﻿1
00:00:28,612 --> 00:00:30,573
‫اتبعني‬

2
00:00:42,376 --> 00:00:44,420
‫"قبعة مجنونة"‬

3
00:00:45,921 --> 00:00:50,009
‫" منتزه (بوشيرز رن)، حدائق (فيرجينيا)"‬

4
00:01:32,593 --> 00:01:35,262
‫" منتزه (بوشيرز رن)، 6002 طريق لونتري"‬

5
00:01:54,740 --> 00:01:58,410
‫" منتزه (بوشيرز رن)، حدائق (فيرجينيا)"‬

6
00:02:20,224 --> 00:02:22,017
‫جرب هذه المصفاة.‬

7
00:02:24,478 --> 00:02:27,022
‫ركزا على هذه المنطقة.‬

8
00:02:27,565 --> 00:02:28,941
‫"مولدر".‬

9
00:02:30,359 --> 00:02:31,777
‫ماذا يحدث؟‬

10
00:02:32,820 --> 00:02:34,488
‫لا أعلم كيف أشرح لك.‬

11
00:02:34,864 --> 00:02:37,908
‫طلبت فحصًا بالطب الشرعي،
‫يوم الأحد الـ5:00 صباحًا.‬

12
00:02:37,992 --> 00:02:40,536
‫- عم تبحث؟
‫- أمهليني دقيقة يا "سكالي".‬

13
00:02:40,619 --> 00:02:42,705
‫ماذا تفعل هنا يا "مولدر"؟‬

14
00:02:44,957 --> 00:02:48,210
‫هناك حلم يرادوني عن فتاة شقراء صغيرة.‬

15
00:02:48,544 --> 00:02:51,380
‫هل تقول أننا هنا بسبب شيئًا حلمت به؟‬

16
00:02:52,256 --> 00:02:53,340
‫سيدي.‬

17
00:03:07,187 --> 00:03:09,857
‫"ملفات سرية"‬

18
00:03:13,903 --> 00:03:16,864
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

19
00:03:18,365 --> 00:03:20,409
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

20
00:03:21,076 --> 00:03:24,163
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

21
00:03:35,382 --> 00:03:37,468
‫"الحقيقة موجودة"‬

22
00:03:39,762 --> 00:03:41,347
‫"منتزه (بوشيرز ران)
‫(ماناساس، فيرجينيا)"‬

23
00:03:41,430 --> 00:03:44,099
‫أزله بحرص.‬

24
00:03:45,559 --> 00:03:46,936
‫أخبرني عن ذلك الحلم.‬

25
00:03:47,102 --> 00:03:51,106
‫لقد رأيت أجزاء منه في 3 ليال متتالية.‬

26
00:03:51,190 --> 00:03:53,734
‫وبالأمس استمر طويلًا
‫حتى قادني إلى هنا.‬

27
00:03:56,236 --> 00:03:57,655
‫أريد أن يُكشف هذا الصدر.‬

28
00:03:57,738 --> 00:03:59,740
‫أجل، لكن هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

29
00:04:07,247 --> 00:04:09,208
‫سيدي؟ دعنا نقم به.‬

30
00:04:10,000 --> 00:04:12,044
‫- سيدي...
‫- "مولدر" إن دمرت دليلًا‬

31
00:04:12,127 --> 00:04:13,754
‫ربما لن نكتشف قط ما حدث.‬

32
00:04:13,837 --> 00:04:15,714
‫أعلم ما حدث. لقد خنقها.‬

33
00:04:15,798 --> 00:04:17,633
‫بسلك كهربائي.‬

34
00:04:17,716 --> 00:04:20,844
‫كان يأخذ تذكارًا من الجثة بعد الوفاة‬

35
00:04:21,345 --> 00:04:23,013
‫قطعة من ثيابها‬

36
00:04:23,806 --> 00:04:25,140
‫على شكل قلب.‬

37
00:04:25,432 --> 00:04:27,726
‫هل عرفت هذا كله من الحلم؟‬

38
00:04:27,810 --> 00:04:29,520
‫لا، بل أعرف هذا الأسلوب.‬

39
00:04:29,603 --> 00:04:32,398
‫- أسلوب من؟
‫- "جون لي روش".‬

40
00:04:32,481 --> 00:04:35,442
‫لقد قتل 13 فتاة تتراوح أعمارهن
‫بين الـ8 والـ10.‬

41
00:04:38,404 --> 00:04:39,738
‫وهذه هي الـ14.‬

42
00:04:42,950 --> 00:04:44,576
‫"ملفات القضية (أر - أس)
‫(ريدموند دوغلاس)"‬

43
00:04:44,660 --> 00:04:47,496
‫كانت قضية صعبه. وكان الإمساك به شاقًا.‬

44
00:04:48,455 --> 00:04:50,958
‫بحلول عام 1990 كنا عثرنا على 10 ضحايا،‬

45
00:04:51,041 --> 00:04:52,751
‫منتشرة على الساحل الشرقي.‬

46
00:04:52,835 --> 00:04:55,129
‫الأولى تعود لـ "1979".‬

47
00:04:55,671 --> 00:04:57,423
‫أطلق عليها "برنامج مكافحة العنف"
‫اسم "قلوب ورقية".‬

48
00:04:57,506 --> 00:04:59,133
‫بسبب التذكارات التي أخذها.‬

49
00:04:59,425 --> 00:05:01,635
‫خُطفت كل الضحايا من منازلهن.‬

50
00:05:02,469 --> 00:05:04,013
‫أشركني "ريغي بوردو" في هذه القضية‬

51
00:05:04,096 --> 00:05:06,348
‫لأنه رأي أنني أستطيع دخول عقل القاتل.‬

52
00:05:06,640 --> 00:05:07,725
‫وهل استطعت؟‬

53
00:05:07,975 --> 00:05:10,728
‫رأيت أنه علينا البحث عن مندوب مبيعات‬

54
00:05:10,811 --> 00:05:12,438
‫شخص يسافر كثيرًا‬

55
00:05:12,521 --> 00:05:15,024
‫شخص عادي، ويمكنه كسب ثقة الناس.‬

56
00:05:15,858 --> 00:05:17,985
‫واتضح أن "روش" بائع مكانس كهربائية.‬

57
00:05:18,152 --> 00:05:19,945
‫مكنته وظيفته من التنقل
‫في أنحاء شمال شرق البلاد.‬

