﻿1
00:00:23,140 --> 00:00:25,601
‫"مدرسة (ويبستر) الابتدائية،
‫(دكستر)، (أوكلاهوما)"‬

2
00:00:27,102 --> 00:00:29,104
‫"21 سبتمبر، 1990"‬

3
00:00:33,484 --> 00:00:34,568
‫أمي!‬

4
00:00:38,656 --> 00:00:39,990
‫انظري إلي!‬

5
00:00:41,367 --> 00:00:42,576
‫حسناً يا "بيلي"!‬

6
00:00:48,999 --> 00:00:50,000
‫أمي!‬

7
00:00:50,584 --> 00:00:52,044
‫أنت لا تنظرين!‬

8
00:00:59,510 --> 00:01:01,011
‫أمي!‬

9
00:01:20,781 --> 00:01:21,991
‫"بيلي".‬

10
00:01:27,079 --> 00:01:28,205
‫"بيلي"!‬

11
00:01:29,331 --> 00:01:31,208
‫"بيلي"!‬

12
00:01:32,001 --> 00:01:33,252
‫"بيلي"!‬

13
00:01:37,506 --> 00:01:39,008
‫"بيلي"!‬

14
00:01:39,800 --> 00:01:41,135
‫"بيلي"!‬

15
00:01:42,302 --> 00:01:43,470
‫"بيلي"!‬

16
00:01:44,013 --> 00:01:47,141
‫ابني الصغير!‬

17
00:01:54,857 --> 00:01:57,234
‫"الملفات السرية"‬

18
00:02:09,788 --> 00:02:11,707
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

19
00:02:12,458 --> 00:02:13,751
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

20
00:02:15,335 --> 00:02:16,795
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

21
00:02:18,213 --> 00:02:19,840
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

22
00:02:37,024 --> 00:02:39,401
‫"الحقيقة موجودة"‬

23
00:02:50,621 --> 00:02:53,499
‫"مدرسة (ويبستر) الابتدائية
‫(دكستر)، (أوكلاهوما)"‬

24
00:02:56,585 --> 00:02:58,504
‫"بعد 10 سنوات"‬

25
00:03:11,266 --> 00:03:12,392
‫أمي!‬

26
00:03:14,353 --> 00:03:17,773
‫"جوش". كنت على وشك الدخول.
‫يعرفون إنه يُفترض بك الانتظار.‬

27
00:03:18,357 --> 00:03:19,858
‫إنهم يبحثون عنك.‬

28
00:03:20,776 --> 00:03:22,861
‫من؟ من الذي يبحث عني؟‬

29
00:03:23,695 --> 00:03:24,780
‫ما الأمر؟‬

30
00:03:28,826 --> 00:03:30,035
‫اذهبي وانظري يا أمي.‬

31
00:03:43,507 --> 00:03:47,136
‫سيدة "أندروود"، لقد حاولنا الاتصال بك.
‫كنت قد غادرت.‬

32
00:03:48,554 --> 00:03:51,557
‫إلى ماذا يحدق الجميع؟ ما الذي يجري؟‬

33
00:04:08,824 --> 00:04:09,825
‫"بيلي"؟‬

34
00:04:28,302 --> 00:04:30,095
‫ابني الوسيم.‬

35
00:04:51,575 --> 00:04:53,744
‫"شخص مفقود، (بيلي أندروود)"‬

36
00:04:53,827 --> 00:04:55,996
‫سأجعل هذا النور يضيء عينيك، موافق؟‬

37
00:04:56,538 --> 00:04:58,248
‫أنت تبلي حسناً.‬

38
00:05:02,085 --> 00:05:03,712
‫جيد. لا يوجد علة.‬

39
00:05:06,215 --> 00:05:08,759
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 11:02 صباحاً"‬

40
00:05:09,343 --> 00:05:11,678
‫- ألن يتكلم؟
‫- كلا.‬

41
00:05:12,554 --> 00:05:15,974
‫- ليس حتى مع ذويه؟
‫- هل هما موجودان هنا؟‬

42
00:05:16,058 --> 00:05:17,643
‫لم يغادرا المكان طوال اليوم.‬

43
00:05:20,562 --> 00:05:23,106
‫لقد أخذت بصماته. إنه هو بنفسه.‬

44
00:05:24,816 --> 00:05:27,152
‫يجب أن يكون مراهقاً الآن،
‫لكن انظر إليه.‬

45
00:05:28,153 --> 00:05:31,365
‫- اشرح لي كيف يمكن ذلك.
‫- لا أعرف أيها المأمور.‬

46
00:05:32,241 --> 00:05:33,992
‫أنا هنا فقط لمعرفة من أخذه.‬

47
00:05:35,535 --> 00:05:38,830
‫تحدثت إلى الجميع في المدرسة
‫لا أحد شاهده يعود ولا كيف.‬

48
00:05:39,164 --> 00:05:40,582
‫ظهر الطفل من حيث لا ندري.‬

49
00:05:42,584 --> 00:05:44,461
‫- هل هذه الملفات السرية؟
‫- أجل.‬

50
00:05:45,462 --> 00:05:47,714
‫العديد منها من حيث أتت.
‫هناك العديد من الملفات.‬

51
00:05:47,798 --> 00:05:50,217
‫ليس فيها معلومات كثيرة.
‫لم نحصل حتى على مشتبه به.‬

52
00:05:50,592 --> 00:05:52,219
‫هلا جهزتها لي من فضلك؟‬

53
00:05:53,470 --> 00:05:55,264
‫جهزها على الطاولة.‬

54
00:05:56,473 --> 00:05:58,642
‫ما لدينا هنا هو‬

55
00:05:58,725 --> 00:06:01,812
‫طفل بصحة جيدة يبلغ 7 أعوام
‫ولد منذ 17 عاماً.‬

56
00:06:03,480 --> 00:06:05,023
‫طفل بصحة جيدة يرفض الكلام‬

57
00:06:05,774 --> 00:06:08,026
‫المعذرة؟ هل انتهيتما من "بيلي"؟‬

58
00:06:08,610 --> 00:06:09,820
‫سيد وسيدة "أندروود"؟‬

59
00:06:11,113 --> 00:06:12,823
‫هل أنتما من مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

60
00:06:12,906 --> 00:06:14,908
‫أجل. أنا العميلة "سكالي"،
‫وهذا العميل "داغيت".‬

61
00:06:14,992 --> 00:06:18,036
‫- نحن نحقق في هذه القضية.
‫- إنها معجزة، أليست كذلك؟‬

62
00:06:21,039 --> 00:06:25,002
‫سيدة "أندروود"،
‫بغض النظر عما كان ابنك يمر به،‬

63
00:06:25,919 --> 00:06:28,839
‫فقد أثر ذلك على حالته الجسدية.‬

64
00:06:29,131 --> 00:06:31,091
‫هذا ما قاله لنا كل طبيب هنا.‬

65
00:06:31,633 --> 00:06:34,720
‫نريد فقط أخذه إلى البيت.
‫بعد 10 سنوات، هل هذا ممكن؟‬

