﻿1
00:00:04,079 --> 00:00:06,415
‫"في أوقات أكاد أحلم‬

2
00:00:09,627 --> 00:00:12,504
‫أني أنا أيضاً قضيت حياة
‫على طريقة الحكيم،‬

3
00:00:13,464 --> 00:00:15,841
‫وخطوت في مسالك مألوفة.‬

4
00:00:18,636 --> 00:00:22,681
‫وهلكت صدفة
‫بغرور معتمداً على ذاتي منذ عمر مضى،‬

5
00:00:23,432 --> 00:00:27,353
‫وبهذا الفعل،
‫صلاة لفرصة ثانية أصبحت جدية جداً،‬

6
00:00:27,436 --> 00:00:32,983
‫لدي غريزة الهداية قبل الموت،‬

7
00:00:33,067 --> 00:00:36,236
‫والحياة التي لم تنفد تماماً‬

8
00:00:38,447 --> 00:00:42,326
‫ولكن هناك ما يكفي من الحطام المنثور
‫لتبقى الذكريات المعتمة،‬

9
00:00:44,870 --> 00:00:46,163
‫والآن،‬

10
00:00:47,456 --> 00:00:49,541
‫حين أرى بصيص أمل ثانية‬

11
00:00:52,127 --> 00:00:54,588
‫يظهر هدفي ثانية."‬

12
00:01:04,306 --> 00:01:07,101
‫"الملفات السرية"‬

13
00:01:19,071 --> 00:01:22,032
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

14
00:01:22,658 --> 00:01:25,744
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

15
00:01:27,454 --> 00:01:29,707
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

16
00:01:30,249 --> 00:01:33,335
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

17
00:01:46,640 --> 00:01:48,183
‫"الحقيقة موجودة"‬

18
00:01:49,893 --> 00:01:51,770
‫"معبد (النجوم السبعة)
‫(آبيسون)، (تينيسي) 5:15 صباحاً"‬

19
00:01:51,854 --> 00:01:54,148
‫عملاء فدراليون! نحن مسلحون!‬

20
00:01:55,024 --> 00:01:56,692
‫لننطلق! تحركوا!‬

21
00:01:58,152 --> 00:01:59,737
‫انخفضوا على الأرض!‬

22
00:01:59,945 --> 00:02:03,323
‫لدينا مذكرة تفتيش عن أسلحة غير مرخصة!‬

23
00:02:03,407 --> 00:02:07,077
‫لدينا مذكرة اعتقال بحق "فيرنون وارين"‬

24
00:02:07,161 --> 00:02:09,288
‫المعروف باسم "فيرنون إفيسيان".‬

25
00:02:09,371 --> 00:02:11,999
‫تحركوا! هيا، لننطلق!‬

26
00:02:12,082 --> 00:02:13,250
‫تحركوا!‬

27
00:02:13,333 --> 00:02:14,960
‫"شاهدوا أنا حي للأبد"‬

28
00:02:20,716 --> 00:02:23,302
‫أحدهم أخبر "إفيسيان".‬

29
00:02:23,385 --> 00:02:25,679
‫إنه في مكان ما في المجمع.‬

30
00:02:27,264 --> 00:02:28,432
‫"إفيسيان"؟‬

31
00:02:28,515 --> 00:02:30,434
‫لا شيء. لقد غطينا 90 بالمئة من المجمع.‬

32
00:02:30,517 --> 00:02:33,187
‫- يجب أن نعثر عليه.
‫- لا أثر للأسلحة.‬

33
00:02:33,270 --> 00:02:36,523
‫- خبأوها في مكان ما.
‫- أين لم نبحث؟‬

34
00:02:36,607 --> 00:02:40,694
‫سنتحقق من ورشة الآلات ثانية.
‫ربما فيها أبواب مخفية.‬

35
00:02:47,034 --> 00:02:49,411
‫"مولدر"!‬

36
00:02:49,828 --> 00:02:50,996
‫اقلبها.‬

37
00:02:55,751 --> 00:02:58,962
‫"مولدر"؟ أين تذهب؟‬

38
00:03:01,090 --> 00:03:04,676
‫الاستخبارات لم تبلغ
‫عن أماكن تخبئة خلف الباحة.‬

39
00:03:18,774 --> 00:03:20,776
‫هل رأيت أحداً؟‬

40
00:03:21,360 --> 00:03:24,321
‫"أنا الحي وقد كنت ميتاً.‬

41
00:03:25,322 --> 00:03:26,782
‫وشاهد...‬

42
00:03:28,492 --> 00:03:30,661
‫أنا حي للأبد."‬

43
00:03:50,514 --> 00:03:53,350
‫تحقيقات فدرالية!‬

44
00:03:57,980 --> 00:03:59,314
‫لا!‬

45
00:04:05,487 --> 00:04:07,739
‫لا بأس.‬

46
00:04:14,955 --> 00:04:17,332
‫بث مكتب الكحول والتبغ والأسلحة النارية‬

47
00:04:17,416 --> 00:04:20,002
‫تلقى في الساعة 2:30‬

48
00:04:20,085 --> 00:04:23,213
‫5 نوفمبر 1996، "أبيسون"، "تينيسي".‬

49
00:04:23,714 --> 00:04:26,842
‫تعقب مكالمة هاتفية
‫من داخل مجمع "النجوم السبعة".‬

50
00:04:26,967 --> 00:04:28,594
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.
‫هنا العميل "كايلي".‬

51
00:04:29,303 --> 00:04:33,682
‫لن أتكلم مطولاً. لا أصدق أني أفعل هذا.‬

52
00:04:33,807 --> 00:04:36,685
‫حسنأً "فيرنون"،
‫لديه الكثير من الأفكار الجيدة.‬

53
00:04:37,060 --> 00:04:39,521
‫هو محق بخصوص الكثير من الأشياء...‬

54
00:04:39,605 --> 00:04:42,399
‫ولكنه يقوم بأشياء للأولاد الآن...‬

55
00:04:42,482 --> 00:04:44,067
‫ليست جيدة.‬

56
00:04:44,484 --> 00:04:47,446
‫وأقول لكم، ليس لهذا انضممت.‬

57
00:04:47,696 --> 00:04:49,489
‫حسناً، على رسلك.‬

58
00:04:49,740 --> 00:04:52,826
‫- أيمكنك أن تخبرني باسمك سيدي؟
‫- نادني "سيدني".‬

59
00:04:53,243 --> 00:04:57,289
‫"فيرمون" يؤذي الصغار بشكل سيء.
‫هذا ليس صحيحاً.‬

60
00:04:57,623 --> 00:05:01,919
‫والأسلحة، يا إلهي، يمكنكم هزيمة
‫الجيش الكوري كله بما هو موجود هنا.‬

61
00:05:02,169 --> 00:05:04,504
‫يا إلهي، لا يمكنني قول المزيد.
‫يجب أن...‬

62
00:05:07,549 --> 00:05:10,469
‫هذا الاتصال كان تتويجاً لتحقيق مدته
‫18 شهراً لمكتب الكحول والتبغ والأسلحة‬

63
00:05:10,552 --> 00:05:13,805
‫عن معبد "النجوم السبعة"
‫الذي يديره "فيرنون إفيسيان".‬

64
00:05:13,889 --> 00:05:15,015
‫هذه المكالمة أقنعت المدعي العام‬

65
00:05:15,098 --> 00:05:17,476
‫أن يمنحنا الموافقة على غارة اليوم.‬

66
00:05:17,559 --> 00:05:19,645
‫تقارير الاستخبارات كانت ضعيفة.‬

67
00:05:19,728 --> 00:05:24,191
‫"سبوكي" عثر على "إفيسيان"
‫في مخبأ لم يعرف المكتب بوجوده.‬