58
00:05:20,029 --> 00:05:22,406
‫بينما يدخل منازل الناس ليعرض منتجه‬

59
00:05:22,489 --> 00:05:24,324
‫كان يتفقد أطفالهم.‬

60
00:05:24,408 --> 00:05:26,827
‫يختار ضحيته ثم يعود بعد عدة أشهر.‬

61
00:05:26,994 --> 00:05:28,787
‫لكن تحليلك هو من أوقع به.‬

62
00:05:30,414 --> 00:05:33,709
‫ماذا عن التذكارات التي أخذها؟ القلوب؟‬

63
00:05:33,792 --> 00:05:36,253
‫لم نجدهم قط، لكننا لم نحتج إليهم.‬

64
00:05:36,336 --> 00:05:38,922
‫قُبض عليه لقتله 13 ضحيه، اعترف بقتلهن.‬

65
00:05:39,006 --> 00:05:40,758
‫أكد جهاز كشف الكذب على كلامه.‬

66
00:05:40,841 --> 00:05:42,718
‫لكن هذا طالما أزعجني.‬

67
00:05:42,801 --> 00:05:44,887
‫طالما أردت العثور على القلوب وعدها‬

68
00:05:44,970 --> 00:05:46,513
‫لأرى إن كانت 13 حقًا.‬

69
00:05:48,015 --> 00:05:49,308
‫واتضح أنها لم تكن.‬

70
00:05:50,601 --> 00:05:51,852
‫على الأقل...‬

71
00:05:52,853 --> 00:05:55,481
‫أعتقد أنني أستطيع مساعدتك
‫في تفسير الحلم.‬

72
00:05:56,732 --> 00:05:59,526
‫لا أظنك توفقت قط عن التفكير في القضية.‬

73
00:05:59,985 --> 00:06:02,571
‫وربما حللتها أثناء نومك.‬

74
00:06:03,113 --> 00:06:04,740
‫أتظنين أنه بطريقة ما‬

75
00:06:04,823 --> 00:06:07,659
‫كان لدي معلومات عن الضحية الـ14 حينها‬

76
00:06:07,743 --> 00:06:09,578
‫وحللتها على مستوى اللاوعي؟‬

77
00:06:09,953 --> 00:06:11,497
‫قلتها بنفسك سابقًا.‬

78
00:06:12,247 --> 00:06:13,248
‫قلت إن...‬

79
00:06:14,166 --> 00:06:17,836
‫الحلم هو إجابة لسؤال
‫لم نتعلم كيف نسأله.‬

80
00:06:19,630 --> 00:06:21,340
‫أحسنت صنعًا يا "مولدر".‬

81
00:06:24,384 --> 00:06:27,096
‫لنتعرف على هذه الفتاة. لندعها تستريح.‬

82
00:06:42,986 --> 00:06:45,114
‫أعتقد أنها "أدي سباركس".‬

83
00:06:45,572 --> 00:06:46,824
‫فُقدت من منزلها‬

84
00:06:46,907 --> 00:06:49,785
‫في "كينغ أوف بروسيا"، "بنسلفانيا"
‫في "حزيران" عام 1975.‬

85
00:06:50,202 --> 00:06:53,122
‫اتصلت بمركز الأطفال المفقودين
‫والمستغلّين‬

86
00:06:53,330 --> 00:06:54,706
‫وأجروا بحثًا في قاعدة بياناتهم.‬

87
00:06:54,790 --> 00:06:56,542
‫عام 1975 قديم للغاية.‬

88
00:06:56,750 --> 00:06:58,335
‫إنها متوافقة يا "مولدر".‬

89
00:06:58,418 --> 00:07:00,963
‫نفس الطول والمنامة ذاتها.‬

90
00:07:01,338 --> 00:07:04,216
‫هذا يعني أن "روش" بدأ القتل
‫أبكر كثيرًا مما ظننا.‬

91
00:07:04,341 --> 00:07:06,635
‫علينا تأكيد هذا يا "مولدر".‬

92
00:07:07,761 --> 00:07:09,138
‫أأنت مستعد لذلك؟‬

93
00:07:12,683 --> 00:07:15,394
‫"(نوريستاون)، (بنسلفانيا)"‬

94
00:07:29,700 --> 00:07:31,785
‫- "فرانك سباركل"؟
‫- أيمكنني مساعدتكما؟‬

95
00:07:31,869 --> 00:07:33,912
‫أجل. أنا العميلة "سكالي"
‫وهذا العميل "مولدر".‬

96
00:07:33,996 --> 00:07:35,873
‫نحن نعمل مع المباحث الفدرالية.‬

97
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
‫أيمكننا التحدث معك؟‬

98
00:07:38,375 --> 00:07:39,668
‫لقد عثرتم على "أدي".‬

99
00:07:40,460 --> 00:07:43,213
‫"دليل"‬

100
00:07:47,634 --> 00:07:49,344
‫كان هذا لجنية الأسنان.‬

101
00:07:51,013 --> 00:07:52,556
‫عندما تنام "أدي"...‬

102
00:07:53,265 --> 00:07:55,225
‫كنت أذهب وأضع نقود في هذا الجيب.‬

103
00:07:56,059 --> 00:07:57,144
‫أمها من خاطته لها.‬

104
00:07:57,978 --> 00:08:01,231
‫- أين زوجتك يا سيدي؟
‫- ماتت الصيف الماضي.‬

105
00:08:05,903 --> 00:08:07,321
‫إذاً...‬

106
00:08:07,738 --> 00:08:09,114
‫تقولون...‬

107
00:08:09,198 --> 00:08:10,991
‫الرجل الذي فعل هذا في السجن؟‬

108
00:08:11,283 --> 00:08:12,701
‫أجل يا سيدي ولن يخرج.‬

109
00:08:14,119 --> 00:08:16,079
‫هل تقومون بهذا دائمًا، تخبرون الناس‬

110
00:08:16,914 --> 00:08:17,998
‫بهذه الأخبار؟‬

111
00:08:18,123 --> 00:08:19,249
‫لا، ليس دائمًا.‬

112
00:08:19,917 --> 00:08:22,211
‫- هذه ليست وظيفة جيدة.
‫- لا‬

113
00:08:25,422 --> 00:08:26,715
‫كنت أظن...‬

114
00:08:28,592 --> 00:08:31,136
‫أن فقدانها أسوأ من موتها لأن...‬

115
00:08:31,595 --> 00:08:33,263
‫لأنك لم تعرف ما حدث قط.‬

116
00:08:35,515 --> 00:08:36,808
‫لكن الآن بعدما عرفت،‬

117
00:08:37,559 --> 00:08:39,519
‫أنا سعيد لأن زوجتي ليست هنا.‬

118
00:08:40,771 --> 00:08:42,064
‫كانت محظوظة.‬

119
00:08:44,816 --> 00:08:47,194
‫كم عدد الآخرين‬

120
00:08:47,694 --> 00:08:49,655
‫الذين ستزورنهم اليوم؟‬

121
00:08:50,530 --> 00:08:51,865
‫عفوًا؟‬

122
00:08:51,949 --> 00:08:54,785
‫أكان هناك ضحايا أخريات
‫لم تعلموا بأمرهن؟‬

123
00:09:13,470 --> 00:09:16,390
‫سيارة "روش". كان يقود "كامينو" بيضاء.‬

124
00:09:16,473 --> 00:09:18,976
‫- رأيتها في الحلم يا "سكالي".
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

125
00:09:19,059 --> 00:09:22,104
‫كان سيفضل إبقاء القلوب التي جمعها
‫قريبة منه.‬

126
00:09:22,187 --> 00:09:24,314
‫وبالنسبة لبائع رحال.
‫أنسب مكان هي سيارته.‬

127
00:09:24,398 --> 00:09:27,609
‫أتقصد أن القلوب ما تزال في سيارته؟‬

128
00:09:27,693 --> 00:09:28,986
‫ليست معه في السجن.‬

129
00:09:29,069 --> 00:09:31,196
‫تُفتش زنزانته دوريًا. وبريده كذلك.‬

130
00:09:32,322 --> 00:09:35,409
‫وبيعت سيارته في مزاد علني عام 1992.
‫وصارت بعيدة عن متناول يده.‬