66
00:06:35,512 --> 00:06:36,555
‫ليس بعد.‬

67
00:06:40,017 --> 00:06:41,435
‫أريد التحدث إليه أولاً.‬

68
00:06:50,444 --> 00:06:51,695
‫كيف حالك يا "بيلي"؟‬

69
00:06:53,030 --> 00:06:54,031
‫أُدعى "جون".‬

70
00:06:56,616 --> 00:06:58,702
‫سأجلس هنا، هل توافق؟‬

71
00:06:59,119 --> 00:07:00,203
‫هل يلائمك ذلك؟‬

72
00:07:06,835 --> 00:07:08,795
‫اعرف يا "بيلي" أنك لست وحيداً.‬

73
00:07:10,547 --> 00:07:13,050
‫لقد تحدثت إلى العديد
‫من الأولاد والبنات‬

74
00:07:13,133 --> 00:07:14,718
‫الذين تعرضوا مثلك للأذى.‬

75
00:07:16,636 --> 00:07:19,473
‫أحياناً حين يتحدثون عن الأمر
‫يرتاحون من الألم.‬

76
00:07:22,768 --> 00:07:24,227
‫أترغب بالتحدث عنه يا "بيلي"؟‬

77
00:07:31,151 --> 00:07:35,030
‫ربما تظن أن الأمور السيئة تصيبك
‫لأنك كنت طفلاً مشاغباً،‬

78
00:07:36,531 --> 00:07:38,367
‫لكنني هنا لأطمئنك،
‫بأن هذا عار عن الصحة.‬

79
00:07:40,452 --> 00:07:42,829
‫الشرير هو من خطفك.‬

80
00:07:44,373 --> 00:07:47,250
‫والإمساك به يعتمد عليك وعلي.‬

81
00:07:50,170 --> 00:07:53,465
‫أترى، على الرغم من كبري وقوتي
‫لا يمكنني أن أفعل بمفردي.‬

82
00:07:54,007 --> 00:07:55,050
‫أحتاج لمساعدتك.‬

83
00:07:56,385 --> 00:07:57,844
‫هلا حدثتني عنه يا "بيلي"؟‬

84
00:08:00,180 --> 00:08:03,266
‫ما اسمه؟ كيف شكله؟‬

85
00:08:20,700 --> 00:08:22,411
‫أتذكر هذه يا "بيلي"؟‬

86
00:08:28,417 --> 00:08:30,085
‫أتريد استعادتها؟‬

87
00:08:33,630 --> 00:08:34,673
‫ما الذي يفعله؟‬

88
00:08:36,800 --> 00:08:38,135
‫كل ما أريده هو اسمه.‬

89
00:08:40,762 --> 00:08:42,597
‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬

90
00:08:44,516 --> 00:08:45,976
‫إنه مجرد طفل صغير.‬

91
00:08:51,064 --> 00:08:52,274
‫سيد "أندروود"؟‬

92
00:08:55,152 --> 00:08:56,278
‫أتظن أن هذه لعبة؟‬

93
00:08:57,571 --> 00:08:59,030
‫لعبة جدية، يجب أن نفوز بها.‬

94
00:08:59,739 --> 00:09:02,284
‫هل سبق أن عملت بقضايا أطفال من قبل؟‬

95
00:09:02,367 --> 00:09:03,493
‫اختطاف الأطفال؟‬

96
00:09:03,743 --> 00:09:05,370
‫عملت في فريق عمليات اختطاف الأطفال.‬

97
00:09:05,454 --> 00:09:07,539
‫أعرف القصص المروعة
‫لكن بإمكان هذا الطفل مساعدتنا.‬

98
00:09:07,914 --> 00:09:09,332
‫ليست مجرد قصة مروعة.‬

99
00:09:09,833 --> 00:09:12,127
‫إنها استحالة بيولوجية.‬

100
00:09:12,794 --> 00:09:15,422
‫هذا مجال خبرتنا. أريد فقط أن يصبح
‫مرتكب هذا‬

101
00:09:15,505 --> 00:09:18,592
‫بدون عمل. "بيلي" لم يظهر بنفسه.‬

102
00:09:19,009 --> 00:09:20,510
‫لقد هرب أو تم تسريحه.‬

103
00:09:20,594 --> 00:09:22,262
‫إن لم يكن بوسعه الكلام،
‫يمكنه أن يخبرنا من سرحه.‬

104
00:09:22,345 --> 00:09:24,639
‫أو يمكنه النظر إلى صور في الملفات ويدل‬

105
00:09:24,723 --> 00:09:27,184
‫على الفاعل لكي لا يتكرر ذلك
‫مع طفل آخر.‬

106
00:09:27,267 --> 00:09:30,729
‫أنت تتجاهل حقيقة
‫إنه لا يزال في الـ7 من عمره.‬

107
00:09:32,689 --> 00:09:35,066
‫فشل في النمو. أليس هذا المصطلح؟‬

108
00:09:35,525 --> 00:09:38,236
‫أقصد، أليست أمراضاً تؤخر
‫سن البلوغ وغيرها؟‬

109
00:09:39,404 --> 00:09:42,282
‫قلت لك، ليس مريضاً.‬

110
00:09:44,493 --> 00:09:45,577
‫جيد.‬

111
00:09:48,872 --> 00:09:49,956
‫يمكنه التكلم إذن.‬

112
00:10:03,261 --> 00:10:05,222
‫لقد عدنا إلى البيت يا حبيبي بأمان‬

113
00:10:07,599 --> 00:10:09,893
‫سأدفع لجليسة الأطفال يا "دوغ".
‫أدخل "بيلي" إلى البيت.‬

114
00:10:13,813 --> 00:10:15,315
‫هل أنت سعيد بالعودة؟‬

115
00:10:23,448 --> 00:10:24,866
‫أمور عديدة جديدة يا بني‬

116
00:10:26,576 --> 00:10:27,911
‫لديك شقيق أصغر الآن.‬

117
00:10:28,495 --> 00:10:29,663
‫"جوش".‬

118
00:10:30,330 --> 00:10:31,915
‫أترى ذاك الكلب الكبير برفقته؟‬

119
00:10:32,415 --> 00:10:33,416
‫إنه "سباركي".‬

120
00:10:35,252 --> 00:10:36,753
‫أتريد أن تذهب لتلعب معه؟‬

121
00:10:49,140 --> 00:10:51,226
‫- كفى!
‫- ما الأمر يا "دوغ"؟‬

122
00:10:51,309 --> 00:10:52,894
‫لا أدري لقد ثار الكلب فجأة.‬

123
00:10:53,603 --> 00:10:55,939
‫ماذا بك يا "سباركي"؟ تعال لنذهب.‬

124
00:10:57,566 --> 00:10:58,692
‫تعال.‬

125
00:11:00,151 --> 00:11:01,570
‫لا بأس يا عزيزي.‬

126
00:11:02,320 --> 00:11:04,406
‫لم يعرفك فقط، هذا كل ما في الأمر.‬

127
00:11:04,739 --> 00:11:06,324
‫"سباركي" كلب لطيف.‬

128
00:11:06,658 --> 00:11:09,286
‫لا يدرك أنك فرد من العائلة فحسب.‬

129
00:11:09,828 --> 00:11:11,329
‫لكنك من العائلة يا "بيلي"‬

130
00:11:11,538 --> 00:11:14,207
‫ونحن سعداء جداً لأنك
‫وأخيراً عدت إلى البيت.‬

131
00:11:15,125 --> 00:11:17,961
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 9:48 مساءً"‬

