﻿1
00:01:07,897 --> 00:01:09,190
‫صاحب السمو؟

2
00:01:15,154 --> 00:01:16,864
‫هجوم!

3
00:04:51,996 --> 00:04:55,666
‫أنقذوا أنفسكم!

4
00:04:57,334 --> 00:04:58,419
‫تراجعوا!

5
00:04:58,502 --> 00:05:00,713
‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم!

6
00:05:04,466 --> 00:05:06,802
‫انسحبوا!

7
00:05:07,011 --> 00:05:08,512
‫انسحبوا! اهربوا!

8
00:05:26,655 --> 00:05:29,867
‫مرحى! إنهم يهربون!

9
00:05:34,163 --> 00:05:35,497
‫أجل!

10
00:05:55,100 --> 00:05:58,145
‫أجل! لقد انتصرنا!

11
00:05:58,270 --> 00:05:59,271
‫أجل!

12
00:06:01,148 --> 00:06:02,858
‫لماذا أنت سعيد هكذا؟

13
00:06:06,028 --> 00:06:07,404
‫لم ينته الأمر بعد!

14
00:06:19,208 --> 00:06:20,626
‫افتحوا البوابة!

15
00:06:28,550 --> 00:06:29,551
‫أسرعوا!

16
00:06:39,645 --> 00:06:43,023
‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل.

17
00:06:43,190 --> 00:06:46,151
‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار.

18
00:06:46,235 --> 00:06:49,154
‫يجب أن نرحل من هنا حالاً
‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن.

19
00:06:49,279 --> 00:06:51,240
‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان.

20
00:06:52,366 --> 00:06:53,700
‫أبي، ألم تسمعني؟

21
00:06:54,159 --> 00:06:55,828
‫يجب أن نذهب. الآن!

22
00:06:55,911 --> 00:06:57,412
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.

23
00:06:57,830 --> 00:06:59,248
‫أبي، أنت الملك!

24
00:06:59,665 --> 00:07:01,500
‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا

25
00:07:01,625 --> 00:07:03,836
‫في أيدي أعدائنا!

26
00:07:09,424 --> 00:07:12,678
‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك.

27
00:07:14,763 --> 00:07:17,474
‫سأتنازل لك عن العرش.

28
00:07:17,975 --> 00:07:21,770
‫سنجري مراسماً قصيرة.
‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند".

29
00:07:28,569 --> 00:07:31,447
‫لا أفهم طريقة تفكيرك.

30
00:07:33,574 --> 00:07:36,410
‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا.

31
00:07:38,287 --> 00:07:43,667
‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة.

32
00:07:45,627 --> 00:07:47,629
‫هذه إرادة الرب.

33
00:07:49,715 --> 00:07:51,467
‫وإرادتي أنا أيضاً.

34
00:07:58,307 --> 00:08:00,225
‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند".

35
00:08:07,816 --> 00:08:12,196
‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"،
‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"،

36
00:08:12,696 --> 00:08:15,908
‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك،

37
00:08:16,366 --> 00:08:19,703
‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك

38
00:08:19,786 --> 00:08:22,456
‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟

39
00:08:25,792 --> 00:08:28,837
‫نعم، فلتساعدني يا إلهي.

40
00:08:29,546 --> 00:08:34,426
‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات
‫والعلامات المقدسة للملكية.

41
00:08:35,928 --> 00:08:38,889
‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك،
‫أيها الأمير "إيثلولف".

42
00:08:41,266 --> 00:08:42,809
‫وبهذا التاج القديم،

43
00:08:44,895 --> 00:08:48,232
‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك

44
00:08:48,524 --> 00:08:51,235
‫التي خضعت لحكم والدك من قبل،
‫ولكنها الآن تخضع لك.

45
00:08:51,318 --> 00:08:53,820
‫باسم الأب والابن والروح القدس،

46
00:08:53,946 --> 00:08:56,990
‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف".

47
00:08:57,866 --> 00:08:59,451
‫فليحفظك الرب ويحميك،

48
00:08:59,868 --> 00:09:02,371
‫طوال أيام حياتك. سيدي.