131
00:09:35,492 --> 00:09:36,660
‫يستحق الأمر أن نلقي نظرة.‬

132
00:09:36,743 --> 00:09:38,787
‫علينا أن نعثر على القلوب ونعدها.‬

133
00:09:39,746 --> 00:09:41,665
‫ألا تظن أنه تم فحص السيارة‬

134
00:09:41,748 --> 00:09:43,542
‫- مرة على الأقل؟
‫- ليس بواسطتي.‬

135
00:09:46,128 --> 00:09:47,129
‫ها هي ذا.‬

136
00:09:47,587 --> 00:09:49,506
‫كنت أزينها.‬

137
00:09:49,756 --> 00:09:53,260
‫أزلت غطاء السيارة ووضعت ملصقات.‬

138
00:09:53,343 --> 00:09:54,344
‫شكرًا لك.‬

139
00:09:54,428 --> 00:09:56,179
‫كانت سيارتي مملوكة لقاتل تتابعي؟‬

140
00:09:56,638 --> 00:09:57,639
‫حقًا؟‬

141
00:10:25,083 --> 00:10:26,460
‫أساعده في التزيين.‬

142
00:10:35,302 --> 00:10:37,637
‫- شيئًا ليس صحيحًا هنا.
‫- ربما بالأسفل.‬

143
00:10:45,604 --> 00:10:46,605
‫"قبعة مجنونة"‬

144
00:10:46,688 --> 00:10:48,273
‫قبعة مجنونة.‬

145
00:10:53,570 --> 00:10:55,822
‫غطاء السيارة يا "سكالي".‬

146
00:10:57,949 --> 00:10:59,993
‫قال الفتى أنه أزاله.‬

147
00:11:34,236 --> 00:11:36,571
‫"أليس في بلاد العجائب"‬

148
00:11:36,780 --> 00:11:39,032
‫"صانع القبعات المجنون".‬

149
00:11:50,252 --> 00:11:52,921
‫8, 9, 10‬

150
00:11:53,296 --> 00:11:56,299
‫11, 12, 13, 14‬

151
00:11:56,383 --> 00:11:57,843
‫"آدي سباركس".‬

152
00:11:59,261 --> 00:12:00,345
‫15‬

153
00:12:01,054 --> 00:12:02,222
‫16.‬

154
00:12:04,808 --> 00:12:06,351
‫هناك ضحيتان أخريتان.‬

155
00:12:41,261 --> 00:12:42,345
‫"مولدر".‬

156
00:12:43,305 --> 00:12:44,556
‫لم أرك منذ وقتًا طويلًا.‬

157
00:12:46,391 --> 00:12:47,684
‫لديك شريكة جديدة.‬

158
00:12:48,810 --> 00:12:50,061
‫العميلة "سكالي".‬

159
00:12:51,146 --> 00:12:53,482
‫- ما الأمر؟
‫- لقد عثرنا على "آدي سباركس" يا "جون".‬

160
00:12:53,940 --> 00:12:55,358
‫تهاني.‬

161
00:12:56,067 --> 00:12:57,903
‫وعثرنا على قلوبك أيضًا.‬

162
00:12:58,778 --> 00:13:00,614
‫الـ 16 قلبًا.‬

163
00:13:02,449 --> 00:13:04,034
‫16 ضحية يا "جون".‬

164
00:13:05,035 --> 00:13:06,953
‫لم أخبرتنا أنهم 13 فقط؟‬

165
00:13:08,830 --> 00:13:12,000
‫لا أعلم. رقم 13 أكثر سحرًا.‬

166
00:13:14,836 --> 00:13:17,005
‫لم لا تخبرنا عن الضحيتين الباقيتين؟‬

167
00:13:17,964 --> 00:13:20,091
‫أنت هنا مدى الحياة، ليس لديك ما تخسره.‬

168
00:13:20,300 --> 00:13:21,551
‫ولا ما أكسبه.‬

169
00:13:21,635 --> 00:13:24,471
‫ستكسب لحظة احترام في حياتك.‬

170
00:13:24,596 --> 00:13:27,516
‫يمكنك أن تجعل تلك الأسر تدفن بناتها.‬

171
00:13:28,183 --> 00:13:30,268
‫أعلم أنك تأخذ هذا الأمر بشكل شخصي.‬

172
00:13:33,980 --> 00:13:35,273
‫ما رأيك؟‬

173
00:13:37,108 --> 00:13:38,777
‫سدد الكرة في السلة وسأخبرك.‬

174
00:13:45,784 --> 00:13:47,369
‫هل تثق بمتحرش أطفال؟‬

175
00:13:49,329 --> 00:13:51,414
‫أحضر قلوبي وأعطني إياها.‬

176
00:13:53,375 --> 00:13:55,043
‫وسأخبرك بما تريد معرفته.‬

177
00:13:55,919 --> 00:13:57,045
‫سأخرج.‬

178
00:14:03,718 --> 00:14:06,805
‫"دليل"‬

179
00:14:33,957 --> 00:14:36,209
‫الرئيس "نيكسون" و"أتش آر هيلدمان"...‬

180
00:14:36,293 --> 00:14:38,587
‫أثناء تفريغ الشريط للمحكمة.‬

181
00:14:39,004 --> 00:14:40,922
‫شهدت "ودوز" أنها قد مسحت‬

182
00:14:41,006 --> 00:14:43,383
‫5 دقائق فقط من المحادثة،‬

183
00:14:43,633 --> 00:14:44,634
‫واحتوى الشريط...‬

184
00:14:44,718 --> 00:14:46,136
‫"فوكس"، إنه دورك.‬

185
00:14:46,636 --> 00:14:49,431
‫قيد التحقيق من السيناتور "هوارد بيكر"‬

186
00:14:49,639 --> 00:14:52,976
‫وأكد "أتش آر هيلدمان"
‫أن تفسير البيت الأبيض...‬

187
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
‫- "سامانثا".
‫- هل ستلعب أم لا؟‬

188
00:14:56,313 --> 00:14:58,023
‫قدمه على الدواسة...‬

189
00:14:58,148 --> 00:14:59,399
‫هل نحن مضطرون لمشاهدة هذا يا "فوكس"؟‬

190
00:14:59,524 --> 00:15:01,276
‫وضغطت على زر التسجيل بالخطأ.‬

191
00:15:01,359 --> 00:15:04,696
‫سيجعل استنتاجنا أنه حادث أمرًا عسيرًا.‬

192
00:15:04,779 --> 00:15:06,531
‫سيأتي الساحر في الـ"9:00".‬

193
00:15:06,906 --> 00:15:09,743
‫قال والدينا إنه بإمكاني مشاهدة الفيلم
‫أيها المزعج.‬