132
00:11:21,965 --> 00:11:23,341
‫هل ستنام هنا أنت أيضاً؟‬

133
00:11:25,635 --> 00:11:26,803
‫كم الساعة؟‬

134
00:11:27,178 --> 00:11:29,639
‫لقد تحدثت إلى الأطباء
‫الذين عاينوا "بيلي".‬

135
00:11:31,099 --> 00:11:33,727
‫- نظرت إلى الرسوم البيانية.
‫- وهل وجدت شيئاً؟‬

136
00:11:34,269 --> 00:11:35,312
‫نعم ولا.‬

137
00:11:36,896 --> 00:11:38,273
‫ما يظهر أن "بيلي"‬

138
00:11:38,356 --> 00:11:40,442
‫هو الطفل نفسه الذي اختُطف من 10 أعوام.‬

139
00:11:40,817 --> 00:11:42,611
‫- نعرف هذا.
‫- كلا.‬

140
00:11:43,612 --> 00:11:45,739
‫أقصد إنه الطفل نفسه.‬

141
00:11:47,532 --> 00:11:50,452
‫ليس لديه نخر أو تسوس في أسنانه.‬

142
00:11:50,535 --> 00:11:53,163
‫لا يزال لديه 4 أسنان لبنية
‫لم يخسرها بعد.‬

143
00:11:53,413 --> 00:11:54,581
‫أُجري له فحص دم روتيني‬

144
00:11:54,664 --> 00:11:57,083
‫6 أسابيع قبل اختفائه في عام 1990.‬

145
00:11:57,500 --> 00:12:01,004
‫عدد خلاياه، وأنزيماته ومستوى الهرمون
‫في جسمه،‬

146
00:12:01,212 --> 00:12:04,758
‫لا يزال على حاله كما كان منذ 10 سنوات.‬

147
00:12:05,717 --> 00:12:07,344
‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬

148
00:12:07,677 --> 00:12:09,304
‫إنها استحالة طبية.‬

149
00:12:12,307 --> 00:12:14,893
‫ما هي القصة إذن؟ أين كان برأيك؟‬

150
00:12:18,897 --> 00:12:21,441
‫هناك قضايا من الملفات السرية‬

151
00:12:22,275 --> 00:12:24,986
‫حيث عُثر فيها
‫على أمور خارقة للطبيعة مشابهة.‬

152
00:12:25,362 --> 00:12:29,574
‫المختطفون من كوكب آخر الذين رجعوا
‫وإحصائياتهم الطبية لافتة للنظر.‬

153
00:12:29,658 --> 00:12:32,285
‫تعرفين أن هذه الكلمات
‫"لافتة للنظر"، "غيبية"،‬

154
00:12:32,369 --> 00:12:33,411
‫"خارقة للطبيعة"‬

155
00:12:33,787 --> 00:12:36,289
‫ترمي لشرح شيء من خلال عدم توضيحه.‬

156
00:12:37,165 --> 00:12:38,208
‫هذا كسل.‬

157
00:12:41,711 --> 00:12:45,340
‫أنا لا أقول إنه بوسعي توضيحها
‫يا عميل "داغيت".‬

158
00:12:45,507 --> 00:12:47,884
‫لكن هذا غير طبيعي بالتأكيد.‬

159
00:12:49,969 --> 00:12:51,888
‫رجعت إلى الشهود في مكان الجريمة‬

160
00:12:51,971 --> 00:12:54,099
‫يوم اختفاء "بيلي"
‫ذاك الشاب "رونالد بورنل".‬

161
00:12:55,350 --> 00:12:58,311
‫تم احتجازه، واستجوابه
‫ثم أُطلق سراحه كمشتبه به.‬

162
00:12:58,812 --> 00:13:01,564
‫- لم تهتم لأمره؟
‫- لقد ترك المدرسة الثانوية،‬

163
00:13:01,648 --> 00:13:05,110
‫وأُدين بتهم الاستيلاء
‫والحرق المتعمد والسرقة منذ عام 1990.‬

164
00:13:06,653 --> 00:13:08,029
‫هذه سجلات الأحداث.‬

165
00:13:09,739 --> 00:13:12,117
‫عليها ختم المحكمة يا عميل "داغيت".‬

166
00:13:12,200 --> 00:13:13,868
‫لا يُفترض أن تكون بحوزتنا.‬

167
00:13:14,119 --> 00:13:17,038
‫- نحن الآن في طريق مسدود.
‫- أجل وأنت تخرق القانون.‬

168
00:13:17,122 --> 00:13:19,749
‫اسمعي، أريد القبض على الشاب
‫مهما كلف الأمر.‬

169
00:13:29,801 --> 00:13:32,345
‫"منزل آل (أندروود) الساعة 10:14 مساءً"‬

170
00:13:45,650 --> 00:13:47,527
‫نحن نحبك كثيراً يا "بيلي".‬

171
00:13:50,238 --> 00:13:54,117
‫عودتك أمر رائع، ووضعك في السرير لتنام.‬

172
00:13:56,077 --> 00:13:57,412
‫نوماً هنيئاً.‬

173
00:14:22,854 --> 00:14:24,272
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬

174
00:14:24,355 --> 00:14:26,649
‫أقصد، تتعمدين عدم إدراك
‫ما يحصل هنا يا "ليزا".‬

175
00:14:26,733 --> 00:14:31,988
‫لقد صلينا لنيل هذا لمدى 10 سنوات.
‫دعونا للرب كل ليلة.‬

176
00:14:32,071 --> 00:14:34,657
‫لقد دعوت لابننا.
‫هذا ليس الولد الذي أعرفه.‬

177
00:14:34,741 --> 00:14:36,493
‫كيف تتوقع أن يكون؟‬

178
00:14:38,369 --> 00:14:41,748
‫- قالوا لنا إن ذلك سيستغرق الوقت.
‫- حتى "جوش" خائف منه.‬

179
00:14:41,831 --> 00:14:45,084
‫- ليس هناك ما يدعو للخوف.
‫- ليتني أستطيع تصديق هذا.‬

