﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,044
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

2
00:00:02,169 --> 00:00:04,588
‫لم يعد بالإمكان تقديم أية طلبات أخرى.
‫فقد أعلنت المحكمة العليا‬

3
00:00:04,672 --> 00:00:07,967
‫لولاية "بنسلفانيا"
‫إغلاق القضية رقم "بي دي 237".‬

4
00:00:09,385 --> 00:00:10,678
‫ولهذا اقترحت أن تقدم‬

5
00:00:10,761 --> 00:00:12,513
‫ملخصاً مشتركاً مع عريضة مشتركة...‬

6
00:00:17,435 --> 00:00:19,770
‫شكراً لك.‬

7
00:00:47,089 --> 00:00:48,424
‫مستحيل.‬

8
00:00:56,390 --> 00:00:57,641
‫صحيح.‬

9
00:02:40,411 --> 00:02:47,209
‫"لن يتكرر أبداً"‬

10
00:02:48,335 --> 00:02:50,379
‫"الملفات السرية"‬

11
00:03:03,100 --> 00:03:05,686
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

12
00:03:06,478 --> 00:03:09,523
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

13
00:03:10,816 --> 00:03:12,860
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

14
00:03:13,652 --> 00:03:16,822
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

15
00:03:30,294 --> 00:03:32,713
‫"الحقيقة موجودة"‬

16
00:03:33,831 --> 00:03:35,791
‫"النصب التذكاري لحرب (فيتنام)
‫(كونستيتيوشن غاردنز)"‬

17
00:03:35,874 --> 00:03:37,126
‫"العاصمة (واشنطن)
‫الـ2 و35 دقيقة صباحاً"‬

18
00:03:37,209 --> 00:03:39,545
‫هذه الطائرات المجهولة،
‫أين شُوهد معظمها؟‬

19
00:03:39,628 --> 00:03:41,964
‫في طريقنا إلى المنزل، أنا، وآخرين،‬

20
00:03:42,047 --> 00:03:44,633
‫كنا نسير عبر حقل ألغام بجوار القاعدة.‬

21
00:03:45,134 --> 00:03:47,803
‫مرت سيارة طويلة، سوداء...‬

22
00:03:49,012 --> 00:03:52,057
‫بلا مقابض أبواب، ولا نوافذ.‬

23
00:03:52,474 --> 00:03:54,518
‫ولا يقودها أحد.‬

24
00:03:54,643 --> 00:03:56,019
‫فهربنا.‬

25
00:03:56,854 --> 00:03:58,188
‫الألغام،‬

26
00:03:58,856 --> 00:04:00,440
‫انفجرت، لكن‬

27
00:04:01,233 --> 00:04:02,901
‫بلا صوت.‬

28
00:04:03,527 --> 00:04:04,862
‫لا شيء.‬

29
00:04:05,529 --> 00:04:06,864
‫بصمت.‬

30
00:04:08,574 --> 00:04:11,702
‫قلت إنه كان يوجد آخرون،
‫أهناك أحد منهم معك في "أمريكا"؟‬

31
00:04:11,785 --> 00:04:13,871
‫أجل، ثلاثة منا...‬

32
00:04:15,664 --> 00:04:17,958
‫أيمكنك إثبات صحة...‬

33
00:04:18,041 --> 00:04:22,171
‫صعب. لا زالت الـ"كي جي بي"
‫تمتلك الكثير من السلطة.‬

34
00:04:25,424 --> 00:04:27,009
‫"أخي، بعد 20 عاماً... ما زلت أفتقدك.‬

35
00:04:27,092 --> 00:04:28,343
‫نعلم أن ما فعلته كان صحيحاً."‬

36
00:04:29,595 --> 00:04:31,013
‫جميعنا تم ذكرنا...‬

37
00:04:40,230 --> 00:04:43,066
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا سيدة "دنينزو"، أهلاً.‬

38
00:04:43,150 --> 00:04:46,862
‫هذا "إد جرسي" من "فولر آند سيغل".
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

39
00:04:46,945 --> 00:04:49,823
‫- الأطفال، كما تعلم.
‫- أتفهم ذلك.‬

40
00:04:49,907 --> 00:04:52,034
‫أردت الاتصال بك وإطلاعك على سهم‬

41
00:04:52,117 --> 00:04:53,619
‫سيجرى تداوله الأسبوع المقبل.‬

42
00:04:53,702 --> 00:04:58,207
‫الأمر صعب للغاية بعد موسم العطلات.
‫لا تضربها بهذه! أنا جادة!‬

43
00:04:58,290 --> 00:04:59,750
‫آسفة. ماذا؟‬

44
00:04:59,833 --> 00:05:02,252
‫شركة في "توسون" تُدعى "كريو كورد"‬

45
00:05:02,336 --> 00:05:07,299
‫حققت تقدماً مذهلاً
‫في فيزياء الحرارة المنخفضة.‬

46
00:05:07,382 --> 00:05:10,093
‫الخلايا الجذعية من دم الحبل السري‬

47
00:05:10,177 --> 00:05:13,680
‫يمكن زراعتها لعلاج أمراض مثل...‬

48
00:05:13,764 --> 00:05:15,724
‫فاشل.‬

49
00:05:15,933 --> 00:05:17,267
‫مثل ماذا؟‬

50
00:05:19,019 --> 00:05:21,480
‫- ماذا؟
‫- أمراض مثل ماذا؟‬

51
00:05:21,563 --> 00:05:25,150
‫- قبل ذلك، ماذا قلت؟
‫- لا شيء. كنت أنت من يتحدث.‬

52
00:05:35,911 --> 00:05:38,664
‫السهم سيحوم حولها دوماً.‬

53
00:05:38,747 --> 00:05:41,541
‫- بعدها أدونه هنا فحسب؟
‫- قوليها في وجهي.‬

54
00:05:41,750 --> 00:05:44,836
‫مباشرة في وجهي. الآن وأنا أمامك،‬

55
00:05:44,920 --> 00:05:46,338
‫قولي إني فاشل في وجهي!‬

56
00:05:46,421 --> 00:05:49,216
‫- اهدأ.
‫- حطم مكتبها!‬

57
00:05:52,928 --> 00:05:55,097
‫لم لا تذهب إلى البيت يا "إد"؟‬

58
00:05:56,265 --> 00:05:57,724
‫سنناقش هذا لاحقاً.‬

59
00:06:06,275 --> 00:06:08,193
‫"فوكس مولدر"‬

60
00:06:08,694 --> 00:06:10,445
‫"أريد أن أصدق"‬

61
00:06:13,240 --> 00:06:15,492
‫اجتهدت للتملص من الأمر‬

62
00:06:15,575 --> 00:06:19,204
‫لكن المكتب لجأ سريعاً لسياسته الخاصة
‫بعطلات الموظفين الفدراليين.‬