194
00:15:10,285 --> 00:15:12,287
‫كانا بالجوار.‬

195
00:15:12,871 --> 00:15:14,164
‫وتركوني مسؤول عنك.‬

196
00:15:17,709 --> 00:15:18,877
‫لا.‬

197
00:15:27,636 --> 00:15:28,928
‫ليس ثانية.‬

198
00:15:34,559 --> 00:15:35,852
‫"سامانثا". اهربي.‬

199
00:15:53,578 --> 00:15:54,579
‫"فوكس".‬

200
00:15:56,956 --> 00:15:58,375
‫"سامانثا".‬

201
00:16:39,490 --> 00:16:41,075
‫هل أحضرت قلوبي؟‬

202
00:16:49,626 --> 00:16:52,378
‫قلت بالأمس أنني أخذ الأمر
‫على محمل شخصي.‬

203
00:16:52,629 --> 00:16:54,339
‫لم قلت هذا؟‬

204
00:16:57,550 --> 00:16:59,719
‫أين كنت عام "1973"؟‬

205
00:17:00,345 --> 00:17:03,890
‫- طوال عام.
‫- الـ"27" من نوفمبر.‬

206
00:17:04,849 --> 00:17:06,434
‫هل تعرف إلام ألمح؟‬

207
00:17:09,020 --> 00:17:11,648
‫كنت أبيع المكانس الكهربائية عام 1973.‬

208
00:17:12,482 --> 00:17:15,151
‫قمت برحلة عمل إلى "مارثا فينيارد".‬

209
00:17:16,569 --> 00:17:18,947
‫وبعت مكنسة لأبيك.‬

210
00:17:22,116 --> 00:17:23,534
‫كان قد ابتاعها لأمك.‬

211
00:17:24,410 --> 00:17:25,787
‫أعتقد أنها كانت...‬

212
00:17:26,162 --> 00:17:29,582
‫"ألكترو فاك دوشيس" أو نموذج الأميرة.‬

213
00:17:31,209 --> 00:17:33,920
‫تحدثنا أنا وأبوك طويلًا.‬

214
00:17:35,254 --> 00:17:37,090
‫كان الاختيار شاقًا عليه.‬

215
00:17:39,133 --> 00:17:40,802
‫ماذا تعرف عن أختي؟‬

216
00:17:43,054 --> 00:17:46,432
‫أحضر قلوبي وربما أخبرك أكثر.‬

217
00:17:59,028 --> 00:18:01,114
‫هذا الرجل ضربني.‬

218
00:18:03,157 --> 00:18:04,617
‫لم أر ذلك.‬

219
00:18:13,084 --> 00:18:14,168
‫أنا رأيت.‬

220
00:18:19,757 --> 00:18:20,758
‫كان هناك يا "سكالي".‬

221
00:18:20,883 --> 00:18:22,677
‫كان في المنزل. لقد أخذ "سامانثا".‬

222
00:18:23,219 --> 00:18:26,681
‫في حلمك. كان حلم أختلقه عقلك.‬

223
00:18:26,764 --> 00:18:28,141
‫حلم هو إجابة لسؤال‬

224
00:18:28,224 --> 00:18:30,101
‫لم نتعلم كيف نسأله بعد، صحيح؟‬

225
00:18:30,184 --> 00:18:31,769
‫شيء مدفون في اللا وعي.‬

226
00:18:32,061 --> 00:18:33,730
‫لقد سمعتيه، إنه يعرف شيئًا.‬

227
00:18:33,813 --> 00:18:35,398
‫وقال إنه كان في "مارثا فينيارد".‬

228
00:18:35,481 --> 00:18:37,775
‫هل نشأتك في "مارثا فينيارد" سر؟‬

229
00:18:37,859 --> 00:18:40,361
‫- كيف سيعلم ذلك؟
‫- من مكتبة السجن.‬

230
00:18:40,445 --> 00:18:42,655
‫يحق للسجناء استخدام الحواسيب
‫وشبكة الإنترنت.‬

231
00:18:42,905 --> 00:18:43,906
‫لقد بحثت.‬

232
00:18:44,449 --> 00:18:47,076
‫- استخدمها "روش" بالأمس.
‫- يبحث عن ماذا؟‬

233
00:18:47,160 --> 00:18:48,369
‫لم يظهر ذلك في البيانات.‬

234
00:18:48,536 --> 00:18:50,163
‫لكن يمكنه من شبكة الإنترنت‬

235
00:18:50,246 --> 00:18:51,581
‫معرفة أي شيء عنك.‬

236
00:18:52,123 --> 00:18:53,750
‫إنه يتلاعب بك يا "مولدر".‬

237
00:18:53,833 --> 00:18:56,294
‫إنه يبتزك عاطفيًا وأنت تسمح له بذلك.‬

238
00:18:56,377 --> 00:18:59,005
‫دخلت تلك الغرفة ومشاعرك تسيطر عليك.‬

239
00:18:59,088 --> 00:19:01,507
‫فرأى ضعفك واستغله.‬

240
00:19:02,341 --> 00:19:03,676
‫رأيت حلمًا‬

241
00:19:04,052 --> 00:19:05,094
‫أو كابوسًا‬

242
00:19:05,386 --> 00:19:07,513
‫رأيته بسبب تلك المشاعر‬

243
00:19:07,597 --> 00:19:09,432
‫التي تُثيرها تلك القضية بداخلك،‬

244
00:19:10,850 --> 00:19:12,560
‫لكنه لم يكن أكثر من حلم.‬

245
00:19:12,643 --> 00:19:14,228
‫لقد تحقق حلمي الأخير.‬

246
00:19:16,314 --> 00:19:19,442
‫هل تصدقين أن كائنات فضائية
‫قد خطفت أختي "سامانثا"؟‬

247
00:19:21,611 --> 00:19:23,071
‫هل صدقت ذلك قط؟‬

248
00:19:25,907 --> 00:19:27,617
‫ماذا تظنينه حدث لها؟‬

249
00:19:29,494 --> 00:19:31,079
‫ماذا تظنه الآن؟‬

250
00:19:31,204 --> 00:19:32,872
‫لا أدرى ما حدث.‬

251
00:19:32,955 --> 00:19:34,165
‫لا أدري ماذا أظن.‬

252
00:19:35,208 --> 00:19:37,085
‫ما أعرفه أنه علي أن أكتشف ذلك.‬

253
00:19:47,845 --> 00:19:50,431
‫"("غرينتش)، (كونيتيكت)"‬

254
00:19:53,893 --> 00:19:57,105
‫- "فوكس"؟
‫- أنا في القبو يا أمي.‬

255
00:19:58,397 --> 00:19:59,816
‫أسف.‬

256
00:20:00,566 --> 00:20:03,611
‫لم أقصد إيقاظك. أسف. كيف تشعرين؟‬

257
00:20:03,778 --> 00:20:05,321
‫أنا بخير يا "فوكس".‬

258
00:20:05,571 --> 00:20:08,116
‫ماذا تفعل هنا في منتصف الليل يا عزيزي؟‬

259
00:20:11,828 --> 00:20:13,079
‫هل تتعرفين على تلك الأقمشة؟‬

260
00:20:14,497 --> 00:20:15,915
‫أيًا منها؟‬

261
00:20:16,374 --> 00:20:18,459
‫- إلام أنظر؟
‫- ألقي نظرة وحسب.‬

262
00:20:19,001 --> 00:20:20,253
‫هل أحدهم مألوف لك؟‬

263
00:20:20,378 --> 00:20:22,338
‫- كيف؟
‫- مألوف وحسب.‬

264
00:20:23,172 --> 00:20:24,257
‫هل رأيتهما من قبل؟‬

265
00:20:24,340 --> 00:20:26,134
‫لا أعلم ماذا تريدني أن أقول.‬

266
00:20:27,051 --> 00:20:29,011
‫تعرف أن ذاكرتي لم تعد قوية كما كانت.‬

267
00:20:29,095 --> 00:20:31,430
‫- منذ تلك الجلطة.
‫- لا أعرف...‬

268
00:20:32,306 --> 00:20:35,643
‫- لا بأس.
‫- "فوكس".‬

269
00:20:36,227 --> 00:20:38,688
‫هل ابتاع أبي مكنسة كهربائية؟‬

270
00:20:39,647 --> 00:20:42,525
‫أجل منذ وقت طويل لم أعد أستخدمها.‬

271
00:20:42,608 --> 00:20:43,693
‫أين هي؟‬

272
00:20:43,860 --> 00:20:45,862
‫إنها تحت الدرج، في المخزن.‬

273
00:20:46,362 --> 00:20:48,781
‫"فوكس"، ما الأمر؟‬

274
00:21:00,042 --> 00:21:02,503
‫"أليكترو فاك برينسس"‬

275
00:21:09,010 --> 00:21:10,761
‫"مركز المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

276
00:21:10,845 --> 00:21:13,723
‫تم منعي من مقابلة "جون لي روش".‬

277
00:21:13,806 --> 00:21:15,433
‫وعلمت أن الأمر صدر منك.‬

278
00:21:15,516 --> 00:21:17,101
‫هل أخبرتني لم ضربت‬

279
00:21:17,185 --> 00:21:18,936
‫سجينًا في سجن فدرالي؟‬

280
00:21:19,228 --> 00:21:21,105
‫لم تخبرني العميلة "سكالي" يا "مولدر".‬

281
00:21:21,355 --> 00:21:22,356
‫كان عليها أن تفعل.‬

282
00:21:22,648 --> 00:21:25,193
‫سُجل الأمر كما تنص سياسة السجن،
‫لقد رأيته.‬

283
00:21:25,276 --> 00:21:27,069
‫أنت محظوظًا لأنني لم أعاقبك.‬

284
00:21:27,153 --> 00:21:30,031
‫لقد تأثرت وتركته يتلاعب بك.‬

285
00:21:30,698 --> 00:21:31,699
‫لدي ما يجعلني أعتقد‬

286
00:21:31,782 --> 00:21:33,784
‫أنه قد يخبرنا بما حدث لأختي "سامانثا".‬

287
00:21:34,452 --> 00:21:35,828
‫هذا محتمل يا سيدي.‬

288
00:21:36,787 --> 00:21:40,541
‫قضى "جون روش" أغلب عام 1973
‫في "بوسطن".‬

289
00:21:41,042 --> 00:21:44,462
‫وذهب إلى "مارثا فينيارد"
‫في "تشرين الأول" من ذلك العام.‬