180
00:14:45,376 --> 00:14:48,046
‫كيف تجلس هكذا وتقول لي أشياءً كهذه؟‬

181
00:14:48,421 --> 00:14:50,673
‫ظننت أن هذا سيسعدنا جداً.‬

182
00:15:06,356 --> 00:15:08,149
‫"(جوش)"‬

183
00:15:17,200 --> 00:15:19,702
‫"مقاطعة (بايكر)، (أوكلاهوما)
‫7:42 صباحاً"‬

184
00:15:28,878 --> 00:15:29,963
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

185
00:15:31,673 --> 00:15:32,715
‫مرحباً؟‬

186
00:15:35,510 --> 00:15:36,678
‫"رونالد بورنل"؟‬

187
00:15:57,532 --> 00:15:58,575
‫"رونالد بورنل"؟‬

188
00:16:00,660 --> 00:16:01,786
‫أجل.‬

189
00:16:02,453 --> 00:16:03,538
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

190
00:16:04,914 --> 00:16:06,916
‫هلا خرجت ليتسنى لنا التحدث؟‬

191
00:16:14,591 --> 00:16:16,259
‫أيتعلق ذلك بفترتي التجريبية؟‬

192
00:16:16,676 --> 00:16:18,636
‫بطفل صغير يُدعى "بيلي أندروود".‬

193
00:16:19,053 --> 00:16:20,722
‫أتعرف هذا الاسم؟ أيذكرك بشيء؟‬

194
00:16:23,224 --> 00:16:24,225
‫كلا.‬

195
00:16:24,517 --> 00:16:26,185
‫يعرفه الجميع في هذه المنطقة.‬

196
00:16:26,895 --> 00:16:29,606
‫اختفى من حفلة المدرسة كنت فيها
‫منذ 10 سنوات.‬

197
00:16:30,607 --> 00:16:31,691
‫هل تتذكره الآن؟‬

198
00:16:36,070 --> 00:16:37,113
‫أجل. إنني أتذكره.‬

199
00:16:38,865 --> 00:16:40,033
‫أتظنه يتذكرك؟‬

200
00:16:41,075 --> 00:16:44,329
‫- أنا؟
‫- أنت. وجهك.‬

201
00:16:46,414 --> 00:16:49,042
‫أنت غريب الأطوار يا رجل. أتعرف ذلك؟‬

202
00:16:49,125 --> 00:16:50,376
‫لا علاقة لذلك بك‬

203
00:16:50,460 --> 00:16:52,462
‫بثملك أو خرقك لفترتك التجريبية.‬

204
00:16:53,129 --> 00:16:55,173
‫كل ما أطلب أن ترافقني للقاء "بيلي".‬

205
00:16:57,300 --> 00:16:58,343
‫لنرى ماذا سيقول.‬

206
00:17:01,596 --> 00:17:02,805
‫لنرى ماذا سيقول أين؟‬

207
00:17:03,514 --> 00:17:06,059
‫أين؟ في أي مكان. أي مكان تريد
‫سأسعى ليكون فيه.‬

208
00:17:12,106 --> 00:17:15,443
‫كلامك غامض يا رجل. دعني وشأني فحسب.‬

209
00:18:00,154 --> 00:18:01,280
‫"بيلي"؟‬

210
00:18:05,868 --> 00:18:06,953
‫هل أنت هنا يا حبيبي؟‬

211
00:18:25,596 --> 00:18:28,558
‫- ماذا؟ ماذا تفعلين؟
‫- "جوشوا" يا إلهي هل أنت مصاب؟‬

212
00:18:29,183 --> 00:18:30,393
‫كلا‬

213
00:18:31,102 --> 00:18:32,520
‫- أنت تنزف.
‫- أمي!‬

214
00:18:32,603 --> 00:18:34,814
‫- من أين جاء هذا؟
‫- لا أدري.‬

215
00:18:41,279 --> 00:18:42,572
‫"بيلي".‬

216
00:18:43,823 --> 00:18:45,700
‫ماذا تفعل هنا يا "بيلي"؟‬

217
00:18:47,827 --> 00:18:49,495
‫أرجوك أن تجيبني يا "بيلي".‬

218
00:18:51,539 --> 00:18:53,499
‫تلقيت خبراً من المختبر للتو.‬

219
00:18:53,791 --> 00:18:55,418
‫"مستشفى (ديكستر) العام
‫الساعة 11:09 صباحاً"‬

220
00:18:55,501 --> 00:18:58,212
‫أجريت فحصي دم ولا شك بالأمر.‬

221
00:18:58,588 --> 00:18:59,630
‫إنه الطفل نفسه.‬

222
00:19:00,506 --> 00:19:02,008
‫لكنك قلت إنه لم يُجرح.‬

223
00:19:02,467 --> 00:19:04,135
‫كلا. أسأت الفهم.‬

224
00:19:04,218 --> 00:19:06,054
‫أتحدث عن الطفل الآخر، "بيلي".‬

225
00:19:06,554 --> 00:19:07,638
‫الطفل الذي اختُطف.‬

226
00:19:08,056 --> 00:19:10,600
‫- هذا غير منطقي.
‫- كلا. "بيلي" لم يُجرح أيضاً.‬

227
00:19:10,892 --> 00:19:14,562
‫كلا. لكنه أمسك السكين بالتأكيد.
‫بصماته عليه.‬

