﻿1
00:00:11,712 --> 00:00:13,756
‫اهدؤوا وانصتوا لي.‬

2
00:00:17,718 --> 00:00:19,720
‫كان أمرًا مروعًا.‬

3
00:00:21,221 --> 00:00:25,392
‫لن تصدقوه حتى بعدما أخبركم.‬

4
00:00:27,061 --> 00:00:31,106
‫يقول البعض إنها قصة خرافية.‬

5
00:00:32,733 --> 00:00:34,193
‫لقد رأيتها.‬

6
00:00:34,944 --> 00:00:37,571
‫رأيتها بعيني.‬

7
00:00:38,072 --> 00:00:41,408
‫" معسكر العمال المهاجرون،
‫(سان هواكين فالي) (كاليفورنيا)"‬

8
00:01:24,952 --> 00:01:27,663
{\pos(192,240)}‫أفتقدك بالأمس يا حبيبتي.‬

9
00:01:28,330 --> 00:01:30,040
{\pos(192,240)}‫لست حبيبتك.‬

10
00:01:30,833 --> 00:01:32,209
‫شكرًا لك.‬

11
00:01:38,298 --> 00:01:41,885
{\pos(192,220)}‫سيرانا أخوك. يقول أنني أفطر قلبه.‬

12
00:01:45,556 --> 00:01:46,807
{\pos(192,240)}‫هل فعلتي؟‬

13
00:01:47,099 --> 00:01:48,600
‫- لا.
‫- أجل.‬

14
00:01:48,767 --> 00:01:49,810
‫لا.‬

15
00:01:50,686 --> 00:01:51,812
‫لنذهب.‬

16
00:01:55,691 --> 00:01:57,526
{\pos(192,240)}‫هل تقول أنني كاذبة؟‬

17
00:01:58,068 --> 00:01:59,069
‫"ماريا".‬

18
00:01:59,236 --> 00:02:00,654
{\pos(192,240)}‫ماذا تفعلين؟‬

19
00:02:01,864 --> 00:02:03,032
{\pos(192,240)}‫الماعز.‬

20
00:02:03,115 --> 00:02:04,992
{\pos(192,240)}‫الماعز تهرب.‬

21
00:02:17,963 --> 00:02:22,009
{\pos(192,240)}‫أخان وامرأة واحدة. مشكلة.‬

22
00:02:44,073 --> 00:02:45,949
{\pos(192,240)}‫انظري. المطر غريب.‬

23
00:02:56,293 --> 00:02:59,088
{\pos(192,240)}‫انظري للماء لونه أصفر.‬

24
00:03:09,723 --> 00:03:10,933
‫الماعز.‬

25
00:03:11,558 --> 00:03:12,559
‫"ماريا".‬

26
00:03:14,978 --> 00:03:16,355
‫"ماريا".‬

27
00:03:16,772 --> 00:03:18,440
‫"ماريا".‬

28
00:03:21,443 --> 00:03:22,736
‫"ماريا".‬

29
00:03:44,174 --> 00:03:46,468
‫"ملفات سرية"‬

30
00:03:58,605 --> 00:04:01,358
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

31
00:04:02,401 --> 00:04:05,487
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

32
00:04:06,822 --> 00:04:09,116
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

33
00:04:09,700 --> 00:04:13,328
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

34
00:04:26,216 --> 00:04:28,468
‫"الحقيقة موجودة"‬

35
00:04:37,044 --> 00:04:38,962
‫"مولدر" منذ متى حدث ذلك؟‬

36
00:04:39,546 --> 00:04:43,133
‫3 أيام. لا يُصدق، صحيح؟‬

37
00:04:44,093 --> 00:04:45,511
‫الرائحة فقط.‬

38
00:04:46,678 --> 00:04:48,597
‫أحضرتني هنا مدعيًا‬

39
00:04:48,680 --> 00:04:50,974
‫أنه للتحقيق في حادث موت غير مفسر.‬

40
00:04:51,433 --> 00:04:54,394
‫هلا أخبرتني لم نقف هنا
‫ونحدق في عنزة ميتة؟‬

41
00:04:54,686 --> 00:04:58,774
‫وفقًا لشهود العيان، كان الحادث ذو صلة
‫بظاهرة خارقة.‬

42
00:04:59,441 --> 00:05:02,694
‫ظاهرة جوية فريدة ونادرة.‬

43
00:05:02,778 --> 00:05:05,280
‫- تعرف بالعابر.
‫- العابر؟‬

44
00:05:05,739 --> 00:05:08,992
‫وصف شهود العيان ضوء ساطع
‫على ارتفاع 30 درجة من الأفق.‬

45
00:05:09,535 --> 00:05:12,246
‫وسقط مطر أصفر وساخن من سماء صافية.‬

46
00:05:12,913 --> 00:05:14,832
‫باحثي الظواهر الخارقة يسمون
‫هذا سقوط السوائل.‬

47
00:05:14,915 --> 00:05:16,792
‫الشائع هو المطر الأحمر والأسود،‬

48
00:05:16,875 --> 00:05:19,711
‫هناك أيضًا الأزرق والأرجواني والأخضر.‬

49
00:05:20,170 --> 00:05:22,131
‫- مطر أرجواني؟
‫- مجموعة ألوان رائعة.‬

50
00:05:22,339 --> 00:05:23,715
‫لكن الفيلم معيب.‬

51
00:05:24,550 --> 00:05:26,844
‫"مولدر" هذا العابر كما تدعوه‬

52
00:05:27,177 --> 00:05:30,097
‫ذلك الضوء الساطع في السماء.‬

53
00:05:30,180 --> 00:05:31,682
‫تعتقد أنه ذو صلة‬

54
00:05:31,765 --> 00:05:33,851
‫الظواهر الغريبة مرتبطة
‫بلقاء الفضائيين.‬

55
00:05:34,393 --> 00:05:35,519
‫تشوهات الماشية.‬

56
00:05:35,602 --> 00:05:38,313
‫مثل النوع الذي تنظرين إليه.‬

57
00:05:38,772 --> 00:05:41,525
‫هل ماتت الضحية "ماريا دورنتس"
‫بطريقة مماثلة؟‬

58
00:05:41,733 --> 00:05:44,069
‫- سأفترض ذلك.
‫- تفترض؟‬

59
00:05:44,820 --> 00:05:47,781
‫- ألم يفحص أحد الجثة؟
‫- لا أحد يهتم يا "سكالي".‬

60
00:05:47,865 --> 00:05:50,284
‫الضحية والشهود مهاجرون غير شرعيون‬

61
00:05:50,367 --> 00:05:51,952
‫عمال مزارع مهاجرون.‬

62
00:05:52,369 --> 00:05:55,247
‫ظننت أنه علينا التحدث إليهم
‫قبل تهجيرهم.‬

63
00:06:17,102 --> 00:06:18,812
{\pos(192,240)}‫"شرطة الهجرة".‬

64
00:06:19,104 --> 00:06:20,939
‫لا.‬

65
00:06:21,023 --> 00:06:22,524
‫لسنا كذلك.‬

66
00:06:22,608 --> 00:06:24,610
‫لسنا كذلك.‬

67
00:06:25,569 --> 00:06:28,155
‫نحن من المباحث الفدرالية ولسنا الهجرة.‬

68
00:06:28,697 --> 00:06:31,909
‫لن نُرحل أحد، اهدؤوا. لا بأس.‬

69
00:06:32,618 --> 00:06:33,785
‫ماذا تريدون؟‬

70
00:06:35,662 --> 00:06:37,956
‫نريد أن نعرف ما حدث لـ "ماريا دورنتس".‬

71
00:06:40,918 --> 00:06:43,378
‫أيعلم أحدكم ما حدث لـ "ماريا دورنتس"؟‬

72
00:06:43,462 --> 00:06:44,755
‫هل رأيتم أي شيء؟‬

73
00:06:45,297 --> 00:06:48,717
‫"تشوباكابرا"، هذا ما حدث
‫لـ "ماريا دورنتس".‬

74
00:06:49,051 --> 00:06:52,804
‫- "تشوباكابرا"؟
‫- إنها قصة مكسيكية خرافية.‬

75
00:06:53,013 --> 00:06:56,016
‫"مصاص الماعز" مخلوق صغير رمادي اللون‬

76
00:06:56,099 --> 00:06:59,102
‫ذو رأس كبيرة وجسم صغير
‫وعيون كبيرة منتفخة سوداء.‬