49
00:09:04,081 --> 00:09:05,207
‫الآن، أسرع رجاء!

50
00:09:23,058 --> 00:09:24,601
‫لا مزيد من المساحة!

51
00:09:24,935 --> 00:09:25,936
‫انتظروا!

52
00:09:29,314 --> 00:09:30,607
‫سنغادر!

53
00:09:32,484 --> 00:09:35,070
‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا!

54
00:09:36,238 --> 00:09:37,281
‫اصطفوا!

55
00:09:37,447 --> 00:09:39,199
‫سيدي!

56
00:09:39,533 --> 00:09:40,659
‫أبي!

57
00:09:40,951 --> 00:09:45,581
‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة.

58
00:09:45,747 --> 00:09:49,167
‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك،

59
00:09:49,251 --> 00:09:53,130
‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك
‫واستعادة ما هو لك.

60
00:09:53,213 --> 00:09:55,465
‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب!

61
00:09:58,385 --> 00:10:00,178
‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة!

62
00:10:00,554 --> 00:10:02,681
‫- حبيبتي "جوديث"!
‫- هيا! أسرعوا!

63
00:10:02,764 --> 00:10:06,560
‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف

64
00:10:06,685 --> 00:10:11,189
‫ما تبقى لي للقيام به.
‫لا يمكنني الهرب منه الآن.

65
00:10:14,026 --> 00:10:16,695
‫شكراً على حبك لي.

66
00:10:16,903 --> 00:10:18,155
‫الحب هو كل شيء.

67
00:10:19,364 --> 00:10:22,701
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

68
00:10:22,868 --> 00:10:27,873
‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد"
‫الذي لا يمكنك الهرب منه.

69
00:10:27,998 --> 00:10:29,207
‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه.

70
00:10:29,374 --> 00:10:34,171
‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم.
‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً.

71
00:10:34,254 --> 00:10:37,090
‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم.

72
00:10:37,507 --> 00:10:38,508
‫وتذكر،

73
00:10:39,384 --> 00:10:44,056
‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد"
‫هي التواضع.

74
00:10:45,557 --> 00:10:49,353
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

75
00:10:51,188 --> 00:10:52,272
‫وأنا أحبك.

76
00:10:54,191 --> 00:10:59,029
‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً.
‫واعتني بأمك.

77
00:10:59,154 --> 00:11:00,072
‫يجب أن نذهب.

78
00:11:00,155 --> 00:11:03,033
‫أجل! انطلقوا!

79
00:11:06,203 --> 00:11:10,916
‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"،
‫صانع نبيذي العزيز.

80
00:11:11,541 --> 00:11:13,960
‫فليباركك الرب ويحفظك.

81
00:11:14,669 --> 00:11:18,006
‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي.
‫سأبقى هنا معك.

82
00:11:18,215 --> 00:11:22,135
‫أشكرك. هذا مكان مقدس.

83
00:11:22,594 --> 00:11:26,098
‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة
‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟

84
00:11:26,223 --> 00:11:28,517
‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض

85
00:11:28,642 --> 00:11:30,560
‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي!

86
00:11:31,019 --> 00:11:33,021
‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين

87
00:11:33,480 --> 00:11:35,482
‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟

88
00:11:35,899 --> 00:11:36,942
‫لنذهب!

89
00:11:38,151 --> 00:11:41,488
‫فليكن الرب معكم!

90
00:11:42,030 --> 00:11:45,117
‫الآن وللأبد!

91
00:12:01,091 --> 00:12:03,176
‫لنتحرك! هيا!

92
00:12:24,573 --> 00:12:27,492
‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم.

93
00:12:29,870 --> 00:12:34,458
‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ
‫في قارب وحيد. كان لديه حلم.

94
00:12:35,167 --> 00:12:37,252
‫أراد العثور على أراض بعيدة.

95
00:12:37,836 --> 00:12:41,214
‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي.

96
00:12:41,965 --> 00:12:45,510
‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه.

97
00:12:48,013 --> 00:12:49,347
‫آمل ذلك.

98
00:12:51,349 --> 00:12:53,643
‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك.

