﻿1
00:00:01,869 --> 00:00:03,329
‫اليوم الجمعة، 8 ديسمبر،‬

2
00:00:03,412 --> 00:00:06,540
‫وأنتم تستمعون لمحطة "دبليو إكس أو بي"
‫إذاعة أخبار "بالتيمور"‬

3
00:00:06,624 --> 00:00:10,127
‫التي تغطي "ميريلاند" ومنطقة "تشيزبيك"
‫الكبرى على مدار الساعة‬

4
00:00:10,210 --> 00:00:12,671
‫لدينا أخبار صباح الجمعة
‫لمناطق المتاعب،‬

5
00:00:12,796 --> 00:00:16,383
‫سيارتان اصطدمتا ويوجد ضحايا،
‫على طريق 97 في...‬

6
00:00:41,325 --> 00:00:42,409
‫حان الوقت.‬

7
00:00:58,133 --> 00:00:59,176
‫"جون"!‬

8
00:00:59,259 --> 00:01:01,679
‫الصحافة علمت أنك ستخرجه
‫من مخرج شارع "غروفز".‬

9
00:01:01,762 --> 00:01:03,138
‫يبدو المكان مثل "وودستوك" هناك.‬

10
00:01:03,222 --> 00:01:04,682
‫أقترح تأجيل النقل.‬

11
00:01:04,765 --> 00:01:06,767
‫يمكننا إخراجه لاحقاً حين تتفرق الجموع.‬

12
00:01:06,850 --> 00:01:09,478
‫- تنقلوني أين؟
‫- لا، سيخيمون لأيام.‬

13
00:01:09,561 --> 00:01:10,771
‫سوف نكمل بالأمر.‬

14
00:01:10,980 --> 00:01:11,981
‫"جون".‬

15
00:01:12,064 --> 00:01:13,399
‫ما الذي يجري؟‬

16
00:01:14,024 --> 00:01:16,568
‫سيد "ويلز"!‬

17
00:01:16,819 --> 00:01:17,945
‫لماذا فعلتها؟‬

18
00:01:18,278 --> 00:01:19,488
‫تراجعوا!‬

19
00:01:19,571 --> 00:01:20,656
‫امنحوه مساحة!‬

20
00:01:20,739 --> 00:01:21,740
‫هيا ابتعدوا.‬

21
00:01:21,824 --> 00:01:22,825
‫تراجعوا.‬

22
00:01:24,785 --> 00:01:25,869
‫"آل".‬

23
00:01:27,204 --> 00:01:28,831
‫انخفضوا! سلاح!‬

24
00:01:43,429 --> 00:01:45,597
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف!‬

25
00:02:12,624 --> 00:02:15,085
‫"الملفات السرية"‬

26
00:02:27,431 --> 00:02:29,475
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

27
00:02:30,017 --> 00:02:31,310
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

28
00:02:32,978 --> 00:02:34,563
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

29
00:02:35,856 --> 00:02:37,107
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

30
00:02:54,625 --> 00:02:56,668
‫"الحقيقة موجودة"‬

31
00:03:01,715 --> 00:03:04,093
‫"الخميس، 7 ديسمبر، 8:23 صباحاً"‬

32
00:03:41,880 --> 00:03:43,882
‫- "جون".
‫- أتعرف هذه يا سيد "ويلز"؟‬

33
00:03:44,591 --> 00:03:46,093
‫هل رأيتها من قبل؟‬

34
00:03:48,011 --> 00:03:49,012
‫نعم.‬

35
00:03:50,389 --> 00:03:51,431
‫من أنتما؟‬

36
00:03:52,391 --> 00:03:55,269
‫- لا تفعل يا "مارتن".
‫- "جون"، ماذا أفعل هنا؟‬

37
00:03:55,352 --> 00:03:56,937
‫أنا في هذه الزنزانة، لا أعرف أين أنا‬

38
00:03:57,020 --> 00:03:59,022
‫ولا كيف وصلت إلى هنا والجميع...‬

39
00:03:59,106 --> 00:04:01,775
‫بالله عليك بعد كل شيء
‫لا تجرب هذه الحيلة معي.‬

40
00:04:01,859 --> 00:04:03,110
‫لن أكون طرفاً‬

41
00:04:03,193 --> 00:04:05,779
‫في دفاع جنوني أحمق من 11 ساعة.‬

42
00:04:06,155 --> 00:04:07,364
‫ماذا؟ "جون".‬

43
00:04:07,447 --> 00:04:09,408
‫حان الوقت لتقول لي الحقيقة!‬

44
00:04:15,205 --> 00:04:17,708
‫هذه البطاقة سيد "ويلز"‬

45
00:04:19,543 --> 00:04:21,587
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

46
00:04:22,129 --> 00:04:23,463
‫نعم، إنها...‬

47
00:04:23,547 --> 00:04:25,883
‫البطاقة التي يستخدمونها في المبنى.‬

48
00:04:26,383 --> 00:04:28,051
‫- يبدو أنها لي.
‫- إنها لك.‬

49
00:04:32,347 --> 00:04:35,559
‫تم العثور عليها في مكب النفايات
‫خلف فندق "ستراند".‬