63
00:06:19,288 --> 00:06:21,123
‫لم آخذ أي عطلة خلال أربع سنوات،‬

64
00:06:21,206 --> 00:06:23,208
‫لذا إما أن آخذ عطلة لأسبوع الآن‬

65
00:06:23,292 --> 00:06:25,961
‫أو لن يدفعوا لي
‫لثمانية أسابيع من العطلات.‬

66
00:06:26,044 --> 00:06:29,214
‫لا يعجبني الأمر، لكني مضطر إلى فعله.
‫علي دفع الإيجار، وعلي شراء طعام.‬

67
00:06:30,048 --> 00:06:33,552
‫جزء مني لا يسعه إلا أن يفكر
‫أن هذه وسيلة لإخراجي من هنا.‬

68
00:06:33,635 --> 00:06:35,679
‫لكن الأمر لن يدوم سوى أسبوع،
‫وستكونين أنت هنا‬

69
00:06:35,762 --> 00:06:37,681
‫لمراقبة الأمور من أجلي، لذا...‬

70
00:06:39,224 --> 00:06:42,311
‫إليك بضعة أمور لمراقبتها أثناء غيابي.‬

71
00:06:42,394 --> 00:06:44,396
‫لم لا يكون لدي مكتب هنا؟‬

72
00:06:44,479 --> 00:06:45,981
‫ماذا تعنين؟‬

73
00:06:47,190 --> 00:06:49,151
‫افترضت دوماً أن هذا مكانك الخاص.‬

74
00:06:50,193 --> 00:06:51,737
‫بالخلف هناك.‬

75
00:06:51,820 --> 00:06:54,114
‫حسناً، سنطلب منهم إرسال مكتب آخر‬

76
00:06:54,197 --> 00:06:56,033
‫ولن تكون هناك أية مساحة للتحرك هنا.‬

77
00:06:56,116 --> 00:06:59,328
‫لكن يمكننا وضعهما قبالة بعضهما.
‫ربما يمكننا لعب لعبة السفن الحربية.‬

78
00:06:59,411 --> 00:07:01,538
‫ما الذي تريد مني مراقبته؟‬

79
00:07:01,621 --> 00:07:03,832
‫هذا الشخص الذي التقيناه
‫ليلة البارحة عند الجدار،‬

80
00:07:03,915 --> 00:07:05,917
‫والذي ميز وجوده لأول مرة.‬

81
00:07:06,001 --> 00:07:08,253
‫ذلك الشخص الذي تركتني وأنا أستجوبه.‬

82
00:07:08,587 --> 00:07:11,423
‫في المستقبل سأتأكد
‫أن يوفر لك كل من نلتقيهم‬

83
00:07:11,506 --> 00:07:13,383
‫عرض وسائط ليزري‬

84
00:07:13,467 --> 00:07:14,926
‫لنحافظ على اهتمامك.‬

85
00:07:15,927 --> 00:07:18,472
‫على كل، اسمه "سفلود بودوفكين".‬

86
00:07:18,555 --> 00:07:19,806
‫إنه مهاجر روسي‬

87
00:07:19,931 --> 00:07:21,767
‫يحمل درجة الدكتوراة
‫في هندسة الملاحة الفضائية.‬

88
00:07:21,892 --> 00:07:24,978
‫كان هو وعدد من معارفه
‫يعملون في مركز فضاء عسكري‬

89
00:07:25,062 --> 00:07:26,438
‫في جمهورية "كاريليا".‬

90
00:07:26,521 --> 00:07:29,483
‫هربوا تقارير هندسة عكسية
‫لطائرتين غريبتين‬

91
00:07:29,566 --> 00:07:31,902
‫حيث تم انتشار حطامهما من بحر "بارنتس".‬

92
00:07:31,985 --> 00:07:34,112
‫وهذه التقارير، أهي للبيع؟‬

93
00:07:35,197 --> 00:07:36,656
‫بسعر عال، أجل.‬

94
00:07:38,367 --> 00:07:40,869
‫هل تأكدت من هوية هؤلاء الأشخاص؟‬

95
00:07:40,952 --> 00:07:42,496
‫هذه مهمتك أثناء غيابي.‬

96
00:07:42,579 --> 00:07:46,583
‫أريد منك الاستعلام عن هؤلاء الأشخاص
‫لدى إدارة خدمات الهجرة والتجنيس‬

97
00:07:47,125 --> 00:07:50,087
‫ومكتب "إن سي آي سي" حيث يعيشون جميعاً
‫الآن في حي روسي صغير في "فيلادلفيا".‬

98
00:07:50,170 --> 00:07:53,173
‫أيضاً، أجريت ترتيبات لتنقلاتك
‫كي تتمكني‬

99
00:07:53,256 --> 00:07:55,467
‫من مراقبة أنشطتهم مباشرة.‬

100
00:07:56,093 --> 00:07:58,011
‫لن أذهب.‬

101
00:07:58,095 --> 00:08:00,138
‫ماذا تعنين؟‬

102
00:08:00,222 --> 00:08:03,975
‫رجلك هذا، وفي حين أنه مثير للاهتمام
‫في سياق الخيال العلمي،‬

103
00:08:04,059 --> 00:08:08,605
‫كان، حسب ما أتذكر على الأقل،
‫يسرد موجزاً مستتراً بشكل سيئ‬

104
00:08:08,688 --> 00:08:11,233
‫لحلقة من مسلسل "روكي آند بول وينكل".‬

105
00:08:11,316 --> 00:08:15,278
‫"(إيني، ميني، تشيلي بيني)،
‫الأرواح على وشك أن تتحدث"؟‬

106
00:08:15,362 --> 00:08:19,116
‫"روكي" و"بول وينكل"
‫يبحثان عن لغم الـ"أبسيدازيم".‬

107
00:08:19,199 --> 00:08:22,035
‫غير "بوريس بادنوف" إشارات الطريق،‬

108
00:08:22,119 --> 00:08:25,622
‫مما تتسبب في دخولهم قاعدة عسكرية سرية،‬

109
00:08:25,705 --> 00:08:29,626
‫حيث تم التقاطهم بواسطة
‫سيارة بلا نوافذ، ولا أقفال أبواب،‬

110
00:08:29,709 --> 00:08:34,047
‫وكانت هناك انفجارات صامتة
‫من مركب يُدعى "هاشابوم".‬

111
00:08:34,131 --> 00:08:36,007
‫إذاً، أنت ترفضين مهمة‬

112
00:08:36,091 --> 00:08:38,135
‫استناداً إلى مغامرات وعل وسنجاب؟‬

113
00:08:38,301 --> 00:08:39,553
‫"أرفض مهمة"،‬

114
00:08:39,636 --> 00:08:41,430
‫هذا يجعلك تبدو كما لو أنك رئيسي.‬

115
00:08:41,513 --> 00:08:43,390
‫افعلي ما تشائين.
‫لا تذهبي إلى "فيلادلفيا".‬

116
00:08:43,473 --> 00:08:46,810
‫لكن دعيني أذكرك أني بذلت الكثير
‫من العمل لإعادة فتح هذه الملفات.‬

