> 00:03:22,867
‫ماذا تعني يا "أوبا"؟

37
00:03:22,992 --> 00:03:24,577
‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ.

38
00:03:24,660 --> 00:03:28,331
‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة
‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى.

39
00:03:28,539 --> 00:03:33,377
‫كيف سنتغلب على ذلك
‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟

40
00:03:34,754 --> 00:03:36,172
‫سننشئ جيشاً.

41
00:03:36,339 --> 00:03:37,965
‫لا، أنت لا تنصت يا أخي.

42
00:03:38,049 --> 00:03:39,634
‫ننشئ جيشاً كبيراً.

43
00:03:39,967 --> 00:03:42,261
‫جيش أكبر من أي وقت مضى.

44
00:03:45,598 --> 00:03:47,183
‫"سيغورد" محق.

45
00:03:51,395 --> 00:03:56,484
‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك
‫والإيرلات الذين نكرههم.

46
00:03:58,319 --> 00:04:02,323
‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به،
‫سنعدهم به، وفي النهاية،

47
00:04:02,949 --> 00:04:08,496
‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش
‫الذي قاده والدنا إلى "باريس".

48
00:04:09,455 --> 00:04:10,790
‫ونعلن الحرب على "إنجلترا".

49
00:04:11,374 --> 00:04:12,667
‫لا.

50
00:04:14,126 --> 00:04:18,172
‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك"

51
00:04:18,422 --> 00:04:21,842
‫أعظم بطل في بلادنا.

52
00:04:22,551 --> 00:04:24,762
‫وباسم "أودن"،

53
00:04:26,514 --> 00:04:30,518
‫نعلن الحرب على العالم بأسره.

54
00:04:54,959 --> 00:04:57,211
‫استعدوا لركوب السفينة!

55
00:05:07,972 --> 00:05:09,890
‫"فرانكيا".

56
00:05:11,517 --> 00:05:12,893
‫إلى الديار؟

57
00:05:14,562 --> 00:05:16,147
‫لا أعرف.

58
00:05:18,566 --> 00:05:20,985
‫من الصعب العودة.

59
00:05:23,904 --> 00:05:28,242
‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا...

60
00:05:29,827 --> 00:05:32,371
‫يجب أن نثأر لموت أبينا.

61
00:05:34,040 --> 00:05:36,917
‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً.

62
00:05:37,752 --> 00:05:42,423
‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً.

63
00:05:45,134 --> 00:05:47,094
‫وسيتعين علي قتلك.

64
00:06:08,407 --> 00:06:09,366
‫الجدار المحصن!

65
00:06:19,001 --> 00:06:20,252
‫دعوه يمر.

66
00:06:25,049 --> 00:06:26,092
‫"أوبا".

67
00:06:27,468 --> 00:06:31,055
‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر.

68
00:06:31,472 --> 00:06:33,015
‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها.

69
00:06:33,682 --> 00:06:38,521
‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى
‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد.

70
00:06:38,729 --> 00:06:40,898
‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات"
‫يا "لاغيرثا".

71
00:06:41,065 --> 00:06:42,399
‫وُلدت هنا ونشأت هنا.

72
00:06:45,611 --> 00:06:47,404
‫سننشئ جيشاً

73
00:06:47,863 --> 00:06:50,699
‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا.

74
00:06:51,117 --> 00:06:53,410
‫هل ستأتين معنا؟

75
00:06:56,247 --> 00:06:58,374
‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟

76
00:06:59,083 --> 00:07:01,418
‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها.

77
00:07:02,628 --> 00:07:04,338
‫في النهاية، أليس لديك سبب؟

78
00:07:12,054 --> 00:07:15,433
‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا.

79
00:07:16,183 --> 00:07:21,021
‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء
‫والانضمام إلى جيشكم.

80
00:07:21,689 --> 00:07:23,816
‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم

81
00:07:24,024 --> 00:07:27,236
‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية
‫ويدركون قيمتها؟

82
00:07:28,571 --> 00:07:32,658
‫على ما أفترض،
‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك.

83
00:07:35,161 --> 00:07:37,455
‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا".

84
00:07:37,663 --> 00:07:40,291
‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به.

85
00:07:46,630 --> 00:07:48,716
‫"أسترد". "تورفي".

86
00:07:51,760 --> 00:07:53,596
‫لا أثق به.