68
00:05:24,274 --> 00:05:26,860
‫كيف عرفت هذا؟‬

69
00:05:26,944 --> 00:05:28,111
‫توقفوا!‬

70
00:05:29,780 --> 00:05:30,989
‫التقارير صالحة.‬

71
00:05:31,073 --> 00:05:33,575
‫نشاطات غير قانونية كانت تجري
‫في المجمع.‬

72
00:05:33,700 --> 00:05:36,036
‫ولكن تم تحذيرهم في الوقت المناسب
‫ليخفوا الأدلة.‬

73
00:05:36,119 --> 00:05:37,120
‫"إفيسيان" وزوجته وجهت لهما تهم‬

74
00:05:37,204 --> 00:05:40,749
‫بحيازة مواد كيميائية خطيرة.‬

75
00:05:40,832 --> 00:05:43,794
‫وتعرفون أن محاميهم يحاولون
‫ترتيب صفقة سريعة.‬

76
00:05:44,044 --> 00:05:48,257
‫سيخرجون من هنا بأقل من 24 ساعة
‫إذا لم نوجه لهم التهم.‬

77
00:05:50,217 --> 00:05:53,887
‫العملاء في الموقع سيستمرون
‫بالبحث عن أسلحة غير شرعية.‬

78
00:05:54,012 --> 00:05:57,349
‫والأهم من هذا،
‫اعثروا على "سيدني" المخبر.‬

79
00:05:57,766 --> 00:06:00,894
‫إذا عرفوا أنه أخبرنا،‬

80
00:06:00,978 --> 00:06:03,063
‫فمن الأغلب أننا نبحث عن جريمة.‬

81
00:06:04,606 --> 00:06:05,732
‫هيا.‬

82
00:06:10,988 --> 00:06:13,073
‫عميل "مولدر"، عميلة "سكالي".‬

83
00:06:14,741 --> 00:06:16,785
‫تم تكليفكما بهذه المهمة‬

84
00:06:16,868 --> 00:06:19,371
‫للتحقيق بقدرات "إفيسيان" الخارقة،‬

85
00:06:19,454 --> 00:06:21,039
‫التخاطر، والتنبو النجمي.‬

86
00:06:21,123 --> 00:06:26,628
‫نعتقد أنه مريض نفسي ذو جاذبية،
‫مهووس بسفر الرؤيا.‬

87
00:06:26,712 --> 00:06:28,672
‫سيستخدم معرفته بالنصوص الإنجيلية‬

88
00:06:28,755 --> 00:06:30,632
‫للحصول على أي شيء من أتباعه.‬

89
00:06:30,716 --> 00:06:34,970
‫كان لدى "إفيسيان" 6 نساء
‫على وشك الانتحار. شهدتما على هذا.‬

90
00:06:35,387 --> 00:06:37,681
‫خوفي هو إذا تم إطلاق سراح أعضاء المعبد‬

91
00:06:37,764 --> 00:06:41,184
‫فأي تحقيق فدرالي
‫سيزيد من ارتياب "إفيسيان"‬

92
00:06:41,268 --> 00:06:45,105
‫لدرجة أنه لن يكون لدينا
‫"واكو" آخر بين يدينا.‬

93
00:06:45,522 --> 00:06:47,399
‫سيكون لدينا "جونيستاون".‬

94
00:06:51,153 --> 00:06:53,155
‫عرفت أنكم قادمون.‬

95
00:06:54,906 --> 00:06:57,117
‫عرفت منذ 9 قرون.‬

96
00:06:58,702 --> 00:07:01,330
‫هذا مكتوب في وحي للمسيح.‬

97
00:07:02,873 --> 00:07:04,082
‫"شاهدوا...‬

98
00:07:05,584 --> 00:07:09,713
‫الشيطان سيضع بعضكم في السجن
‫لكي تحاكموا.‬

99
00:07:09,796 --> 00:07:13,216
‫محنتكم ستستمر 10 أيام.‬

100
00:07:13,342 --> 00:07:17,971
‫كونوا مخلصين حتى الموت
‫وسأمنحكم تاج الحياة."‬

101
00:07:18,055 --> 00:07:20,599
‫ولكن هذه الرسالة كانت لكنيسة "سميرنا".‬

102
00:07:20,682 --> 00:07:24,644
‫حسب علمي فإن معبدك
‫هو إحياء لكنيسة "إفيسيا".‬

103
00:07:24,728 --> 00:07:27,773
‫معبدي هو معبد "النجوم السبعة".‬

104
00:07:29,024 --> 00:07:32,027
‫كل الكنائس السبعة تتلقى الوحي.‬

105
00:07:34,821 --> 00:07:39,618
‫والأعضاء ليسوا إحياء لكنيسة.‬

106
00:07:40,577 --> 00:07:41,703
‫وأنت؟‬

107
00:07:41,787 --> 00:07:44,790
‫نعم. كنت حاضراً
‫لأسمع الرسول "يوحنا مرقص"‬

108
00:07:44,873 --> 00:07:46,833
‫يلقي رسالته عن القيامة.‬

109
00:07:46,917 --> 00:07:51,630
‫"فيرنون"، لو أن "سيدني" كان كافراً،
‫فهل سيتلقى تاج الحياة؟‬

110
00:07:51,713 --> 00:07:54,716
‫لا يوجد أي عضو في المعبد اسمه "سيدني".‬

111
00:07:55,050 --> 00:07:57,010
‫ولكني أعرف أنك لا تؤمنين.‬

112
00:07:57,552 --> 00:08:02,099
‫لا أكترث لو كنت تعتقدين
‫أنني "جيم جونز" أو "ديفيد كوريش".‬