117
00:08:46,893 --> 00:08:49,688
‫أما أنت فعُينت فحسب.
‫هذا العمل هو حياتي.‬

118
00:08:49,938 --> 00:08:51,273
‫وقد أصبح حياتي.‬

119
00:08:54,109 --> 00:08:56,862
‫- ألا تريدينه أن يكون كذلك؟
‫- هذا لا يتعلق بك.‬

120
00:08:56,945 --> 00:08:58,780
‫لعله كذلك، بشكل غير مباشر. لا أدري.‬

121
00:09:02,200 --> 00:09:04,703
‫أشعر كما لو أنني
‫فقدت هويتي يا "مولدر".‬

122
00:09:06,079 --> 00:09:11,251
‫من الصعب الرؤية، ناهيك عن إيجاد شيء
‫في ظلمة الأماكن الخفية.‬

123
00:09:11,960 --> 00:09:14,296
‫كنت أتمنى لو كان باستطاعتي القول
‫إننا ندور في حلقات،‬

124
00:09:14,421 --> 00:09:17,674
‫لكننا لسنا كذلك.
‫إننا نسير في خط لا نهائي.‬

125
00:09:18,175 --> 00:09:20,677
‫خطوتان للأمام وثلاث خطوات للخلف،‬

126
00:09:22,596 --> 00:09:23,847
‫بينما حياتي نفسها‬

127
00:09:25,098 --> 00:09:26,266
‫متوقفة مكانها.‬

128
00:09:27,309 --> 00:09:29,811
‫لعل من الجيد أننا سنبتعد
‫عن بعضنا لفترة.‬

129
00:09:35,775 --> 00:09:39,279
‫- أين ستكون؟
‫- للمفارقة، إنه مكان شخصي.‬

130
00:09:39,362 --> 00:09:41,740
‫إنه مكان أردت دوماً الذهاب إليه،‬

131
00:09:41,823 --> 00:09:43,909
‫في ما أتوقع أنها رحلة روحية.‬

132
00:09:44,868 --> 00:09:48,371
‫آمل أن أكتشف شيئاً عن نفسي.‬

133
00:09:49,873 --> 00:09:51,458
‫لربما يجدر بك فعل المثل.‬

134
00:10:11,061 --> 00:10:13,480
‫أجل يا سيدة "شيم سونو".‬

135
00:10:13,563 --> 00:10:18,109
‫سيدتي، ماذا لو أقسمت لك
‫أن الأمر لن يتكرر ثانية أبداً؟‬

136
00:10:23,281 --> 00:10:26,034
‫أود فرصة أخرى فحسب.‬

137
00:10:28,578 --> 00:10:31,915
‫أريد فرصة أخرى يا سيدة "شيم سونو".‬

138
00:10:33,750 --> 00:10:37,045
‫هذا السهم الذي أوصيت به،
‫"فيرتشوال غامبلينغ"، ارتفع.‬

139
00:10:52,060 --> 00:10:53,728
‫أتفهم ذلك.‬

140
00:10:57,732 --> 00:10:59,651
‫شكراً على وقتك.‬

141
00:11:00,151 --> 00:11:01,361
‫وداعاً.‬

142
00:11:16,459 --> 00:11:18,378
‫"شكراً على وقتك."‬

143
00:11:20,797 --> 00:11:22,549
‫إن كانت لديك ذرة رجولة، لكنت‬

144
00:11:22,632 --> 00:11:25,010
‫أخبرتها أن تباً لها. لكن لا.‬

145
00:11:27,304 --> 00:11:29,931
‫امرأة أخرى تهينك.‬

146
00:11:31,182 --> 00:11:33,602
‫أليس كذلك يا "إيدي"؟‬

147
00:11:50,118 --> 00:11:53,163
‫بوسعي سماعك يا من بالأسفل!‬

148
00:11:53,246 --> 00:11:56,958
‫توقفي! كفي عن ذلك! بوسعي سماعك!‬

149
00:11:57,042 --> 00:11:58,960
‫اصمتي يا من بالأسفل!‬

150
00:11:59,544 --> 00:12:02,547
‫توقفي!‬

151
00:12:02,631 --> 00:12:05,925
‫كفي عن ذلك! بوسعي سماعك!‬

152
00:12:13,975 --> 00:12:17,562
‫أتسمع ذلك؟ هذا أنت يا "إد"‬

153
00:12:17,646 --> 00:12:19,481
‫الأغنية كلها تدور عنك!‬

154
00:12:21,524 --> 00:12:22,859
‫توقفي! اصمتي يا من بالأسفل!‬

155
00:12:34,579 --> 00:12:37,082
‫مساء الخير. اسمي "هانا"،
‫وهذا هو "سبنسر".‬

156
00:12:37,165 --> 00:12:41,419
‫- هل تخيلت كيف سيكون...
‫- أتسمعان ذلك؟‬

157
00:12:41,503 --> 00:12:43,004
‫بالأسفل.‬

158
00:12:43,088 --> 00:12:46,299
‫ما أسمعه هو صوت محير ومزعج لـ...‬

159
00:12:46,383 --> 00:12:48,426
‫إنها تحاول دفعي إلى الجنون.‬

160
00:12:48,510 --> 00:12:52,055
‫تحدثنا للتو إلى الآنسة "شيلنغ"
‫ولا أعتقد أنها...‬

161
00:12:52,138 --> 00:12:54,933
‫تعرف ما أفكر فيه بطريقة ما.‬

162
00:12:55,975 --> 00:12:58,144
‫لا أريد الشعور بالأمر، لكنهم يعرفون،‬

163
00:12:58,228 --> 00:13:01,106
‫كما لو كانوا وسطاء روحيين أو ما شابه
‫أو شيء مغروس،‬

164
00:13:01,314 --> 00:13:02,649
‫يحاولون دفعي إلى الجنون.‬

165
00:13:03,149 --> 00:13:05,568
‫برمجوا التلفاز كي ينتقدني.‬

166
00:13:06,695 --> 00:13:09,656
‫ها هو. أتسمعانه؟ ها هو!‬

167
00:13:10,198 --> 00:13:12,492
‫سنعود إليك في وقت لاحق.‬

168
00:13:16,329 --> 00:13:17,706
‫أترى؟‬

169
00:13:17,789 --> 00:13:21,126
‫حتى فتاة "شهود يهوذا"
‫لن تضيع وقتها معك.‬

170
00:13:21,209 --> 00:13:23,128
‫لن تفعل امرأة ذلك.‬

171
00:13:23,211 --> 00:13:25,880
‫وأنت تجلس فحسب وتتقبل الأمر.‬

172
00:13:26,589 --> 00:13:28,466
‫تتقبله كرجل.‬

173
00:13:37,142 --> 00:13:39,811
‫مهلاً، ماذا تفعل؟ اخرج من هنا.‬

174
00:13:41,354 --> 00:13:45,942
‫اخرج من شقتي. سأتصل بالشرطة!‬

175
00:13:46,025 --> 00:13:47,944
‫كلا! أرجوك! اخرج!‬

176
00:15:43,685 --> 00:15:48,523
‫أحسنت يا حبيبي.
‫من الآن فصاعداً، أنا مساعدتك.‬