50
00:04:35,893 --> 00:04:37,186
‫رميتها هناك، صحيح؟‬

51
00:04:37,853 --> 00:04:39,188
‫كنت تملك الوقت الكافي‬

52
00:04:39,271 --> 00:04:41,190
‫لتقود إلى "بالتيمور" وترتكب الجريمة.‬

53
00:04:41,273 --> 00:04:42,900
‫انتظر. جريمة؟ أي جريمة؟‬

54
00:04:42,983 --> 00:04:46,069
‫ثم تعود إلى العاصمة، ترمي البطاقة.‬

55
00:04:46,153 --> 00:04:47,821
‫بحيث تزعم أنها مسروقة.‬

56
00:04:47,905 --> 00:04:49,656
‫وتجعل الأمر يبدو كأنك قضيت الليلة‬

57
00:04:49,740 --> 00:04:51,700
‫تشاهد مقاطع مدفوعة في غرفتك صحيح؟‬

58
00:04:53,243 --> 00:04:54,328
‫أرجوك.‬

59
00:04:57,915 --> 00:05:00,042
‫أي جريمة؟ عن ماذا يتحدث؟‬

60
00:05:02,794 --> 00:05:04,463
‫ربما هذا سينعش ذاكرتك.‬

61
00:05:07,883 --> 00:05:08,884
‫"فيكي".‬

62
00:05:14,181 --> 00:05:15,557
‫زوجتي.‬

63
00:05:16,767 --> 00:05:18,018
‫هذا لا يحدث.‬

64
00:05:21,146 --> 00:05:22,814
‫هذا لا يحدث.‬

65
00:05:26,443 --> 00:05:27,611
‫شاحنة المحكمة تنتظر.‬

66
00:05:34,201 --> 00:05:37,371
‫"محكمة دائرة (بالتيمور)، 10:12 صباحاً"‬

67
00:06:20,789 --> 00:06:22,874
‫عزة النفس جيدة.‬

68
00:06:22,958 --> 00:06:24,960
‫هذه ميزتك القوية. استغلها.‬

69
00:06:26,795 --> 00:06:28,755
‫لا تخفض عينيك. هذا يجعلك تبدو مذنباً.‬

70
00:06:30,257 --> 00:06:33,218
‫الآن تم اختيار القاضي "كينبيرغ".
‫ما هي علاقتك معه؟‬

71
00:06:33,427 --> 00:06:34,469
‫"بينجامين"؟‬

72
00:06:34,553 --> 00:06:35,929
‫المخاطبة بالأسماء الأولى. ممتاز.‬

73
00:06:36,680 --> 00:06:37,806
‫لينهض الجميع.‬

74
00:06:38,974 --> 00:06:40,642
‫سأذكر الحضور‬

75
00:06:40,726 --> 00:06:43,478
‫بإطفاء هواتفهم الخلوية وأجهزة النداء.‬

76
00:06:43,812 --> 00:06:45,772
‫- "آل"؟
‫- ماذا؟‬

77
00:06:48,358 --> 00:06:49,401
‫أطلق علي النار.‬

78
00:06:50,861 --> 00:06:52,279
‫من؟ حماك؟‬

79
00:06:52,904 --> 00:06:54,031
‫عن ماذا تتحدث؟‬

80
00:06:54,114 --> 00:06:56,658
‫محكمة الدائرة، القسم "6-بي" منعقدة.‬

81
00:06:56,867 --> 00:06:59,244
‫والقاضي "بينجامين كينبيرغ" يترأسها.‬

82
00:06:59,453 --> 00:07:01,371
‫يوم الخميس، السابع من ديسمبر.‬

83
00:07:02,122 --> 00:07:03,749
‫الخميس؟ اليوم ليس الخميس.‬

84
00:07:05,250 --> 00:07:07,919
‫إنه السبت. البارحة كان الجمعة...‬

85
00:07:08,003 --> 00:07:09,046
‫اليوم الخميس.‬

86
00:07:09,755 --> 00:07:11,923
‫لا يوجد محكمة يوم السبت. تعرف هذا.‬

87
00:07:14,509 --> 00:07:15,761
‫"مارتن"، هل تشعر أنك بخير؟‬

88
00:07:20,140 --> 00:07:24,061
‫رقم القضية "8 إيه بي إكس 03"،
‫المقاطعة ضد "مارتن ويلز".‬

89
00:07:24,686 --> 00:07:26,063
‫التهمة هي القتل من الدرجة الأولى.‬

90
00:07:27,814 --> 00:07:29,524
‫هل طلب الدفاع جلسة للكفالة؟‬

91
00:07:29,816 --> 00:07:31,068
‫نعم سيادتك، فعلنا.‬

92
00:07:31,777 --> 00:07:33,737
‫كما أنا واثقة أنك ستوافق
‫فأن وضع السيد "ويلز"‬

93
00:07:33,820 --> 00:07:35,322
‫كمدعي عام يجعله هدفاً.‬

94
00:07:35,405 --> 00:07:37,783
‫المحكمة تضع حياته بخطر
‫بإبقائه محتجزاً.‬

95
00:07:37,866 --> 00:07:39,201
‫سيادتك لدي تأكيد‬

96
00:07:39,284 --> 00:07:40,994
‫من قسم السجون في "بالتيمور"‬

97
00:07:41,078 --> 00:07:44,039
‫أن سلامة السيد "ويلز" وهو في الحجز
‫ليست مشكلة.‬

98
00:07:44,414 --> 00:07:47,084
‫بالإضافة لذلك كما ستوافق سيادتك،‬

99
00:07:47,167 --> 00:07:49,169
‫السيد "ويلز" مواطن صالح‬

100
00:07:49,252 --> 00:07:51,046
‫وعضو محترم في نقابة محامين "ميريلاند"‬

101
00:07:51,129 --> 00:07:53,256
‫يحترمه كل زملائه.‬

102
00:07:53,340 --> 00:07:56,426
‫سيادتك، عن عمد وترصد،‬

103
00:07:56,802 --> 00:07:59,971
‫"مارتن ويلز" طعن زوجته
‫بوحشية في منزلهما.‬

104
00:08:00,305 --> 00:08:03,141
‫يشكل خطراً على الناس
‫ويجب أن يُحرم من الكفالة.‬