87
00:07:54,763 --> 00:07:56,474
‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"،

88
00:07:56,765 --> 00:07:59,268
‫إلا أنه يشبه "إيفار"!

89
00:08:00,186 --> 00:08:03,230
‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك.

90
00:08:06,650 --> 00:08:10,571
‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟

91
00:08:31,300 --> 00:08:32,927
‫ما اسمها؟

92
00:08:34,386 --> 00:08:36,055
‫أظن أنه "تناروز".

93
00:08:40,351 --> 00:08:42,520
‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا".

94
00:08:45,898 --> 00:08:47,525
‫لا تخافي.

95
00:08:48,234 --> 00:08:52,196
‫لن أؤذيك. سأحبك.

96
00:08:54,615 --> 00:08:55,824
‫أخي.

97
00:08:56,742 --> 00:08:58,369
‫عندما نصل إلى "كاتيغات"،

98
00:08:58,661 --> 00:09:02,039
‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه
‫من هؤلاء النسوة.

99
00:09:03,874 --> 00:09:07,002
‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن.

100
00:09:10,923 --> 00:09:12,424
‫ومن هذا؟

101
00:09:12,633 --> 00:09:14,635
‫لم أكن أعرفه أيضاً.

102
00:09:14,927 --> 00:09:19,098
‫تبين أن والده إيرل.

103
00:09:21,058 --> 00:09:22,268
‫إيرل؟

104
00:09:23,269 --> 00:09:25,396
‫لماذا لم تخبرني بهذا؟

105
00:09:28,440 --> 00:09:32,403
‫لأنه هو الإيرل، لا أنا.

106
00:09:33,904 --> 00:09:37,408
‫يدعونني "إيغل" النغل.

107
00:09:41,203 --> 00:09:44,248
‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟

108
00:09:47,918 --> 00:09:52,965
‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل".
‫نحتاج إلى رجال طموحين.

109
00:10:18,449 --> 00:10:21,285
‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد".

110
00:10:21,994 --> 00:10:25,497
‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت
‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟

111
00:10:28,375 --> 00:10:30,169
‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا.

112
00:10:31,253 --> 00:10:33,339
‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني.

113
00:10:33,797 --> 00:10:37,301
‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد".

114
00:10:37,968 --> 00:10:39,762
‫وكانت باردة وغير ودودة معي.

115
00:10:40,471 --> 00:10:42,640
‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟

116
00:10:43,682 --> 00:10:45,267
‫"سيغورد" الصغير المسكين.

117
00:10:46,560 --> 00:10:49,021
‫أنت مخطئ يا "إيفار".
‫لا أشعر بالأسى على نفسي.

118
00:10:49,104 --> 00:10:51,398
‫نعم، بالطبع لا.

119
00:10:54,401 --> 00:10:55,944
‫إنني أخبرك بالحقيقة.

120
00:10:56,695 --> 00:10:59,114
‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد
‫تجاه "لاغيرثا".

121
00:11:01,825 --> 00:11:05,329
‫أي نوع من الأبناء أنت؟

122
00:11:07,873 --> 00:11:10,376
‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟

123
00:11:12,086 --> 00:11:14,171
‫ستظل أمك.

124
00:11:16,298 --> 00:11:17,633
‫من البديهي أن تقول ذلك.

125
00:11:18,217 --> 00:11:19,802
‫ماذا يعني هذا؟

126
00:11:20,135 --> 00:11:21,512
‫ماذا يعني في رأيك؟

127
00:11:22,554 --> 00:11:23,722
‫أخبرني أنت.

128
00:11:24,390 --> 00:11:26,183
‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل.

129
00:11:27,184 --> 00:11:28,644
‫الفتى المدلل المفضل لأمي.

130
00:11:29,103 --> 00:11:32,147
‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك
‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟

131
00:11:35,818 --> 00:11:38,404
‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟

132
00:12:14,398 --> 00:12:17,317
‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟

133
00:12:20,320 --> 00:12:22,030
‫أردت رؤية عائلتي.

134
00:12:24,950 --> 00:12:26,702
‫كما أردت أن أحذرك.

135
00:12:27,161 --> 00:12:28,912
‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك.

136
00:12:29,121 --> 00:12:30,289
‫لا.

137
00:12:30,706 --> 00:12:34,209
‫لقد جئت من تلقاء نفسي.

138
00:12:34,835 --> 00:12:39,131
‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار".

139
00:12:39,882 --> 00:12:44,219
‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له.