290
00:21:45,254 --> 00:21:47,632
‫- التوقيت مناسب.
‫- أريد أن أعرف.‬

291
00:21:48,341 --> 00:21:50,343
‫أريد التحدث معه مرة أخيرة.‬

292
00:21:50,426 --> 00:21:52,678
‫هذا يُزيد الفكرة سوءًا يا "مولدر".‬

293
00:21:52,762 --> 00:21:54,222
‫الحقيقة يا سيدي‬

294
00:21:54,305 --> 00:21:57,058
‫أنه ما يزال لدينا ضحيتان علينا العثور
‫والتعرف عليهما.‬

295
00:21:57,600 --> 00:22:00,186
‫ولا أحد يعرف "روش" أكثر من "مولدر"‬

296
00:22:00,269 --> 00:22:01,729
‫وهذه ما تزال قضية "مولدر".‬

297
00:22:04,315 --> 00:22:06,192
‫ستتعامل معه بحذر.‬

298
00:22:07,818 --> 00:22:09,153
‫تأكدي أن يفعل ذلك.‬

299
00:22:24,168 --> 00:22:26,504
‫لن أتحدث معك إن ضربتني ثانية.‬

300
00:22:38,849 --> 00:22:41,018
‫لا، لن تلمسهم.‬

301
00:22:41,394 --> 00:22:42,895
‫لن يخرجوا من الحقيبة.‬

302
00:22:46,065 --> 00:22:47,149
‫أخبرنا بالأسماء.‬

303
00:22:47,400 --> 00:22:49,610
‫أعتقد أنك تعرف أحدهما.‬

304
00:22:54,532 --> 00:22:55,658
‫أثبت ذلك.‬

305
00:22:59,203 --> 00:23:00,997
‫كان التلفاز يعرض "وترغيت"‬

306
00:23:02,665 --> 00:23:04,000
‫أنت وأختك...‬

307
00:23:05,001 --> 00:23:06,544
‫تجلسان أمامه...‬

308
00:23:07,628 --> 00:23:10,881
‫وتلعبان لعبة الضامة بقطع...‬

309
00:23:11,590 --> 00:23:12,842
‫بلاستيكية حمراء وزرقاء.‬

310
00:23:13,676 --> 00:23:15,678
‫أردت أن تشاهد...‬

311
00:23:16,220 --> 00:23:17,555
‫عرضًا تليفزيونيًا‬

312
00:23:18,097 --> 00:23:19,557
‫الذي يشارك فيه "بيل بيكسبي".‬

313
00:23:20,808 --> 00:23:22,435
‫ما كان اسم ذلك الشيء؟‬

314
00:23:22,643 --> 00:23:24,312
‫كيف لك أن تعرف ما قلته؟‬

315
00:23:26,314 --> 00:23:27,523
‫كنت أراقبكما...‬

316
00:23:28,107 --> 00:23:30,151
‫من النافذة. كنت حذرًا.‬

317
00:23:32,236 --> 00:23:34,697
‫إن كان هذا حقيقي، فأخبرني أين أختي.‬

318
00:23:38,117 --> 00:23:40,202
‫- أختر واحد منهما.
‫- ماذا؟‬

319
00:23:40,703 --> 00:23:42,288
‫اختر القلب الذي يعود لأختك‬

320
00:23:42,663 --> 00:23:44,290
‫سأخبرك بمكانها.‬

321
00:23:46,000 --> 00:23:47,877
‫هيا. فرصتك 50 بالمئة.‬

322
00:23:49,211 --> 00:23:51,088
‫وفي الحالتين، سأعطيك اسم ضحية.‬

323
00:23:56,594 --> 00:23:59,305
‫هذا؟ هل أنت واثق؟‬

324
00:24:02,600 --> 00:24:03,809
‫أمازحك وحسب.‬

325
00:24:04,769 --> 00:24:06,270
‫أحسنت الاختيار.‬

326
00:24:09,940 --> 00:24:13,527
‫"قبعة مجنونة"‬

327
00:24:15,446 --> 00:24:17,990
‫"(فروكس أوف كاكابون)
‫(فيرجينيا الغربية)"‬

328
00:24:22,870 --> 00:24:26,248
‫"مولدر"؟ لنحضر فريقًا هنا.‬

329
00:24:28,209 --> 00:24:30,753
‫- لندع شخص أخر يفعل ذلك.
‫- ساعديني.‬

330
00:26:06,140 --> 00:26:07,224
‫"مولدر"؟‬

331
00:26:08,767 --> 00:26:10,352
‫ليست هي يا "سكالي".‬

332
00:26:11,604 --> 00:26:13,022
‫أأنا محق؟‬

333
00:26:14,940 --> 00:26:16,901
‫كسرت "سامانثا" عظمة الترقوة
‫عندما كانت في السادسة.‬

334
00:26:16,984 --> 00:26:18,194
‫الترقوة اليسرى.‬

335
00:26:18,277 --> 00:26:21,822
‫كان لدينا أرجوحة في الفناء الخلفي.
‫إنها ليست مكسورة، صحيح؟‬

336
00:26:21,906 --> 00:26:23,574
‫أنت محق يا "مولدر". ليست هي.‬

337
00:26:25,117 --> 00:26:26,494
‫ليست هي.‬

338
00:26:31,290 --> 00:26:33,000
‫لكنها شخص ما.‬

339
00:26:39,298 --> 00:26:41,592
‫قلت أن فرصتك 50 بالمئة.‬

340
00:26:43,552 --> 00:26:45,346
‫أخبرنا باسم تلك الفتاة.‬

341
00:26:45,846 --> 00:26:48,307
‫اسمها " كارين آن فيليبنت".‬

342
00:26:49,391 --> 00:26:52,811
‫كانت تعيش في مزرعة مواشي
‫في شرق أمهرست في "نيويورك".‬

343
00:26:53,562 --> 00:26:55,147
‫كان ينمو النعناع خارج نافذتها.‬

344
00:26:56,106 --> 00:26:58,901
‫وقفت خارج نافذتها فوق أعواد النعناع.‬

345
00:27:00,736 --> 00:27:03,072
‫- كانت رائحته رائعة.
‫- في أي عام؟‬

346
00:27:03,864 --> 00:27:06,033
‫في "تموز" عام 1974.‬

347
00:27:06,825 --> 00:27:09,954
‫لقد أقنعت أمها بشراء مكنسة
‫"إليكترو فاك أرجوسي"‬

348
00:27:10,454 --> 00:27:12,623
‫لكنها رفضت في أخر لحظة.‬

349
00:27:16,502 --> 00:27:17,628
‫حسنًا.‬

350
00:27:31,016 --> 00:27:32,309
‫هذه أختك.‬

351
00:27:32,393 --> 00:27:33,852
‫إن كان هذا حقيقي، أخبرني بمكانها.‬

352
00:27:34,228 --> 00:27:36,188
‫تريد أن تعرف أكثر من هذا، أليس كذلك؟‬

353
00:27:36,355 --> 00:27:37,898
‫تريد أن تعرف كل شيء، صحيح؟‬

354
00:27:39,024 --> 00:27:40,568
‫وتكشف الغموض عن السر؟‬

355
00:27:40,651 --> 00:27:43,279
‫- كفاك ألعاب عقلية.
‫- لن أخبرك ببساطة.‬

356
00:27:44,530 --> 00:27:46,282
‫أعلم أنك لا تصدقني بعد.‬

357
00:27:47,575 --> 00:27:50,452
‫تريد مني أن أريك وأقودك إليها، لأن...‬

358
00:27:50,995 --> 00:27:52,288
‫بعد كل تلك السنوات...‬

359
00:27:53,205 --> 00:27:55,583
‫لن يرضيك شيئًا أخر، صحيح؟‬

360
00:27:57,126 --> 00:28:00,045
‫- لا تريد إلا أن تخرج من هنا.
‫- بالتأكيد.‬

361
00:28:01,422 --> 00:28:04,008
‫حتى إن كان ليوم أو يومين، فأنا واقعي.‬

362
00:28:07,553 --> 00:28:09,054
‫كما أنني...‬

363
00:28:11,265 --> 00:28:12,766
‫لا يسعني الانتظار لرؤية وجهك.‬

364
00:28:12,850 --> 00:28:14,143
‫يا إلهي.‬

365
00:28:15,311 --> 00:28:17,354
‫لن ترى إلا ما بداخل زنزانتك.‬

366
00:28:17,980 --> 00:28:19,315
‫ستتعفن هناك.‬

367
00:28:38,292 --> 00:28:39,460
‫أأنت بخير؟‬

368
00:28:41,837 --> 00:28:44,840
‫"مولدر" أخر ما علينا فعله
‫هو إعطاء ذلك الرجل فرصة.‬