177
00:15:49,399 --> 00:15:51,276
‫أنت وأنا.‬

178
00:15:52,068 --> 00:15:55,530
‫طالما أنا معك، لن يؤذيك أحد قط.‬

179
00:15:56,239 --> 00:15:58,408
‫لن يتكرر ذلك أبداً!‬

180
00:16:05,582 --> 00:16:08,167
‫"لن يتكرر أبداً"‬

181
00:16:23,808 --> 00:16:24,976
‫"سكالي"، هذا أنا.‬

182
00:16:25,059 --> 00:16:27,687
‫أتصل بك لمعرفة كيف حالك فحسب.‬

183
00:16:28,646 --> 00:16:32,400
‫اتصلي بي على جوالي
‫عندما تتسنى لك الفرصة.‬

184
00:16:32,483 --> 00:16:34,319
‫دعيني أعرف فحسب إلى أين وصلت.‬

185
00:16:34,777 --> 00:16:37,196
‫اعتني بنفسك، حسناً؟‬

186
00:16:37,697 --> 00:16:40,783
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"‬

187
00:17:58,820 --> 00:18:02,573
‫- تلك ليست مشكلتي.
‫- أحسنت عملاً.‬

188
00:18:02,657 --> 00:18:06,452
‫جميل جداً.
‫تماماً كما على النافذة. لكن...‬

189
00:18:07,161 --> 00:18:09,664
‫وماذا في هذا؟ لم تريد تغطيته؟‬

190
00:18:11,040 --> 00:18:14,752
‫اسمعني يا صديقي، الجميع يحصلون
‫على الوشم الذي يستحقونه.‬

191
00:18:15,962 --> 00:18:17,964
‫ماذا لو لم تغطه بأكمله؟‬

192
00:18:18,047 --> 00:18:19,966
‫العينان والفم فحسب.‬

193
00:18:20,049 --> 00:18:23,511
‫حتى لو وافقت، فالأمر مبكر للغاية.
‫لا بد أن يُشفى الجلد.‬

194
00:18:23,594 --> 00:18:25,430
‫سأدفع لك أي مبلغ.‬

195
00:18:25,513 --> 00:18:27,015
‫سيدتي؟‬

196
00:18:27,098 --> 00:18:30,768
‫أنت. أتحبين هذا الذي على ذراعه؟‬

197
00:18:42,030 --> 00:18:43,531
‫"إيدي"؟‬

198
00:18:43,614 --> 00:18:48,619
‫اللون الأحمر على الشفاه، إنه استثنائي.‬

199
00:18:48,703 --> 00:18:50,872
‫شيء وجدته في سجن سوفيتي.‬

200
00:18:51,330 --> 00:18:54,751
‫أخبرته أن الجميع يحصلون
‫على الوشم الذي يستحقونه.‬

201
00:18:55,209 --> 00:18:59,464
‫- جميل، ورخيص...
‫- ظننت أني فتاتك.‬

202
00:18:59,547 --> 00:19:02,675
‫الوشم يعكس على الجسم
‫ما يكمن داخل روح الشخص.‬

203
00:19:02,759 --> 00:19:06,262
‫هل ستفطر قلبي بسبب فتاة صهباء رخيصة؟‬

204
00:19:06,345 --> 00:19:08,890
‫استخدمت إبرة الخياطة، ومشبك ورق.‬

205
00:19:08,973 --> 00:19:14,604
‫تحدث إليها، وسيسوء سلوكي!‬

206
00:19:14,687 --> 00:19:18,024
‫وجدت عشباً ينمو في باحة السجن،
‫الجاودار وما شابه.‬

207
00:19:18,107 --> 00:19:20,068
‫استخدمته حينها فقط، في ذلك الوشم.‬

208
00:19:23,071 --> 00:19:24,280
‫"سفو".‬

209
00:19:26,741 --> 00:19:28,159
‫اعذريني.‬

210
00:19:28,242 --> 00:19:30,787
‫- ألق نظرة.
‫- شكراً لك.‬

211
00:19:37,960 --> 00:19:40,338
‫أتريدين نصيحة من غريب؟‬

212
00:19:41,339 --> 00:19:44,092
‫تأكدي أنك فكرت في الأمر ملياً
‫قبل قيامك بالأمر.‬

213
00:19:44,175 --> 00:19:46,844
‫ألم تحصل على الوشم الذي تستحقه؟‬

214
00:19:47,220 --> 00:19:50,014
‫وشمي كان اندفاعياً.‬

215
00:19:50,098 --> 00:19:52,642
‫لا تستصعب شيئاً أبداً؟‬

216
00:19:53,684 --> 00:19:56,270
‫أحياناً أتمنى
‫لو كنت بمثل هذا الاندفاع.‬

217
00:19:56,354 --> 00:19:58,022
‫احذري مما تتمنينه.‬

218
00:19:59,941 --> 00:20:02,318
‫هناك أماكن أكثر عصرية في المدينة.‬

219
00:20:02,443 --> 00:20:04,362
‫كيف انتهى بك الحال إلى هنا؟‬

220
00:20:05,363 --> 00:20:10,034
‫أنا في زيارة لعمتي بالحي. ماذا عنك؟‬

221
00:20:10,993 --> 00:20:13,454
‫هناك حانة رخيصة
‫على الجهة المقابلة من الشارع؟‬

222
00:20:13,579 --> 00:20:15,957
‫إنها جيدة حين تكونين محبطة،‬

223
00:20:16,040 --> 00:20:18,960
‫وقد كنت محبطاً بعض الشيء
‫الأسبوع الماضي، و...‬

224
00:20:19,043 --> 00:20:22,421
‫إذاً لم يكن الأمر اندفاعياً؟‬

225
00:20:28,010 --> 00:20:31,180
‫هل رأيت الكثير من "فيلادلفيا"؟‬

226
00:20:31,764 --> 00:20:32,807
‫كلا.‬

227
00:20:33,891 --> 00:20:35,685
‫هناك بضعة مطاعم لطيفة للغاية‬

228
00:20:35,893 --> 00:20:38,229
‫تطل على النهر، إن كنت مهتمة.‬

229
00:20:38,771 --> 00:20:40,314
‫كنت لأحب ذلك.‬

230
00:20:41,274 --> 00:20:42,775
‫لكنني...‬

231
00:20:43,693 --> 00:20:45,778
‫سأغادر الليلة.‬

232
00:20:47,697 --> 00:20:50,867
‫إن حدث وزرت المدينة مجدداً...‬

233
00:20:51,868 --> 00:20:54,620
‫فهذا رقم هاتفي المنزلي.
‫أعمل من هناك في الأساس.‬