105
00:08:03,767 --> 00:08:06,019
‫لا يشكل خطراً على أحد سيادتك،‬

106
00:08:06,103 --> 00:08:08,188
‫ولديه طفلان يحتاجان إليه في البيت.‬

107
00:08:08,271 --> 00:08:11,066
‫لماذا؟ لأن أمهما ليست موجودة.‬

108
00:08:11,316 --> 00:08:12,567
‫آنسة "كارتر".‬

109
00:08:16,655 --> 00:08:18,281
‫"مارتن"، لا يمكنني أن أعبر لك
‫عن مدى أسفي‬

110
00:08:18,365 --> 00:08:19,866
‫لرؤيتك في هذا الوضع.‬

111
00:08:20,200 --> 00:08:22,702
‫آمل أنك ستسامحني حين أقوم بما ستطلبه‬

112
00:08:22,786 --> 00:08:24,037
‫بالضبط كمدعي عام.‬

113
00:08:24,955 --> 00:08:26,164
‫الكفالة مرفوضة.‬

114
00:08:27,040 --> 00:08:30,794
‫ولكني آمر بنقل السيد "ويلز"
‫لسجن محمي أكثر‬

115
00:08:30,877 --> 00:08:32,337
‫من أجل أمنه.‬

116
00:08:32,421 --> 00:08:34,673
‫نقلي؟ لا يا "بين".‬

117
00:08:35,841 --> 00:08:38,260
‫لا يمكنك فعل هذا. لا يمكن نقلي.‬

118
00:08:38,635 --> 00:08:39,886
‫- سيقتلني.
‫- "مارتن"!‬

119
00:08:39,970 --> 00:08:41,054
‫غداً صباحاً...‬

120
00:08:41,138 --> 00:08:43,682
‫إن كان اليوم هو الخميس،
‫إذن الغد هو الجمعة‬

121
00:08:43,974 --> 00:08:45,475
‫وحينها سيفعلها.‬

122
00:08:45,559 --> 00:08:47,686
‫سيطلق علي النار خلال نقلي.‬

123
00:08:47,769 --> 00:08:50,814
‫- أيها الحاجب.
‫- أنت لا تفهم!‬

124
00:08:51,481 --> 00:08:53,859
‫هذا سيحدث!‬

125
00:08:54,609 --> 00:08:55,861
‫اسمعني.‬

126
00:08:55,944 --> 00:08:57,654
‫"بين"، هذا سيحدث!‬

127
00:08:57,737 --> 00:08:59,531
‫سوف يقتلني يا "بين"!‬

128
00:09:14,171 --> 00:09:15,297
‫سيد "ويلز"...‬

129
00:09:16,047 --> 00:09:18,633
‫سمعنا أنك مررت بصباح مثير في المحكمة.‬

130
00:09:19,009 --> 00:09:21,136
‫عن ماذا تريد أن تكلمنا؟‬

131
00:09:21,845 --> 00:09:23,013
‫أنت شريكة "جون"؟‬

132
00:09:23,305 --> 00:09:24,639
‫بالله عليك يا "مارتن".‬

133
00:09:24,723 --> 00:09:27,601
‫العميلة "سكالي"، تعرفها.
‫التقيت بها البارحة.‬