228
00:19:15,271 --> 00:19:16,355
‫من أين حصل عليه؟‬

229
00:19:17,356 --> 00:19:19,942
‫لم يشاهده والده من قبل. ليس صياداً.‬

230
00:19:20,860 --> 00:19:23,071
‫لم يسبق أن نظف حيواناً
‫أمور يصلح السكين‬

231
00:19:23,154 --> 00:19:26,407
‫للقيام بها. ما عدا القتل بالطبع.‬

232
00:19:30,119 --> 00:19:31,829
‫أكره أن أقول هذا الكلام‬

233
00:19:32,872 --> 00:19:35,083
‫لكن أظن أن أفضل حل لـ"بيلي" وعائلته‬

234
00:19:35,166 --> 00:19:37,210
‫أن يوضع في مؤسسة رعاية‬

235
00:19:38,336 --> 00:19:41,547
‫تحت إشراف أشخاص ذوي خبرة بهذه الأمور.‬

236
00:19:41,798 --> 00:19:43,508
‫تقصدين أخذه؟ إبعاده؟‬

237
00:19:44,217 --> 00:19:45,718
‫بعد كل ما قاسته عائلته؟‬

238
00:19:46,135 --> 00:19:48,763
‫هذا ليس طفلاً طبيعياً، عميل "داغيت"،‬

239
00:19:49,347 --> 00:19:51,015
‫وهذا ليس تصرفاً طبيعياً.‬

240
00:19:51,349 --> 00:19:52,892
‫تتكلمين وكأنه ممسوس.‬

241
00:19:53,351 --> 00:19:54,602
‫استدعي طارد الأرواح الشريرة.‬

242
00:19:55,353 --> 00:19:58,189
‫إنه طفل، عانى من الله أعلم من أي جحيم.‬

243
00:19:58,981 --> 00:20:00,233
‫امنحيه فرصة.‬

244
00:20:00,483 --> 00:20:02,735
‫ما أدراك أنه لا يحاول التواصل؟‬

245
00:20:02,819 --> 00:20:04,070
‫وما هي رسالته؟‬

246
00:20:06,697 --> 00:20:08,991
‫نعم، إنه طفل يا عميل "داغيت"، أنت محق.‬

247
00:20:09,408 --> 00:20:12,537
‫إنه طفل ظهر من العدم، وعمره غير معروف.‬

248
00:20:12,995 --> 00:20:15,623
‫ألا تدرك مدى غرابة هذا الأمر؟‬

249
00:20:20,920 --> 00:20:23,214
‫هل لاحظ أحدكم هذا الرمز؟‬

250
00:20:23,297 --> 00:20:24,465
‫أجل.‬

251
00:20:25,758 --> 00:20:28,344
‫أجل، كنت سأتكلم معك عنه لأنه‬

252
00:20:30,346 --> 00:20:31,597
‫غريب نوعاً ما.‬

253
00:20:32,056 --> 00:20:34,100
‫- بأي معنى؟
‫- كما قلت لك،‬

254
00:20:34,183 --> 00:20:36,561
‫قمنا بكل شيء للعثور على هذا الطفل
‫ومعرفة خاطفه‬

255
00:20:36,644 --> 00:20:40,022
‫لدرجة أننا أتينا بشرطية مجنونة
‫منذ 10 سنوات.‬

256
00:20:40,314 --> 00:20:41,941
‫كانت تملك الرمز نفسه.‬

257
00:20:42,525 --> 00:20:44,193
‫كيف حصلت عليه بالضبط؟‬

258
00:20:44,402 --> 00:20:46,445
‫"شارون بيرل".‬

259
00:20:48,156 --> 00:20:49,866
‫لم تستطع القول كيف وصل إليها‬

260
00:20:50,575 --> 00:20:53,119
‫- لقد شاهدت أيضاً هذا الرمز من قبل.
‫- حقاً؟‬

261
00:21:08,384 --> 00:21:09,427
‫تباً لهذا.‬

262
00:21:15,224 --> 00:21:17,518
‫نحبك كثيراً يا "بيلي".‬

263
00:21:20,646 --> 00:21:21,814
‫مهما حدث،‬

264
00:21:23,107 --> 00:21:24,775
‫نريد نسيان الأمر.‬

265
00:21:26,736 --> 00:21:28,154
‫ونعود عائلة من جديد.‬

266
00:21:31,407 --> 00:21:34,160
‫إن كان بوسعك مساعدتنا على فهم‬

267
00:21:34,827 --> 00:21:36,162
‫ما تمر به‬

268
00:21:38,539 --> 00:21:39,916
‫يمكننا المضي قدماً.‬

269
00:21:48,591 --> 00:21:50,676
‫لا، سنذهب فقط لزيارة طبيب،‬

270
00:21:50,760 --> 00:21:53,930
‫شخص ربما ترغب بالتحدث إليه.
‫سنعود بعدها.‬

271
00:21:56,182 --> 00:21:57,516
‫لن يحدث أي شيء.‬

272
00:21:58,392 --> 00:22:00,353
‫أمك لن تسمح أن يصيبك أي مكروه.‬

273
00:22:01,771 --> 00:22:04,190
‫أريدك يا "بيلي" أن تحظى
‫بأي مساعدة تحتاجها‬

274
00:22:04,273 --> 00:22:07,568
‫لكي نعيش جميعاً معاً وبسعادة.‬

275
00:22:07,652 --> 00:22:10,446
‫موافق؟ هيا يا عزيزي.‬

276
00:22:42,979 --> 00:22:45,606
‫سآخذه يا "دوغ". إن كان ذلك سيتعبك.‬

277
00:22:58,911 --> 00:23:01,580
‫اسمعي، إن كنت تظنين أن طبيباً نفسياً
‫قادر على إيجاد أجوبة لنا، لا بأس.‬

278
00:23:01,664 --> 00:23:04,667
‫لا أريد أن يدمر هذا
‫حياة ابننا الثاني بأي حال كان.‬

279
00:23:16,012 --> 00:23:17,471
‫"بيلي"؟‬

280
00:23:18,597 --> 00:23:19,765
‫"بيلي"؟‬

281
00:23:23,853 --> 00:23:25,646
‫- أين "بيلي"؟
‫- "بيلي"؟‬

282
00:23:34,655 --> 00:23:36,824
‫أبي!‬

283
00:23:41,912 --> 00:23:43,622
‫لا أريد المزيد من المشاكل
‫هنا يا "روني".‬

284
00:23:43,706 --> 00:23:45,708
‫أياً يكن ما تفعله، افعله في مكان آخر.‬

285
00:23:45,833 --> 00:23:49,253
‫هل سبق أن تحركت من مكانك للقيام
‫بأي شيء ما عدا مناحرتي؟‬