369
00:28:45,424 --> 00:28:47,509
‫لأننا إن فعلنا سيظل يخدعنا للأبد.‬

370
00:28:48,761 --> 00:28:50,471
‫أعرف انك ستقدر ذلك.‬

371
00:28:51,055 --> 00:28:53,599
‫لا بد أن هناك سبيل أخر لمعرفة الحقيقة.‬

372
00:29:25,381 --> 00:29:26,382
‫مكتب المساعد.‬

373
00:29:26,465 --> 00:29:28,592
‫أنا العميل الفدرالي "فوكس مولدر".‬

374
00:29:28,842 --> 00:29:33,722
‫رقم الشارة "جي تي تي 0471-01111".‬

375
00:29:34,390 --> 00:29:36,558
‫أحتاج لقرار إخراج سجين فدرالي.‬

376
00:29:37,518 --> 00:29:40,270
‫"رحلة (سيبورد) رقم 1650،
‫(واشنطن) إلى (بوسطن)"‬

377
00:29:44,692 --> 00:29:46,193
‫أيمكنني استخدام المرحاض؟‬

378
00:29:48,987 --> 00:29:51,115
‫يديك في حجرك.‬

379
00:30:02,042 --> 00:30:03,502
‫المعذرة.‬

380
00:30:04,586 --> 00:30:08,132
‫- رحلتها الأولى؟
‫- أجل، وهي متحمسة للغاية.‬

381
00:30:09,341 --> 00:30:10,467
‫أأنت مستمتعة؟‬

382
00:30:10,551 --> 00:30:13,762
‫- ما اسمك؟
‫- "كيتلين".‬

383
00:30:19,810 --> 00:30:21,895
‫ماذا تعني بانه أخرج "روش"؟‬

384
00:30:22,020 --> 00:30:24,773
‫أقنع "مولدر" القاضي أنها حالة طارئة.‬

385
00:30:24,898 --> 00:30:28,110
‫- وأين كنت؟
‫- تركت "مولدر" لبقية اليوم.‬

386
00:30:28,193 --> 00:30:30,028
‫واقترحت عليه أن ينام قليلًا.‬

387
00:30:30,779 --> 00:30:32,823
‫سيدي، لدي فكرة عن مكانه‬

388
00:30:32,906 --> 00:30:34,700
‫وواثقة أنه يمكنني اللحاق به.‬

389
00:30:34,783 --> 00:30:37,035
‫أنا من سيلحق به. إلى أين ذهب؟‬

390
00:30:37,119 --> 00:30:38,412
‫"مارثا فينيارد".‬

391
00:30:38,495 --> 00:30:41,290
‫أريد أن تتفهم فرادة الموقف...‬

392
00:30:41,373 --> 00:30:43,375
‫وتأثيره على العميل "مولدر".‬

393
00:30:43,459 --> 00:30:46,128
‫أتفهم تأثير هذا عليه يا "سكالي".‬

394
00:30:46,211 --> 00:30:47,755
‫وعلى ما أذكر، كان ذلك‬

395
00:30:47,838 --> 00:30:49,423
‫ما قلته لكما سابقًا.‬

396
00:30:50,424 --> 00:30:51,675
‫لقد خذلتموني.‬

397
00:30:52,801 --> 00:30:55,345
‫لننظف تلك الفوضى، قبل أن تخرج
‫عن سيطرتنا.‬

398
00:31:09,610 --> 00:31:11,069
‫لا أحد في المنزل؟‬

399
00:31:21,997 --> 00:31:23,624
‫لقد جلست على هذه الأريكة.‬

400
00:31:23,999 --> 00:31:25,709
‫عندما ابتاع أبيك المكنسة.‬

401
00:31:27,878 --> 00:31:29,922
‫- أأنت مستعد؟
‫- استمر.‬

402
00:31:30,506 --> 00:31:32,925
‫27 نوفمبر عام 1973.‬

403
00:31:33,091 --> 00:31:34,635
‫لقد راقبت المنزل لساعات.‬

404
00:31:35,177 --> 00:31:37,304
‫ركنت سيارتي في الطريق المقابل هناك.‬

405
00:31:38,680 --> 00:31:41,767
‫كنت أراقب فقط، لم أنو فعل شيء
‫في تلك الليلة.‬

406
00:31:42,601 --> 00:31:46,021
‫لكن غادر والديك، لذا...‬

407
00:31:46,980 --> 00:31:48,398
‫إلي أين ذهبا؟‬

408
00:31:51,568 --> 00:31:52,861
‫منزل مجاور لكم...‬

409
00:31:53,779 --> 00:31:55,280
‫للعب البيناكل، لا أدري تحديدًا.‬

410
00:31:55,364 --> 00:31:57,699
‫- أيا كان ما يفعله الناس وقتها.
‫- استمر.‬

411
00:31:57,783 --> 00:32:00,244
‫بعدما غادرا، خرجت من سيارتي واقتربت‬

412
00:32:02,204 --> 00:32:04,456
‫وشاهدتك أنت وأختك...‬

413
00:32:05,332 --> 00:32:06,875
‫تلعبان لعبة الضامة تلك.‬

414
00:32:08,502 --> 00:32:11,421
‫بعد الـ 8:00 بقليل. كنت مستعدًا.‬

415
00:32:11,505 --> 00:32:13,715
‫لذا ذهبت لصندوق الكهرباء‬

416
00:32:13,882 --> 00:32:16,510
‫وقطعت الكهرباء.‬

417
00:32:17,678 --> 00:32:19,471
‫وذهبت للباب الأمامي‬

418
00:32:19,555 --> 00:32:21,640
‫كنت مستعدًا لركل الباب‬

419
00:32:21,807 --> 00:32:23,350
‫لكنه لم يكن مغلقًا.‬

420
00:32:24,810 --> 00:32:28,438
‫كان العالم مختلفًا تمامًا عام 1973.‬

421
00:32:29,022 --> 00:32:31,733
‫- وماذا فعلت؟
‫- تذكر أنني...‬

422
00:32:33,610 --> 00:32:36,822
‫دخلت من الباب وحاولت أنت الوصول
‫لمسدس أبيك.‬

423
00:32:36,905 --> 00:32:40,617
‫تستحق الثناء لذلك، لكنك تجمدت بعدها...‬

424
00:32:42,870 --> 00:32:44,705
‫وأخذت أختك بعيدًا عن كل هذا.‬

425
00:32:45,664 --> 00:32:48,333
‫- لمكان أكثر سعادة.
‫- أهذا ما حدث تحديدًا؟‬

426
00:32:50,544 --> 00:32:53,046
‫- في هذه الغرفة؟
‫- أجل.‬

427
00:32:56,300 --> 00:32:57,676
‫هذا المنزل الخطأ.‬

428
00:32:58,552 --> 00:33:01,221
‫ابتاع أبي ذلك المنزل بعدما طلق أمي.‬

429
00:33:01,305 --> 00:33:03,098
‫هذا المنزل في غرب "تيسبري".‬

430
00:33:03,181 --> 00:33:05,517
‫المنزل الذي أُختطفت منه "سامانثا"
‫في "تشلمرك".‬