99
00:12:55,270 --> 00:12:59,566
‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً.

100
00:12:59,858 --> 00:13:01,443
‫أنت من الجيل الجديد.

101
00:13:02,277 --> 00:13:04,529
‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن.

102
00:13:06,114 --> 00:13:08,450
‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً.

103
00:13:08,658 --> 00:13:10,410
‫هذا جزء من قوتها.

104
00:13:11,119 --> 00:13:13,205
‫ما يتعين عليك فهمه هو

105
00:13:13,371 --> 00:13:18,585
‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت
‫مع هذا الإله المسيحي الجديد.

106
00:13:18,793 --> 00:13:20,795
‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً.

107
00:13:21,254 --> 00:13:23,882
‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك.

108
00:13:23,965 --> 00:13:26,218
‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة،

109
00:13:26,843 --> 00:13:28,678
‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟

110
00:14:43,253 --> 00:14:44,421
‫هجوم!

111
00:14:59,436 --> 00:15:00,645
‫هيا!

112
00:15:03,481 --> 00:15:04,858
‫تحركوا!

113
00:15:28,673 --> 00:15:30,342
‫احذروا. قد يكون هذا فخاً.

114
00:15:31,635 --> 00:15:33,219
‫أنتم! اتبعوني!

115
00:16:06,878 --> 00:16:10,006
‫المكان خال. لقد رحلوا!

116
00:16:27,524 --> 00:16:28,733
‫أحرقوا المكان!

117
00:16:30,026 --> 00:16:32,112
‫اكسروا كل شيء!

118
00:16:33,196 --> 00:16:35,323
‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي!

119
00:16:37,117 --> 00:16:38,201
‫قمامة! لا شيء!

120
00:17:41,014 --> 00:17:42,307
‫هذا قيم!

121
00:18:09,959 --> 00:18:11,127
‫توقفوا!

122
00:18:38,488 --> 00:18:39,572
‫توقف!

123
00:18:50,041 --> 00:18:51,251
‫هذا الملك "إيكبرت"!

124
00:18:54,629 --> 00:18:56,464
‫آمرك بألا تقتله.

125
00:19:23,908 --> 00:19:26,077
‫لتغفر لهم أيها الرب،

126
00:19:26,369 --> 00:19:29,372
‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه.

127
00:20:16,127 --> 00:20:20,256
‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي.

128
00:20:20,423 --> 00:20:21,841
‫يجب أن تثقي بي.

129
00:20:23,176 --> 00:20:28,014
‫أنا أحبك.

130
00:21:02,465 --> 00:21:03,633
‫"هليغا"!

131
00:21:10,848 --> 00:21:13,685
‫لا!

132
00:21:15,228 --> 00:21:16,938
‫أنا سعيدة الآن.

133
00:21:19,399 --> 00:21:21,651
‫لأنني رأيت "أنغربودا".

134
00:21:25,530 --> 00:21:27,490
‫"هليغا"!

135
00:21:32,120 --> 00:21:34,580
‫أنت مختلف عن الآخرين.

136
00:21:35,915 --> 00:21:38,418
‫كن نفسك يا "فلوكي".

137
00:21:39,711 --> 00:21:43,881
‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك.

138
00:21:51,973 --> 00:21:54,058
‫لا، "هليغا"!

139
00:23:13,721 --> 00:23:17,642
‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"،

140
00:23:19,060 --> 00:23:20,686
‫لم ينتحب الأشخاص فحسب.

141
00:23:23,189 --> 00:23:24,774
‫بل انتحبت النار.

142
00:23:30,029 --> 00:23:34,033
‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن.

143
00:23:37,787 --> 00:23:41,833
‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض.

144
00:23:45,294 --> 00:23:49,215
‫وداعاً أيتها المسافرة.

145
00:23:50,758 --> 00:23:54,554
‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً...

146
00:23:58,266 --> 00:23:59,600
‫الآن.

147
00:24:21,455 --> 00:24:22,999
‫يجب أن نقرر

148
00:24:23,457 --> 00:24:27,003
‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"!