286
00:23:49,712 --> 00:23:50,921
‫صن لسانك.‬

287
00:23:51,005 --> 00:23:53,424
‫ثمة رفيق قادم لزيارتي ولن يتقبل كلامك.‬

288
00:23:53,924 --> 00:23:55,009
‫من؟‬

289
00:24:03,351 --> 00:24:04,935
‫قولي له أن يبقى بعيداً عني.‬

290
00:24:06,937 --> 00:24:08,189
‫ابتعدي عني.‬

291
00:24:09,190 --> 00:24:10,316
‫إلى أين تذهب يا غريب الأطوار.‬

292
00:24:14,153 --> 00:24:16,822
‫هل سرقت ملابس الرجل السمين؟ أو‬

293
00:24:17,114 --> 00:24:18,532
‫إنك تقلصت فحسب.‬

294
00:24:22,661 --> 00:24:25,289
‫ستدخل إلى هذه المقطورة
‫أيها الرجل المسافر؟‬

295
00:24:31,128 --> 00:24:32,296
‫أجل.‬

296
00:24:34,006 --> 00:24:37,176
‫الأمر يعتمد على ما تفكرين به.‬

297
00:25:42,450 --> 00:25:44,994
‫"منزل آل (أندروود) الساعة 5:53 مساءً"‬

298
00:25:45,578 --> 00:25:47,538
‫اختبار، 1، 2، 3‬

299
00:25:51,792 --> 00:25:52,877
‫هذا رائع.‬

300
00:25:53,794 --> 00:25:55,713
‫لدي وسيط روحي في غرفة الجلوس‬

301
00:25:55,796 --> 00:25:57,715
‫سيخبرني عما أصاب ابني.‬

302
00:25:58,591 --> 00:26:01,218
‫أفهم شكوكك يا سيد "أندروود"،‬

303
00:26:01,302 --> 00:26:03,721
‫لكن ربما يمكنك اعتبارها وسيلة أخرى.‬

304
00:26:04,638 --> 00:26:05,931
‫وسيلة لماذا؟‬

305
00:26:06,307 --> 00:26:08,309
‫سنجد حلاً للقضية سيد "أندروود".‬

306
00:26:08,726 --> 00:26:10,811
‫سنعرف من فعل هذا لابنك.‬

307
00:26:11,187 --> 00:26:13,397
‫وماذا بعدها؟ ما الذي سيبقى لي؟‬

308
00:26:14,231 --> 00:26:16,859
‫طفل طعن بالسكين فراش أخيه؟‬

309
00:26:18,527 --> 00:26:19,737
‫أنتم لا تعرفون نصف ما يجري.‬

310
00:26:20,654 --> 00:26:23,115
‫إنه يخيف الجميع باستثناء أمه
‫بتلك النظرة.‬

311
00:26:23,365 --> 00:26:25,326
‫أعرف أن هذا أمر سيؤلمكم كثيراً.‬

312
00:26:25,409 --> 00:26:27,786
‫سيدمر عائلتك. ولا يمكنك أن تسمح بذلك.‬

313
00:26:27,870 --> 00:26:30,206
‫يجب أن تنقذهم من الضرر الذي يلحق بهم.‬

314
00:26:30,748 --> 00:26:32,458
‫سيسعدني إنقاذ ما أمكن.‬

315
00:26:34,960 --> 00:26:36,003
‫هيا يا "جوش" لنذهب‬

316
00:26:40,758 --> 00:26:43,719
‫- هل سيحدث هذا؟
‫- ألا يجب أن تخبرينا أنت بذلك؟‬

317
00:26:45,179 --> 00:26:47,181
‫أنت مرتبك بلا شك يا عميل "داغيت".‬

318
00:26:47,556 --> 00:26:50,684
‫أنا أجري تحليلاً نفسياً
‫ولا أرى عبر الجدران.‬

319
00:26:55,773 --> 00:26:57,066
‫آسفة لأنكم انتظرتم.‬

320
00:26:59,902 --> 00:27:02,613
‫سيدة "أندروود". أنا "شارون بيرل".‬

321
00:27:02,988 --> 00:27:05,741
‫تمت استشارتي حول اختفاء ابنك عام 1990.‬

322
00:27:08,786 --> 00:27:09,995
‫وأنت "بيلي"؟‬

323
00:27:19,672 --> 00:27:21,382
‫سيدة "بيرل"؟ هل أنت بخير؟‬

324
00:27:22,132 --> 00:27:24,593
‫هناك قوى قوية جداً تعمل هنا.‬

325
00:27:27,805 --> 00:27:29,390
‫تعمل من خلال هذا الطفل.‬

326
00:27:30,891 --> 00:27:32,393
‫تجذبه نحو أخيه.‬

327
00:27:38,857 --> 00:27:40,276
‫أشعر بهذه القوة...‬

328
00:27:42,695 --> 00:27:44,321
‫أشعر بهذه القوة‬

329
00:27:47,408 --> 00:27:49,243
‫تأتي منك.‬

330
00:27:52,371 --> 00:27:54,999
‫لقد فقدت شخصاً مثل "بيلي".‬

331
00:28:15,102 --> 00:28:16,228
‫ما الذي يصيبها؟‬

332
00:28:19,607 --> 00:28:20,774
‫يا إلهي.‬

333
00:28:36,540 --> 00:28:37,833
‫مرحباً أيها المزعج.‬

334
00:28:40,919 --> 00:28:42,504
‫إلى أين تذهب بهذه العجلة؟‬

335
00:28:48,844 --> 00:28:51,639
‫ما الأمر؟ هل من شيء في أذنيك؟‬

336
00:28:52,598 --> 00:28:55,017
‫لا تلمسني يا "كال".‬

337
00:28:55,684 --> 00:28:57,269
‫اصغ إليه.‬

338
00:28:59,146 --> 00:29:00,939
‫لا عجب أنه يرتدي السروال الفضفاض.‬

339
00:29:01,940 --> 00:29:03,400
‫"روني" أصبح رجلاً الآن.‬

340
00:29:09,657 --> 00:29:10,908
‫قالت أمك‬

341
00:29:12,868 --> 00:29:14,328
‫إن الشرطة جاؤوا وتحدثوا إليك.‬

342
00:29:21,960 --> 00:29:24,672
‫أنا أوجه كلامي لك وليس لجانب من رأسك.‬

343
00:29:27,257 --> 00:29:29,093
‫انتبه لسلوكك يا "جونز".‬

344
00:29:29,760 --> 00:29:32,346
‫وإلا سأخبرهم بما فعلته
‫بذلك الطفل الصغير.‬

345
00:29:34,515 --> 00:29:35,683
‫سأخبرهم‬

346
00:29:35,766 --> 00:29:37,893
‫ماذا دفنت في الغابة.‬

347
00:29:43,565 --> 00:29:44,983
‫ما الذي يجري بينكما؟‬

348
00:29:46,235 --> 00:29:47,236
‫نتحدث عن السيارات‬

349
00:30:33,824 --> 00:30:35,284
‫لقد استقرت حالتها،‬

350
00:30:36,034 --> 00:30:37,703
‫ويبدو أنها ستكون بخير.‬

351
00:30:39,204 --> 00:30:41,623
‫وإن كنت تشعر بالفضولية تجاه حالتها.‬

352
00:30:41,957 --> 00:30:43,876
‫سأكون أكثر فضولية لو صدقت ذلك.‬

353
00:30:44,960 --> 00:30:47,546
‫- صدقت ماذا؟
‫- التمثيل.‬

354
00:30:49,298 --> 00:30:50,632
‫أتظن أن هذا كان تمثيلاً؟‬

355
00:30:51,258 --> 00:30:52,801
‫وبأجر ضئيل، أليس كذلك؟‬

356
00:30:53,719 --> 00:30:57,097
‫الكشف عن بضعة معلومات مختارة،
‫كما وكأنها جاءت من الأعلى،‬

357
00:30:57,181 --> 00:30:58,265
‫والتمرغ أرضاً.‬

358
00:30:58,766 --> 00:31:01,143
‫شاهدت ذلك الرمز يظهر على جبينها.‬

359
00:31:01,393 --> 00:31:04,354
‫إنها خدعة جيدة. لا تسأليني كيف فعلتها.‬

360
00:31:11,278 --> 00:31:14,406
‫- عميلة "سكالي" أرجوك.
‫- لا. أظنك تريد الإصغاء لهذا.‬