134
00:09:29,394 --> 00:09:31,438
‫- البارحة؟
‫- نعم.‬

135
00:09:31,521 --> 00:09:33,190
‫- الأربعاء.
‫- الأربعاء؟‬

136
00:09:33,940 --> 00:09:35,484
‫هل تقول إنك لا تذكر؟‬

137
00:09:37,569 --> 00:09:39,321
‫ما هو آخر شيء تذكره؟‬

138
00:09:40,030 --> 00:09:41,531
‫إطلاق النار علي من قبل حماي.‬

139
00:09:42,908 --> 00:09:44,034
‫أنت تضيع وقتنا.‬

140
00:09:44,159 --> 00:09:45,202
‫اسمع.‬

141
00:09:46,203 --> 00:09:48,497
‫لا أعرف ما الذي اختبرته.‬

142
00:09:50,373 --> 00:09:53,793
‫ولكن ماذا لو... كانت نبوءة؟‬

143
00:09:56,004 --> 00:09:57,214
‫لمحة من المستقبل.‬

144
00:10:00,175 --> 00:10:03,970
‫أعني، تسمعون بهذه الأشياء.‬

145
00:10:04,429 --> 00:10:05,555
‫نعم.‬

146
00:10:06,431 --> 00:10:07,557
‫نسمع بها.‬

147
00:10:11,436 --> 00:10:14,105
‫سيد "ويلز"، بغض النظر عن إطلاق النار،‬

148
00:10:14,856 --> 00:10:17,317
‫هل تذكر أي شيء آخر قبل هذا؟‬

149
00:10:21,530 --> 00:10:22,864
‫كنت في العاصمة.‬

150
00:10:25,700 --> 00:10:26,868
‫من أجل جلسة حكم.‬

151
00:10:27,661 --> 00:10:29,663
‫كنت أقيم في فندق "ستراند" كما قلت.‬

152
00:10:30,872 --> 00:10:32,832
‫هذا كان منذ 3 أيام.‬

153
00:10:34,876 --> 00:10:37,128
‫هل تقول لنا إنك لا تذكر أي شيء آخر؟‬

154
00:10:39,256 --> 00:10:40,799
‫ولا جريمة قتل زوجتك؟‬

155
00:10:43,843 --> 00:10:45,845
‫- لا.
‫- فجأة.‬

156
00:10:47,180 --> 00:10:48,265
‫متهم بالقتل.‬

157
00:10:48,557 --> 00:10:51,142
‫تستيقظ ذات صباح ولا تتذكر شيئاً.‬

158
00:10:52,060 --> 00:10:53,436
‫"مارتن"، لم تقدم لنا‬

159
00:10:53,520 --> 00:10:55,939
‫دليلاً واحداً ليدعم قصتك.‬

160
00:10:56,147 --> 00:10:58,692
‫باعتباري صديقك سأستمع لأي شيء تقوله،‬

161
00:10:59,734 --> 00:11:01,069
‫ولكن لا تكذب علي.‬

162
00:11:01,319 --> 00:11:02,696
‫لا أكذب عليك.‬

163
00:11:02,904 --> 00:11:05,782
‫تكلمني عن بطاقة مفتاح وأنا أجلس
‫في زنزانة سجن.‬