113
00:08:02,724 --> 00:08:05,685
‫لا أحتاج لأن تصدقي أو حتى أن تعجبي بي.‬

114
00:08:05,769 --> 00:08:10,148
‫ولكن للحظة أريدك أن تنحي تحقيقك‬

115
00:08:11,149 --> 00:08:12,984
‫من أجل روحك.‬

116
00:08:14,611 --> 00:08:18,532
‫من المهم أن تفهمي أنه قريباً جداً‬

117
00:08:19,074 --> 00:08:22,536
‫كل الكافرين والمشككين والوحوش‬

118
00:08:23,036 --> 00:08:25,080
‫لو كنت أنا أو...‬

119
00:08:25,372 --> 00:08:27,165
‫أو "سيدني" أو...‬

120
00:08:28,333 --> 00:08:29,668
‫أنت،‬

121
00:08:30,752 --> 00:08:33,713
‫الكل سيفنون
‫على أيدي رجال الله العظماء.‬

122
00:08:33,839 --> 00:08:37,092
‫هذا ما قال الله إنه سيحدث.‬

123
00:08:38,718 --> 00:08:41,555
‫هذا ما قال لنا الله أن علينا فعله.‬

124
00:08:42,973 --> 00:08:46,977
‫افعلوا هذا، والرب سيحفظكم من الشر.‬

125
00:08:48,770 --> 00:08:50,522
‫سيحفظ أرواحكم.‬

126
00:08:51,690 --> 00:08:54,276
‫الرب سيحفظكم وأنتم تخرجون‬

127
00:08:56,153 --> 00:08:57,612
‫وأنتم تدخلون.‬

128
00:09:00,157 --> 00:09:03,368
‫"سكينر" قال إن لا أحد وجد شيئاً.‬

129
00:09:03,452 --> 00:09:06,246
‫لقد بدأوا إطلاق سراح أعضاء المعبد.‬

130
00:09:06,329 --> 00:09:09,666
‫لكن المجمع سيبقى
‫تحت السيطرة الفدرالية.‬

131
00:09:11,334 --> 00:09:14,337
‫الوقت يمر سريعاً.
‫لدينا 6 زوجات لنحقق معهن.‬

132
00:09:14,880 --> 00:09:16,923
‫أقدر أنها 12 ساعة من النار والكبريت،‬

133
00:09:17,007 --> 00:09:19,885
‫ولا ثانية عن "سيدني".‬

134
00:09:20,051 --> 00:09:21,386
‫لنبدأ بها.‬

135
00:09:27,350 --> 00:09:30,145
‫اسمي "مليسا ريدل إيفيسيان". عمري 25.‬

136
00:09:31,897 --> 00:09:33,982
‫"مليسا"، هل تفهمين أنك تملكين الحق‬

137
00:09:34,065 --> 00:09:36,109
‫بوجود محام معك في التحقيق؟‬

138
00:09:37,444 --> 00:09:38,695
‫لا بأس.‬

139
00:09:38,987 --> 00:09:40,655
‫من أين أنت؟‬

140
00:09:45,494 --> 00:09:46,703
‫لا أعرف.‬

141
00:09:46,953 --> 00:09:50,165
‫ماذا عن عائلتك؟ أين يعيشون؟‬

142
00:09:50,499 --> 00:09:52,000
‫عائلتي الحقيقية هنا.‬

143
00:09:52,125 --> 00:09:53,919
‫منذ متى تعيشين هناك؟‬

144
00:09:56,129 --> 00:09:57,339
‫منذ عام.‬

145
00:09:58,089 --> 00:10:00,800
‫منذ متى أنت متزوجة من "إيفيسيان"؟‬

146
00:10:02,052 --> 00:10:03,428
‫منذ عام.‬

147
00:10:03,845 --> 00:10:05,847
‫هل يزعجك أن لديه زوجات أخريات؟‬

148
00:10:05,931 --> 00:10:09,893
‫"وفي ذلك اليوم، 7 نساء
‫سيحتفظن برجل واحد، يقول‬

149
00:10:09,976 --> 00:10:14,064
‫(يجب أن نأكل خبزنا،
‫يجب أن نرتدي ثيابنا‬

150
00:10:15,357 --> 00:10:19,152
‫دعونا نتسمى باسمك لنزيل عارنا.)"‬

151
00:10:19,611 --> 00:10:22,155
‫تملكين إيماناً كبيراً بـ"فيرنون".‬

152
00:10:22,239 --> 00:10:26,785
‫كنت سأنزعج كثيراً لو أن زوجي
‫كان لديه أطفال كثيرون من نساء أخريات.‬

153
00:10:28,954 --> 00:10:31,331
‫ألديك ابن من "فيرنون"؟‬

154
00:10:33,166 --> 00:10:34,668
‫ذات يوم.‬

155
00:10:37,128 --> 00:10:39,589
‫على "فيرنون" أن ينتظر حتى يقول له الله‬

156
00:10:39,673 --> 00:10:42,759
‫متى تكون الروح المناسبة جاهزة لتحيا.‬

157
00:10:42,842 --> 00:10:47,347
‫لهذا أولاد "فيرنون"
‫هم الأعضاء الأكثر قدسية في المعبد.‬

158
00:10:47,430 --> 00:10:50,809
‫لقد قيل لنا إن "فيرنون"
‫كان يؤذي الأطفال.‬

159
00:10:53,645 --> 00:10:57,607
‫هل شهدت من قبل إساءة معاملة أطفال
‫في المعبد يا "مليسا"؟‬

160
00:11:04,155 --> 00:11:07,909
‫لا أعرف من أين سمعتم هذا.‬

161
00:11:07,993 --> 00:11:11,997
‫رأيت بضعة أشياء. قد يكون أي شيء، صحيح؟‬

162
00:11:12,497 --> 00:11:13,665
‫"مليسا"؟‬

163
00:11:13,748 --> 00:11:16,668
‫"مليسا"؟ لا، لا أعرف أحداً هذا اسمه.‬

164
00:11:16,751 --> 00:11:20,922
‫- "سيدني"؟
‫- ما هذا؟ جلسة استماع "مكارثي"؟‬

165
00:11:21,006 --> 00:11:22,340
‫لا... لا تفعلوا...‬

166
00:11:22,424 --> 00:11:23,592
‫"تعدد شخصيات"‬

167
00:11:23,675 --> 00:11:25,677
‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم. لا.‬

168
00:11:25,760 --> 00:11:29,347
‫رأيت بضعة أشياء. قد تكون أي شيء. صحيح؟‬

169
00:11:29,472 --> 00:11:33,268
‫"سيدني"، أيمكنك أن تخبرني
‫من هو رئيس الولايات المتحدة الآن؟‬

170
00:11:33,351 --> 00:11:36,229
‫من هو رئيس الولايات المتحدة؟‬

171
00:11:36,354 --> 00:11:37,647
‫"حياة ماضية"‬

172
00:11:37,731 --> 00:11:40,066
‫ما هذا السؤال السخيف؟ هذا سؤال سخيف.‬

173
00:11:40,150 --> 00:11:41,693
‫"هاري ترومان".‬

174
00:11:45,947 --> 00:11:49,367
‫تعتبر "سيدني" حياة قديمة
‫فقط لأنها ذكر "جون مكارثي"؟‬

175
00:11:49,451 --> 00:11:50,952
‫ليس هذا فقط.‬

176
00:11:51,620 --> 00:11:53,538
‫عرفت بطريقة ما.‬

177
00:12:14,017 --> 00:12:16,353
‫"إفيسيان" وزوجاته سيتم استدعاؤهم غداً.‬

178
00:12:16,436 --> 00:12:18,938
‫لدينا 15 ساعة لكي نجد شيئاً.‬

179
00:12:19,064 --> 00:12:21,983
‫"نجد شيئاً"؟ وجدنا "سيدني".‬

180
00:12:22,067 --> 00:12:25,570
‫جهاز فحص الأصوات يؤكد أن صوت "مليسا"
‫يطابق الصوت في مكالمة "سيدني".‬

181
00:12:25,654 --> 00:12:27,447
‫"مليسا ريدل" لا تتعاون.‬

182
00:12:27,530 --> 00:12:30,659
‫ولكن هناك شخصية داخلها ترغب بذلك.‬

183
00:12:30,784 --> 00:12:34,037
‫نحتاج محفزاً نفسياً.
‫أقترح أن نعيدها للمجمع.‬

184
00:12:34,120 --> 00:12:38,291
‫ربما تعريضها للبيئة بون وجود "إفيسيان"
‫سيمكن "مليسا" من الكلام،‬

185
00:12:38,375 --> 00:12:40,418
‫أو الشخصية في داخلها.‬

186
00:12:42,170 --> 00:12:44,923
‫عميلة "سكالي"،
‫أيمكن لهذا أن تكون مماطلة أو تشتيتاً؟‬

187
00:12:45,006 --> 00:12:47,842
‫حسب فهمي تعدد الشخصيات نادر جداً.‬

188
00:12:47,926 --> 00:12:49,010
‫إنه نادر جداً.‬

189
00:12:49,094 --> 00:12:53,598
‫في الحقيقة الكثيرون في وسط علم النفس
‫لا يؤمنون أنه موجود.‬