77
00:07:01,897 --> 00:07:04,650
‫الضوء ثم المطر.‬

78
00:07:05,776 --> 00:07:10,364
‫ثم جاء الـ"تشوباكابرا"
‫وأكل عين "ماريا" ووجهها.‬

79
00:07:12,449 --> 00:07:14,993
‫- هل رأيت الـ "تشوباكابرا"؟
‫- لا.‬

80
00:07:15,077 --> 00:07:17,496
‫لكن يعلم الجميع هنا أن هذه الحقيقة.‬

81
00:07:17,704 --> 00:07:20,916
‫هذه المرأة كاذبة.
‫لا وجود للـ "تشوباكابرا".‬

82
00:07:21,458 --> 00:07:23,877
‫ما هو إلا قصة تُروى للأطفال.‬

83
00:07:24,253 --> 00:07:26,088
‫أعرف من قتل "ماريا دورنتس".‬

84
00:07:26,546 --> 00:07:29,800
‫- من يا سيدي؟
‫- أخي. "إيلاديو بونتى".‬

85
00:07:30,092 --> 00:07:32,094
‫قتل "ماريا" لأنها أحبتني أنا فقط.‬

86
00:07:33,178 --> 00:07:35,555
‫بم تفسر المطر الأصفر‬

87
00:07:35,639 --> 00:07:37,015
‫والعنزة الميتة فوق التل؟‬

88
00:07:37,099 --> 00:07:40,852
‫خدعة ليخدع الحمقى
‫الذين يؤمنون بالخرافات.‬

89
00:07:42,604 --> 00:07:45,107
‫شكرًا سيد "بونتى". لقد ساعدتنا كثيرًا.‬

90
00:07:50,195 --> 00:07:52,864
‫"ماريا".‬

91
00:07:53,198 --> 00:07:55,659
‫"قابلت فتاة اسمها (ماريا)"‬

92
00:07:55,826 --> 00:07:57,577
‫هذا ليس منطقيًا.‬

93
00:07:57,661 --> 00:07:59,329
‫بل هو كذلك يا "مولدر".‬

94
00:07:59,413 --> 00:08:01,331
‫أعترف، لقد خُدعت.‬

95
00:08:01,415 --> 00:08:03,583
‫الحدث الخارق اتضح أنه ليس إلا‬

96
00:08:03,667 --> 00:08:05,544
‫أقدم قصة في التاريخ.‬

97
00:08:06,086 --> 00:08:08,255
‫رجلان وامرأة، مشكلة.‬

98
00:08:08,755 --> 00:08:11,341
‫أعترف أن هناك دافع ونية قوية هنا.‬

99
00:08:11,425 --> 00:08:14,052
‫لكن التفاصيل ووصف الـ"تشوباكابرا".‬

100
00:08:14,136 --> 00:08:16,555
‫"مولدر" ما رأيناه هو عرض درامي مكسيكي.‬

101
00:08:17,222 --> 00:08:18,932
‫من أجل الشرطة المحلية.‬

102
00:08:19,141 --> 00:08:22,185
‫الشرطة المحلية ليست مهتمة
‫لا أعلم من المهتم.‬

103
00:08:23,770 --> 00:08:26,773
‫أنا أهتم، لكن ماذا علينا أن نفعل؟‬

104
00:08:26,857 --> 00:08:30,110
‫لنعرف ما قتل "ماريا دورنتس".
‫افحصي جثتها.‬

105
00:08:30,193 --> 00:08:33,030
‫- وماذا ستفعل أنت؟
‫- أحاول العثور على "إيلاديو بونتى"‬

106
00:08:36,158 --> 00:08:38,535
‫"مركز عمليات الهجرة والتجنيس
‫(فريسنو)، (كاليفورنيا)"‬

107
00:08:40,120 --> 00:08:41,538
‫العميل "لوزانو"؟‬

108
00:08:42,998 --> 00:08:45,375
‫العميل "مولدر" من المباحث الفدرالية.‬

109
00:08:46,543 --> 00:08:48,211
‫المباحث الفدرالية؟ هنا؟‬

110
00:08:48,503 --> 00:08:50,630
‫نحقق في وفاة أحد المهاجرين.‬

111
00:08:51,298 --> 00:08:52,341
‫حقًا؟‬

112
00:08:52,841 --> 00:08:54,760
‫أبحث عن رجل يُدعى "إلاديو بيونتى".‬

113
00:08:54,843 --> 00:08:56,303
‫لم يُر منذ 3 أيام‬

114
00:08:56,386 --> 00:08:57,721
‫ولم تحتجزه الشرطة.‬

115
00:08:57,804 --> 00:09:00,057
‫- ربما محتجز لديكم.
‫- ربما.‬

116
00:09:08,815 --> 00:09:09,941
‫لنبحث عنه.‬

117
00:09:10,942 --> 00:09:15,197
‫لدينا "جوزيه فيلسيانو" و"خوان فالديز".‬

118
00:09:15,906 --> 00:09:20,327
‫"سيزار تشافيز". و"بلاسيدو دومينغو".‬

119
00:09:20,660 --> 00:09:23,038
‫ولا أرى "إيلاديو بونتى" هنا.‬

120
00:09:23,205 --> 00:09:25,874
‫إذًا لا أحد هنا يستخدم اسمه الحقيقي.‬

121
00:09:28,293 --> 00:09:29,544
‫لم تريد ذلك الرجل؟‬

122
00:09:29,753 --> 00:09:32,923
‫مشتبه به في جريمة قتل امرأة
‫تُدعى "ماريا دورنتس".‬

123
00:09:33,006 --> 00:09:35,384
‫"تشوباكابرا"؟‬

124
00:09:35,467 --> 00:09:39,221
‫سمعت عنه. ولا تؤمن به.‬

125
00:09:39,346 --> 00:09:42,307
‫لا، أصدق أولئك الناس. حياتهم بسيطة.‬

126
00:09:42,724 --> 00:09:46,937
‫لذا فهم بحاجة لخيالات تساعدهم
‫على الاستمرار، والشعور بالحياة.‬

127
00:09:47,521 --> 00:09:51,316
‫هم غرباء هنا. ويشعرون
‫أنهم مكرهون ومنبوذون.‬

128
00:09:52,025 --> 00:09:54,986
‫عندما تثور مشاعرهم يلجؤون للعنف.‬

129
00:09:55,070 --> 00:09:58,448
‫ولا يمكنهم اللجوء للقانون لذا يختلفون
‫تلك القصص الخرافية.‬

130
00:09:58,949 --> 00:10:02,035
‫لتسميه ما شئت. لكنها قصة قديمة.‬

131
00:10:02,577 --> 00:10:03,829
‫لقد سمعت ذلك.‬

132
00:10:04,871 --> 00:10:07,958
‫لنحاول العثور على "إيلاديو بونتى".‬

133
00:10:10,001 --> 00:10:11,128
‫المعذرة.‬

134
00:10:11,253 --> 00:10:12,421
‫"(فريسنو)، المشرحة"‬

135
00:10:13,046 --> 00:10:14,798
‫- المعذرة؟
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬

136
00:10:15,090 --> 00:10:16,883
‫أنا العميلة الفدرالية "دانا سكالي"‬

137
00:10:16,967 --> 00:10:19,094
‫أحقق في وفاة أحد المهاجرين.‬

138
00:10:19,177 --> 00:10:21,430
‫- "جوان" أم "جوانيتا"؟
‫- ماذا؟‬

139
00:10:21,638 --> 00:10:23,265
‫رجل أم امرأة؟‬

140
00:10:23,348 --> 00:10:26,268
‫"ماريا دورنتس". أريد تحديد سبب الوفاة‬

141
00:10:26,351 --> 00:10:28,228
‫كي أغلق التحقيق.‬

142
00:10:28,770 --> 00:10:32,023
‫يبدو مألوفًا لكن لا أظنني فحصتها بعد.‬

143
00:10:32,107 --> 00:10:34,317
‫أنا طبيبة، إن أحضرتي الجثة‬

144
00:10:34,401 --> 00:10:35,861
‫يمكنني أن أفصحها بنفسي.‬

145
00:10:36,236 --> 00:10:37,279
‫في الثلاجة.‬

146
00:10:40,198 --> 00:10:41,783
‫لا أظنه سيذهب لأي مكان.‬

147
00:10:43,910 --> 00:10:45,704
‫هذه هي.‬

148
00:10:51,585 --> 00:10:52,919
‫يا إلهي.‬

149
00:10:59,509 --> 00:11:00,677
‫لا بد أنه هو.‬

150
00:11:05,348 --> 00:11:07,142
‫لم عُزل هكذا؟‬

151
00:11:16,735 --> 00:11:19,654
‫بقية المعتقلون كانوا يضايقونه.
‫مما أدى لمشكلة.‬

152
00:11:19,738 --> 00:11:21,239
‫لا يريدون الاقتراب منه.‬

153
00:11:22,324 --> 00:11:25,410
‫- يعتقدون أنه "تشوباكابرا".
‫- ربما.‬

154
00:11:25,952 --> 00:11:28,663
‫لكنني واثق تمامًا‬

155
00:11:28,747 --> 00:11:30,207
‫أنه ليس "إريك إسترادا".‬

156
00:11:30,415 --> 00:11:32,042
‫"إسترادا، أريك"‬

157
00:11:42,761 --> 00:11:44,554
‫أسأله إن كان قتل "ماريا دورنتس".‬

158
00:11:54,564 --> 00:11:56,942
‫- ماذا قال؟
‫- لم أفعلها.‬

159
00:11:57,943 --> 00:11:58,985
‫أسأله عما حدث.‬

160
00:12:07,702 --> 00:12:10,080
‫كان هناك صوت كالرعد، كان قريب للغاية.‬

161
00:12:11,540 --> 00:12:16,920
‫ثم برق، ساطع جدًا.‬

162
00:12:17,212 --> 00:12:20,924
‫لقد أعماني وسقطت على الأرض.‬

163
00:12:25,470 --> 00:12:28,598
‫وشعرت بالمطر الساخن يسقط فوقي.‬

164
00:12:29,683 --> 00:12:33,353
‫وعندما استطعت فتح عيناي...‬

165
00:12:38,024 --> 00:12:39,401
‫رأيت العنزة الميتة.‬

166
00:12:39,818 --> 00:12:42,946
‫ثم رأيت "ماريا".‬

167
00:12:50,328 --> 00:12:53,290
‫قالت اسمي مرة.‬

168
00:12:53,623 --> 00:12:56,209
‫كانت راقدة وسط بركة من المطر الأصفر.‬

169
00:12:59,963 --> 00:13:01,965
‫وأكل شيء ما وجهها.‬

170
00:13:07,596 --> 00:13:10,432
‫احتضنتها بين ذراعي وماتت.‬

171
00:13:18,565 --> 00:13:21,568
‫ثم نهضت وركضت صارخًا.‬

172
00:13:25,739 --> 00:13:28,074
‫هذا الرجل أفضل من "إريك إسترادا"‬

173
00:13:44,424 --> 00:13:45,550
‫ماذا سيحدث له؟‬

174
00:13:47,510 --> 00:13:49,763
‫سيمثل 45 ثانية أمام القاضي‬

175
00:13:49,846 --> 00:13:51,473
‫ثم سيُوضع في حافلة متجهه جنوبًا.‬

176
00:13:51,848 --> 00:13:54,809
‫- هل هناك طريقة لتأجيل هذا؟
‫- لم تريد أن تفعل؟‬

177
00:13:54,976 --> 00:13:56,603
‫لتفسير حادث موت غامض.‬

178
00:13:56,686 --> 00:13:58,563
‫أليس لدي المباحث الفدرالية
‫شيئًا أفضل لتفعله؟‬

179
00:14:01,232 --> 00:14:02,484
‫قدم طلب.‬

180
00:14:03,193 --> 00:14:06,154
‫ريثما يوافقوا عليه سيكون عاد إلى هنا.‬

181
00:14:07,530 --> 00:14:08,782
‫ضعه في المقدمة.‬

182
00:14:09,240 --> 00:14:10,909
‫هيا. للمقدمة.‬

183
00:14:16,539 --> 00:14:17,957
‫هيا. لننطلق.‬

184
00:14:23,380 --> 00:14:25,924
‫- هل وجدت "إيلاديو بونتى"؟
‫- أجل.‬

185
00:14:26,675 --> 00:14:28,802
‫هل أعترف بقتل "ماريا دورنتس"؟‬

186
00:14:29,302 --> 00:14:30,762
‫ليس حقًا.‬

187
00:14:32,138 --> 00:14:35,392
‫- هل أخبرك بما حدث؟
‫- ضوء ساطع، مطر أصفر.‬

188
00:14:35,642 --> 00:14:36,976
‫وصرخ "ماريا".‬

189
00:14:40,647 --> 00:14:45,527
‫لم يقتلها، لقد فحصت جثة "ماريا دورنتس"‬

190
00:14:45,610 --> 00:14:49,531
‫وأعتقد أن سبب الوفاة كان طبيعيًا
‫وإن كان غريبًا.‬

191
00:14:49,823 --> 00:14:52,659
‫يبدو أنها تعرضت لعدوى فطرية كبرى.‬

192
00:14:53,243 --> 00:14:56,162
‫- فطرية؟
‫- رشاشية، وفقًا للطب الشرعي‬

193
00:14:56,246 --> 00:15:01,042
‫إنه عفن يوجد في أوراق الأشجار الميتة،
‫السماد، وحتى الغبار المنزلي.‬

194
00:15:01,584 --> 00:15:03,503
‫- وهل هذا يقتل؟
‫- ليس عادة.‬

195
00:15:03,586 --> 00:15:06,756
‫- إنه منتشر للغاية وغير ضار.
‫- وألا تظني أن هذا غريب؟‬

196
00:15:07,006 --> 00:15:10,719
‫يمكن أن تكون قاتلة لمن يعانون
‫من نقص المناعة‬

197
00:15:11,136 --> 00:15:14,139
‫مثل مرضى الإيدز ومتلقو الأعضاء.‬

198
00:15:14,597 --> 00:15:17,976
‫وجدت مستوى مرتفع من "بروميد الميثيل"
‫في دمها.‬

199
00:15:18,059 --> 00:15:22,397
‫إنها مبيدات سامة للغاية
‫تُستخدم لتطهير التربة.‬