164
00:11:05,865 --> 00:11:08,702
‫لا أفهم أي من هذا.‬

165
00:11:13,415 --> 00:11:15,000
‫ولكني لم...‬

166
00:11:16,960 --> 00:11:17,961
‫أقتل "فيكي".‬

167
00:11:20,839 --> 00:11:22,465
‫إذا لم تكن تذكر حقاً...‬

168
00:11:24,551 --> 00:11:26,511
‫إذن كيف تثق أنك لم تفعلها؟‬

169
00:12:23,985 --> 00:12:25,028
‫"كورتني"!‬

170
00:12:25,403 --> 00:12:26,696
‫"هيلي"!‬

171
00:12:30,158 --> 00:12:31,868
‫مرحباً بكما!‬

172
00:12:35,955 --> 00:12:37,374
‫سررت برؤيتكما كثيراً.‬

173
00:12:39,334 --> 00:12:41,628
‫هيا! عانقا أباكما.‬

174
00:12:42,003 --> 00:12:43,588
‫عانقي أباك يا صغيرتي.‬

175
00:12:51,554 --> 00:12:52,806
‫كيف حالهما؟‬

176
00:12:52,889 --> 00:12:54,891
‫بخير يا سيد "ويلز".‬

177
00:12:55,392 --> 00:12:57,227
‫تريدان أن تعرفا متى ستعود للبيت‬

178
00:12:58,520 --> 00:12:59,604
‫كما تريان...‬

179
00:13:00,397 --> 00:13:02,649
‫أبوكما لديه أمور عليه القيام بها...‬

180
00:13:03,274 --> 00:13:05,193
‫أشياء مهمة جداً.‬

181
00:13:05,527 --> 00:13:08,738
‫لهذا يجب أن أكون هنا الآن،
‫ولكن احزرا ماذا؟‬

182
00:13:09,406 --> 00:13:10,490
‫سأعود للبيت.‬

183
00:13:12,075 --> 00:13:14,494
‫جدي يقول إنهم لن يسمحوا لك بالعودة.‬

184
00:13:40,895 --> 00:13:43,231
‫"ترينا"، أريدك أن تحضري
‫شيئاً من الشقة،‬

185
00:13:43,314 --> 00:13:44,607
‫شيء من غرفة الفتاتين.‬

186
00:13:54,659 --> 00:13:55,785
‫شكراً.‬

187
00:14:05,879 --> 00:14:07,756
‫لماذا لم تذكر هذا قبل جلسة الاستماع؟‬

188
00:14:07,839 --> 00:14:09,674
‫لم ألتق بك قبل جلسة الاستماع.‬

189
00:14:13,428 --> 00:14:14,554
‫كاميرا مراقبة الطفل‬

190
00:14:14,888 --> 00:14:17,599
‫"مارتن" أتمنى لو كلمتني عن هذا من قبل.‬

191
00:14:18,266 --> 00:14:20,185
‫لست واثقة إن كانت فكرة جيدة.‬

192
00:14:20,268 --> 00:14:21,936
‫ربما الجريمة مصورة على الشريط.‬

193
00:14:22,020 --> 00:14:23,605
‫أياً ما حدث على الشريط،‬

194
00:14:23,688 --> 00:14:25,482
‫تعرف أني موظفة في المحكمة.‬

195
00:14:25,565 --> 00:14:27,275
‫ويجب أن أشاركه مع الادعاء.‬

196
00:14:27,358 --> 00:14:28,401
‫تعتقدين أني مذنب؟‬

197
00:14:29,068 --> 00:14:31,154
‫لنوضح هذا الآن.‬

198
00:14:35,116 --> 00:14:36,326
‫هنا.‬

199
00:14:40,205 --> 00:14:41,289
‫شقتي.‬

200
00:14:42,165 --> 00:14:43,333
‫هذه غرفة الفتاتين،‬

201
00:14:43,416 --> 00:14:45,168
‫ولا بد أنهم المحققين.‬

202
00:14:45,585 --> 00:14:47,420
‫متى حدثت الجريمة؟‬

203
00:14:48,922 --> 00:14:50,632
‫التقرير الرسمي يذكر وصول الشرطة‬

204
00:14:50,715 --> 00:14:53,218
‫إلى شقتك في 6:20 صباح الاثنين.‬

205
00:14:54,177 --> 00:14:56,387
‫بطاقتك اُستخدمت في 4:17.‬

206
00:14:56,471 --> 00:14:59,098
‫ما يعني أن القاتل دخل بينهما.‬

207
00:15:00,558 --> 00:15:01,726
‫انتظر. هذه زوجتك.‬

208
00:15:12,862 --> 00:15:14,197
‫لا بد أن شيئاً فاتنا.‬

209
00:15:17,909 --> 00:15:19,160
‫هناك.‬

210
00:15:19,744 --> 00:15:20,954
‫"مارتن"، هذا أنت.‬

211
00:16:11,004 --> 00:16:12,255
‫أنا لن أذهب.‬

212
00:16:12,338 --> 00:16:14,173
‫- كيف؟
‫- قلت لك، هذا هو اليوم.‬

213
00:16:14,257 --> 00:16:16,676
‫إذا ذهبت سأُقتل. لا يمكنكم نقلي.‬

214
00:16:16,885 --> 00:16:19,429
‫لا أنوي فعل هذا. محاميك تريد رؤيتك.‬

215
00:16:26,978 --> 00:16:28,396
‫هذا موكلي المفضل.‬

216
00:16:29,022 --> 00:16:30,398
‫"مارتن"، أنت بخير؟‬

217
00:16:30,857 --> 00:16:33,109
‫"برينت"، كنت بحال أفضل.‬

218
00:16:33,192 --> 00:16:35,236
‫سوف ننتصر. هذا مضمون.‬

219
00:16:36,029 --> 00:16:37,530
‫لدي هنا أفضل‬

220
00:16:37,614 --> 00:16:39,365
‫مختصي الدفاع في البلاد.‬

221
00:16:39,449 --> 00:16:40,450
‫أريدك أن تتعرف...‬

222
00:16:40,533 --> 00:16:43,202
‫التقينا. كنت أفكر طيلة الليل
‫بخصوص الشريط‬

223
00:16:43,286 --> 00:16:45,830
‫لا أعتقد أنه يجب أن تسلميه للادعاء.‬

224
00:16:47,081 --> 00:16:48,082
‫معذرة؟‬

225
00:16:48,166 --> 00:16:50,376
‫من الواضح أني أريتك الشريط بنية طيبة‬

226
00:16:50,460 --> 00:16:52,754
‫لكي أبرئ نفسي، لم يكن اعترافاً بالذنب.‬

227
00:16:55,214 --> 00:16:57,592
‫سيد "ويلز"، أنا "جانيت ويلسون".‬

228
00:16:57,967 --> 00:16:59,135
‫لا أعتقد أننا التقينا.‬

229
00:17:02,931 --> 00:17:04,891
‫"مارتن"، ما موضوع الشريط؟‬

230
00:17:08,019 --> 00:17:10,980
‫كاميرا مراقبة الطفل.‬

231
00:17:15,443 --> 00:17:16,694
‫لهذا أنت هنا، صحيح؟‬

232
00:17:16,778 --> 00:17:18,988
‫أنا هنا لأعرفك على محاميتك الجديدة.‬

233
00:17:19,155 --> 00:17:21,491
‫التقينا البارحة في جلسة الكفالة.
‫ألا تذكرين؟‬

234
00:17:22,617 --> 00:17:24,535
‫"مارتن"، جلسة الكفالة غداً.‬

235
00:17:26,996 --> 00:17:28,081
‫ما اليوم؟‬

236
00:17:28,164 --> 00:17:32,377
‫ما هو اليوم من أيام الأسبوع؟‬

237
00:17:33,252 --> 00:17:35,088
‫الأربعاء. السادس من الشهر.‬

238
00:17:35,296 --> 00:17:38,174
‫البارحة قلت لي إنه الخميس.
‫وقبله كان يوم الجمعة.‬

239
00:17:42,303 --> 00:17:43,429
‫الأيام معكوسة.‬

240
00:17:45,390 --> 00:17:47,892
‫كل شيء يسير بشكل معكوس.‬

241
00:17:47,976 --> 00:17:50,061
‫"مارتن"، أعتقد أنه يجب أن تكلم أحداً.‬

242
00:17:50,436 --> 00:17:52,188
‫أنت تتعرض لضغط كبير.‬

243
00:17:52,605 --> 00:17:55,108
‫لن يفيدك أن تُحبس في هذا المكان القذر.‬

244
00:17:55,274 --> 00:17:57,485
‫يمكننا إخراجك من هنا بعد ظهر الغد.‬

245
00:17:57,694 --> 00:17:59,612
‫أقل ما يقال إن قضية الادعاء ضعيفة.‬

246
00:17:59,696 --> 00:18:02,156
‫ليس لديهم أي دليل مادي
‫يربطك بموقع الجريمة.‬

247
00:18:02,240 --> 00:18:03,616
‫كما أنهم لا يملكون البطاقة‬

248
00:18:03,700 --> 00:18:05,618
‫التي استخدمتها للدخول للمبنى.‬

249
00:18:10,248 --> 00:18:11,457
‫البطاقة.‬

250
00:18:12,291 --> 00:18:13,543
‫بدونها ليس لديهم شيء.‬

251
00:18:45,575 --> 00:18:46,576
‫نعم.‬

252
00:18:49,162 --> 00:18:50,371
‫أحدهم يحبك يا أخي.‬

253
00:18:52,999 --> 00:18:54,584
‫هيا، كنت أعبث معك.‬

254
00:18:55,543 --> 00:18:57,837
‫أليس لديك حس فكاهة أيها المحامي؟‬

255
00:18:59,881 --> 00:19:02,759
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لا تعرفني.‬