140
00:12:45,721 --> 00:12:49,266
‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك
‫وتقطعي كل هذه المسافة.

141
00:12:49,600 --> 00:12:52,603
‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟

142
00:12:53,604 --> 00:12:54,938
‫أعدك.

143
00:12:55,522 --> 00:12:59,568
‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات
‫تحدث في مملكتنا.

144
00:13:00,110 --> 00:13:04,907
‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل.

145
00:13:05,365 --> 00:13:09,411
‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي،

146
00:13:09,661 --> 00:13:12,623
‫كان أشهر رجل في عالمهم.

147
00:13:13,165 --> 00:13:16,835
‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم.

148
00:13:17,002 --> 00:13:21,215
‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً.

149
00:13:21,465 --> 00:13:24,551
‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك
‫مع الملك "إيكبرت"؟

150
00:13:24,760 --> 00:13:30,182
‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف
‫مع مثل هذا الملك المنحط.

151
00:13:30,516 --> 00:13:33,644
‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك

152
00:13:33,727 --> 00:13:37,064
‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك.

153
00:13:37,231 --> 00:13:39,399
‫وهذا يحزننا كثيراً.

154
00:13:40,150 --> 00:13:43,445
‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي

155
00:13:44,029 --> 00:13:48,033
‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية.

156
00:13:48,367 --> 00:13:52,871
‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي.
‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي.

157
00:13:53,038 --> 00:13:59,378
‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي،
‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد.

158
00:13:59,545 --> 00:14:03,048
‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل
‫بصحبة ملكي المنحط.

159
00:14:03,298 --> 00:14:05,759
‫"جوديث"! أيتها الكافرة!

160
00:14:06,718 --> 00:14:07,886
‫وبالنسبة إليك يا أبي،

161
00:14:08,178 --> 00:14:12,641
‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة
‫دون وجودي المزعج،

162
00:14:13,058 --> 00:14:17,688
‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة
‫هي الرغبة في التحرر.

163
00:14:20,691 --> 00:14:23,360
‫هناك شيء ما أود رؤيته.

164
00:15:00,731 --> 00:15:02,733
‫هل ستعود إلى الديار؟

165
00:15:06,028 --> 00:15:07,571
‫أعرف ما يتعين علي فعله.

166
00:15:14,661 --> 00:15:16,204
‫أريد أن أقدم عرضاً لكم.

167
00:15:19,082 --> 00:15:21,126
‫أي شخص من أوطاننا

168
00:15:21,710 --> 00:15:27,633
‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة
‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي.

169
00:15:30,636 --> 00:15:35,349
‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"،
‫والتي تُعد جزءاً منا.

170
00:15:37,643 --> 00:15:38,894
‫منا؟

171
00:15:40,604 --> 00:15:43,315
‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو".

172
00:15:45,192 --> 00:15:47,778
‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي".

173
00:15:49,196 --> 00:15:50,864
‫لكنك لا تقبل ذلك.

174
00:15:54,034 --> 00:15:55,744
‫لذا أقول لك الشيء ذاته.

175
00:15:58,413 --> 00:16:00,040
‫وأنت يا "هفيسترك".

176
00:16:01,333 --> 00:16:03,585
‫الكثير من الضغينة يا "رولو".

177
00:16:05,504 --> 00:16:07,172
‫من يخن مرة، يخن دوماً.

178
00:16:15,305 --> 00:16:16,306
‫وداعاً "رولو".

179
00:16:19,142 --> 00:16:20,143
‫وداعاً "هيلغا".

180
00:16:22,854 --> 00:16:24,439
‫لن أنسى.

181
00:16:27,067 --> 00:16:28,110
‫لن أنسى أي شيء.

182
00:16:58,557 --> 00:17:01,727
‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة.

183
00:17:02,519 --> 00:17:04,521
‫لماذا تقول ذلك؟

184
00:17:04,855 --> 00:17:09,359
‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة
‫أكثر من أي منكم.

185
00:17:30,088 --> 00:17:31,214
‫زوجي.

186
00:17:32,716 --> 00:17:33,967
‫"غيسلا".

187
00:17:35,343 --> 00:17:36,428
‫زوجي.

188
00:17:37,637 --> 00:17:38,889
‫لقد عدت إلينا.

189
00:17:39,556 --> 00:17:42,976
‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي.

190
00:17:44,311 --> 00:17:45,312
‫اتركونا وحدنا.