200
00:15:22,689 --> 00:15:25,400
‫أعتقد أن تلك المبيدات أتلفت جسدها‬

201
00:15:25,775 --> 00:15:30,113
‫بحيث صارت الفطريات العادية
‫تشكل خطر عليها.‬

202
00:15:30,405 --> 00:15:33,324
‫هذا لا يفسر الضوء الساطع والمطر الأصفر‬

203
00:15:33,783 --> 00:15:35,201
‫والـ "تشوباكابرا".‬

204
00:15:35,702 --> 00:15:37,454
‫أعرف أنك لا يُريد تسمع هذا‬

205
00:15:37,537 --> 00:15:39,456
‫لكني أعتقد المخلوقات الفضائية هنا‬

206
00:15:39,539 --> 00:15:41,666
‫ليسوا الجناة ولكن الضحايا.‬

207
00:15:46,171 --> 00:15:49,132
‫انظر، أليست هذه حافلة الهجرة والتجنيس؟‬

208
00:16:05,815 --> 00:16:07,358
‫"مولدر".‬

209
00:16:40,225 --> 00:16:42,018
‫ماذا حدث؟‬

210
00:16:43,186 --> 00:16:45,438
‫يبدو أنه قد مات نتيجة لصدمة نظامية‬

211
00:16:45,522 --> 00:16:47,774
‫حدثت نتيجة لعدوى فطرية.‬

212
00:16:48,316 --> 00:16:50,235
‫العدوى ذاتها التي قتلت "ماريا دورنتس"؟‬

213
00:16:50,443 --> 00:16:52,529
‫لا، لا أعلم كنه هذا.‬

214
00:16:52,612 --> 00:16:54,948
‫لكن سرعته وعدوانيته مفزعة.‬

215
00:16:55,490 --> 00:16:59,244
‫غطت العدوى 90 بالمئة من جسده،
‫خلال طبقتي من الجلد.‬

216
00:16:59,327 --> 00:17:00,370
‫هل عثرت عليه؟‬

217
00:17:01,162 --> 00:17:03,164
‫لقد قبضنا على أغلب الهاربين.‬

218
00:17:03,248 --> 00:17:05,959
‫لكن "إيلاديو بونتى" لم يكن منهم.‬

219
00:17:06,042 --> 00:17:07,168
‫ألم يعرف أحد إلى أين هرب؟‬

220
00:17:08,086 --> 00:17:10,046
‫هذه شريكتي العميلة "سكالي".‬

221
00:17:10,421 --> 00:17:12,924
‫لقد فروا بعيدًا عن "تشوباكابرا".‬

222
00:17:13,007 --> 00:17:15,093
‫الرجل المسؤول عن تلك المأساة.‬

223
00:17:15,260 --> 00:17:19,180
‫- لم يقتل "إيلاديو بونتى" أحد.
‫- لست واثقًا من هذا.‬

224
00:17:19,764 --> 00:17:23,309
‫هذه عدوى من سلالة قاتلة.‬

225
00:17:23,393 --> 00:17:26,980
‫وحتى الأن "إيلاديو بونتى"
‫هو الرابط الوحيد بين هذه الوفاة‬

226
00:17:27,063 --> 00:17:28,773
‫ووفاة "ماريا دورنتس".‬

227
00:17:28,857 --> 00:17:31,651
‫لذا أريدك أن تنشر أكبر عدد
‫من الرجال للعثور عليه.‬

228
00:17:31,776 --> 00:17:35,280
‫رجال؟ ليست لدينا الموارد
‫لمطاردة فقير هارب.‬

229
00:17:35,488 --> 00:17:37,490
‫أيا كان ما تأمل بمعرفته
‫عندما تعثر عليه‬

230
00:17:37,574 --> 00:17:41,661
‫سنحتاج أولًا لتصنيف الفطريات
‫من الضحايا.‬

231
00:17:41,744 --> 00:17:43,913
‫أحتاج لعزلها وأخذ عينة منها‬

232
00:17:43,997 --> 00:17:45,915
‫لعالم بالفطريات بأسرع وقت.‬

233
00:17:45,999 --> 00:17:47,000
‫عظيم. عليك أن تفعلي هذا.‬

234
00:17:47,083 --> 00:17:49,919
‫بينما سأحاول أنا والعميل "لوزانو"
‫العثور على الـ"تشوباكابرا".‬

235
00:18:19,282 --> 00:18:21,618
‫- سيدي؟
‫- ماذا تريد؟‬

236
00:18:22,201 --> 00:18:24,287
{\pos(192,240)}‫أريد أن أعود إلى "المكسيك".‬

237
00:18:24,954 --> 00:18:26,623
‫تريد أن تعود؟‬

238
00:18:27,248 --> 00:18:28,374
‫أأنت مجنون؟‬

239
00:18:28,541 --> 00:18:31,920
{\pos(192,220)}‫أعلم أنه لديك شاحنة،
‫التي أحضرتنا إلى هنا.‬

240
00:18:32,253 --> 00:18:36,674
‫لقد بذلنا جهدًا لإحضار تلك الشاحنة
‫لم تظننا سنعود بها؟‬

241
00:18:37,300 --> 00:18:39,761
{\pos(192,220)}‫لا بد أن سائقك يعود للحدود ثانية.‬

242
00:18:39,928 --> 00:18:42,055
{\pos(192,220)}‫أريده أن يأخذني.‬

243
00:18:45,058 --> 00:18:46,643
{\pos(192,240)}‫سأدفع لك مالًا.‬

244
00:18:46,809 --> 00:18:48,227
{\pos(192,240)}‫أعطني إياه.‬

245
00:18:48,311 --> 00:18:52,941
{\pos(192,220)}‫ليس معي الآن، لكني سأعطيك إياه
‫عندما أعود إلى "المكسيك".‬

246
00:18:53,024 --> 00:18:54,734
‫كم قضيت في هذا البلد؟‬

247
00:18:55,360 --> 00:18:57,654
‫لا شيء بدون مقابل.‬

248
00:18:58,655 --> 00:19:00,698
‫هذه "أمريكا" أيها الأحمق.‬

249
00:19:00,990 --> 00:19:04,869
{\pos(192,240)}‫أرجوك. سأجلب المال.
‫يجب أن أرحل من هنا.‬

250
00:19:13,169 --> 00:19:14,629
‫ستأتي الشاحنة ليلًا.‬

251
00:19:16,339 --> 00:19:18,466
‫بدون المال لن تركب.‬

252
00:19:59,090 --> 00:20:02,093
‫إنشاءات. عمال.‬

253
00:20:03,011 --> 00:20:06,014
‫أنتما، اركبا في الخلف. لنذهب.‬

254
00:20:14,689 --> 00:20:17,150
‫أحتاج اثنين فقط.‬

255
00:20:17,316 --> 00:20:19,277
‫أخرج من الشاحنة. لدي عمل.‬

256
00:20:25,742 --> 00:20:28,077
‫أنت. إلى أين تذهبا؟‬

257
00:20:32,498 --> 00:20:33,875
‫عليك أن تفعلها أنت.‬

258
00:20:36,127 --> 00:20:38,755
‫ما تنظرين إليه هو أكثر‬

259
00:20:38,838 --> 00:20:40,590
‫الفطريات انتشارًا خلال تاريخ البشرية‬

260
00:20:40,673 --> 00:20:42,300
‫القوباء الحلقية.‬

261
00:20:42,759 --> 00:20:43,843
‫فطر قدم الرياضي؟‬

262
00:20:43,926 --> 00:20:46,387
‫أحد أكبر النجاة من ظروف إبادة لا تحصى.‬

263
00:20:46,471 --> 00:20:47,972
‫" معمل فطريات، جامعة ( كاليفورنيا)
‫(فريسنو)"‬

264
00:20:48,264 --> 00:20:51,267
‫مستخف به تاريخيًا، وطغى عليه الصرصور.‬

265
00:20:51,350 --> 00:20:54,520
‫لكن أجسامنا لديها مقاومة طبيعية
‫لهذه العدوى.‬