431
00:33:05,976 --> 00:33:07,436
‫على بعد 10 كيلومترات.‬

432
00:33:07,519 --> 00:33:10,147
‫لقد فشلت. لم تكن هنا قط.
‫لم تأخذ "سامانثا".‬

433
00:33:10,272 --> 00:33:11,315
‫- تتمنى ذلك.
‫- لا.‬

434
00:33:11,857 --> 00:33:13,442
‫أعتقد أنني أعلم ما حدث.‬

435
00:33:13,525 --> 00:33:15,235
‫استطعت بطريقة ما الولوج إلى أحلامي.‬

436
00:33:15,402 --> 00:33:16,570
‫ماذا قلت؟‬

437
00:33:16,653 --> 00:33:17,821
‫لقد قمت بتحليلك.‬

438
00:33:17,905 --> 00:33:20,532
‫ودخلت رأسك. ربما فعلت أنت أيضًا.‬

439
00:33:20,616 --> 00:33:23,327
‫ربما تكونت بيننا رابطة أو شيء كهذا.‬

440
00:33:23,410 --> 00:33:26,371
‫وخلال ذلك استطعت رؤية ذكرياتي
‫عن "سامانثا".‬

441
00:33:26,455 --> 00:33:28,498
‫واستخدمتها ضدي.‬

442
00:33:28,582 --> 00:33:29,708
‫أنت تقاوم وحسب.‬

443
00:33:29,791 --> 00:33:32,628
‫وأنت في المنزل الخطأ أيها اللعين.‬

444
00:33:32,711 --> 00:33:34,254
‫لم تكن هنا قط أيها الكاذب.‬

445
00:33:34,338 --> 00:33:35,339
‫إنها الجغرافيا يا رجل.‬

446
00:33:35,422 --> 00:33:37,090
‫لقد مر 23 عام.‬

447
00:33:37,174 --> 00:33:38,717
‫هذا بسبب الجغرافيا.‬

448
00:33:38,800 --> 00:33:41,053
‫لكنك تذكر بقية التفاصيل بوضوح.‬

449
00:33:43,305 --> 00:33:45,349
‫لأنك رأيتها من خلال عيني.‬

450
00:33:45,933 --> 00:33:47,643
‫من خلال أحلامي.‬

451
00:33:51,188 --> 00:33:54,107
‫سمعت أشياء عنك. أتعلم ما هي؟‬

452
00:33:55,025 --> 00:33:56,818
‫سمعت أنك تطارد المخلوقات...‬

453
00:33:57,611 --> 00:33:58,904
‫القادمة من الفضاء.‬

454
00:33:59,696 --> 00:34:02,491
‫ترى أنك عالمك سيكون بخير طالما تؤمن‬

455
00:34:02,574 --> 00:34:03,825
‫بأمور كالصحون الطائرة.‬

456
00:34:07,579 --> 00:34:09,706
‫لكن صدقًا أخبرك‬

457
00:34:11,083 --> 00:34:13,585
‫أنت لست متفتح العقل كما تعتقد.‬

458
00:34:15,545 --> 00:34:17,881
‫لا بد أنك كنت بائع استثنائي يا "روش".‬

459
00:34:19,383 --> 00:34:21,134
‫الطائرة في الـ"6:00" صباحًا.‬

460
00:34:21,301 --> 00:34:23,971
‫استمتع بأخر لحظات الحرية.‬

461
00:34:45,242 --> 00:34:46,243
‫"فوكس".‬

462
00:34:53,917 --> 00:34:56,211
‫"فوكس"، ساعدني.‬

463
00:34:56,294 --> 00:34:57,754
‫أخرجني.‬

464
00:34:57,838 --> 00:34:58,839
‫ساعدني.‬

465
00:35:02,676 --> 00:35:04,511
‫"فوكس"، ساعدني.‬

466
00:35:04,594 --> 00:35:06,304
‫ساعدني.‬

467
00:35:06,555 --> 00:35:08,473
‫أخرجني يا "فوكس".‬

468
00:35:13,937 --> 00:35:16,898
‫ساعدني يا "فوكس"، أخرجني.‬

469
00:35:17,274 --> 00:35:18,442
‫"فوكس".‬

470
00:35:33,623 --> 00:35:34,624
‫"وداعًا"‬

471
00:35:45,761 --> 00:35:46,762
‫"مولدر"؟‬

472
00:35:48,055 --> 00:35:49,973
‫"مولدر" افتح الباب.‬

473
00:35:52,059 --> 00:35:53,602
‫تركت "روش" يهرب؟‬

474
00:35:53,685 --> 00:35:55,729
‫لا بد انه فعل ذلك وأنا نائم،
‫رأيت حلم آخر.‬

475
00:35:56,229 --> 00:35:59,316
‫لتر إن كان رآه أحد وهو يرحل.‬

476
00:36:00,776 --> 00:36:02,152
‫لقد أخذ القلب الأخير.‬

477
00:36:02,569 --> 00:36:04,237
‫وكذلك شارتك وهاتفك.‬

478
00:36:04,571 --> 00:36:05,822
‫أين مسدسك؟‬

479
00:36:08,200 --> 00:36:09,993
‫كيف ستشرح موقفك يا "مولدر"؟‬

480
00:36:10,243 --> 00:36:11,453
‫- لن أفعل.
‫- لن تفعل.‬

481
00:36:11,536 --> 00:36:12,954
‫لقد هرب قاتل بسببك.‬

482
00:36:13,038 --> 00:36:15,082
‫ولا أحد يعلم كم من الوقت يسبقنا.‬

483
00:36:16,166 --> 00:36:18,043
‫هل لديك فكرة عن وجهته؟‬

484
00:36:21,004 --> 00:36:22,339
‫- أجل.
‫- أين؟‬

485
00:36:22,547 --> 00:36:23,840
‫أين هاتفك؟‬

486
00:36:25,884 --> 00:36:28,720
‫- كانت هناك طفلة صغيرة على الطائرة.
‫- أية طفلة؟‬

487
00:36:30,138 --> 00:36:31,264
‫خطوط "سيبورد".‬

488
00:36:31,348 --> 00:36:33,100
‫صليني برئيسك من فضلك.‬

489
00:36:33,183 --> 00:36:34,184
‫أية طفلة؟‬

490
00:36:35,852 --> 00:36:37,979
‫أنا العميل الفدرالي "فوكس مولدر".‬

491
00:36:38,063 --> 00:36:41,066
‫أود الحصول على قائمة ركاب الرحلة 1650‬

492
00:36:41,191 --> 00:36:44,778
‫من "واشنطن" إلى "بوسطن"
‫في الـ 8:50 بالأمس.‬

493
00:36:45,278 --> 00:36:48,031
‫- رقم الشارة هو "جي تي تي"...
‫- أسف لقد اتصل العميل "مولدر".‬

494
00:36:50,742 --> 00:36:54,162
‫اتصل العميل "مولدر" منذ 10 دقائق
‫وأعطوه البيانات ذاتها.‬

495
00:36:55,330 --> 00:36:58,917
‫" حضانة الأصدقاء الجدد، (سوامبكوت)
‫(ماساتشوستس)"‬

496
00:36:59,668 --> 00:37:01,211
‫قال إنه يعمل من المباحث الفدرالية.‬

497
00:37:01,795 --> 00:37:03,463
‫قال إن أمها تعرضت لحادث.‬

498
00:37:04,005 --> 00:37:05,590
‫وأنه سيأخذ "كيتلين"...‬

499
00:37:06,258 --> 00:37:08,510
‫- قلت إنه ذكر أبيض.
‫- أجل.‬

500
00:37:08,593 --> 00:37:12,514
‫- كم كان طوله؟
‫- تقريبًا 190 سم.‬

501
00:37:14,641 --> 00:37:16,393
‫قال إن اسمه "مولدر".‬

502
00:37:17,894 --> 00:37:20,230
‫وكان لديه شارة، وقال إن هذا عمل رسمي.‬

503
00:37:20,313 --> 00:37:21,982
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