191
00:19:09,855 --> 00:19:12,983
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم تعودي جارية.

192
00:19:20,407 --> 00:19:22,576
‫- لا يمكنك تقرير ذلك.
‫- بل يمكنني.

193
00:19:22,868 --> 00:19:24,786
‫أنا ابن "راغنار لوثبروك".

194
00:19:25,245 --> 00:19:26,872
‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا".

195
00:19:27,956 --> 00:19:29,583
‫أنت الآن امرأة حرة.

196
00:19:31,251 --> 00:19:32,335
‫لماذا؟

197
00:19:33,044 --> 00:19:36,715
‫لأن عليك التحرر
‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا.

198
00:20:15,420 --> 00:20:18,215
‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد".

199
00:20:19,382 --> 00:20:20,675
‫الكتب يا جدي؟

200
00:20:20,884 --> 00:20:23,678
‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما،

201
00:20:23,887 --> 00:20:30,018
‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل
‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث.

202
00:20:31,645 --> 00:20:34,981
‫وهذه أعمال لكتاب عظماء

203
00:20:35,065 --> 00:20:38,985
‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية
‫بينما كنت شاباً.

204
00:20:39,152 --> 00:20:43,156
‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول.

205
00:20:43,490 --> 00:20:46,034
‫يطرح أسئلة مثل،

206
00:20:46,201 --> 00:20:51,289
‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم
‫أو أي طراز يجب أن يكون؟"

207
00:20:51,414 --> 00:20:52,582
‫و...

208
00:20:55,168 --> 00:21:00,548
‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟"

209
00:21:05,887 --> 00:21:10,100
‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل.

210
00:21:11,351 --> 00:21:12,602
‫لا يا جدي.

211
00:21:12,894 --> 00:21:15,522
‫لا؟ حسناً، هذا جيد.

212
00:21:16,564 --> 00:21:20,652
‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل
‫ولا يظهرونه.

213
00:21:20,944 --> 00:21:22,320
‫فتى جيد.

214
00:21:34,791 --> 00:21:37,210
‫- نخب المستقبل.
‫- نخب المستقبل.

215
00:21:43,258 --> 00:21:44,342
‫اشرب كأسك كله!

216
00:21:46,803 --> 00:21:48,930
‫إليك الأمر يا "ألفريد".

217
00:21:49,723 --> 00:21:53,268
‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً،

218
00:21:53,977 --> 00:21:57,814
‫يجب أن تكون معلماً لشعبك.

219
00:21:57,981 --> 00:22:00,650
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- نعم يا جدي.

220
00:22:00,859 --> 00:22:06,489
‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي
‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين

221
00:22:06,573 --> 00:22:10,243
‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة

222
00:22:10,410 --> 00:22:12,329
‫الموجودة في الكتب.

223
00:22:15,749 --> 00:22:18,126
‫تعال. لنشرب!

224
00:22:18,293 --> 00:22:20,712
‫هذه أمور هامة!

225
00:22:26,926 --> 00:22:28,470
‫جميعها!

226
00:22:32,599 --> 00:22:36,394
‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً.

227
00:22:38,563 --> 00:22:41,649
‫آمل ذلك من صميم قلبي.

228
00:22:43,526 --> 00:22:47,113
‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك.

229
00:22:47,238 --> 00:22:49,407
‫فهي ثقيلة للغاية،

230
00:22:49,616 --> 00:22:52,911
‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد،

231
00:22:53,036 --> 00:22:56,873
‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية.

232
00:23:00,001 --> 00:23:02,212
‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ.

233
00:23:05,465 --> 00:23:07,092
‫لا أريد المزيد يا جدي.

234
00:23:07,258 --> 00:23:11,012
‫هراء. ستشاركني في كأس آخر.

235
00:23:19,521 --> 00:23:23,942
‫والآن، تقول إنك تفهمني،

236
00:23:24,025 --> 00:23:25,902
‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل.

237
00:23:25,985 --> 00:23:30,865
‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ.

238
00:23:32,784 --> 00:23:37,831
‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك.

239
00:23:39,582 --> 00:23:41,709
‫لا سيما إذا كانوا مثلي.

240
00:23:42,919 --> 00:23:47,173
‫كن دائماً مستقل الفكر.

241
00:23:48,550 --> 00:23:50,009
‫وتصرف بناء عليه!

242
00:23:55,974 --> 00:23:57,684
‫هل هذا هو المكان؟

243
00:24:01,020 --> 00:24:03,898
‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار".