234
00:21:11,179 --> 00:21:15,349
‫"حانة (آدمز) (فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)
‫الـ5 و23 دقيقة مساء"‬

235
00:21:15,558 --> 00:21:17,018
‫- مرحباً؟
‫- "سكالي"؟‬

236
00:21:17,101 --> 00:21:19,520
‫- "مولدر"، ما الخطب؟
‫- لا شيء.‬

237
00:21:19,604 --> 00:21:20,605
‫"(ممفيس)، (تينيسي)"‬

238
00:21:20,688 --> 00:21:23,191
‫أنا في ذلك المكان الخاص،
‫وأردت تشارك الأمر معك.‬

239
00:21:23,316 --> 00:21:26,319
‫أتعرفين أن "إلفيس"
‫ابتاع أثاثه في 30 دقيقة؟‬

240
00:21:26,402 --> 00:21:27,945
‫كيف عرفت أين أوجد؟‬

241
00:21:28,029 --> 00:21:32,408
‫تحققت حيث نقيم دائماً.
‫عرفت أنك لن تتخلي عني.‬

242
00:21:32,491 --> 00:21:33,826
‫كيف حال سير القضية؟‬

243
00:21:34,785 --> 00:21:37,455
‫سلمتها لرجال مكتب "فيلادلفيا".‬

244
00:21:37,538 --> 00:21:38,748
‫مكتب "فيلادلفيا"؟‬

245
00:21:38,831 --> 00:21:41,334
‫إنهم لا يعرفون أو يأبهون
‫للملفات السرية. ماذا تفعلين؟‬

246
00:21:41,417 --> 00:21:43,586
‫"مولدر"، ليست هناك ملفات سرية.‬

247
00:21:43,669 --> 00:21:46,672
‫رجلك على صلة بـ "فوروفسكي مير".‬

248
00:21:46,756 --> 00:21:50,593
‫ابتزاز، وتزوير ائتماني،
‫وعمليات احتيال. ما هو إلا محتال.‬

249
00:21:50,676 --> 00:21:52,887
‫- كيف عرفت؟
‫- ماذا تعني بكيف عرفت؟‬

250
00:21:52,970 --> 00:21:56,724
‫أوكلتني بالتحقق من خلفيته.
‫وفعلت كما طُلب مني، كعادتي دوماً.‬

251
00:21:56,807 --> 00:21:58,851
‫انتظري فحسب حتى أصل إليك، اتفقنا؟‬

252
00:21:58,935 --> 00:22:00,311
‫ألا تعتقد أني مؤهلة؟‬

253
00:22:00,436 --> 00:22:02,396
‫بالطبع أعتقد أنك مؤهلة.‬

254
00:22:02,480 --> 00:22:04,190
‫الأمر فحسب
‫أني في هذه القضية أريدك أن...‬

255
00:22:04,273 --> 00:22:05,900
‫ليس في هذه القضية فحسب.‬

256
00:22:06,275 --> 00:22:09,612
‫ما اسم العميل في "فيلادلفيا"؟‬

257
00:22:09,695 --> 00:22:14,492
‫لقد انتهى الأمر.
‫خرج "بودوفكين" عن سلطتنا.‬

258
00:22:15,159 --> 00:22:16,661
‫اسمع، علي الذهاب.‬

259
00:22:17,703 --> 00:22:19,121
‫ألديك موعد أو ما شابه؟‬

260
00:22:21,457 --> 00:22:23,167
‫أنت تمزحين؟‬

261
00:22:23,251 --> 00:22:26,545
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

262
00:22:48,234 --> 00:22:50,111
‫"(فولر آند سيغل)
‫(إد جيرسي)، وسيط"‬

263
00:22:51,445 --> 00:22:54,365
‫أليس هكذا أفضل يا عزيزي؟‬

264
00:22:54,448 --> 00:22:57,493
‫أنا وأنت وحدنا؟‬

265
00:22:57,576 --> 00:23:00,871
‫النساء جميلات للغاية، وغيورات،‬

266
00:23:01,455 --> 00:23:03,124
‫ومتحكمات.‬

267
00:23:03,207 --> 00:23:06,752
‫تلك الساقطة اليوم كانت
‫لتكون مثل جميع الأخريات فحسب.‬

268
00:23:12,425 --> 00:23:16,762
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً. "إد جيرسي"، رجاء.‬

269
00:23:16,846 --> 00:23:19,598
‫- هذا أنا.
‫- أنا "دانا". تقابلنا اليوم.‬

270
00:23:20,474 --> 00:23:23,227
‫رحلتي أُلغيت بسبب هذه العاصفة،‬

271
00:23:23,311 --> 00:23:26,897
‫وكنت أتساءل إن كان بوسعي
‫دعوتك إلى العشاء.‬

272
00:23:26,981 --> 00:23:30,067
‫أعتقد أن الأمر
‫يستحق مكافحة القليل من الثلج.‬

273
00:23:31,027 --> 00:23:34,113
‫أمر آخر، سيارتي في الورشة.‬

274
00:23:34,196 --> 00:23:36,282
‫- سيكون علينا أن نتقابل.
‫- يمكنني اصطحابك.‬

275
00:23:36,365 --> 00:23:39,869
‫- هلا أمهلتني ساعة؟
‫- جيد. سأراك لاحقاً إذاً.‬

276
00:23:45,374 --> 00:23:48,419
‫هيا امض. متع نفسك.‬

277
00:23:48,502 --> 00:23:51,422
‫هذه الفتاة جميلة حقاً.‬

278
00:23:51,505 --> 00:23:54,133
‫لكن الجمال ليس بالشكل فحسب يا عزيزي.‬

279
00:23:54,800 --> 00:23:57,053
‫فأنا جميلة حتى النخاع.‬

280
00:24:14,887 --> 00:24:16,972
‫آنسة "شيلنغ"؟‬

281
00:24:17,848 --> 00:24:19,683
‫قالت إنها ستكون هنا.‬

282
00:24:19,767 --> 00:24:22,227
‫- لا أفهم.
‫- آنسة "شيلنغ"؟‬

283
00:24:35,783 --> 00:24:38,577
‫أتيت مبكرة. العاصفة ليست بهذا السوء.‬

284
00:24:38,660 --> 00:24:41,622
‫يُفترض أن تسوء لاحقاً الليلة.‬

285
00:24:41,705 --> 00:24:44,958
‫تفضلي بالدخول. سأجهز بعد لحظة.‬

286
00:24:51,381 --> 00:24:55,135
‫يمكننا التخلي عن رسميات جمال المكان.‬

287
00:24:56,312 --> 00:24:58,731
‫"إد"، أنا...‬

288
00:24:59,023 --> 00:25:01,191
‫لا أخرج كثيراً.‬

289
00:25:01,775 --> 00:25:05,779
‫آخر مرة خرجت في موعد
‫كان لرؤية "غلينغاري غلين روس"،‬