266
00:20:54,604 --> 00:20:57,523
‫حتى في غياب الاستجابة المناعية‬

267
00:20:57,857 --> 00:21:00,735
‫فطر كهذا أو الرشاشات‬

268
00:21:00,818 --> 00:21:02,862
‫ألا يحتاجا لبيئة مناسبة للتكاثر؟‬

269
00:21:02,945 --> 00:21:05,281
‫إلا إذا تلقيا المساعدة.‬

270
00:21:11,704 --> 00:21:12,789
‫ما هذا؟‬

271
00:21:13,039 --> 00:21:15,333
‫إنه إنزيم فصل من كل العينات‬

272
00:21:15,541 --> 00:21:17,251
‫لكن هذا كل ما يمكنني أن أخبرك به.‬

273
00:21:17,418 --> 00:21:19,045
‫ليس كأي إنزيم رأيته من قبل.‬

274
00:21:19,128 --> 00:21:21,964
‫ليس الفطر ما يقتل لكن الإنزيم.‬

275
00:21:22,173 --> 00:21:24,342
‫يعمل كعامل مساعد مسرع.‬

276
00:21:24,967 --> 00:21:28,596
‫هذا فطر "بوتشينيا جرامينيس".‬

277
00:21:30,306 --> 00:21:31,599
‫المسبب لمرض "صدأ الساق".‬

278
00:21:31,682 --> 00:21:33,976
‫سبب تلف قابل للاحتواء في المحاصيل‬

279
00:21:34,060 --> 00:21:35,186
‫هنا في الوادي.‬

280
00:21:51,869 --> 00:21:53,204
‫يا إلهي.‬

281
00:21:55,289 --> 00:21:58,918
‫يجب أن أقول، لو خرجت هذه للعالم.‬

282
00:21:59,127 --> 00:22:02,296
‫ربما دخلت القوباء الحلقية
‫في منافسة قوية مع الصرصور.‬

283
00:22:07,593 --> 00:22:09,637
‫"تشوباكابرا"‬

284
00:22:18,563 --> 00:22:19,647
‫كان هنا.‬

285
00:22:19,730 --> 00:22:22,692
‫قالوا إنه ركب في شاحنة رئيس عمال
‫يُدعى "كولفر".‬

286
00:22:24,277 --> 00:22:25,361
‫القصة انتشرت.‬

287
00:22:26,028 --> 00:22:29,532
‫أجل، هؤلاء يحبون هذه القصص.‬

288
00:22:29,615 --> 00:22:31,576
‫إنها ما تبقي على عقلهم‬

289
00:22:31,659 --> 00:22:34,871
‫وهم واقفون هنا منتظرين العمل.‬

290
00:22:35,496 --> 00:22:37,415
‫لا يظنون أنه "تشوباكابرا" إذًا؟‬

291
00:22:37,874 --> 00:22:39,125
‫بل هم متأكدون من ذلك.‬

292
00:22:39,208 --> 00:22:40,918
‫هل أخبرتهم عن العدوى الفطرية؟‬

293
00:22:41,002 --> 00:22:42,753
‫لا ينصتوا إلى.‬

294
00:22:42,962 --> 00:22:45,882
‫ما يهتمون به هو ما سيحدث
‫لـ"إيلاديو بونتى".‬

295
00:22:46,632 --> 00:22:49,010
‫- ما سيحدث له؟
‫- عندما يجده أخوه.‬

296
00:22:49,635 --> 00:22:51,512
‫- سيقتله.
‫- على الأرجح.‬

297
00:22:52,138 --> 00:22:54,015
‫لا يمكن لإنسان أن يحيا
‫ورغبة الثأر في قلبه.‬

298
00:22:55,057 --> 00:22:56,392
‫لذا علينا أن نعثر عليه أولًا.‬

299
00:22:58,644 --> 00:23:02,356
‫كانت أمي تقول إنه علينا
‫أن نترك الدم ينقي نفسه.‬

300
00:23:02,899 --> 00:23:05,651
‫سيلعن الرب من يقف بين أخوين.‬

301
00:23:07,111 --> 00:23:09,238
‫في هذه الحالة سيلعن من لم يفعل.‬

302
00:23:19,373 --> 00:23:20,416
‫سيدي؟‬

303
00:23:21,542 --> 00:23:22,627
‫سيدي؟‬

304
00:24:09,590 --> 00:24:10,633
‫"إيلاديو"؟‬

305
00:24:41,205 --> 00:24:42,623
‫"إيلاديو بونتى".‬

306
00:24:43,416 --> 00:24:44,959
{\pos(192,240)}‫تعال إلى هنا.‬

307
00:24:46,377 --> 00:24:50,715
{\pos(192,220)}‫اخرج كرجل كي أحطم رأسك أيها الحقير.‬

308
00:25:18,492 --> 00:25:21,954
‫"ممتلكات (ميدوفيو)،
‫أحياء (فرنسيو) الراقية"‬

309
00:25:23,164 --> 00:25:24,290
‫"غابرييل".‬

310
00:25:27,585 --> 00:25:28,669
‫"غابرييل".‬

311
00:25:36,969 --> 00:25:39,305
{\pos(192,240)}‫ماذا تفعل هنا يا "إيلاديو"؟‬

312
00:25:39,555 --> 00:25:41,474
{\pos(192,240)}‫سأذهب إلى المكسيك،
‫تعال معي يا "غابرييل".‬

313
00:25:41,557 --> 00:25:43,309
{\pos(192,240)}‫هل جننت؟‬

314
00:25:43,976 --> 00:25:46,062
{\pos(192,240)}‫هل تريدني أن أفقد وظيفتي؟‬

315
00:25:46,187 --> 00:25:50,983
{\pos(192,220)}‫أنا خائف، يريد أخي قتلي لشيء لم أفعله.‬

316
00:25:51,108 --> 00:25:53,486
{\pos(192,220)}‫يقولون أنك "تشوباكابرا"‬

317
00:25:53,569 --> 00:25:57,156
{\pos(192,220)}‫وأنك قتلت "ماريا دورنتس" وآخرين.‬

318
00:25:57,573 --> 00:25:59,992
{\pos(192,240)}‫"غابرييل". أنا لست قاتلًا.‬

319
00:26:00,117 --> 00:26:01,202
{\pos(192,240)}‫اخفض صوتك.‬

320
00:26:01,369 --> 00:26:03,579
{\pos(192,240)}‫ستسمعنا صاحبة المنزل.‬

321
00:26:05,831 --> 00:26:09,335
{\pos(192,240)}‫سأحتاج لمساعدتك. أحتاج لنقود.‬

322
00:26:10,795 --> 00:26:14,799
{\pos(192,240)}‫سيُدفع لي المال الليلة.‬

323
00:26:17,927 --> 00:26:20,137
{\pos(192,240)}‫"غابرييل" لا يمكنني الانتظار.‬

324
00:26:22,598 --> 00:26:23,724
‫"إيلاديو".‬

325
00:26:25,976 --> 00:26:27,603
‫- "مولدر" هذه أنا.
‫- أين أنت؟‬

326
00:26:27,686 --> 00:26:29,897
‫أنا في قسم البيولوجي بالجامعة.‬

327
00:26:30,356 --> 00:26:32,525
‫"مولدر" انصت، أظنك محق.‬

328
00:26:32,608 --> 00:26:34,944
‫أعتقد أن "إيلاديو بونتى" مسؤول
‫عن هاتين الجثتين.‬

329
00:26:35,778 --> 00:26:38,531
‫- كيف؟
‫- بنشره لإنزيم أنتجته‬

330
00:26:38,614 --> 00:26:40,699
‫سلالة جديدة من الفطريات.‬

331
00:26:41,242 --> 00:26:43,619
‫- كيف ينشره؟
‫- أعتقد باللمس.‬

332
00:26:43,786 --> 00:26:46,247
‫رأيت ذلك الرجل يا "سكالي" كان طبيعي.‬

333
00:26:47,623 --> 00:26:50,793
‫ربما هو مجرد حامل للمرض
‫مثل "ماري تيفوئيد".‬

334
00:26:51,460 --> 00:26:53,087
‫- قلت أنها سلالة جديدة؟
‫- أجل.‬

335
00:26:54,130 --> 00:26:57,133
‫"مولدر" من الضروري ألا تتعامل مباشرة‬

336
00:26:57,216 --> 00:26:58,342
‫مع ذلك الفطر.‬

337
00:26:59,009 --> 00:27:02,012
‫- يجب ألا تستنشقه أو تلمسه.
‫- "لوزانو". كن حذرًا.‬