190
00:12:53,682 --> 00:12:57,060
‫ما شهدناه يطابق المواصفات
‫في "دي إمس إس 4".‬

191
00:12:57,185 --> 00:12:59,604
‫وجود شخصيتين منفصلتين ينص‬

192
00:12:59,688 --> 00:13:01,439
‫أنه يسيطر على السلوك بشكل متكرر‬

193
00:13:01,523 --> 00:13:03,858
‫بما فيها هوية الحامي، "سيدني".‬

194
00:13:03,983 --> 00:13:05,276
‫عدم القدرة على تذكر معلومات شخصية‬

195
00:13:05,360 --> 00:13:08,029
‫لم تتذكر مسقط رأسها.‬

196
00:13:08,113 --> 00:13:11,241
‫الانتقال من شخصية إلى أخرى
‫يحدث خلال ثوان‬

197
00:13:11,324 --> 00:13:13,326
‫يتسبب به عادة توتر نفسي.‬

198
00:13:13,410 --> 00:13:16,871
‫"سيدني" ظهر حين ذكرنا أن الأطفال
‫تمت إساءة معاملتهم.‬

199
00:13:16,955 --> 00:13:20,458
‫- أما زلت غير مقتنعة؟
‫- أعتقد أن المرض موجود‬

200
00:13:20,583 --> 00:13:23,086
‫ولكن في هذه الحالة يجب أن أعرف المزيد.‬

201
00:13:23,169 --> 00:13:25,588
‫لو كانت "مليسا" تعاني من تعدد شخصيات،‬

202
00:13:25,672 --> 00:13:28,842
‫هل سيتم قبول شهادتها... شهادته؟‬

203
00:13:28,925 --> 00:13:30,385
‫السوابق قد رسخت‬

204
00:13:30,468 --> 00:13:32,679
‫أن الشخصيات المتعددة مسؤولة.‬

205
00:13:32,762 --> 00:13:35,056
‫ولكن نحن مسؤولون عن "ميسا ريدل".‬

206
00:13:35,140 --> 00:13:38,893
‫ما نحن مسؤولون عنه
‫هو الفقدان المحتمل لـ50 روحاً.‬

207
00:13:41,980 --> 00:13:43,481
‫افعلاها.‬

208
00:13:46,234 --> 00:13:49,154
‫لم تملك الشجاعة لتخبر "سكينر"
‫بما تؤمن به حقاً.‬

209
00:13:49,237 --> 00:13:53,241
‫أن "مليسا ريدل" مسكونة
‫من قبل تقمص لحياة سابقة.‬

210
00:13:53,324 --> 00:13:54,701
‫لأنه لن يصدقني.‬

211
00:13:54,784 --> 00:13:57,996
‫لا أصدق أنك تشعر بالمسؤولية
‫تجاه الأرواح الـ50...‬

212
00:13:58,079 --> 00:13:59,956
‫أو "مليسا ريدل".‬

213
00:14:00,540 --> 00:14:03,585
‫أنت مسؤول عن نفسك يا "مولدر".‬

214
00:14:08,965 --> 00:14:09,966
‫"معبد (النجوم السبعة)، 4:27 صباحاً"‬

215
00:14:10,049 --> 00:14:12,510
‫أنت بأمان معنا يا "مليسا".‬

216
00:14:13,303 --> 00:14:14,971
‫القتلة ليسوا هنا.‬

217
00:14:15,054 --> 00:14:18,725
‫نحن نعرف أن هناك أحداثاً حصلت هنا
‫ربما تكون مؤلمة.‬

218
00:14:19,559 --> 00:14:24,189
‫ربما لا ترغبين بالحديث عنها،
‫ربما تخافين من التذكر.‬

219
00:14:26,316 --> 00:14:31,988
‫ولكن لنساعد الآخرين،
‫لنساعد الأطفال ولنساعدك‬

220
00:14:32,697 --> 00:14:36,993
‫فنحن هنا معك لنصغي...
‫لـ"مليسا"، لـ"سيدني"‬

221
00:14:37,118 --> 00:14:39,412
‫لأي شخص يريد الكلام.‬

222
00:16:04,205 --> 00:16:05,540
‫"مليسا"؟‬

223
00:16:12,922 --> 00:16:14,799
‫لماذا تنادينني بهذا الاسم؟‬

224
00:16:14,883 --> 00:16:17,927
‫- بماذا أناديك؟
‫- "ليلي".‬

225
00:16:19,888 --> 00:16:24,392
‫"ليلي"... هل تأذى أي من أصدقائك
‫في هذه الغرفة؟‬

226
00:16:31,357 --> 00:16:32,483
‫ماذا؟‬

227
00:16:33,276 --> 00:16:34,944
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

228
00:16:35,153 --> 00:16:37,071
‫"مليسا"... "ليلي"...‬

229
00:16:39,574 --> 00:16:41,534
‫يمكنك أن تخبريني.‬

230
00:16:49,167 --> 00:16:52,128
‫اسمعي، اتركي الفتاة وشأنها. أتسمعينني؟‬

231
00:16:52,921 --> 00:16:55,423
‫هي لا تريد الكلام. صحيح؟ مستحيل.‬

232
00:16:55,506 --> 00:16:56,716
‫سوف أعيدها للبيت.‬

233
00:16:56,799 --> 00:17:00,094
‫"سيدني"، يمكنكم كلكم العودة للبيت.
‫يمكنكم أن تكونوا بأمان‬

234
00:17:00,178 --> 00:17:02,805
‫لو أخبرتنا أين يخبئون الأسلحة.‬

235
00:18:03,574 --> 00:18:05,535
‫ما المشكلة؟‬

236
00:18:29,684 --> 00:18:34,230
‫الأسلحة كانت موضوعة في المخبأ
‫الذي بنوه في الليلة السابقة.‬

237
00:18:34,313 --> 00:18:36,774
‫لهذا لم تكن في تقارير
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة.‬

238
00:18:36,858 --> 00:18:41,154
‫الفدراليون سيصلون في الصباح،
‫قبل شروق الشمس.‬

239
00:18:42,030 --> 00:18:45,324
‫ليدركوا أن الحكومة قوية وعديدة‬

240
00:18:45,408 --> 00:18:48,494
‫معظمهم آمنوا فعلاً أنه لن يروا‬

241
00:18:48,578 --> 00:18:50,705
‫ثانية ضوء النهار.‬

242
00:18:50,788 --> 00:18:52,707
‫كما شاهدوا أخوتهم يموتون‬

243
00:18:52,790 --> 00:18:55,710
‫قبل أيام من "ميشنري ريدج".‬

244
00:18:55,793 --> 00:18:59,672
‫تلقينا خبراً أن الجنرال "كليبورن"
‫قد انسحب من جيش الاتحاد.‬

245
00:18:59,756 --> 00:19:04,719
‫وباعتباري ممرضة، أُمرت
‫من مقاطعة "هاميلتون" لملاقة القوات،‬

246
00:19:06,054 --> 00:19:08,973
‫ولكن في الحقيقة كنت أبحث عنه...‬

247
00:19:09,557 --> 00:19:12,560
‫عارفة أنه سيحاول البقاء في "تينيسي"،‬

248
00:19:12,643 --> 00:19:14,979
‫بدلاً من الانسحاب إلى "دالتون".‬

249
00:19:16,022 --> 00:19:18,483
‫عثرت عليه هنا.‬

250
00:19:18,566 --> 00:19:21,194
‫بين الآخرين، الذين ضاعوا‬

251
00:19:21,277 --> 00:19:24,781
‫بينما كان الجنرال "طوماس"
‫يشق صفوف الكونفدراليين.‬