361
00:31:22,372 --> 00:31:23,832
‫اسمعه معكوساً.‬

362
00:31:23,916 --> 00:31:25,918
‫- حين تستيقظ.
‫- ما كان هذا؟‬

363
00:31:26,835 --> 00:31:29,296
‫- ستحظى
‫- إنه طفل يغني.‬

364
00:31:29,379 --> 00:31:34,426
‫- جميع الأحصنة الصغيرة الجميلة
‫- كلمات أغاني.‬

365
00:31:36,595 --> 00:31:41,767
‫"نم، لا تبكي‬

366
00:31:42,643 --> 00:31:47,481
‫نم أيها الطفل الصغير"‬

367
00:31:48,482 --> 00:31:50,150
‫أتسمع هذا في خلفية الضجة؟‬

368
00:31:56,281 --> 00:31:57,741
‫- الآن...
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

369
00:32:21,557 --> 00:32:22,808
‫ابتعد عني!‬

370
00:32:28,355 --> 00:32:29,773
‫"روني"، افتح السيارة!‬

371
00:32:32,818 --> 00:32:34,945
‫"روني"، أوقف السيارة!‬

372
00:32:35,404 --> 00:32:37,281
‫عميلة "سكالي"، "بيلي" معه!‬

373
00:33:04,850 --> 00:33:05,934
‫اخرج من السيارة!‬

374
00:33:07,769 --> 00:33:08,854
‫الآن!‬

375
00:33:12,482 --> 00:33:13,859
‫لا تتحرك يا "روني".‬

376
00:33:17,696 --> 00:33:18,697
‫أين "بيلي"؟‬

377
00:33:21,491 --> 00:33:23,118
‫ظننتك قلت إن "بيلي" في السيارة؟‬

378
00:33:24,328 --> 00:33:25,329
‫أين "بيلي"؟‬

379
00:33:32,711 --> 00:33:35,756
‫"متجر (ديليز) للأطعمة والوقود
‫الساعة 9:17 مساءً"‬

380
00:33:41,929 --> 00:33:43,472
‫سأذهب لأدفع. أتريد شيئاً؟‬

381
00:33:44,765 --> 00:33:46,183
‫هل أنت بخير يا "جوش"؟‬

382
00:33:59,279 --> 00:34:00,656
‫أبي، هل يمكنني...‬

383
00:34:38,986 --> 00:34:40,278
‫سيدي؟‬

384
00:34:46,535 --> 00:34:49,079
‫أيها الفرس الصغير؟‬

385
00:34:55,585 --> 00:34:57,546
‫ها أنت.‬

386
00:35:08,348 --> 00:35:10,350
‫"نزهة مع الفرس الصغير (كال)"‬

387
00:35:10,726 --> 00:35:13,812
‫النجدة!‬

388
00:35:28,785 --> 00:35:31,455
‫- كن صبوراً يا عميل "داغيت".
‫- لقد أخذ "بيلي".‬

389
00:35:34,499 --> 00:35:35,751
‫غير ممكن.‬

390
00:35:36,501 --> 00:35:39,337
‫كيف ستؤكدين ذلك الآن
‫وبغياب "بيلي" عن البيت؟‬

391
00:35:39,421 --> 00:35:41,631
‫بيقيني أنه قبل 5 دقائق،‬

392
00:35:41,715 --> 00:35:43,717
‫شاهدته يدخل إلى البيت مع أمه.‬

393
00:35:43,925 --> 00:35:46,636
‫لقد شاهدته! شاهدت "بيلي"
‫في سيارة "روني".‬

394
00:35:46,720 --> 00:35:48,430
‫لماذا إذاً انطلق "روني" بسيارته
‫كما فعل؟‬

395
00:35:48,513 --> 00:35:51,641
‫غير ممكن يا عميل "داغيت"،
‫ككل ما في هذه القضية.‬

396
00:35:51,725 --> 00:35:53,727
‫كما حين يكون "روني" في بيته‬

397
00:35:53,810 --> 00:35:55,270
‫وبعد دقيقة في سيارة "روني".‬

398
00:35:55,645 --> 00:35:57,856
‫كل شيء في هذه القضية مستحيل.‬

399
00:35:57,939 --> 00:35:59,733
‫هذا الطفل هو السر.‬

400
00:35:59,816 --> 00:36:02,235
‫أقول هذا منذ البداية وسأقوله الآن.‬

401
00:36:03,612 --> 00:36:06,740
‫عميلان "داغيت" و"سكالي"
‫لدي أخبار سيئة أكثر من الأسوأ.‬

402
00:36:07,365 --> 00:36:09,576
‫اختفى "جوش"، ابن "أندروود" الثاني.‬

403
00:36:11,161 --> 00:36:13,371
‫أنا لا أمزح، ولا قليلاً.‬

404
00:36:13,455 --> 00:36:14,873
‫أهله هنا في الخارج الآن.‬

405
00:36:17,793 --> 00:36:19,586
‫يجب أن أتحدث إلى ذلك الطفل.‬

406
00:36:23,423 --> 00:36:24,841
‫أنا واثق جداً.‬

407
00:36:39,147 --> 00:36:40,357
‫اجلس يا "روني".‬

408
00:36:41,691 --> 00:36:43,068
‫أعرف ماذا ستسألني.‬

409
00:36:45,779 --> 00:36:47,030
‫لكن ليس لدي إجابة.‬

410
00:36:48,406 --> 00:36:50,033
‫ثمة إجابة واحدة لا غير، صحيح؟‬

411
00:36:50,992 --> 00:36:53,411
‫أقصد، لماذا إذاً ذهبت إلى البيت؟‬

412
00:36:54,412 --> 00:36:56,164
‫ذهبت من أجل استرجاع "بيلي".‬

413
00:36:57,707 --> 00:36:58,750
‫لا.‬

414
00:36:59,584 --> 00:37:02,504
‫- كان في سيارتك.
‫- لا أعرف كيف دخل إليها.‬

415
00:37:02,587 --> 00:37:03,922
‫لماذا إذاً ذهبت إلى البيت؟‬

416
00:37:07,968 --> 00:37:09,469
‫لأنني لم أصدقك.‬

417
00:37:15,225 --> 00:37:16,601
‫أمي!‬

418
00:37:25,026 --> 00:37:27,404
‫لم تصدق ماذا؟ ما الذي يصعب تصديقه؟‬

419
00:37:31,700 --> 00:37:34,744
‫- قلت إنه بإمكاني التحدث إليه.
‫- أردت التحدث إليه.‬

420
00:37:34,828 --> 00:37:37,747
‫بعد كل تلك السنوات، لا تستطيع
‫العيش بدونه. أردت استرجاعه.‬