149
00:24:29,380 --> 00:24:32,675
‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟

150
00:24:33,551 --> 00:24:34,802
‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي".

151
00:24:35,136 --> 00:24:38,306
‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا"
‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه.

152
00:24:39,432 --> 00:24:41,934
‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك!

153
00:24:42,059 --> 00:24:45,021
‫رأيت "إيكبرت"
‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا".

154
00:24:45,104 --> 00:24:46,939
‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار".

155
00:24:47,148 --> 00:24:49,066
‫لا أحد ينكر ما تقوله.

156
00:24:49,775 --> 00:24:51,194
‫لكن أحياناً...

157
00:24:51,569 --> 00:24:55,239
‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء
‫باستثناء مشاعرنا.

158
00:24:55,364 --> 00:24:57,617
‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا!

159
00:24:57,700 --> 00:25:02,163
‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن".
‫وهم يريدون ما أريده.

160
00:25:03,456 --> 00:25:06,459
‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا.

161
00:25:07,668 --> 00:25:11,130
‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا!

162
00:25:12,965 --> 00:25:16,886
‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن".
‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً.

163
00:25:17,428 --> 00:25:19,972
‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟
‫ماذا بعد؟

164
00:25:20,723 --> 00:25:22,266
‫حسنا، سيموت يا "أوبا"!

165
00:25:22,600 --> 00:25:24,518
‫نحن في منتصف مملكة العدو.

166
00:25:24,727 --> 00:25:26,812
‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات

167
00:25:26,938 --> 00:25:29,106
‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟

168
00:25:29,232 --> 00:25:32,944
‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه
‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً.

169
00:25:33,069 --> 00:25:35,112
‫نغير على هذه الأرض بأكملها،

170
00:25:35,238 --> 00:25:38,532
‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى.

171
00:25:38,616 --> 00:25:40,534
‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟

172
00:25:40,618 --> 00:25:42,286
‫هذا ما أراده أبانا.

173
00:25:43,120 --> 00:25:46,207
‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا.

174
00:25:46,415 --> 00:25:49,210
‫أراد إنشاء مستوطنات،
‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل.

175
00:25:49,418 --> 00:25:51,420
‫وجميعنا نعرف ما حدث.

176
00:25:51,671 --> 00:25:56,133
‫أجل، لكن في هذه الأيام،
‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية،

177
00:25:56,801 --> 00:25:59,971
‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك.

178
00:26:02,348 --> 00:26:06,978
‫ما رأيك يا "سيغورد"؟
‫لم تقل شيئاً حتى الآن.

179
00:26:08,771 --> 00:26:10,064
‫أنا متأكد أن لك رأي.

180
00:26:13,067 --> 00:26:14,151
‫أتفق معك يا "إيفار".

181
00:26:15,152 --> 00:26:16,279
‫معذرة؟

182
00:26:17,989 --> 00:26:19,198
‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي".

183
00:26:19,448 --> 00:26:21,075
‫أخيراً، شكراً لك.

184
00:26:21,325 --> 00:26:24,245
‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه.

185
00:26:25,079 --> 00:26:31,168
‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل
‫ما أراده أبانا دائماً.

186
00:26:37,717 --> 00:26:38,759
‫نعم؟

187
00:26:38,926 --> 00:26:40,428
‫أود التحدث.

188
00:26:43,556 --> 00:26:47,518
‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه،

189
00:26:47,643 --> 00:26:51,397
‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن.

190
00:26:57,445 --> 00:26:59,238
‫أحببت أبيكم.

191
00:27:01,490 --> 00:27:02,783
‫كان صديقي.

192
00:27:04,744 --> 00:27:07,079
‫وأعرف أكثر من أي شيء،

193
00:27:07,163 --> 00:27:10,124
‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا.

194
00:27:11,876 --> 00:27:16,756
‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين.
‫- أجل. هذا صحيح. فعلت.

195
00:27:17,506 --> 00:27:21,761
‫لكن تغير الموقف الآن.

196
00:27:22,636 --> 00:27:24,889
‫يمكننا عقد صفقة جديدة.