252
00:19:29,243 --> 00:19:32,538
‫القوات الفدرالية ظهرت من هذا الاتجاه،‬

253
00:19:33,122 --> 00:19:36,834
‫بدلاً من متابعة الانسحاب، فقد قاتلوهم‬

254
00:19:37,168 --> 00:19:39,295
‫خبأونا في الملجأ.‬

255
00:19:40,755 --> 00:19:42,590
‫في الداخل، استطعت‬

256
00:19:42,715 --> 00:19:44,258
‫شم رائحة الدخان،‬

257
00:19:45,176 --> 00:19:47,178
‫وأسمع البنادق،‬

258
00:19:48,679 --> 00:19:52,391
‫وأشعر بالجثث الساقطة على الأرض فوق.‬

259
00:19:56,229 --> 00:19:58,439
‫كل واحد منهم.‬

260
00:20:02,443 --> 00:20:04,195
‫26 نوفمبر،‬

261
00:20:05,655 --> 00:20:07,657
‫من عام 1863.‬

262
00:20:16,165 --> 00:20:17,917
‫لقد كنت هنا.‬

263
00:20:20,128 --> 00:20:21,796
‫حيث كنت تقف.‬

264
00:20:31,139 --> 00:20:33,766
‫هذا هو الحقل الذي شاهدتك تموت فيه.‬

265
00:20:53,452 --> 00:20:54,996
‫من تكلمين؟‬

266
00:20:55,121 --> 00:20:58,374
‫أريد معالجاً نفسياً يجيد
‫التنويم المغناطيسي ليكون في القيادة.‬

267
00:20:58,457 --> 00:21:01,669
‫لأن التنويم المغناطيسي يستخدم
‫في معالجة تعدد الشخصيات‬

268
00:21:01,752 --> 00:21:04,964
‫لاستحضار شخصيات المريض المتنوعة؟‬

269
00:21:05,089 --> 00:21:08,217
‫تريد الكلام يا "سكالي".
‫الموضوع يتعلق بإخراج المعلومات منها.‬

270
00:21:08,301 --> 00:21:11,137
‫لا، هذا يتعلق بإرجاعها
‫لحياتها الماضية.‬

271
00:21:11,262 --> 00:21:16,142
‫لا تفعل هذا بها. عقل هذه المسكينة،
‫وحياتها ممزقان.‬

272
00:21:16,809 --> 00:21:20,980
‫الزواج من "إفيسيان" يشير
‫أنها عرضة للإيحاء.‬

273
00:21:21,105 --> 00:21:23,191
‫كنت هناك يا "سكالي".‬

274
00:21:23,733 --> 00:21:27,445
‫رأيت ما حدث. سمعته. لم لا تشعرين به؟‬

275
00:21:29,197 --> 00:21:32,033
‫كيف أعرف عن ملجأ
‫في حقل لم أزره من قبل؟‬

276
00:21:32,116 --> 00:21:36,329
‫ولماذا "فيرنون إفيسيان" الذي شخصته
‫بأنه مريض نفسي مصاب بالارتياب،‬

277
00:21:36,412 --> 00:21:38,956
‫لأنه يؤمن أنه عاش
‫قبل 100 عام في اليونان‬

278
00:21:39,040 --> 00:21:43,252
‫وأنت لم تفعل. رغم أنك تؤمن
‫أنك مت في هذا الحقل؟‬

279
00:21:49,175 --> 00:21:51,552
‫أنا أكلم "مليسا"؟‬

280
00:21:52,345 --> 00:21:55,097
‫في السنة الماضية،
‫في معبد "النجوم السبعة"،‬

281
00:21:55,181 --> 00:21:59,810
‫هل حدث ما اعتقدت أنه خاطئ، آذاك؟‬

282
00:22:00,353 --> 00:22:01,562
‫نعم.‬

283
00:22:07,652 --> 00:22:09,654
‫كان هناك...‬

284
00:22:12,531 --> 00:22:14,825
‫امرأة حضرت للمعبد.‬

285
00:22:17,328 --> 00:22:20,081
‫هي وابنها كانوا يعيشون في الشوارع.‬

286
00:22:20,248 --> 00:22:21,540
‫ما كان اسمها؟‬

287
00:22:22,333 --> 00:22:23,709
‫"إليزابيث".‬

288
00:22:24,585 --> 00:22:26,212
‫ابنها اسمه "سكوت".‬

289
00:22:27,922 --> 00:22:30,216
‫"فيرنون" أُعجب بالولد.‬

290
00:22:30,341 --> 00:22:33,219
‫قال إنه كان عودة نبي.‬

291
00:22:35,846 --> 00:22:38,266
‫أخذ الولد من أمه.‬

292
00:22:38,516 --> 00:22:40,518
‫أخذه؟ كيف؟‬

293
00:22:41,769 --> 00:22:44,272
‫أولاد "فيرنون" هم أحفاد الله،‬

294
00:22:44,355 --> 00:22:46,607
‫مفصولون عن الآخرين.‬

295
00:22:48,234 --> 00:22:50,278
‫قلب الأم انفطر.‬

296
00:22:50,736 --> 00:22:52,280
‫كانت خائفة.‬

297
00:22:53,197 --> 00:22:54,740
‫الرجال الأقوياء،‬

298
00:22:57,535 --> 00:22:59,662
‫في وقت متأخر... من الليل...‬

299
00:23:02,123 --> 00:23:03,958
‫"ليز" تسللت لرؤية "سكوت".‬

300
00:23:04,709 --> 00:23:06,252
‫كان سعيداً.‬

301
00:23:07,628 --> 00:23:11,257
‫أحضرت له إصبع زبدة سرقته من المطبخ.‬

302
00:23:14,802 --> 00:23:16,929
‫"فيرنون"...‬

303
00:23:17,013 --> 00:23:18,848
‫"فيرنون" أمسك بهما.‬

304
00:23:20,933 --> 00:23:22,727
‫الرجال الأقوياء...‬

305
00:23:24,270 --> 00:23:27,398
‫سحبوها بعيداً، وضربوها...‬

306
00:23:28,274 --> 00:23:30,067
‫أمام ابنها.‬

307
00:23:30,151 --> 00:23:32,570
‫الولد كان يقول،"لا، أمي!"‬

308
00:23:36,866 --> 00:23:38,909
‫"فيرنون"...‬

309
00:23:39,243 --> 00:23:41,162
‫"فيرنون" أخذه...‬

310
00:23:41,662 --> 00:23:44,332
‫"فيرنون" يشده من شعره...‬

311
00:23:46,000 --> 00:23:49,170
‫ينزل بيجامته، ويضربه.‬

312
00:23:51,672 --> 00:23:53,924
‫"أنت لست ابن الله."‬

313
00:23:54,967 --> 00:23:57,219
‫"قمامة"، هكذا يصفه.‬

314
00:23:58,137 --> 00:24:00,264
‫طلب منه أن ينام في القمامة...‬

315
00:24:00,848 --> 00:24:02,308
‫مع الجرذان.‬

316
00:24:04,477 --> 00:24:07,355
‫الأم... بكت...‬

317
00:24:08,230 --> 00:24:11,025
‫ولكن "فيرنون" ضربه...‬

318
00:24:11,609 --> 00:24:12,860
‫أمامها.‬

319
00:24:13,027 --> 00:24:15,821
‫لا!‬

320
00:24:16,572 --> 00:24:20,326
‫انظروا! حركة عبقرية!‬

321
00:24:20,743 --> 00:24:23,496
‫ماذا تريدون أن تعرفوا؟ فقط...‬

322
00:24:24,538 --> 00:24:28,793
‫اتركوا "مليسا" وشأنها.
‫هي لا تحتاج لعيش ذلك ثانية.‬