504
00:37:23,108 --> 00:37:25,110
‫أرسلنا وحدة لإحضار الأم.‬

505
00:37:25,193 --> 00:37:26,570
‫- وهي في الطريق.
‫- حسنًا.‬

506
00:37:27,154 --> 00:37:29,990
‫بم سأخبرها؟ هذا خطئي.‬

507
00:37:30,240 --> 00:37:31,408
‫ليس خطئك.‬

508
00:37:32,659 --> 00:37:33,743
‫بل خطئي.‬

509
00:37:38,748 --> 00:37:41,751
‫كنت محقة. كان يتلاعب بي طوال الوقت.‬

510
00:37:41,835 --> 00:37:43,753
‫ألا تعتقد أنه خطف "سامانثا"؟‬

511
00:37:43,837 --> 00:37:45,589
‫هذا لا يهم الآن، صحيح؟‬

512
00:37:46,631 --> 00:37:48,383
‫إلى أين تظنه أخذ الفتاة؟‬

513
00:37:49,092 --> 00:37:51,261
‫هل سيتبع أسلوبه المعتاد ويقود لها
‫إلى خارج الولاية؟‬

514
00:37:51,344 --> 00:37:53,763
‫لا داعي لهذا، فهو يعلم أننا سنمسك به.‬

515
00:37:53,847 --> 00:37:55,765
‫يريد أن يؤجل الأمر لأقصى ما يمكن.‬

516
00:37:55,849 --> 00:37:57,767
‫سيبقى في "بوسطن"، في مكان قريب.‬

517
00:37:57,893 --> 00:38:00,020
‫إلى أي مدى سيلتزم بعاداته؟‬

518
00:38:00,103 --> 00:38:02,105
‫أتظن أنه سيأخذها لمكان مألوف؟‬

519
00:38:02,189 --> 00:38:04,566
‫ويستعيد بعض أمجاد الماضي؟ ربما.‬

520
00:38:04,649 --> 00:38:06,943
‫كان يحيا في "بوسطن" في أول السبعينات؟‬

521
00:38:09,529 --> 00:38:12,407
‫- ماذا لديك؟
‫- عنوان "روش" القديم.‬

522
00:38:12,490 --> 00:38:15,035
‫مدينة "ريفير". 9809 شارع "أليس"،
‫شقة رقم 6.‬

523
00:38:15,118 --> 00:38:16,119
‫إنه هناك.‬

524
00:38:16,244 --> 00:38:18,163
‫- كيف علمت هذا؟
‫- "أليس في بلاد العجائب".‬

525
00:38:18,246 --> 00:38:19,247
‫إنه صانع القبعات المجنون.‬

526
00:38:19,331 --> 00:38:21,249
‫من هنا جاءته الفكرة.‬

527
00:38:22,250 --> 00:38:23,877
‫حسنًا. لنذهب.‬

528
00:38:30,342 --> 00:38:31,426
‫تفقدوا بقية الغرف.‬

529
00:38:33,803 --> 00:38:35,347
‫لا أظنه أحضرها إلى هنا.‬

530
00:38:41,937 --> 00:38:43,563
‫لم يحضر أحد هنا قط.‬

531
00:38:45,607 --> 00:38:46,900
‫لا يوجد أحد يا سيدي.‬

532
00:38:53,573 --> 00:38:56,493
‫انتشروا واعثروا على المدخل.‬

533
00:38:56,618 --> 00:38:57,869
‫نحو الجانب الأيمن.‬

534
00:40:30,754 --> 00:40:34,841
‫بدأت أصدق أننا نتشارك تلك الرابطة
‫التي تحدثت عنها.‬

535
00:40:35,592 --> 00:40:37,510
‫تنجح دائمًا في العثور علي.‬

536
00:40:38,970 --> 00:40:40,013
‫أأنت بخير يا "كيتلين"؟‬

537
00:40:42,974 --> 00:40:46,394
‫جيد. اسمي "فوكس" وسأعيدك لمنزلك.‬

538
00:40:48,772 --> 00:40:49,981
‫معي مسدسك يا "فوكس".‬

539
00:40:52,734 --> 00:40:54,110
‫"كيتلين" هل تسدي لي معروفًا؟‬

540
00:40:54,194 --> 00:40:56,404
‫أيمكنك العد إلى 20؟ أيمكنك ذلك؟‬

541
00:40:56,571 --> 00:40:58,615
‫أغلقي عيناك والعد بصوت عال‬

542
00:40:59,324 --> 00:41:00,950
‫بهدوء وببطء.‬

543
00:41:01,034 --> 00:41:03,411
‫1, 2‬

544
00:41:03,745 --> 00:41:04,788
‫3‬

545
00:41:05,747 --> 00:41:06,873
‫سأطلق النار.‬

546
00:41:06,956 --> 00:41:07,957
‫4‬

547
00:41:08,041 --> 00:41:09,834
‫لا تنهي الأمر بسوء.‬

548
00:41:09,918 --> 00:41:10,919
‫5‬

549
00:41:11,503 --> 00:41:12,504
‫6‬

550
00:41:13,296 --> 00:41:14,297
‫7‬

551
00:41:15,465 --> 00:41:17,217
‫أنت لا تعطيني خيارًا.‬

552
00:41:17,300 --> 00:41:18,551
‫8, 9‬

553
00:41:18,635 --> 00:41:20,428
‫لا أرغب في العودة لذلك السجن.‬

554
00:41:20,512 --> 00:41:21,721
‫دع المسدس يا"روش".‬

555
00:41:21,805 --> 00:41:25,475
‫10, 11, 12‬

556
00:41:26,142 --> 00:41:27,143
‫بقيت واحدة.‬

557
00:41:27,811 --> 00:41:29,396
‫كيف ستجدها بدوني؟‬

558
00:41:29,687 --> 00:41:31,064
‫14‬

559
00:41:31,564 --> 00:41:33,108
‫ما مدى ثقتك أنها ليست "سامانثا"؟‬

560
00:41:35,485 --> 00:41:38,488
‫15, 16, 17‬

561
00:41:38,696 --> 00:41:40,156
‫كيف تعرف؟‬

562
00:41:40,240 --> 00:41:41,658
‫18‬

563
00:41:43,201 --> 00:41:44,577
‫19‬

564
00:41:48,498 --> 00:41:49,541
‫لا بأس. أنت بخير.‬

565
00:41:49,749 --> 00:41:51,626
‫أخرجها من هنا واطلب الإسعاف.‬

566
00:42:09,477 --> 00:42:14,524
‫"أريد أن أؤمن"‬

567
00:42:37,130 --> 00:42:38,673
‫جاءتني نتائج التحليل.‬

568
00:42:39,007 --> 00:42:42,594
‫أكدت النتائج أن نسيج القلب الأخير‬

569
00:42:42,677 --> 00:42:46,181
‫صُنع ما بين 1969 و1974،‬

570
00:42:47,390 --> 00:42:49,851
‫لكن لا يمكنهم معرفة شيء خلاف ذلك.‬

571
00:42:52,061 --> 00:42:53,855
‫"مولدر" إنها ليست "سامانثا".‬

572
00:42:55,106 --> 00:42:57,358
‫وأيا كانت تلك الفتاة...‬

573
00:42:58,276 --> 00:43:00,695
‫- سنجدها.
‫- كيف؟‬

574
00:43:02,238 --> 00:43:03,364
‫لا أعرف‬

575
00:43:04,449 --> 00:43:05,992
‫لكني أعرفك.‬

576
00:43:11,498 --> 00:43:14,542
‫لم لا تعود للمنزل وتحظى ببعض النوم؟‬

577
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