338
00:27:05,433 --> 00:27:06,600
‫"سكالي" كنت أفكر.‬

339
00:27:06,684 --> 00:27:08,644
‫أعرف أن هذا خطر، لكن تحمليني‬

340
00:27:09,478 --> 00:27:11,772
‫تلك الحوادث التي وصفتها المرأة‬

341
00:27:11,856 --> 00:27:15,192
‫ربما حدثت نتيجة لشيء سقط بسرعة كبيرة‬

342
00:27:15,484 --> 00:27:17,445
‫أحدث دويًا قويًا وضوء ساطع.‬

343
00:27:17,528 --> 00:27:19,071
‫مما يسميه علماء الفلك
‫بـ"الشهاب المتفجر".‬

344
00:27:19,363 --> 00:27:20,531
‫"الشهاب المتفجر"؟‬

345
00:27:20,614 --> 00:27:24,076
‫نشأت من نيزك أو بقايا شظايا كوكبية.‬

346
00:27:24,452 --> 00:27:27,037
‫والتي يسقط منها على الأرض
‫2000 طن يوميًا.‬

347
00:27:27,413 --> 00:27:30,624
‫ذلك المطر الأصفر والرفات الفضائي
‫يسقطا في بحيرة‬

348
00:27:30,708 --> 00:27:32,626
‫ثم يتبخر الماء ويصعد نحو السماء.‬

349
00:27:32,710 --> 00:27:34,044
‫وهذا يعني أن هذا قادم من الفضاء.‬

350
00:27:34,128 --> 00:27:35,129
‫"مولدر".‬

351
00:27:35,713 --> 00:27:37,840
‫أعتقد أن هذه نقطة جانبية الآن.‬

352
00:27:38,132 --> 00:27:40,593
‫- والفطريات...
‫- دع لي العمل على الفطريات.‬

353
00:27:40,676 --> 00:27:43,679
‫ما نحتاجه الأن هو أن تعثر على الرجل
‫الذي ينشر العدوى.‬

354
00:27:45,014 --> 00:27:46,098
‫حسنًا.‬

355
00:27:47,183 --> 00:27:48,851
‫لديك قصصك أيضًا؟‬

356
00:27:53,355 --> 00:27:54,940
‫إنه "باربيرو".‬

357
00:27:57,610 --> 00:28:01,322
‫سمعت أنك تبحث عن الـ"تشوباكابرا".‬

358
00:28:03,699 --> 00:28:07,161
‫يمكنني أن أخبرك بمكانه
‫مقابل مبلغ بسيط.‬

359
00:28:45,824 --> 00:28:46,992
‫"إيلاديو ".‬

360
00:28:50,496 --> 00:28:51,580
‫توقف.‬

361
00:28:53,916 --> 00:28:55,042
‫لا تلمسه.‬

362
00:29:07,346 --> 00:29:09,306
‫أنت.‬

363
00:29:19,900 --> 00:29:21,026
‫لقد فقدته.‬

364
00:29:41,005 --> 00:29:42,172
‫المزيد من الماعز.‬

365
00:29:43,382 --> 00:29:46,093
‫" الطريق السريع 99، مقاطعة (فينسو)"‬

366
00:29:46,510 --> 00:29:50,598
‫العميل "لوزانو"، كيف يمكن لهذا الرجل
‫الهرب منا باستمرار؟‬

367
00:29:50,681 --> 00:29:53,559
‫هؤلاء غير مرئيين.
‫تنظر إليهم ولا تراهم.‬

368
00:29:54,101 --> 00:29:57,855
‫عمالة رخيصة لجني المحاصيل
‫وتنظيف المنازل.‬

369
00:29:58,981 --> 00:30:01,900
‫بالنسبة لأغلب الناس هم مخلوقات فضائية
‫بمعنى الكلمة.‬

370
00:30:07,156 --> 00:30:09,533
‫- "تشوباكابرا"
‫- اهدئي.‬

371
00:30:10,159 --> 00:30:11,327
‫اهدئي.‬

372
00:30:12,578 --> 00:30:16,040
‫هل يمكن لإنسان أن يفعل هذا؟
‫هل يمكن لـ "إيلاديو بونتى" أن يفعل؟‬

373
00:30:16,999 --> 00:30:20,502
‫ذهب إلى منزل ابنة عمه "غابرييل"
‫طلبًا للمال.‬

374
00:30:20,919 --> 00:30:23,797
‫- متى؟
‫- اليوم. قال إنه لم يقتل أحد.‬

375
00:30:25,132 --> 00:30:29,219
‫لكن "سوليداد" ذهب لمنزل "غابرييل"
‫ليقتل "إيلاديو".‬

376
00:30:29,470 --> 00:30:30,638
‫اهدئي.‬

377
00:30:36,894 --> 00:30:38,354
‫"غابرييل بونتى"؟‬

378
00:30:39,188 --> 00:30:41,357
‫العميل "لوزانو" من مكتب الهجرة، افتحي.‬

379
00:30:47,946 --> 00:30:49,156
‫أين هو؟‬

380
00:30:50,032 --> 00:30:52,951
‫لا تتظاهري أنك لا تعرفين عمن أتحدث.‬

381
00:30:53,410 --> 00:30:56,080
‫- أين هو؟ "إيلاديو"؟
‫- إنه ليس هنا.‬

382
00:30:56,246 --> 00:30:59,583
‫أرجوك. لم أكن لأدع "إيلاديو" يدخل هنا.
‫عليك أن تصدقني.‬

383
00:30:59,917 --> 00:31:01,335
‫ربما عليك أن تتفقد المكان.‬

384
00:31:06,674 --> 00:31:08,759
‫- ماذا عن أخيه "سوليداد"؟
‫- لا.‬

385
00:31:10,844 --> 00:31:13,847
‫ليس هنا. لا أحد هنا. أنا وحدي.‬

386
00:31:13,931 --> 00:31:15,349
‫هل رأيت أحدهما؟‬

387
00:31:18,352 --> 00:31:22,439
‫أجل، لكني خائفة
‫مما يقولون على "إيلاديو".‬

388
00:31:24,566 --> 00:31:28,570
‫- الـ"تشوباكابرا".
‫- لا وجود لهذا يا "غابرييل".‬

389
00:31:28,946 --> 00:31:32,533
‫إن "إيلاديو" رجل مريضًا للغاية،
‫إن جاء عليك ألا تدخليه.‬

390
00:31:33,075 --> 00:31:35,452
‫إن جاء اطلبي الشرطة، أتفهمين؟‬

391
00:31:35,786 --> 00:31:40,958
‫لا يوجد أحد. سأراقبك جيدًا يا صغيرة.
‫كل خطوة.‬

392
00:31:41,709 --> 00:31:42,793
‫- هل تفهمين؟
‫- أجل.‬

393
00:32:01,645 --> 00:32:04,189
‫- أعتقد أنه علينا أن نتمهل قليلًا.
‫- لم؟‬

394
00:32:04,398 --> 00:32:05,733
‫شيء يحدث هنا.‬

395
00:32:09,153 --> 00:32:11,947
‫"متجر (لا رانشيرا)، وسط (فرنسيو)"‬

396
00:32:46,732 --> 00:32:48,400
‫أنت. هذا ليس مطعمًا.‬

397
00:32:49,234 --> 00:32:50,778
‫تعلم أنه سيكون عليك دفع ثمن هذا.‬

398
00:32:55,783 --> 00:32:58,494
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ عد إلى هنا.‬