244
00:24:04,149 --> 00:24:07,819
‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً.
‫هنا تماماً.

245
00:24:08,236 --> 00:24:09,946
‫هنا مات الوثني.

246
00:24:14,576 --> 00:24:16,494
‫لذا فهو مكان مقدس.

247
00:24:16,995 --> 00:24:18,830
‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟

248
00:24:18,997 --> 00:24:20,790
‫- هل جننت؟
‫- ربما.

249
00:24:21,166 --> 00:24:25,670
‫لكن لأنني أحب بعضكم،
‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري.

250
00:24:25,837 --> 00:24:28,173
‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة!

251
00:24:30,717 --> 00:24:32,468
‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة،

252
00:24:32,552 --> 00:24:36,556
‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك.

253
00:24:37,515 --> 00:24:39,225
‫وتتعلمي القراءة.

254
00:25:10,048 --> 00:25:11,841
‫أول الوافدين إلينا؟

255
00:25:14,844 --> 00:25:16,971
‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً.

256
00:25:17,472 --> 00:25:19,224
‫وسيكونون أدواتنا.

257
00:25:21,351 --> 00:25:23,394
‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي.

258
00:25:36,658 --> 00:25:40,078
‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا"
‫بالإفلات من عقابها؟

259
00:25:47,126 --> 00:25:48,169
‫لا.

260
00:25:49,045 --> 00:25:50,922
‫يجب أن نثأر.

261
00:25:53,258 --> 00:25:54,300
‫نعم.

262
00:25:54,717 --> 00:25:56,678
‫عاجلاً وليس آجلاً.

263
00:26:05,603 --> 00:26:06,896
‫لماذا ننتظر؟

264
00:26:32,630 --> 00:26:35,508
‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات".

265
00:26:36,718 --> 00:26:39,095
‫ومن تكون؟

266
00:26:40,972 --> 00:26:42,598
‫اسمي "أوبا".

267
00:26:45,810 --> 00:26:47,520
‫اعذرني يا "أوبا".

268
00:26:47,729 --> 00:26:50,440
‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة.

269
00:26:51,149 --> 00:26:53,192
‫أبوك كان بطلاً عظيماً.

270
00:26:53,693 --> 00:26:56,195
‫وربما أعظم بطل في سلالتنا.

271
00:26:56,612 --> 00:27:02,160
‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته.

272
00:27:05,330 --> 00:27:07,040
‫كان بمثابة أبينا أيضاً.

273
00:27:08,333 --> 00:27:10,126
‫وقد فقدنا أبانا جميعاً.

274
00:27:19,344 --> 00:27:20,511
‫من المشلول؟

275
00:27:22,764 --> 00:27:26,267
‫اسمه "إيفار" وهو أخي.

276
00:27:28,561 --> 00:27:31,189
‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً.

277
00:27:32,690 --> 00:27:37,195
‫وإذا أردت أن تبقى حياً،
‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه.

278
00:27:41,491 --> 00:27:43,201
‫هذه نصيحتي لكم.

279
00:28:05,556 --> 00:28:06,849
‫الملكة "لاغيرثا".

280
00:28:08,142 --> 00:28:09,143
‫من أنت؟

281
00:28:09,227 --> 00:28:11,270
‫إيرل "يورغنسن" من "السويد".

282
00:28:12,688 --> 00:28:14,440
‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك.

283
00:28:14,649 --> 00:28:18,861
‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة،
‫الملكة "لاغيرثا"،

284
00:28:18,945 --> 00:28:21,114
‫وأبناء "راغنار لوثبروك".

285
00:28:22,448 --> 00:28:24,367
‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين.

286
00:28:24,450 --> 00:28:26,953
‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد.

287
00:28:27,703 --> 00:28:28,746
‫هل تمزحين؟

288
00:28:29,205 --> 00:28:33,751
‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء
‫وهم يتغنون بجميع مآثرك.

289
00:28:34,293 --> 00:28:36,087
‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً.

290
00:28:36,879 --> 00:28:39,716
‫ربما يجب علينا فعل الأشياء
‫بطريقة أكثر إثارة.

291
00:28:40,675 --> 00:28:41,843
‫لا.

292
00:28:41,926 --> 00:28:45,430
‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك.

293
00:28:51,561 --> 00:28:52,812
‫ومن هذا؟

294
00:28:54,021 --> 00:28:57,525
‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن".