197
00:27:27,433 --> 00:27:28,768
‫ماذا تقترح؟

198
00:27:29,643 --> 00:27:31,228
‫حسناً، كما قلت،

199
00:27:32,396 --> 00:27:35,608
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا.

200
00:27:36,067 --> 00:27:40,571
‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية،
‫لن يكون لديكم أمل في البقاء.

201
00:27:42,198 --> 00:27:46,577
‫حسناً، أنا ملك الملوك.

202
00:27:48,037 --> 00:27:50,915
‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي.

203
00:27:55,378 --> 00:27:59,840
‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية
‫بمملكة "أنغليا الشرقية".

204
00:28:00,007 --> 00:28:01,550
‫إنها مملكة كبيرة.

205
00:28:01,717 --> 00:28:05,304
‫ولأنني ملك،
‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة.

206
00:28:05,554 --> 00:28:11,394
‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال
‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث.

207
00:28:14,730 --> 00:28:19,360
‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه.

208
00:28:30,287 --> 00:28:32,498
‫وماذا تريد في المقابل؟

209
00:28:36,627 --> 00:28:41,215
‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي.

210
00:28:59,817 --> 00:29:03,821
‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟

211
00:29:05,448 --> 00:29:08,325
‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض
‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟

212
00:29:09,744 --> 00:29:10,828
‫أجل.

213
00:29:13,038 --> 00:29:18,836
‫حسناً، لأنك سألتني،
‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض.

214
00:29:20,296 --> 00:29:22,047
‫لكن لدي شرط واحد...

215
00:29:25,259 --> 00:29:26,802
‫أن يموت "إيكبرت".

216
00:29:28,262 --> 00:29:29,972
‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي.

217
00:29:32,183 --> 00:29:34,310
‫وإلا لن يكون هناك اتفاق.

218
00:29:36,312 --> 00:29:39,440
‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة
‫بما يكفي لإعدامه.

219
00:29:40,441 --> 00:29:41,942
‫أتخيل أنني سأكون جالساً.

220
00:30:07,259 --> 00:30:09,136
‫أقبل عرضك بمنح الأرض.

221
00:30:12,348 --> 00:30:14,308
‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي،

222
00:30:16,519 --> 00:30:18,062
‫يجب أن تموت.

223
00:30:21,565 --> 00:30:24,693
‫إذن سأخبرك بما أريده.

224
00:30:27,446 --> 00:30:31,492
‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة

225
00:30:32,326 --> 00:30:33,869
‫التي سأموت بها.

226
00:30:45,005 --> 00:30:46,215
‫موافق.

227
00:30:50,636 --> 00:30:57,351
‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية
‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية".

228
00:30:57,810 --> 00:30:59,353
‫أشكرك.

229
00:30:59,478 --> 00:31:03,315
‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد.

230
00:31:12,575 --> 00:31:16,245
‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"،

231
00:31:16,745 --> 00:31:18,455
‫أنا، الملك "إيكبرت"،

232
00:31:18,998 --> 00:31:23,168
‫أمنحك حق الاستيطان
‫في أراضي "أنغليا الشرقية".

233
00:31:26,088 --> 00:31:28,090
‫وأدعو لك بالنجاح.

234
00:31:33,137 --> 00:31:34,179
‫والآن،

235
00:31:36,473 --> 00:31:38,183
‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها.

236
00:32:12,843 --> 00:32:14,845
‫يؤسفني سماع موت "هليغا".

237
00:32:18,182 --> 00:32:22,895
‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل.
‫منذ أن كنت صبياً.

238
00:32:25,689 --> 00:32:27,316
‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن".

239
00:32:29,902 --> 00:32:33,030
‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"،

240
00:32:34,573 --> 00:32:36,033
‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"،

241
00:32:38,118 --> 00:32:42,373
‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي"
‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة.

242
00:32:48,754 --> 00:32:50,422
‫وأنا لا شيء الآن.

243
00:32:54,510 --> 00:32:58,138
‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة،
‫لتفعل به ما تشاء.