256
00:19:03,551 --> 00:19:04,969
‫ولكنك وضعتني هنا.‬

257
00:19:06,929 --> 00:19:09,599
‫حيازة بنية التعاطي. وسلاح مخفي.‬

258
00:19:10,516 --> 00:19:12,393
‫السلاح المخفي كان مفتاح الربط.‬

259
00:19:12,685 --> 00:19:14,312
‫كنت في طريقي لمنزل أم طفلي‬

260
00:19:14,395 --> 00:19:16,606
‫لإزالة أغطية البيبسي من متلف القمامة‬

261
00:19:16,689 --> 00:19:17,815
‫ولكني أخبرتك بهذا!‬

262
00:19:19,817 --> 00:19:22,236
‫"السلاح المخفي" أضاف 6 شهور لحكمي.‬

263
00:19:23,362 --> 00:19:24,363
‫هل تذكر اسمي؟‬

264
00:19:24,447 --> 00:19:27,617
‫لا أتذكر اسمك، كل ما أريد معرفته
‫هو أنك خرقت القانون.‬

265
00:19:28,117 --> 00:19:29,160
‫خرقت القانون.‬

266
00:19:30,453 --> 00:19:32,789
‫إذن هذا يجعل منك "المحترم قاتل زوجته".‬

267
00:19:52,141 --> 00:19:54,977
‫ارفعها أيها الأخرق.‬

268
00:19:59,232 --> 00:20:00,399
‫هيا.‬

269
00:20:32,890 --> 00:20:34,934
‫يا إلهي يا "مارتن". وجهك.‬

270
00:20:35,935 --> 00:20:38,229
‫لا بأس. أقدر لك قدومك لرؤيتي.‬

271
00:20:39,438 --> 00:20:41,691
‫عميلة "سكالي"، أردت أن أكلمك خصيصاً.‬

272
00:20:41,774 --> 00:20:42,817
‫سررت بلقائك.‬

273
00:20:43,109 --> 00:20:45,027
‫آسفة أنه لم يكن بظروف أفضل.‬

274
00:20:46,070 --> 00:20:47,613
‫هذا اليوم الذي نلتقي فيه.‬

275
00:20:49,866 --> 00:20:51,617
‫شيء ما يحدث لي.‬

276
00:20:52,910 --> 00:20:55,288
‫شيء سأحاول شرحه لكما‬

277
00:20:59,542 --> 00:21:00,793
‫أنا أعيش الوقت بشكل معكوس.‬

278
00:21:02,420 --> 00:21:04,964
‫أستيقظ كل صباح، وهو اليوم السابق.‬

279
00:21:06,549 --> 00:21:08,509
‫بالنسبة لي البارحة كان الخميس‬

280
00:21:08,593 --> 00:21:11,429
‫وقبلها كان الجمعة،
‫ولكن كل شيء جديد بالنسبة إلي.‬

281
00:21:11,512 --> 00:21:14,182
‫أستيقظ كل صباح، ولا أتذكر‬

282
00:21:14,265 --> 00:21:16,100
‫سوى ما حدث في اليوم التالي.‬

283
00:21:17,602 --> 00:21:20,104
‫عميلة "سكالي"، هل تمانعين أن تتفحصي‬

284
00:21:20,188 --> 00:21:22,523
‫جراحه، ربما تتحققي من فروة رأسه؟‬

285
00:21:22,690 --> 00:21:24,358
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً.‬