323
00:24:30,211 --> 00:24:33,547
‫- أين هي الأسلحة؟
‫- الملاجئ، نعم.‬

324
00:24:34,340 --> 00:24:39,845
‫ملاجئ الحرب الأهلية. "فيرنون"
‫ورجاله يعرفون. ولكن أنا لا أعرف؟‬

325
00:24:40,221 --> 00:24:43,808
‫ربما هناك خريطة لأرض المعركة
‫في السجلات.‬

326
00:24:43,891 --> 00:24:45,893
‫تعرفين كيف تجدين الملاجئ الأخرى.‬

327
00:24:46,102 --> 00:24:47,228
‫"مولدر"‬

328
00:24:49,230 --> 00:24:50,689
‫"مليسا".‬

329
00:24:54,110 --> 00:24:55,403
‫هذا أنا يا "مليسا".‬

330
00:24:58,572 --> 00:25:00,658
‫أريدك أن تعودي...‬

331
00:25:02,743 --> 00:25:04,036
‫تعودي للحقل.‬

332
00:25:28,936 --> 00:25:32,356
‫ربما تغير لون عينيك...‬

333
00:25:33,441 --> 00:25:36,861
‫ولكن لا يمكن تلوين الروح خلفها.‬

334
00:25:38,279 --> 00:25:41,532
‫لقد اجتمعنا في هذه الحياة، هذه المرة،‬

335
00:25:42,116 --> 00:25:44,285
‫لكي نلتقي في المرور.‬

336
00:25:49,123 --> 00:25:52,376
‫الانتظار أمر يفطر القلب.‬

337
00:25:56,630 --> 00:25:58,424
‫اشتقت لك.‬

338
00:26:14,273 --> 00:26:17,026
‫"مولدر"، هذا نتيجة مرضها.‬

339
00:26:17,151 --> 00:26:19,278
‫لم تستطع أن تجيب على سؤال الحقل.‬

340
00:26:19,361 --> 00:26:21,572
‫لم تعطنا أي أسماء محددة...‬

341
00:26:21,655 --> 00:26:24,241
‫ولا معلومات لإثبات صدقها.‬

342
00:26:24,325 --> 00:26:27,578
‫لا شيء لنستخدمه
‫لإثبات أن هذه هي الحقيقة.‬

343
00:26:27,661 --> 00:26:28,954
‫هناك طريقة واحدة.‬

344
00:26:29,079 --> 00:26:31,248
‫استدعاء "إفيسيان" سيحدث بعد ساعتين.‬

345
00:26:31,332 --> 00:26:33,375
‫لا يوجد وقت.‬

346
00:26:33,667 --> 00:26:35,878
‫ألن تفعلي يا "سكالي"؟‬

347
00:26:38,297 --> 00:26:40,299
‫ألن يفعل أحد؟‬

348
00:26:41,800 --> 00:26:46,555
‫أريدك أن تعودي لماضيك،
‫ما وراء حياتك كـ"فوكس مولدر".‬