290
00:25:05,863 --> 00:25:08,949
‫وحظيت الشخصيات في الفيلم بوقت أفضل.‬

291
00:25:12,661 --> 00:25:14,997
‫"إد"، أنت تنزف.‬

292
00:25:16,081 --> 00:25:19,793
‫إنه ذلك الوشم اللعين فحسب.‬

293
00:25:19,877 --> 00:25:22,880
‫أنا طبيبة. هل تريد مني
‫أن ألقي نظرة عليه؟‬

294
00:25:22,963 --> 00:25:26,383
‫كلا، لا بأس. لم يسبب لي سوى المشاكل.‬

295
00:25:47,988 --> 00:25:50,991
‫آمل أن تحبي ذلك المكان.
‫لقد حجزت مكاناً.‬

296
00:25:58,582 --> 00:26:00,042
‫"إد"...‬

297
00:26:04,880 --> 00:26:07,633
‫الحانة الرخيصة التي أخبرتني عنها...‬

298
00:26:09,677 --> 00:26:10,928
‫خذني إليها.‬

299
00:26:13,472 --> 00:26:18,394
‫إذاً ما الذي يجعل ذلك المكان جيداً
‫للذهاب إليه عندما تكون محبطاً؟‬

300
00:26:18,477 --> 00:26:20,354
‫إنه أشبه بـ...‬

301
00:26:21,230 --> 00:26:25,150
‫يبدو الجميع هنا وكأن مشاكلهم
‫أسوأ من مشكلتي.‬

302
00:26:25,609 --> 00:26:28,237
‫وهذا يجعلني أشعر بالرضا عن نفسي.‬

303
00:26:28,320 --> 00:26:32,533
‫لا يمكنك معرفة ما يدور
‫برأس أحدهم عبر النظر إليه.‬

304
00:26:32,616 --> 00:26:35,619
‫إنهم يفكرون غالباً أننا أسوأ حالاً.‬

305
00:26:36,161 --> 00:26:37,788
‫أنحن كذلك؟‬

306
00:26:39,415 --> 00:26:42,876
‫من يعرف؟ أعني، أحياناً أنا...‬

307
00:26:44,002 --> 00:26:46,672
‫لطالما درت في هذه...‬

308
00:26:48,006 --> 00:26:49,717
‫هذه الدائرة.‬

309
00:26:50,092 --> 00:26:53,929
‫إنها تبدأ عادة عندما تدخل شخصية سلطوية‬

310
00:26:54,012 --> 00:26:56,432
‫أو متحكمة إلى حياتي.‬

311
00:26:56,682 --> 00:26:59,643
‫جزء مني يحبها، ويحتاج إليها،‬

312
00:26:59,727 --> 00:27:01,729
‫ويريد استحسانها.‬

313
00:27:02,479 --> 00:27:04,648
‫لكن بعدها وفي مرحلة معينة،‬

314
00:27:05,357 --> 00:27:07,693
‫أقوم فحسب، كما تعلم...‬

315
00:27:11,113 --> 00:27:12,448
‫حسناً.‬

316
00:27:16,243 --> 00:27:18,704
‫أبي كان نقيباً بالبحرية.‬

317
00:27:18,787 --> 00:27:20,372
‫أغرمت...‬

318
00:27:20,456 --> 00:27:23,876
‫أغرمت بالبحار التي أبحر فيها.‬

319
00:27:24,793 --> 00:27:29,298
‫وعندما بلغت الـ13 أو نحو ذلك،
‫مررت بهذا الأمر،‬

320
00:27:29,381 --> 00:27:32,676
‫حيث كنت أتسلل من منزلنا‬

321
00:27:32,760 --> 00:27:34,928
‫وأدخن سجائر أمي.‬

322
00:27:35,012 --> 00:27:38,766
‫وقمت بهذا لأني عرفت
‫أنه إن اكتشف الأمر، فلسوف يقتلني.‬

323
00:27:38,849 --> 00:27:41,685
‫بعدها وبمضي الزمن،‬

324
00:27:42,561 --> 00:27:44,646
‫كان هناك آباء آخرون.‬

325
00:27:45,439 --> 00:27:48,901
‫يبدو الأمر وكأن فرصتك قد حانت مجدداً.‬

326
00:27:49,610 --> 00:27:51,904
‫أريد للأمور أن تكون أشبه بخط مستقيم،‬

327
00:27:52,154 --> 00:27:54,531
‫ولا أريد قط العودة للخلف.‬

328
00:27:55,032 --> 00:27:58,118
‫ولهذا السبب حصلت
‫على الوشم الذي أستحقه.‬

329
00:28:00,245 --> 00:28:01,955
‫لقد أشر على لحظة،‬

330
00:28:04,541 --> 00:28:05,876
‫شعور،‬

331
00:28:06,877 --> 00:28:11,340
‫ذكرى شيء لا أريده أن يحدث مجدداً قط.‬

332
00:28:15,761 --> 00:28:17,554
‫أريد أن أراه.‬

333
00:28:18,764 --> 00:28:22,392
‫أتعلمين يا "دانا"،
‫ليس معنى أني علمت لحظة‬

334
00:28:22,476 --> 00:28:25,896
‫أني أريد المضي قدماً، أن الأمر قد نجح.‬

335
00:28:25,979 --> 00:28:28,982
‫- أريد رؤيته.
‫- بربك. إنه متقرح تماماً.‬

336
00:28:29,149 --> 00:28:30,400
‫لا بأس.‬

337
00:28:33,862 --> 00:28:35,948
‫إن كنت فضولية هكذا،‬

338
00:28:36,323 --> 00:28:37,741
‫فاحصلي على وشمك.‬

339
00:29:10,732 --> 00:29:13,819
‫تريد نفس اللون الأحمر كخاصتي.‬

340
00:30:15,797 --> 00:30:17,799
‫الجو سيء بالخارج حقاً.‬

341
00:30:18,675 --> 00:30:22,137
‫اسمعي، الطقس وبضعة مشروبات
‫ليسا في صالحك،‬

342
00:30:22,220 --> 00:30:24,973
‫سأشعر بالرضا إن بقيت هنا.‬

343
00:30:28,727 --> 00:30:30,062
‫لست أخطط لأي شيء.‬

344
00:30:30,187 --> 00:30:33,065
‫أريدك فحسب أن تكوني آمنة.
‫سأنام على الأريكة.‬