244
00:33:01,100 --> 00:33:05,896
‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة
‫في بحر لا نهاية له،

245
00:33:08,440 --> 00:33:12,945
‫وسأذهب معها حيثما تأخذني.

246
00:33:37,594 --> 00:33:38,804
‫اعتن بنفسك يا "بيورن".

247
00:34:37,654 --> 00:34:38,697
‫أشكرك.

248
00:35:32,126 --> 00:35:34,378
‫مستقبلي يكمن مع "راغنار".

249
00:35:35,337 --> 00:35:39,716
‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك.

250
00:35:40,134 --> 00:35:42,719
‫أمنحك نفسي طواعية.

251
00:35:43,679 --> 00:35:46,181
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

252
00:35:49,434 --> 00:35:54,189
‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا".

253
00:35:57,943 --> 00:35:59,778
‫سيثأرون لموتي.

254
00:36:04,449 --> 00:36:06,285
‫لا تخف.

255
00:37:50,639 --> 00:37:51,932
‫أصدقائي،

256
00:37:53,642 --> 00:37:57,229
‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه!

257
00:37:57,646 --> 00:37:59,481
‫جيش يتكون من جميع شعوبنا،

258
00:38:01,191 --> 00:38:06,780
‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة،
‫بل اثنتين!

259
00:38:10,075 --> 00:38:13,453
‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"،

260
00:38:13,996 --> 00:38:18,709
‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا،
‫وقد فعلنا ذلك.

261
00:38:19,876 --> 00:38:21,295
‫لكن أيضاً،

262
00:38:21,712 --> 00:38:24,631
‫حققنا حلم أبي.

263
00:38:25,799 --> 00:38:30,262
‫لدينا الحق الشرعي في الأرض،
‫وفي الزراعة هنا!

264
00:38:31,221 --> 00:38:33,890
‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة

265
00:38:34,308 --> 00:38:37,227
‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة!

266
00:38:38,353 --> 00:38:42,524
‫للأسف، لن أكون هنا
‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر.

267
00:38:43,734 --> 00:38:45,402
‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر.

268
00:38:47,612 --> 00:38:51,074
‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة
‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط.

269
00:38:51,783 --> 00:38:54,077
‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري.

270
00:38:54,703 --> 00:38:59,833
‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم!

271
00:39:00,375 --> 00:39:01,918
‫نخبكم!

272
00:39:04,588 --> 00:39:09,259
‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض!

273
00:39:10,510 --> 00:39:13,055
‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟

274
00:39:14,556 --> 00:39:17,351
‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه!

275
00:39:17,476 --> 00:39:20,979
‫هناك عدة أماكن أخرى
‫أريد أن أهاجمها وأغزوها!

276
00:39:22,022 --> 00:39:24,816
‫ومن منكم يشعر بما أشعر به،

277
00:39:25,192 --> 00:39:26,860
‫يجب أن يأتي معي.

278
00:39:27,194 --> 00:39:30,781
‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم،

279
00:39:31,281 --> 00:39:34,659
‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟

280
00:39:39,956 --> 00:39:42,125
‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار".

281
00:39:42,918 --> 00:39:44,753
‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا".

282
00:39:44,920 --> 00:39:47,964
‫كل ما أقوله هو لهؤلاء
‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية

283
00:39:48,090 --> 00:39:50,258
‫للغزو والبحث عن المغامرة،

284
00:39:50,425 --> 00:39:51,927
‫ثم سأقودهم.

285
00:39:53,095 --> 00:39:55,847
‫يمكنك ارتداء مريول
‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك.

286
00:39:56,473 --> 00:39:58,225
‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"،

287
00:40:00,102 --> 00:40:02,813
‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه.

288
00:40:03,605 --> 00:40:07,234
‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز.

289
00:40:07,818 --> 00:40:11,738
‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم.
‫فهو "فايكينغ" حقيقي.

290
00:40:12,781 --> 00:40:15,283
‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ".

291
00:40:16,785 --> 00:40:17,786
‫لذا...