349
00:26:51,352 --> 00:26:52,686
‫ماذا ترى؟‬

350
00:27:01,153 --> 00:27:03,280
‫شوارع الحارات الفقيرة.‬

351
00:27:05,908 --> 00:27:08,077
‫زجاج محطم.‬

352
00:27:10,746 --> 00:27:12,915
‫جثث ميتة.‬

353
00:27:16,001 --> 00:27:17,962
‫أنا امرأة.‬

354
00:27:20,297 --> 00:27:22,591
‫امرأة يهودية.‬

355
00:27:22,716 --> 00:27:24,009
‫في "بولندا".‬

356
00:27:27,721 --> 00:27:29,890
‫ابني معي.‬

357
00:27:33,435 --> 00:27:36,647
‫- هو "سمانثا".
‫- "سمانثا"؟‬

358
00:27:37,398 --> 00:27:40,109
‫ظننت أن "سمانثا" هي أختك.‬

359
00:27:40,276 --> 00:27:42,403
‫في هذه الحياة،‬

360
00:27:42,611 --> 00:27:44,738
‫هي ابني.‬

361
00:27:50,536 --> 00:27:52,746
‫أرى والدي.‬

362
00:27:58,335 --> 00:28:00,629
‫ميت في الشارع.‬

363
00:28:07,094 --> 00:28:09,263
‫هو "سكالي".‬

364
00:28:10,180 --> 00:28:13,392
‫ولكن الآن... لقد رحل الآن.‬

365
00:28:15,019 --> 00:28:16,770
‫إنهم ينتظروننا.‬

366
00:28:18,022 --> 00:28:19,565
‫أرواح.‬

367
00:28:20,649 --> 00:28:22,735
‫تعود لبعضها.‬

368
00:28:24,153 --> 00:28:26,155
‫مختلفة.‬

369
00:28:27,656 --> 00:28:30,159
‫ولكن دائماً معاً.‬

370
00:28:30,826 --> 00:28:32,828
‫مجدداً ومجدداً.‬

371
00:28:33,829 --> 00:28:35,539
‫لكي تتعلم.‬

372
00:28:35,623 --> 00:28:38,459
‫لا يمكنني الذهاب إلى أبي.‬

373
00:28:48,636 --> 00:28:51,347
‫رجال الشرطة السرية يقفون قربه.‬

374
00:28:55,934 --> 00:28:57,895
‫ضابط...‬

375
00:29:01,523 --> 00:29:03,525
‫إنه رجل السرطان.‬

376
00:29:04,443 --> 00:29:06,570
‫الشر يعود كشر.‬

377
00:29:09,031 --> 00:29:11,158
‫ولكن الحب...‬

378
00:29:11,617 --> 00:29:13,577
‫الحب،‬

379
00:29:13,702 --> 00:29:16,955
‫توأم الروح... أبدي.‬

380
00:29:21,210 --> 00:29:23,796
‫زوجي.‬

381
00:29:24,338 --> 00:29:26,715
‫أُخذ مني.‬

382
00:29:28,050 --> 00:29:30,177
‫إلى المعتقلات.‬

383
00:29:31,220 --> 00:29:33,180
‫هو "مليسا".‬

384
00:29:34,515 --> 00:29:37,226
‫نحن دائماً نُبعد عن بعض.‬

385
00:29:41,814 --> 00:29:43,857
‫أنا أنهض.‬

386
00:29:44,900 --> 00:29:47,194
‫أنا أنهض الآن.‬

387
00:29:55,077 --> 00:29:57,246
‫عالياً فوق...‬

388
00:29:57,579 --> 00:29:59,707
‫جسدي...‬

389
00:30:01,458 --> 00:30:03,877
‫فوق الحقل.‬

390
00:30:04,211 --> 00:30:06,588
‫وجهي مدمى.‬

391
00:30:08,924 --> 00:30:11,093
‫قرب الملجأ.‬

392
00:30:13,721 --> 00:30:15,931
‫القوات الفدرالية رحلت.‬

393
00:30:18,934 --> 00:30:21,228
‫رقيبي ميت أيضاً.‬

394
00:30:25,065 --> 00:30:26,358
‫هو "سكالي".‬

395
00:30:30,612 --> 00:30:32,823
‫"سارا" تضمني.‬

396
00:30:37,035 --> 00:30:39,037
‫هي حزينة.‬

397
00:30:43,625 --> 00:30:45,669
‫هي "مليسا".‬

398
00:30:48,422 --> 00:30:50,424
‫إنها تعيش...‬

399
00:30:51,425 --> 00:30:53,594
‫قرب المعركة.‬

400
00:30:55,137 --> 00:30:57,139
‫مقاطعة "هاملتون".‬

401
00:30:57,473 --> 00:30:59,767
‫اسمها "كافاناه"،‬

402
00:31:00,809 --> 00:31:02,603
‫"سارا كافاناه".‬

403
00:31:03,812 --> 00:31:05,939
‫واسمي،‬

404
00:31:06,482 --> 00:31:08,650
‫"سوليفان بيدل".‬

405
00:31:14,990 --> 00:31:17,159
‫هي لا تعرف.‬

406
00:31:18,994 --> 00:31:21,121
‫هي لا تعرف‬

407
00:31:24,082 --> 00:31:26,585
‫أني انتظرها،‬

408
00:31:33,175 --> 00:31:35,552
‫أننا سنعيش مجدداً.‬

409
00:31:38,388 --> 00:31:40,599
‫سنعيش مجدداً.‬

410
00:31:47,105 --> 00:31:48,857
‫روحي متعبة.‬

411
00:31:48,941 --> 00:31:51,068
‫"مولدر"، أنا "سكالي".‬

412
00:31:51,693 --> 00:31:54,154
‫هل ترى أي ملاجئ في الحقل؟‬

413
00:31:54,613 --> 00:31:56,865
‫روحي متعبة.‬

414
00:32:02,371 --> 00:32:04,039
‫أريد أن أرتاح.‬

415
00:32:07,125 --> 00:32:12,047
‫"القوت الكونفدرالية"‬

416
00:32:13,340 --> 00:32:16,760
‫"مقاطعة (هاملتون)
‫قاعة السجلات 4:12 صباحاً"‬

417
00:32:19,930 --> 00:32:21,431
‫" خرائط ومخططات المعارك، 1863-1865"‬

418
00:32:26,228 --> 00:32:28,230
‫"سجل المقاطعة، 1800-1900"‬

419
00:32:30,566 --> 00:32:31,817
‫"سجل المقاطعة"‬

420
00:32:39,366 --> 00:32:41,034
‫"بيدل، سوليفان"‬

421
00:32:48,375 --> 00:32:49,918
‫"كافاناه، سارا"‬

422
00:32:57,009 --> 00:32:58,969
‫"صور، الحرب الأهلية"‬

423
00:33:07,436 --> 00:33:09,897
‫"(سوليفان، بيدل)، 1862"‬

424
00:33:18,780 --> 00:33:20,866
‫"(سارا كافاناه)، 1963"‬

425
00:33:49,937 --> 00:33:53,523
‫تم أخذ "إفيسيان" إلى المحكمة.‬

426
00:33:53,774 --> 00:33:56,526
‫هو و"مليسا" سيتم إطلاق سراحهما.‬

427
00:33:57,069 --> 00:33:59,446
‫"دانا"... إذا...‬

428
00:34:01,990 --> 00:34:05,369
‫في السنوات الأربعة
‫التي عملنا فيها معاً‬

429
00:34:06,912 --> 00:34:10,832
‫حصل حدث يشير أو أخبرك أحدهم...‬

430
00:34:11,750 --> 00:34:14,127
‫أننا كنا أصدقاء...‬

431
00:34:14,252 --> 00:34:17,214
‫في حياة ماضية... دائماً...‬

432
00:34:18,840 --> 00:34:22,886
‫ألن يغير الطريقة
‫التي ننظر فيها لبعضنا؟‬

433
00:34:22,970 --> 00:34:25,263
‫حتى لو كنت واثقة‬

434
00:34:26,223 --> 00:34:28,475
‫فلن أغير يوماً.‬

435
00:34:34,773 --> 00:34:37,317
‫ربما موضوع "فلوكمان".‬

436
00:34:37,567 --> 00:34:40,404
‫كان يمكننا أن نعيش بدونه.‬

437
00:34:43,949 --> 00:34:47,577
‫لقد اجتمعنا معاً في هذه الحياة،
‫هذه المرة‬

438
00:34:47,869 --> 00:34:49,454
‫لكي نلتقي بالمرور.‬

439
00:34:52,332 --> 00:34:55,293
‫الانتظار يفطر القلب.‬

440
00:34:59,589 --> 00:35:01,258
‫اشتقت لك.‬

441
00:35:05,971 --> 00:35:09,099
‫- لا أؤمن بهذا.
‫- لماذا؟‬

442
00:35:09,725 --> 00:35:13,895
‫هذه الأشرطة تقول إننا اخترنا
‫الحيوات التي عشناها من قبل ولادتنا‬

443
00:35:13,979 --> 00:35:15,856
‫ومع من عشنا.‬

444
00:35:17,858 --> 00:35:19,943
‫إنها فكرة لطيفة.‬

445
00:35:21,695 --> 00:35:23,989
‫إنها فكرة جميلة‬

446
00:35:27,034 --> 00:35:28,452
‫أريد أن أصدقها.‬

447
00:35:31,705 --> 00:35:35,834
‫لو أني عرفت أنها حقيقية،
‫لرغبت بالبدء من جديد.‬

448
00:35:38,086 --> 00:35:40,922
‫سأرغب بإنهاء هذه الحياة العقيمة.‬

449
00:35:41,006 --> 00:35:42,799
‫"سارا"...‬

450
00:35:43,383 --> 00:35:45,469
‫لو كنا حقاً...‬

451
00:35:46,053 --> 00:35:48,013
‫فلا حياة ستكون عقيمة.‬

452
00:36:02,986 --> 00:36:04,029
‫"مليسا"...‬

453
00:36:05,322 --> 00:36:06,782
‫حان وقت الرحيل.‬

454
00:36:34,392 --> 00:36:36,311
‫لقد أبلغت المحقيين في المكان‬

455
00:36:36,394 --> 00:36:38,522
‫بخصوص إمكانية وجود ملاجئ أخرى.‬

456
00:36:38,897 --> 00:36:41,024
‫الحقل ليس ملك للنجوم السبعة،‬

457
00:36:41,108 --> 00:36:43,777
‫لذلك مكتب الكحول والتبغ والأسلحة
‫سيكمل البحث.‬

458
00:36:44,820 --> 00:36:46,571
‫أمي! لقد عادوا!‬

459
00:37:06,675 --> 00:37:08,718
‫المدعي العام غاضب بالفعل.‬

460
00:37:08,802 --> 00:37:11,304
‫لن نحصل على الضوء الاخضر
‫للتحرك ضد المجمع ثانية.‬

461
00:37:11,429 --> 00:37:15,767
‫أتباع "إسفيان" يؤمنون أن الفدراليين
‫ومكتب الكحول والأسلحة هم جيش الشيطان،‬

462
00:37:15,892 --> 00:37:18,979
‫المتنبأ بهم في سفر الرؤيا 12:17
‫لشن الحرب على البذرة‬

463
00:37:19,062 --> 00:37:22,274
‫التي تحافظ على وصايا الله
‫وشهادة يسوع المسيح.‬