345
00:30:34,441 --> 00:30:36,652
‫هل يؤلمك الوشم؟‬

346
00:30:37,736 --> 00:30:39,529
‫أجل،‬

347
00:30:41,239 --> 00:30:42,574
‫يشعرني بالغرابة.‬

348
00:30:42,658 --> 00:30:43,992
‫أنا...‬

349
00:30:44,451 --> 00:30:46,912
‫لا يمكنني رؤيته.‬

350
00:30:46,995 --> 00:30:50,123
‫لكني شعوري مختلف. الأمر أشبه بـ...‬

351
00:30:51,249 --> 00:30:53,919
‫لا أعرف حقيقة شعوري تجاه ذلك.‬

352
00:31:02,844 --> 00:31:04,054
‫أجل.‬

353
00:31:14,606 --> 00:31:16,608
‫يبدو على ما يرام.‬

354
00:31:19,111 --> 00:31:20,988
‫"إد"، أنت تنزف مجدداً.‬

355
00:31:21,780 --> 00:31:25,659
‫هلا تركتني ألقي نظرة عليه؟ أنا طبيبة.‬

356
00:31:26,284 --> 00:31:28,870
‫قال إن هذا قد يحدث.‬

357
00:31:36,795 --> 00:31:38,964
‫"إد"، يبدو محترقاً.‬

358
00:31:39,256 --> 00:31:42,050
‫أبعد يديها عني!‬

359
00:31:45,512 --> 00:31:48,932
‫تلك أفكار سيئة التي تراودك يا عزيزي.‬

360
00:31:49,016 --> 00:31:52,185
‫قبلها، ولسوف تكون في عداد الأموات.‬

361
00:32:17,436 --> 00:32:20,439
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

362
00:32:27,905 --> 00:32:28,947
‫حانة "آدمز".‬

363
00:32:29,031 --> 00:32:32,076
‫- "دانا سكالي"، رجاء.
‫- شكراً. سأتصل بها.‬

364
00:32:38,916 --> 00:32:41,835
‫آسفة يا سيدي. لم يأت رد من تلك الغرفة.‬

365
00:32:41,919 --> 00:32:43,587
‫شكراً لك.‬

366
00:33:42,396 --> 00:33:45,524
‫صباح الخير. أنا المحقق "غوفيا"،
‫وهذا هو المحقق "سميث".‬

367
00:33:45,691 --> 00:33:47,359
‫هلا تحدثنا إلى "إدوارد جيرسي"؟‬

368
00:33:47,526 --> 00:33:50,612
‫آسفة. ليس موجوداً. لا أعرف أين هو.‬

369
00:33:50,696 --> 00:33:53,073
‫- هل كنت ليلة قبل أمس؟
‫- كلا.‬

370
00:33:55,075 --> 00:33:58,328
‫أيمكنني مساعدتكما بشيء؟
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

371
00:34:08,922 --> 00:34:11,675
‫"كاي شيلنغ"، الساكنة التي بالأسفل،
‫أُبلغ عن اختفائها.‬

372
00:34:11,759 --> 00:34:14,595
‫عُثر على بعض الدماء بشقتها،
‫ليست دماءها.‬

373
00:34:14,678 --> 00:34:17,514
‫تحوي بعض التشوهات.‬

374
00:34:17,598 --> 00:34:19,433
‫مثل؟‬

375
00:34:20,726 --> 00:34:23,437
‫لدي خلفية بعلم الطب الجنائي.‬

376
00:34:23,520 --> 00:34:27,399
‫أي شيء ستبوحان به لي سيخضع لسرية تامة.‬

377
00:34:27,483 --> 00:34:31,820
‫أظهر تقرير السموم الأولي
‫وجود هذه المادة في بقع الدم.‬

378
00:34:32,070 --> 00:34:35,199
‫فصيلة الدم كانت من فئة "أ"،
‫وفصيلتها كانت من فئة "أو".‬

379
00:34:37,659 --> 00:34:39,244
‫هلا سمحت لي؟‬

380
00:34:46,668 --> 00:34:47,920
‫ها هي بطاقتنا.‬

381
00:34:48,045 --> 00:34:51,298
‫سنقدر إن اتصل بنا
‫السيد "جيرسي" بعد عودته.‬

382
00:34:51,381 --> 00:34:53,467
‫وإن لم يتصل، فسنتصل نحن.‬

383
00:35:12,653 --> 00:35:14,154
‫"(دانا)، ذهبت لإحضار قهوة وإفطار.‬

384
00:35:14,279 --> 00:35:15,489
‫لم أرد إيقاظك. قبلاتي (إد)"‬

385
00:35:47,187 --> 00:35:52,651
‫"أرغوت الجاودار والأعشاب ذات الصلة"‬

386
00:35:57,406 --> 00:36:00,909
‫"مخدر محاكي للذهان"‬

387
00:36:01,118 --> 00:36:03,704
‫"سمعي، وذهاني"‬

388
00:36:16,383 --> 00:36:19,595
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫- أجل، "فوكس مولدر" رجاء.‬

389
00:36:19,678 --> 00:36:21,096
‫لحظة واحدة.‬

390
00:36:36,069 --> 00:36:38,071
‫صباح الخير.‬

391
00:36:39,948 --> 00:36:41,867
‫ما الخطب؟‬

392
00:36:42,576 --> 00:36:44,077
‫"إد"، اجلس.‬

393
00:37:01,386 --> 00:37:03,055
‫أتى محققان إلى هنا.‬

394
00:37:03,847 --> 00:37:06,683
‫المرأة التي بالشقة أسفلنا
‫اُبلغ عن اختفائها.‬

395
00:37:06,767 --> 00:37:08,101
‫عثروا على دماء في شقتها‬

396
00:37:08,185 --> 00:37:10,646
‫وأفترض ظرفياً أنها دماؤك.‬

397
00:37:10,729 --> 00:37:13,565
‫كنت أساعدها على الانتقال، وجرحت نفسي.‬

398
00:37:13,649 --> 00:37:16,360
‫عليك إخبار المحققين بذلك.‬

399
00:37:16,568 --> 00:37:21,114
‫لكن ما أخشاه أيضاً، وهذا يتعلق بكلينا،‬

400
00:37:21,198 --> 00:37:24,534
‫أن قلواني الإرغوت عُثر عليه في الدم،‬

401
00:37:24,868 --> 00:37:27,829
‫ولهذا السبب اعتقدت أنه دمك.‬

402
00:37:27,913 --> 00:37:32,125
‫الأرغوت طفيل يعيش على الجاودار
‫والأعشاب ذات الصلة.‬

403
00:37:32,209 --> 00:37:36,296
‫قال "سفو" إنه استعمل الجاودار
‫بشكل ما في حبره.‬

404
00:37:36,380 --> 00:37:41,343
‫إن كان هذا صحيحاً، فقد نكون عرضة
‫للهلوسة نتيجة التسمم بالأرغوت.‬