286
00:21:25,776 --> 00:21:26,986
‫ولكني أقول الحقيقة.‬

287
00:21:28,487 --> 00:21:29,864
‫هذا الجرح مثلاً.‬

288
00:21:30,698 --> 00:21:32,950
‫كان على خدي حين استيقظت البارحة.‬

289
00:21:33,701 --> 00:21:36,162
‫استيقظت هذا الصباح ولم يكن موجوداً.‬

290
00:21:37,330 --> 00:21:39,624
‫ولكن بعد الظهر، جُرحت.‬

291
00:21:40,541 --> 00:21:43,002
‫قتلت عنكبوتاً في زنزانتي البارحة.‬

292
00:21:43,794 --> 00:21:45,880
‫وصباح اليوم استيقظت وقد عاد ثانية.‬

293
00:21:46,380 --> 00:21:48,049
‫لأنه حدث في اليوم السابق.‬

294
00:21:48,758 --> 00:21:50,092
‫لم أقتله بعد.‬

295
00:21:50,343 --> 00:21:51,928
‫سيد "ويلز" هل تقول‬

296
00:21:52,011 --> 00:21:54,305
‫إنك لا تذكر اليوم
‫الذي قُتلت فيه زوجتك؟‬

297
00:21:55,431 --> 00:21:57,642
‫أتحدث عن ما قبل يومين، الاثنين.‬

298
00:21:59,477 --> 00:22:03,898
‫لا، لا أتذكره.‬

299
00:22:03,981 --> 00:22:06,359
‫لأنه بالنسبة لي لم يحدث بعد.‬

300
00:22:11,656 --> 00:22:13,241
‫هل تدرك...‬

301
00:22:14,533 --> 00:22:17,161
‫أنك لن تستطيع إثبات هذا، صحيح؟‬

302
00:22:18,788 --> 00:22:19,997
‫أعني، لو...‬

303
00:22:21,290 --> 00:22:25,670
‫لو كان الغد هو البارحة فعلاً‬

304
00:22:25,753 --> 00:22:28,547
‫إذن لن نقوم بهذه المحادثة.‬

305
00:22:30,508 --> 00:22:32,426
‫بالله عليك.‬

306
00:22:32,593 --> 00:22:34,804
‫هذا يعني أنك ستضطر لإخبارنا ثانية.‬

307
00:22:34,887 --> 00:22:36,514
‫حسناً...‬

308
00:22:38,641 --> 00:22:40,434
‫احرص أن يفوتني هذا اللقاء.‬

309
00:22:49,568 --> 00:22:52,530
‫سيد "ويلز"، لنقل إن هذا صحيح.‬

310
00:22:55,825 --> 00:22:57,076
‫لماذا تعتقد هذا يحدث؟‬

311
00:22:58,244 --> 00:22:59,412
‫لا أعرف.‬

312
00:23:02,248 --> 00:23:03,624
‫لا بد أن هناك سبباً.‬

313
00:23:04,667 --> 00:23:05,710
‫ما السبب؟‬

314
00:23:06,585 --> 00:23:07,878
‫شيء...‬

315
00:23:11,007 --> 00:23:12,300
‫يجب أن أفهمه؟‬

316
00:23:16,971 --> 00:23:18,597
‫رغم أني لا أعرف ما قد يكون.‬

317
00:23:21,684 --> 00:23:23,644
‫ربما تملك الإجابة بداخلك.‬

318
00:23:52,423 --> 00:23:54,216
‫أفضل أن أبقى بينما تفعل هذا.‬

319
00:23:55,134 --> 00:23:56,177
‫"مارتن".‬

320
00:23:57,178 --> 00:23:58,971
‫يمكنني أن ألخص لك سلسلة الأدلة.‬

321
00:24:00,222 --> 00:24:02,433
‫أعتقد أني فعلت هذا من قبل
‫شكراً آنسة "ويلسون".‬

322
00:24:16,113 --> 00:24:17,490
‫هل تبحث عن ثغرات؟‬

323
00:24:19,158 --> 00:24:21,285
‫نعم، أخرج نفسك من هنا.‬

324
00:24:22,370 --> 00:24:25,414
‫يصلون لكي تجد خطأ تقني واحد‬

325
00:24:25,581 --> 00:24:26,832
‫ليتمكنوا من إطلاق سراحك.‬

326
00:24:26,999 --> 00:24:28,667
‫لا أبحث عن أخطاء تقنية.‬

327
00:24:29,335 --> 00:24:31,003
‫عن ماذا تبحث يا أخي؟‬

328
00:24:31,087 --> 00:24:32,463
‫- الحقيقة.
‫- الحقيقة؟‬

329
00:24:35,174 --> 00:24:36,717
‫يفضل أن تلتزم بالأخطاء التقنية.‬

330
00:24:37,468 --> 00:24:41,430
‫الحقيقة سوف تبقيك هنا
‫وتجعلك عاهرة أحدهم‬

331
00:24:41,972 --> 00:24:43,474
‫هذا ما ستفعله الحقيقة.‬

332
00:24:43,891 --> 00:24:46,519
‫فضع قبعة العمل يا "كيسي جونز"‬

333
00:24:46,769 --> 00:24:49,355
‫لأن لديك الكثير من العمل لتقوم به.‬

334
00:24:59,448 --> 00:25:00,616
‫الحقيقة!‬

335
00:25:47,246 --> 00:25:48,497
‫أعرف من فعلها.‬

336
00:25:56,005 --> 00:25:57,923
‫"الثلاثاء 5 ديسمبر، 8:42 صباحاً"‬

337
00:26:25,242 --> 00:26:27,286
‫يزعم أنه عاد للبيت من رحلة عمل‬

338
00:26:27,369 --> 00:26:29,705
‫ليكتشف جثة زوجته في غرفة المعيشة.‬

339
00:26:29,997 --> 00:26:32,875
‫يبدو أن "ويلز" مختفي في منزل صديق.‬

340
00:26:33,125 --> 00:26:35,127
‫شرطة "بالتيمور" لا تقدم أي معلومات‬

341
00:26:35,211 --> 00:26:36,962
‫إن كان مشتبهاً به في الجريمة‬

342
00:26:37,046 --> 00:26:39,673
‫أو إن كان هنا أي مشتبه بهم حالياً.‬

343
00:26:40,090 --> 00:26:42,510
‫ولكن أخبار القناة 9 عرفت
‫أن الشرطة تركز‬

344
00:26:42,593 --> 00:26:44,220
‫تحقيقها على مكان‬

345
00:26:44,303 --> 00:26:46,722
‫بطاقة المفتاح الإلكتروني،
‫التي تشبه هذه.‬

346
00:26:47,306 --> 00:26:49,850
‫البطاقة المنشودة تعود لـ"مارتن ويلز".‬

347
00:26:49,934 --> 00:26:52,019
‫استخدمت من قبل القاتل لدخول مبنى‬

348
00:26:52,102 --> 00:26:54,230
‫"كالفيرت هاوس" من مدخل المرأب.‬

349
00:26:54,313 --> 00:26:57,066
‫"ويلز" يزعم أنه لا يعرف أين هي بطاقته‬

350
00:26:57,399 --> 00:26:58,984
‫ليس شيئاً تريد أن تستيقظ لتسمعه.‬

351
00:26:59,068 --> 00:27:00,611
‫ويلمح أنها ربما مسروقة.‬

352
00:27:01,946 --> 00:27:03,030
‫كيف تشعر؟‬

353
00:27:03,864 --> 00:27:05,407
‫منفصل عن الواقع‬

354
00:27:05,491 --> 00:27:07,159
‫ولكن يفضل أن أعتاد هذا.‬

355
00:27:11,789 --> 00:27:12,790
‫شكراً.‬

356
00:27:12,873 --> 00:27:16,252
‫أفترض أنك سمحت لي بالنوم هنا، صحيح؟‬

357
00:27:17,127 --> 00:27:18,212
‫شكراً.‬

358
00:27:18,587 --> 00:27:20,172
‫كما قلت، لا مشكلة.‬

359
00:27:21,549 --> 00:27:25,594
‫إذن اليوم... الثلاثاء،
‫اليوم التالي للجريمة.‬