421
00:37:39,040 --> 00:37:42,752
‫كل تلك السنوات يا "روني". أين خبأته؟‬

422
00:37:53,513 --> 00:37:54,931
‫أنت لا تفهم.‬

423
00:37:55,807 --> 00:37:57,392
‫تأسفت لأنك تركته يرحل.‬

424
00:37:58,977 --> 00:38:00,312
‫كلا، أنا‬

425
00:38:01,605 --> 00:38:03,064
‫لم أستطع تركه يرحل.‬

426
00:38:05,150 --> 00:38:07,861
‫"حين تصحو‬

427
00:38:08,486 --> 00:38:10,989
‫ستحصل‬

428
00:38:11,323 --> 00:38:16,995
‫على كل الأحصنة الصغيرة الجميلة."‬

429
00:38:18,788 --> 00:38:21,249
‫من غيرك كان على علم به؟ أمك؟‬

430
00:38:21,791 --> 00:38:22,792
‫كلا.‬

431
00:38:22,876 --> 00:38:24,586
‫- أين خبأته؟
‫- لم أفعل.‬

432
00:38:25,795 --> 00:38:27,881
‫- ما الذي فعلته به؟
‫- لم أفعل شيئاً.‬

433
00:38:34,304 --> 00:38:35,555
‫لقد اعتنيت به.‬

434
00:38:39,768 --> 00:38:40,936
‫غنيت له...‬

435
00:38:42,646 --> 00:38:44,147
‫تعلم، لكي لا يخاف.‬

436
00:38:52,030 --> 00:38:53,156
‫يخاف ممن؟‬

437
00:38:56,701 --> 00:38:58,787
‫ممن كان خائفاً يا "روني"؟‬

438
00:39:00,205 --> 00:39:02,916
‫هل من أحد آخر متورط؟
‫هل أحد آخر أجبرك لتفعل هذا؟‬

439
00:39:04,960 --> 00:39:06,419
‫هل أخذ ذلك الطفل الآخر أيضاً؟‬

440
00:39:06,753 --> 00:39:08,255
‫هل أخذ أخ "بيلي"؟‬

441
00:39:12,425 --> 00:39:13,969
‫أنت أيضاً تخاف منه، صحيح؟‬

442
00:39:14,052 --> 00:39:16,513
‫أنت ضحية، كأولئك الأطفال. أهذا صحيح؟‬

443
00:39:19,724 --> 00:39:21,851
‫أنت، أنا، "بيلي".‬

444
00:39:22,852 --> 00:39:24,354
‫هذه فرصتنا يا رجل.‬

445
00:39:25,814 --> 00:39:26,982
‫ما اسمه؟‬

446
00:40:00,640 --> 00:40:01,933
‫المباحث الفدرالية!‬

447
00:40:02,017 --> 00:40:03,768
‫"كال جيبي"! اخرج!‬

448
00:40:22,245 --> 00:40:23,371
‫أنت بخير يا "جوش".‬

449
00:40:23,788 --> 00:40:25,790
‫أنت بخير. لن نؤذيك.‬

450
00:40:27,459 --> 00:40:28,501
‫عميل "داغيت"...‬

451
00:40:29,044 --> 00:40:30,587
‫لقد فر.‬

452
00:40:37,969 --> 00:40:40,388
‫إنه في الغابة!
‫انتبهوا حين تطلقون النار!‬

453
00:40:40,472 --> 00:40:42,015
‫قد يكون هناك طفل آخر!‬

454
00:41:01,701 --> 00:41:02,786
‫فلتجث على ركبتيك!‬

455
00:41:04,329 --> 00:41:06,498
‫ارفع ذراعيك عالياً! أين الطفل؟‬

456
00:41:07,290 --> 00:41:09,042
‫- في القاطرة.
‫- الطفل الآخر!‬

457
00:41:10,794 --> 00:41:12,837
‫- لا يوجد طفل آخر.
‫- "بيلي أندروود"‬

458
00:41:14,798 --> 00:41:15,882
‫لا يوجد طفل آخر.‬

459
00:41:23,932 --> 00:41:25,809
‫قيدوا هذا الرجل! وأقرؤوا له حقوقه!‬

460
00:41:27,143 --> 00:41:28,311
‫الطفل هـ...‬

461
00:42:08,101 --> 00:42:09,310
‫لا أصدق ذلك.‬

462
00:42:10,895 --> 00:42:14,816
‫حسناً، الملابس، العمر وحالة العظام،‬

463
00:42:14,899 --> 00:42:16,776
‫موقع القبر.‬

464
00:42:17,735 --> 00:42:20,155
‫لا شك أن هذا هو هيكل
‫"بيلي أندروود" العظمي‬

465
00:42:20,238 --> 00:42:21,656
‫الموجود في هذا القبر.‬

466
00:42:21,906 --> 00:42:23,533
‫أمضيت وقتاً برفقة ذلك الطفل‬

467
00:42:23,867 --> 00:42:26,411
‫الأطباء أخذوا عينات دم منه
‫أنت عاينته بنفسك.‬

468
00:42:26,494 --> 00:42:29,372
‫لا يمكنني تقبل هذا الأمر.
‫لا أصدق إننا نطلب منهم أن يتقبلوه.‬

469
00:42:29,914 --> 00:42:33,209
‫أعرف، لكن الأدلة الشرعية ستظهر،
‫وماذا بعدها؟‬

470
00:42:34,043 --> 00:42:35,837
‫- ماذا لو كنت محقة؟
‫- ماذا بعدها؟‬

471
00:42:35,920 --> 00:42:38,548
‫ماذا نفعل؟ نمضي قدماً، وننسى الأمر،
‫ونقفل القضية؟‬

472
00:42:38,756 --> 00:42:40,925
‫أعرف بم تفكر. لقد كنت مكانك.‬

473
00:42:41,009 --> 00:42:42,844
‫أعرف حقيقة شعورك بأنك فشلت،‬

474
00:42:42,927 --> 00:42:45,180
‫وعليك أن تفسر ما حصل بأية طريقة.‬

475
00:42:49,225 --> 00:42:50,685
‫وربما يمكنك أن تفعل.‬

476
00:42:51,227 --> 00:42:53,146
‫ليس إن كانت هذه جثة "بيلي"، لا.‬

477
00:42:53,229 --> 00:42:55,190
‫لكن ربما هذا تفسير كاف.‬

478
00:42:55,940 --> 00:42:58,443
‫لعدم وجود جثة أخ "بيلي"
‫بهذه المقبرة أيضاً.‬

479
00:42:58,735 --> 00:43:01,654
‫وأن هذا الرجل الذي ارتكب الجريمة
‫لن يفعلها ثانية.‬

480
00:43:03,072 --> 00:43:04,741
‫أليس هذا ما أردته يا عميل "داغيت"؟‬

481
00:43:06,784 --> 00:43:08,661
‫لا تطلبي مني أن أصدق‬

482
00:43:08,745 --> 00:43:11,080
‫إنه نوع من عدالة من وراء القبر.‬

483
00:43:11,748 --> 00:43:14,626
‫كل ما أقول إنك ربما نجحت‬

484
00:43:15,752 --> 00:43:17,545
‫إن شئت الاعتراف بذلك أم لا.‬

485
00:43:55,200 --> 00:43:59,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