399
00:32:59,036 --> 00:33:01,622
‫سيكون عليك تنظيف ذلك.‬

400
00:33:27,397 --> 00:33:29,775
‫- هذا هو رجلنا.
‫- "إيلاديو بونتى".‬

401
00:33:29,858 --> 00:33:32,611
‫لا، هذا أخوه "سوليداد".‬

402
00:33:45,833 --> 00:33:46,917
‫"إيلاديو"؟‬

403
00:33:50,921 --> 00:33:52,589
{\pos(192,240)}‫أين أنت؟‬

404
00:33:55,843 --> 00:33:57,845
{\pos(192,240)}‫لم لم تأتي للعمل؟‬

405
00:33:57,970 --> 00:33:59,429
{\pos(192,240)}‫انصت يا "إيلاديو".‬

406
00:33:59,847 --> 00:34:01,056
{\pos(192,240)}‫"سوليداد"...‬

407
00:34:03,225 --> 00:34:05,769
{\pos(192,240)}‫لم أستطع الكذب عليه أكثر.‬

408
00:34:08,647 --> 00:34:09,690
‫"إيلاديو"؟‬

409
00:34:11,650 --> 00:34:12,776
‫"إيلاديو".‬

410
00:34:50,105 --> 00:34:52,608
‫"سوليداد بونتى" توقف.‬

411
00:34:52,691 --> 00:34:54,484
‫- ألق سلاحك.
‫- ألق المسدس.‬

412
00:34:54,818 --> 00:34:58,113
‫- ضعه أرضًا.
‫- ألقه.‬

413
00:34:59,656 --> 00:35:01,283
{\pos(192,240)}‫أريد الانتقام.‬

414
00:35:03,911 --> 00:35:05,746
{\pos(192,240)}‫لقد قتل أخي "ماريا".‬

415
00:35:08,707 --> 00:35:11,585
{\pos(192,240)}‫أريد انتقام أخ من أخيه.‬

416
00:35:14,254 --> 00:35:16,715
{\pos(192,240)}‫لابد أن انتقم لها.‬

417
00:35:23,472 --> 00:35:25,349
‫"إيلاديو".‬

418
00:35:27,517 --> 00:35:28,894
‫"مولدر".‬

419
00:35:30,646 --> 00:35:32,856
‫كان هنا.‬

420
00:35:57,589 --> 00:35:58,632
{\pos(192,240)}‫ما الخطب؟‬

421
00:36:01,176 --> 00:36:02,844
{\pos(192,240)}‫ماذا حدث لك؟‬

422
00:36:06,306 --> 00:36:07,766
{\pos(192,240)}‫مم تخافين؟‬

423
00:36:11,311 --> 00:36:13,355
{\pos(192,240)}‫انظر لوجهك؟‬

424
00:36:18,402 --> 00:36:19,861
{\pos(192,240)}‫أنت كما يقولون.‬

425
00:36:24,491 --> 00:36:26,118
{\pos(192,240)}‫لقد قتلت "ماريا دورنتس".‬

426
00:36:30,956 --> 00:36:32,708
{\pos(192,240)}‫أنت "تشوباكابرا".‬

427
00:36:40,465 --> 00:36:42,467
‫"إيلاديو بونتى"؟‬

428
00:36:42,843 --> 00:36:44,219
‫ليس هنا.‬

429
00:36:45,929 --> 00:36:47,264
‫لقد رحل.‬

430
00:36:48,390 --> 00:36:50,892
‫- إلى أين؟
‫- إلى المكسيك.‬

431
00:36:52,728 --> 00:36:56,356
‫- حيث يستطيع إخفاء وجهه القبيح.
‫- وكيف سيذهب إلى المكسيك؟‬

432
00:36:56,898 --> 00:36:59,735
‫- لقد أعطيته كل مالي.
‫- أعطيتيه كل مالك؟‬

433
00:37:00,569 --> 00:37:02,362
‫أجل، كنت خائفة.‬

434
00:37:05,449 --> 00:37:08,201
‫كنت خائفة أن يقتلني الـ"تشوباكابرا".‬

435
00:37:11,038 --> 00:37:12,247
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

436
00:37:14,833 --> 00:37:17,294
‫- كيف سنعثر على ذلك الرجل؟
‫- حظاً موفقاً.‬

437
00:37:17,794 --> 00:37:19,337
‫سأذهب لإنهاء إجراءات الأخ.‬

438
00:37:34,644 --> 00:37:37,105
‫ما قالته عن "إيلاديو" وعن وجهه...‬

439
00:37:37,439 --> 00:37:40,984
‫لا أعلم ما يجب أصدق بعد الأن.
‫هؤلاء يحبون قصصهم بالتأكيد.‬

440
00:37:41,276 --> 00:37:43,528
‫يمكن أن يكون بأي مكان، إن دخل‬

441
00:37:43,612 --> 00:37:46,281
‫منطقة حضارية بما يحمله...‬

442
00:37:46,448 --> 00:37:48,950
‫- لن يفعل.
‫- إن كان ذاهبًا للمكسيك...‬

443
00:37:49,034 --> 00:37:51,411
‫إنها تكذب. إن ظن هذا الرجل
‫أنه قتل "ماريا دورنتس"‬

444
00:37:51,495 --> 00:37:53,246
‫لن يذهب إلى المكسيك.‬

445
00:37:53,330 --> 00:37:54,623
‫إلى أين ذهب إذًا؟‬

446
00:37:54,706 --> 00:37:56,792
‫حيث سيذهب "لوزانو" وشقيق "إيلاديو "‬

447
00:37:57,209 --> 00:38:00,087
‫- سيذهب ليواجه أخاه.
‫- لا أفهم.‬

448
00:38:00,170 --> 00:38:02,547
‫"يلعن الرب من يتدخل بين أخوين."‬

449
00:38:02,631 --> 00:38:05,050
‫قومي باتصالاتك واجمعي
‫فريق المواد الخطرة.‬

450
00:38:20,232 --> 00:38:22,859
‫"إيلاديو بونتى"، اخرج.‬

451
00:38:24,361 --> 00:38:26,905
‫كن رجلًا وواجه أخاك.‬

452
00:38:31,576 --> 00:38:33,411
‫"إيلاديو" لا.‬

453
00:39:17,455 --> 00:39:21,168
‫جاؤوا من السماء.
‫المزيد من الـ"تشوباكابرا".‬

454
00:39:22,043 --> 00:39:23,712
‫جاؤوا لإنقاذ "إيلاديو".‬

455
00:39:26,548 --> 00:39:32,345
‫أغلقت الباب ودعوت ألا يأتوا
‫لقتلي أيضًا.‬

456
00:39:33,138 --> 00:39:37,267
‫- ماذا حدث لـ"سوليداد"؟
‫- أخذته الـ"تشوباكابرا".‬

457
00:39:38,602 --> 00:39:40,896
‫سيعاني جزءًا لخيانته.‬

458
00:39:41,521 --> 00:39:44,399
‫خلق ليمص الدماء‬

459
00:39:44,482 --> 00:39:48,945
‫من الماعز العليلة المحتضرة،
‫عندما تأتي "تشوباكابرا" لتأكل‬

460
00:39:49,196 --> 00:39:51,198
‫لم يكن هذا ما قالته "غابرييل".‬

461
00:39:51,281 --> 00:39:55,035
‫وماذا تعرف "غابرييل"؟ كنت هناك.
‫ورأيت كل شيء.‬

462
00:39:55,118 --> 00:39:59,998
‫قالت إنها كذبت على المباحث الفدرالية
‫كي يتسنى لـ "إيلاديو" أن يحيا.‬