292
00:40:20,539 --> 00:40:22,791
‫من منكم سيتبعني؟

293
00:40:24,000 --> 00:40:26,920
‫من سيتبعني في القتال،

294
00:40:27,045 --> 00:40:31,550
‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"،
‫أبانا جميعاً؟

295
00:40:32,008 --> 00:40:34,594
‫أجل!

296
00:40:37,848 --> 00:40:39,057
‫"أودن"!

297
00:40:40,100 --> 00:40:41,518
‫لا تفعل هذا يا "إيفار".

298
00:40:41,935 --> 00:40:44,938
‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد.

299
00:40:45,230 --> 00:40:47,858
‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز،
‫لا أهتم بما تقوله.

300
00:40:48,066 --> 00:40:51,111
‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك

301
00:40:51,236 --> 00:40:52,821
‫إن كانت رئتاك تحترقان.

302
00:40:58,285 --> 00:41:01,997
‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً.

303
00:41:03,039 --> 00:41:04,749
‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟

304
00:41:07,252 --> 00:41:09,629
‫لذا، من سيبقى ويزرع؟

305
00:41:09,963 --> 00:41:12,048
‫أحب أن أبقى.

306
00:41:13,216 --> 00:41:16,052
‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم.

307
00:41:16,511 --> 00:41:17,721
‫نخبك!

308
00:41:17,971 --> 00:41:19,306
‫وبالنسبة إلي،

309
00:41:22,058 --> 00:41:23,477
‫أريد الذهاب مع "بيورن".

310
00:41:25,562 --> 00:41:27,314
‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط.

311
00:41:31,651 --> 00:41:32,986
‫لذا يبدو

312
00:41:35,447 --> 00:41:36,948
‫أن الشيء الوحيد

313
00:41:38,700 --> 00:41:42,913
‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم.

314
00:41:43,163 --> 00:41:45,123
‫"بيورن" المسكين! إنه أنت

315
00:41:45,499 --> 00:41:47,459
‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً.

316
00:41:47,626 --> 00:41:50,795
‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة.

317
00:41:51,755 --> 00:41:53,798
‫يمكن للجميع أن يتبعوني.

318
00:41:54,799 --> 00:41:56,968
‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار".

319
00:41:57,719 --> 00:42:00,722
‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل!

320
00:42:00,931 --> 00:42:03,683
‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"!

321
00:42:04,267 --> 00:42:06,353
‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً.

322
00:42:06,436 --> 00:42:07,896
‫لست متأكداً من ذلك.

323
00:42:08,271 --> 00:42:11,107
‫لأنه حسبما أتذكر،
‫لم يكن "راغنار" يعزف العود.

324
00:42:11,441 --> 00:42:14,319
‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد
‫على غيره من الرجال!

325
00:42:15,654 --> 00:42:16,738
‫أنت تضحكني!

326
00:42:16,821 --> 00:42:19,366
‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء
‫كطفل صغير.

327
00:42:19,574 --> 00:42:20,784
‫اخرس!

328
00:42:20,867 --> 00:42:21,952
‫هذا يكفي!

329
00:42:22,077 --> 00:42:23,662
‫هذا ليس له علاقة بك!

330
00:42:23,912 --> 00:42:25,789
‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟

331
00:42:25,956 --> 00:42:27,457
‫"إيفار"، لا تنصت إليه.

332
00:42:27,624 --> 00:42:30,252
‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك
‫الآن بعد موت أمي،

333
00:42:30,335 --> 00:42:32,921
‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً.

334
00:42:34,256 --> 00:42:35,715
‫"إيفار"!

335
00:43:04,661 --> 00:43:10,500
‫كلا!

336
00:43:33,898 --> 00:43:36,860
‫"شيربورن"، "دورست"

337
00:43:37,027 --> 00:43:40,030
‫"إنجلترا"

338
00:43:56,630 --> 00:43:58,173
‫- آمين.
‫- آمين.

339
00:44:18,485 --> 00:44:19,903
‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند".

340
00:44:21,112 --> 00:44:24,824
‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك.

341
00:44:26,785 --> 00:44:29,245
‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك.

342
00:44:59,442 --> 00:45:02,362
‫"أناني زاباتا"