295
00:28:58,901 --> 00:29:01,487
‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي.

296
00:29:02,739 --> 00:29:05,450
‫سأتركك برفقتهما.

297
00:29:12,165 --> 00:29:14,375
‫- سنرى ذلك.
‫- حقاً؟

298
00:29:25,094 --> 00:29:28,431
‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني.

299
00:29:28,848 --> 00:29:31,601
‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي.

300
00:29:32,393 --> 00:29:35,813
‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة.

301
00:29:36,814 --> 00:29:38,191
‫أعرف.

302
00:29:38,941 --> 00:29:41,360
‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا.

303
00:29:45,490 --> 00:29:46,783
‫"أوبا".

304
00:29:48,451 --> 00:29:50,453
‫أردت أن أخبرك.

305
00:29:51,162 --> 00:29:55,082
‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً.

306
00:29:57,460 --> 00:29:59,420
‫عندما عرفته لأول مرة.

307
00:30:53,140 --> 00:30:55,309
‫- شيء ما يحدث.
‫- ما هو؟

308
00:30:56,435 --> 00:30:57,854
‫لا أعرف. لكنه سيحدث!

309
00:31:03,359 --> 00:31:04,986
‫"لاغيرثا"!

310
00:31:07,905 --> 00:31:09,282
‫ماذا يحدث هنا؟

311
00:31:09,365 --> 00:31:11,909
‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن".

312
00:32:35,952 --> 00:32:40,998
‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة،
‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً.

313
00:32:41,707 --> 00:32:43,376
‫ربما يجب أن نفعل ذلك.

314
00:32:44,001 --> 00:32:45,211
‫اصمت.

315
00:32:47,254 --> 00:32:48,756
‫لقد قتلت أمنا.

316
00:32:50,549 --> 00:32:51,634
‫أعرف ذلك.

317
00:32:53,010 --> 00:32:54,303
‫أنت تريد الثأر.

318
00:32:56,639 --> 00:32:57,807
‫وكذلك أنا.

319
00:33:00,768 --> 00:33:03,896
‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا.

320
00:33:08,401 --> 00:33:09,944
‫لهذا رجعت.

321
00:33:13,864 --> 00:33:18,160
‫وهذا ما سنفعله.

322
00:34:04,582 --> 00:34:06,292
‫إذن، هل أخذت ثأرك؟

323
00:34:21,223 --> 00:34:23,142
‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟

324
00:34:25,227 --> 00:34:29,065
‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية.

325
00:34:29,148 --> 00:34:33,319
‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين.

326
00:34:33,402 --> 00:34:36,781
‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا.

327
00:34:36,864 --> 00:34:41,744
‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة
‫مكان نقاط الضعف.

328
00:34:42,495 --> 00:34:44,705
‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟

329
00:34:45,790 --> 00:34:50,044
‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟

330
00:35:35,589 --> 00:35:39,260
‫لا أقصد ألا نفعل ذلك،
‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا...

331
00:35:41,554 --> 00:35:43,389
‫"هفيسترك"!

332
00:35:47,560 --> 00:35:48,561
‫مرحباً بعودتك يا أخي.

333
00:35:50,855 --> 00:35:52,439
‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟

334
00:35:52,815 --> 00:35:54,817
‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك.

335
00:35:57,111 --> 00:35:59,488
‫لكن لا تستأثر بها.

336
00:36:03,242 --> 00:36:04,869
‫تسعدنا عودتك يا أخي.

337
00:36:07,955 --> 00:36:09,415
‫أسمعت بما حدث لأمي؟

338
00:36:11,667 --> 00:36:12,668
‫نعم.

339
00:36:13,711 --> 00:36:17,381
‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"،
‫سقطنا تحت الثلج بسببها.

340
00:36:19,008 --> 00:36:21,594
‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا"
‫بسبب هذا.

341
00:36:22,636 --> 00:36:24,180
‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها.

342
00:36:24,346 --> 00:36:26,432
‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك.

343
00:36:29,018 --> 00:36:30,644
‫ربما يجب علينا أن ننتظر.

344
00:36:30,978 --> 00:36:32,688
‫إلى أن نثأر لموت أبينا.

345
00:36:33,105 --> 00:36:35,024
‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود.

346
00:36:35,191 --> 00:36:37,443
‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"،
‫سيكون علينا قتل "بيورن"

347
00:36:37,568 --> 00:36:39,361
‫وأنا لا أريد فعل ذلك.