463
00:40:00,081 --> 00:40:01,917
‫لكن العميل "لوزانو" عرف أن "سوليداد"‬

464
00:40:02,000 --> 00:40:04,544
‫لن يحيا ورغبة الثأر في قلبه.‬

465
00:40:07,214 --> 00:40:10,926
‫استدر وواجه الرجل الذي قتلت حبيبته.‬

466
00:40:11,718 --> 00:40:14,387
‫قتلت "ماريا" لأنها لم تكن لتحبك.‬

467
00:40:16,431 --> 00:40:18,558
‫لأن قلبها كان ينتمي لرجل واحد.‬

468
00:40:21,519 --> 00:40:26,024
‫لا تدعني أطلق النار على ظهرك.
‫استدر لترى دموعي.‬

469
00:40:27,651 --> 00:40:30,320
‫- استدر كرجل.
‫- لا.‬

470
00:40:31,571 --> 00:40:33,156
{\pos(192,240)}‫لست رجلًا.‬

471
00:40:33,698 --> 00:40:35,700
{\pos(192,240)}‫أنا الـ"تشوباكابرا".‬

472
00:40:36,826 --> 00:40:40,372
‫"أطلق النار" هكذا صاح الشرطي.‬

473
00:40:41,039 --> 00:40:43,625
‫لكن "سوليداد" بدأ في البكاء.‬

474
00:40:44,209 --> 00:40:47,254
‫وصرخ "لا".‬

475
00:40:47,337 --> 00:40:53,343
‫لا يمكنني أن أردي أخي، إنه أخي.
‫من لحمي ودمي.‬

476
00:40:53,551 --> 00:40:56,596
‫- أطلق لنار. إنه "تشوباكابرا".
‫- صاح الشرطي.‬

477
00:40:56,680 --> 00:40:57,847
‫لا يمكنك أن تدعه يرحل.‬

478
00:40:57,931 --> 00:41:00,725
‫إنه مصاص ماعز ويجب أن يُقتل.‬

479
00:41:01,309 --> 00:41:05,313
‫لكن "سوليداد" لم يمكنه قتل "إيلاديو"‬

480
00:41:06,398 --> 00:41:10,735
‫لأنه علم أنني لن أسامحه قط.‬

481
00:41:10,819 --> 00:41:12,070
{\pos(192,240)}‫ماذا حدث؟‬

482
00:41:13,989 --> 00:41:16,032
‫حاول الشرطي "لوزانو" سحب السلاح‬

483
00:41:16,116 --> 00:41:19,369
‫من يد "سوليداد" ونعته بالجبان.‬

484
00:41:19,494 --> 00:41:22,372
‫صرخ "سوليداد" قائلًا "لا، إنه أخي."‬

485
00:41:22,455 --> 00:41:23,957
‫وانطلقت الرصاصة.‬

486
00:41:24,040 --> 00:41:25,375
‫وانطلق الرصاص.‬

487
00:41:26,543 --> 00:41:30,130
‫وسقط الشرطي "لوزانو" ميتًا.‬

488
00:41:30,213 --> 00:41:31,464
{\pos(192,240)}‫هذا عظيم.‬

489
00:41:33,967 --> 00:41:35,343
‫الشرطي "لوزانو"‬

490
00:41:36,803 --> 00:41:39,389
‫أحضر "سوليداد" كي يقتل "إيلاديو"‬

491
00:41:39,889 --> 00:41:42,058
‫كي لا يُلعن هو.‬

492
00:41:43,977 --> 00:41:45,145
‫لذا الرب‬

493
00:41:46,313 --> 00:41:48,732
‫لعن "سوليداد" لخيانته.‬

494
00:41:50,442 --> 00:41:52,944
‫وحوله إلى‬

495
00:41:54,779 --> 00:41:57,907
‫"تشوباكابرا" مثل أخيه.‬

496
00:41:58,033 --> 00:41:59,576
{\pos(192,240)}‫هل رأيتي ابن عمك؟‬

497
00:42:02,162 --> 00:42:03,913
‫كانوا يجرون معًا‬

498
00:42:05,457 --> 00:42:06,833
‫إلى المكسيك.‬

499
00:42:09,753 --> 00:42:12,380
‫"تشوباكابرا" في المكسيك.‬

500
00:42:12,589 --> 00:42:15,383
‫- "تشوباكابرا"؟
‫- أجل يا سيدي.‬

501
00:42:16,509 --> 00:42:19,429
‫- صدقًا، أنا في حيرة بسبب تلك القصة.
‫- لا ألومك.‬

502
00:42:20,388 --> 00:42:22,807
‫لا يمكننا تفسيرها تمامًا يا سيدي.‬

503
00:42:23,433 --> 00:42:26,144
‫وصلنا بعد فريق المختص بالمواد الخطيرة.‬

504
00:42:28,772 --> 00:42:31,608
‫طوقوا المكان، وأمنوا المنطقة.‬

505
00:42:31,691 --> 00:42:35,320
‫وعُثر على شاهدة، لكن شهادتها
‫كانت محل شك.‬

506
00:42:37,947 --> 00:42:39,783
‫تمكن الفريق من احتواء‬

507
00:42:39,866 --> 00:42:42,077
‫العدوى الفطرية داخل مخيم المهاجرين.‬

508
00:42:42,160 --> 00:42:44,120
‫ولم يُبلغ عن أي إصابات أخرى.‬

509
00:42:44,579 --> 00:42:47,582
‫ولم نجد أي أثر للإنزيم المتسارع.‬

510
00:42:47,999 --> 00:42:52,003
‫إلا على جثة "لوزانو". الذي كان ميتًا
‫برصاصة في صدره.‬

511
00:42:52,087 --> 00:42:54,714
‫والعدوى الفطرية كانت بدأت بأكل جسده.‬

512
00:42:55,006 --> 00:42:58,218
‫- ماذا حدث للأخوين؟
‫- لم يعثر عليهما.‬

513
00:42:58,551 --> 00:43:01,346
‫عُثر على مسدس "لوزانو"
‫على بعد 16 كيلومتر.‬

514
00:43:01,429 --> 00:43:04,933
‫بالقرب من رجل يُعرف باسم "باربيرا".‬

515
00:43:05,392 --> 00:43:08,520
‫دفع الأخوان لذلك الرجل ليرجعهم
‫إلى المكسيك‬

516
00:43:09,187 --> 00:43:11,106
‫لكنهما لم يبتعدا كثيرًا.‬

517
00:43:12,065 --> 00:43:15,693
‫إذًا ما يزال يحمل الأخوان الفطر‬

518
00:43:15,777 --> 00:43:18,738
‫- الذي يمكنه قتل أي رجل؟
‫- إنه ليس فطر يا سيدي.‬

519
00:43:18,822 --> 00:43:22,075
‫إنه إنزيم لدى الأخوان
‫درجة تحمل عالية ضده.‬

520
00:43:22,158 --> 00:43:26,329
‫والذي جاء من جين مضاد للإنزيمات.‬

521
00:43:26,579 --> 00:43:29,416
‫- ومن أين جاء ذلك الإنزيم؟
‫- الفضاء الخارجي يا سيدي.‬

522
00:43:31,501 --> 00:43:33,753
‫أهذه هي القصة التي تريدون
‫أن أبلغ عنها؟‬

523
00:43:35,380 --> 00:43:36,965
‫ستعتقد أنه بمواردنا‬

524
00:43:37,048 --> 00:43:40,093
‫سيمكننا العثور عليهما، لم لم يحدث هذا؟‬

525
00:43:40,385 --> 00:43:41,761
‫سيدي، إنهم...‬

526
00:43:43,930 --> 00:43:46,724
‫لديهم طريقة تجعلهم غير مرئيين.‬

527
00:43:50,520 --> 00:43:51,771
‫الحقيقة أنه‬

528
00:43:54,649 --> 00:43:55,692
‫لا أحد يهتم.‬

529
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