464
00:37:22,399 --> 00:37:25,152
‫سفر الرؤيا يقول أن الإيمان المسيحي
‫يهزم الجيش.‬

465
00:37:25,277 --> 00:37:28,280
‫تقولون إنهم سيهاجمون عملاء
‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة،‬

466
00:37:28,363 --> 00:37:30,031
‫معتقدين أنهم سينتصرون؟‬

467
00:37:30,157 --> 00:37:31,783
‫سأقول هذا لو ظننت‬

468
00:37:31,867 --> 00:37:34,619
‫أنه يؤمن بسفر الرؤيا بشكل كامل.‬

469
00:37:34,744 --> 00:37:37,497
‫- ولكنه أخفى الأسلحة.
‫- عرفت أنه لا يستطيع هزيمتنا.‬

470
00:37:37,581 --> 00:37:39,875
‫إذا لم يؤمن أنه يستطيع هزيمتنا،‬

471
00:37:40,000 --> 00:37:42,794
‫فربما يعتقد أنه بإنكار نفسه
‫وأتباعه أمام الشيطان‬

472
00:37:42,878 --> 00:37:45,422
‫بإنكار نفسه، هل تفهم؟‬

473
00:37:45,505 --> 00:37:48,717
‫سيحقق لهم ثواب الله للأبد.‬

474
00:37:48,800 --> 00:37:50,594
‫وأسوأ مخاوفي سيتحقق.‬

475
00:37:51,928 --> 00:37:53,346
‫كل الأعضاء للعبادة.‬

476
00:37:53,471 --> 00:37:55,473
‫الرب سيحفظكم من كل شروركم.‬

477
00:37:55,557 --> 00:37:57,517
‫سوف يحفظ أرواحكم.‬

478
00:37:58,852 --> 00:38:03,398
‫كل الأعضاء للعبادة.
‫الرب سيحفظكم من كل شروركم.‬

479
00:38:03,523 --> 00:38:05,817
‫سيحفظ أرواحكم.‬

480
00:38:08,945 --> 00:38:12,824
‫"لا تتعجبوا يا أخوتي أن العالم يكرهكم.‬

481
00:38:16,536 --> 00:38:19,497
‫نعرف أننا عبرنا من الموت للحياة‬

482
00:38:19,581 --> 00:38:22,125
‫لأننا نحب أخوتنا."‬

483
00:38:22,500 --> 00:38:25,712
‫لن أبعد جماعتنا.
‫اقتربنا من العثور على الأسلحة.‬

484
00:38:25,837 --> 00:38:28,673
‫كل ما أريده هو فترة هدوء.‬

485
00:38:28,757 --> 00:38:31,301
‫"إفيسيان" يجمع كل الأعضاء
‫في قاعة العبادة.‬

486
00:38:31,384 --> 00:38:34,638
‫التقط الميكروفون البعيد هذا لتوه.‬

487
00:38:34,721 --> 00:38:37,807
‫"لا تتعجبوا يا أخوتي
‫لأن العالم يكرهكم.‬

488
00:38:40,435 --> 00:38:42,395
‫نحن نعرف أننا عبرنا من الموت للحياة‬

489
00:38:42,479 --> 00:38:46,024
‫لأننا أخوتنا.‬

490
00:38:46,524 --> 00:38:51,488
‫وها نحن ندرك حب الله
‫لأنه قدم حياته لنا."‬

491
00:38:53,823 --> 00:38:56,910
‫بدأ المعبد ببث موجة تشويش.‬

492
00:38:57,035 --> 00:38:58,578
‫رسالة "بولس الرسول" الأولى، الفصل 3:‬

493
00:38:58,662 --> 00:39:00,580
‫"لقد قدم حياته لنا،‬

494
00:39:00,664 --> 00:39:03,667
‫ونحن سنقدم حياتنا من أجل الأخوة."‬

495
00:39:04,584 --> 00:39:05,752
‫حسناً يا "مولدر".‬

496
00:39:10,048 --> 00:39:13,176
‫"مبارك من ينفذ وصاياه..."‬

497
00:39:13,385 --> 00:39:14,552
‫"سم"‬

498
00:39:14,678 --> 00:39:17,847
‫"ليملك الحق بالوصول لشجرة الحياة."‬

499
00:39:19,391 --> 00:39:21,017
‫يا أولادي‬

500
00:39:21,559 --> 00:39:25,605
‫دعونا لا نحب بالكلام، ولا باللسان،‬

501
00:39:26,022 --> 00:39:28,400
‫بل بالفعل والحقيقة.‬

502
00:39:29,651 --> 00:39:32,237
‫وها نحن ذا نعرف أننا نحن الحقيقة.‬

503
00:39:34,447 --> 00:39:35,991
‫سوف نتحمل.‬

504
00:39:38,410 --> 00:39:39,995
‫سقط رجل!‬

505
00:39:42,163 --> 00:39:44,416
‫- أخرجوه من هناك!
‫- أوقفوا إطلاق النار!‬

506
00:39:44,749 --> 00:39:46,626
‫أوقفوا النار!‬

507
00:39:49,838 --> 00:39:53,258
‫- هل هناك اتصال بالمعبد؟
‫- إذا سميت هذا اتصالاً.‬

508
00:39:53,383 --> 00:39:55,677
‫يجب نقله في الحال.‬

509
00:39:57,929 --> 00:40:00,932
‫"وادخلوا بوابات المدينة!‬

510
00:40:01,224 --> 00:40:04,102
‫لأننا الآن كلاب،‬

511
00:40:05,603 --> 00:40:07,314
‫ومشعوذين،‬

512
00:40:08,064 --> 00:40:09,774
‫وقوادين،‬

513
00:40:10,650 --> 00:40:14,362
‫ومجرمين وزناة."‬

514
00:40:20,452 --> 00:40:22,287
‫"أي كان‬

515
00:40:23,997 --> 00:40:27,042
‫يحب ويكذب."‬

516
00:40:38,303 --> 00:40:39,637
‫"مولدر"، لا!‬

517
00:40:40,847 --> 00:40:42,974
‫أنت ميت!‬

518
00:41:38,196 --> 00:41:39,739
‫"شاهدوا‬

519
00:41:40,407 --> 00:41:42,742
‫أنا حي للأبد."‬

520
00:43:14,459 --> 00:43:16,753
‫"في أوقات أكاد أحلم‬

521
00:43:19,130 --> 00:43:21,716
‫أني قضيت حياة بطريقة الحكيم،‬

522
00:43:22,467 --> 00:43:24,844
‫وخطوت في مسالك مألوفة.‬

523
00:43:26,721 --> 00:43:30,892
‫وهلكت صدفة
‫بغرور معتمداً على ذاتي منذ عمر مضى،‬

524
00:43:31,601 --> 00:43:35,730
‫وبهذا الفعل،
‫صلاة لفرصة ثانية أصبحت جدية جداً،‬

525
00:43:35,813 --> 00:43:41,277
‫لدي غريزة الهداية قبل الموت،‬

526
00:43:41,361 --> 00:43:44,489
‫والحياة التي لم تنفذ تماماً‬

527
00:43:46,241 --> 00:43:50,161
‫ولكن هناك ما يكفي من الحطام المنثور
‫لتبقى الذكريات المعتمة،‬

528
00:43:51,663 --> 00:43:52,997
‫والآن،‬

529
00:43:53,665 --> 00:43:55,792
‫حين أرى بصيص أمل ثانية‬

530
00:43:57,544 --> 00:43:59,921
‫يظهر هدفي ثانية."‬

531
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