348
00:36:39,987 --> 00:36:41,822
‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال.

349
00:36:43,782 --> 00:36:45,326
‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟

350
00:36:58,881 --> 00:37:02,676
‫كيف تتفق مع "إيفار"،
‫بينما يريد أن يقتل أمك؟

351
00:37:02,760 --> 00:37:06,388
‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا".

352
00:37:08,349 --> 00:37:10,100
‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة.

353
00:37:11,227 --> 00:37:14,813
‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم.

354
00:37:15,940 --> 00:37:18,609
‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك!

355
00:37:18,692 --> 00:37:19,735
‫اسمعي!

356
00:37:20,819 --> 00:37:23,572
‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله.

357
00:37:25,616 --> 00:37:29,245
‫لا أنت، ولا أي شخص آخر!

358
00:37:46,428 --> 00:37:48,722
‫رجاء. يجب أن تأكلي.

359
00:37:51,016 --> 00:37:52,351
‫"تناروز".

360
00:38:01,277 --> 00:38:02,778
‫مرحباً يا "فلوكي".

361
00:38:03,195 --> 00:38:05,531
‫- "هيلغا".
‫- "إيفار".

362
00:38:16,542 --> 00:38:19,003
‫إذن، من هذه؟

363
00:38:19,878 --> 00:38:21,755
‫اسمها "تناروز".

364
00:38:22,256 --> 00:38:24,300
‫هل أحضرتها معك؟

365
00:38:25,092 --> 00:38:27,136
‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك.

366
00:38:27,261 --> 00:38:28,512
‫ليست جارية.

367
00:38:30,723 --> 00:38:32,308
‫سنتبناها.

368
00:38:34,184 --> 00:38:35,728
‫إنها طفلتي.

369
00:38:42,985 --> 00:38:45,738
‫حسناً، لنر ذلك.

370
00:38:47,031 --> 00:38:49,283
‫- لا بأس.
‫- لن أؤذيك.

371
00:38:50,284 --> 00:38:52,077
‫لا بأس.

372
00:38:52,286 --> 00:38:54,371
‫لا. لا تخافي.

373
00:39:01,211 --> 00:39:03,130
‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك

374
00:39:03,213 --> 00:39:04,673
‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي.

375
00:39:05,549 --> 00:39:08,510
‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً،

376
00:39:08,594 --> 00:39:11,180
‫يا صانع القوارب الأصدف
‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟

377
00:39:11,388 --> 00:39:13,849
‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي.

378
00:39:13,974 --> 00:39:15,142
‫نضجت؟

379
00:39:15,434 --> 00:39:18,145
‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً
‫عجوزاً مثلك؟

380
00:39:18,354 --> 00:39:21,482
‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"،
‫لن تسنح لك الفرصة أبداً.

381
00:39:37,081 --> 00:39:41,502
‫في الواقع، ربما هناك شيء
‫يمكنك فعله من أجلي.

382
00:39:43,712 --> 00:39:45,506
‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب،

383
00:39:46,590 --> 00:39:48,425
‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف.

384
00:39:52,012 --> 00:39:53,931
‫لا سيما في ساحة المعركة.

385
00:39:58,602 --> 00:40:02,648
‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي".

386
00:40:10,114 --> 00:40:11,657
‫سأجد حلاً لذلك.

387
00:40:23,544 --> 00:40:25,087
‫هيا يا حمار.

388
00:40:25,879 --> 00:40:27,506
‫لقد كدنا نصل.

389
00:40:43,730 --> 00:40:44,773
‫ما هذا؟

390
00:40:46,275 --> 00:40:48,152
‫إنهما ساقاك يا "إيفار".

391
00:40:49,194 --> 00:40:50,988
‫إنهما جناحاك.

392
00:41:14,386 --> 00:41:15,929
‫أهذه من أجلي حقاً؟

393
00:42:28,627 --> 00:42:29,795
‫"بيورن".

394
00:42:30,754 --> 00:42:32,089
‫أين "لاغيرثا"؟

395
00:42:32,381 --> 00:42:34,841
‫ذهبت إلى "هيديبي".

396
00:42:41,598 --> 00:42:42,975
‫لماذا؟

397
00:42:45,477 --> 00:42:47,145
‫لا تخبرني بكل شيء.

398
00:42:52,717 --> 00:42:54,135
‫ولا أنا.