405
00:37:41,927 --> 00:37:45,263
‫هلوسات سمعية وبصرية،‬

406
00:37:45,347 --> 00:37:48,100
‫وسلوكيات خطيرة وغير معتادة.‬

407
00:37:48,350 --> 00:37:52,062
‫علينا الذهاب إلى المستشفى ليتم فحصنا.‬

408
00:37:52,145 --> 00:37:53,563
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

409
00:37:58,110 --> 00:38:01,446
‫يا لها من راحة أن يكون بوسعي
‫إخبار أحد بالأمر.‬

410
00:38:02,030 --> 00:38:04,116
‫أسمعها يا "دانا"،‬

411
00:38:05,575 --> 00:38:08,328
‫في رأسي، ولكن بشكل أعمق.‬

412
00:38:09,705 --> 00:38:12,249
‫الأمر أكثر من مجرد تفاعل كيميائي.‬

413
00:38:16,545 --> 00:38:18,588
‫إنها تتحدث إلي.‬

414
00:38:21,633 --> 00:38:22,968
‫إنها تكره النساء.‬

415
00:38:25,262 --> 00:38:28,098
‫زوجتي، ورئيستي، وأنت.‬

416
00:38:29,516 --> 00:38:31,018
‫إنها تغار للغاية.‬

417
00:38:33,478 --> 00:38:36,273
‫تجعلني أقوم بأمور‬

418
00:38:36,732 --> 00:38:37,983
‫لا أود القيام بها.‬

419
00:38:40,110 --> 00:38:42,195
‫لكنها تتحكم بي.‬

420
00:38:42,738 --> 00:38:44,781
‫لكني أعتقد أنك‬

421
00:38:45,991 --> 00:38:48,076
‫جعلتها ترحل.‬

422
00:38:49,911 --> 00:38:52,080
‫علينا أن نحصل على مساعدة.‬

423
00:38:53,665 --> 00:38:56,293
‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى،‬

424
00:38:57,002 --> 00:39:00,881
‫وسأعود، وسنذهب معاً.‬

425
00:39:27,783 --> 00:39:29,576
‫بمن ستتصل؟‬

426
00:39:29,659 --> 00:39:31,787
‫بمن ستتصل يا "إيدي"؟‬

427
00:39:31,870 --> 00:39:35,499
‫بربك! ألا تتوق لمعرفة ذلك؟‬

428
00:39:49,805 --> 00:39:51,973
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

429
00:39:52,057 --> 00:39:55,268
‫- "دانا سكالي" رجاء.
‫- "دانا سكالي" رجاء.‬

430
00:39:55,352 --> 00:39:56,520
‫لحظة واحدة.‬

431
00:40:00,690 --> 00:40:02,234
‫حسناً، لنذهب.‬

432
00:40:03,443 --> 00:40:05,445
‫لن يتكرر أبداً!‬

433
00:40:31,471 --> 00:40:33,890
‫امرأة أخرى في فراشي؟
‫احرق الملاءات يا حبيبي.‬

434
00:40:34,057 --> 00:40:36,601
‫احرقها!‬

435
00:41:16,683 --> 00:41:19,811
‫هيا يا عزيزي!‬

436
00:41:19,895 --> 00:41:21,438
‫افعلها لأجلي.‬

437
00:41:26,234 --> 00:41:28,486
‫- هذا ليس طبعك يا "إد"!
‫- هيا يا "إدي"!‬

438
00:41:28,570 --> 00:41:32,324
‫- تحكم بنفسك.
‫- لكن من الجيد فقدان السيطرة.‬

439
00:41:32,407 --> 00:41:36,036
‫- تولى التحكم!
‫- افعلها لأجلي يا "إدي"! هيا!‬

440
00:42:12,572 --> 00:42:14,491
‫مرحباً بعودتك.‬

441
00:42:14,991 --> 00:42:17,911
‫تبدين أفضل كثيراً
‫مما كنت عليه في المستشفى.‬

442
00:42:18,286 --> 00:42:20,455
‫وتهانينا على دخولك‬

443
00:42:20,538 --> 00:42:22,749
‫إلى الملفات السرية للمرة الثانية.‬

444
00:42:24,042 --> 00:42:26,002
‫إنه رقم قياسي عالمي.‬

445
00:42:27,254 --> 00:42:31,716
‫"إد جيرسي" قيد الاحتجاز في مركز
‫"سانت جون" للحروق في "فيلادلفيا".‬

446
00:42:31,800 --> 00:42:34,594
‫عُثر على آثار للأرغوت في دمه
‫وكذلك أنت،‬

447
00:42:34,678 --> 00:42:38,056
‫ولكن ليس لدرجة تسبب
‫هلوسات التسمم بالأرغوت.‬

448
00:42:38,473 --> 00:42:43,186
‫سيخضع إلى تقييم نفسي
‫بعد تعافيه من الحروق.‬

449
00:42:43,270 --> 00:42:45,814
‫تم إغلاق متجر الرفيق "سفو"‬

450
00:42:45,897 --> 00:42:49,442
‫وهو يخضع للتحقيق
‫لصلته بصديقي "بودوفكين".‬

451
00:42:49,526 --> 00:42:52,237
‫أُغلقت قضية "بوريس بادينوف"،
‫وهو أمر مؤسف،‬

452
00:42:52,320 --> 00:42:55,448
‫لأني كنت أنوي أن أحظى
‫بوشم "إن واي" على مؤخرتي‬

453
00:42:55,532 --> 00:42:57,701
‫للاحتفال بذكرى فوز "اليانكيز"
‫ببطولة العالم.‬

454
00:42:59,160 --> 00:43:01,288
‫أن تصل متأخراً خير
‫من ألا تصل أبداً، صحيح؟‬

455
00:43:09,921 --> 00:43:11,840
‫الـ...‬

456
00:43:13,341 --> 00:43:16,344
‫المكتب الميداني في "دالاس"...‬

457
00:43:18,638 --> 00:43:21,808
‫يتلقى بلاغات عن صورة طفل مفقود‬

458
00:43:21,891 --> 00:43:25,312
‫تظهر على لوحة خالية خارج "أرلينغتون".‬

459
00:43:25,395 --> 00:43:26,855
‫إذاً...‬

460
00:43:28,898 --> 00:43:30,900
‫أكل هذا بسبب أني...‬

461
00:43:31,192 --> 00:43:32,819
‫بسبب أني لم آت بمكتب لك؟‬

462
00:43:38,033 --> 00:43:40,201
‫ليس كل شيء متعلق بك يا "مولدر".‬

463
00:43:42,120 --> 00:43:43,788
‫هذه حياتي.‬

464
00:43:44,456 --> 00:43:45,874
‫أجل، لكنها...‬

465
00:44:02,000 --> 00:44:06,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