360
00:27:30,391 --> 00:27:31,475
‫"جون"...‬

361
00:27:34,103 --> 00:27:35,145
‫أنا أعرف من فعلها الآن.‬

362
00:27:38,023 --> 00:27:39,108
‫تعرف من قتل "فيكي"؟‬

363
00:27:40,067 --> 00:27:43,571
‫لاتيني، عمره 40 ربما، طوله 1.75،
‫يزن 90 كلغ.‬

364
00:27:43,654 --> 00:27:46,115
‫يحمل وشماً لشبكة عنكبوت
‫على يده اليسرى.‬

365
00:27:47,533 --> 00:27:49,994
‫ليلة البارحة قلت لي
‫إنك لا تعرف من فعلها.‬

366
00:27:50,077 --> 00:27:51,287
‫الآن، أعرف.‬

367
00:27:53,372 --> 00:27:55,249
‫ثق بي. أعني لا أعرف اسمه.‬

368
00:27:55,332 --> 00:27:57,293
‫ولكن يمكنك العثور عليه
‫في سجن مدينة "بالتيمور".‬

369
00:27:58,460 --> 00:28:00,796
‫اتصل بهم. يمكن التعرف عليه
‫بناء على ما أخبرتك به.‬

370
00:28:12,391 --> 00:28:15,811
‫أريد أن أقول إن ابنتي
‫كانت إنسانة مميزة.‬

371
00:28:18,355 --> 00:28:21,150
‫كل من عرفها كان يحبها.‬

372
00:28:21,984 --> 00:28:25,696
‫هل تعرفت الشرطة على أي مشتبه بهم
‫في مقتل ابنتك؟‬

373
00:28:26,697 --> 00:28:28,115
‫لا يخبروننا بالكثير.‬

374
00:28:29,074 --> 00:28:32,077
‫ماذا عن الإشاعات أن صهرك
‫هو المشتبه به الرئيس؟‬

375
00:28:32,453 --> 00:28:33,746
‫ما رأيك بهذا؟‬

376
00:28:37,750 --> 00:28:39,543
‫مراسلكم من مجمع شقق "كالفيرت"‬

377
00:28:39,627 --> 00:28:42,129
‫"بريان بلاكلي". نعود للاستوديو.‬

378
00:28:42,755 --> 00:28:44,423
‫لا يوجد سجين يطابق المواصفات‬

379
00:28:44,506 --> 00:28:46,425
‫تم إدخاله في آخر 36 ساعة.‬

380
00:28:46,508 --> 00:28:48,260
‫إنه هناك. لا بد أنه هناك.‬

381
00:28:49,386 --> 00:28:50,888
‫آسف، ليس موجوداً.‬

382
00:28:56,310 --> 00:28:57,561
‫لا بد أن هذا مبكر جداً.‬

383
00:28:57,978 --> 00:29:00,272
‫لا بد أنه لم يُعتقل حتى وقت متأخر
‫من اليوم الثلاثاء.‬

384
00:29:00,397 --> 00:29:02,858
‫هكذا كان معي في السجن يوم الأربعاء.‬

385
00:29:04,276 --> 00:29:06,320
‫"مارتن" لقد أضعتني.‬

386
00:29:07,404 --> 00:29:10,074
‫إذا كنت تحاول أن تعترف بشيء
‫لي أو لنفسك،‬

387
00:29:10,157 --> 00:29:11,659
‫فأريدك أن تصارحني.‬

388
00:29:11,742 --> 00:29:13,661
‫هناك سبب لحدوث كل هذا.‬

389
00:29:17,998 --> 00:29:19,375
‫ربما أنا أملك الإجابة بالفعل.‬

390
00:29:21,210 --> 00:29:22,211
‫كيف هذا؟‬

391
00:29:22,294 --> 00:29:24,713
‫هناك شيء في شقتي يجب أن تراه يا "جون".‬

392
00:29:27,716 --> 00:29:30,803
‫"مجمع شقق (كالفيرت)، (بالتيمور)
‫(ميريلاند) 11:15 صباحاً"‬

393
00:29:34,306 --> 00:29:36,350
‫- أين هو؟
‫- في غرفة نوم البنتين، هناك.‬

394
00:30:02,626 --> 00:30:04,211
‫"مارتن"؟ هل هذا هو؟‬

395
00:30:20,018 --> 00:30:22,855
‫بنتاي كانتا عند جدهما، حمداً لله.‬

396
00:30:24,022 --> 00:30:25,524
‫باب الغرفة كان مفتوحاً.‬

397
00:30:26,150 --> 00:30:27,693
‫برؤية واضحة للممر.‬

398
00:30:28,694 --> 00:30:30,612
‫وتم تفعيل الكاميرا‬

399
00:30:31,280 --> 00:30:34,324
‫فلا بد أنها صورت أي شخص
‫يدخل أو يخرج من المنزل.‬

400
00:30:35,409 --> 00:30:36,493
‫ها أنا ذا.‬

401
00:30:37,244 --> 00:30:40,330
‫لا أحد آخر في الشريط
‫بين زوجتي والشرطة.‬

402
00:30:41,165 --> 00:30:42,332
‫لا أفهمه.‬

403
00:30:45,586 --> 00:30:47,796
‫هذا يجعلك تبدو بريئاً أكثر من مذنب.‬

404
00:30:51,091 --> 00:30:52,301
‫انظر في المرآة.‬

405
00:30:53,886 --> 00:30:55,012
‫الشمس.‬

406
00:30:56,263 --> 00:30:57,347
‫زوجتك تعود للبيت‬

407
00:30:57,431 --> 00:31:00,434
‫قبل دخول القاتل المبنى في 4:17 صباحاً.‬

408
00:31:01,977 --> 00:31:04,897
‫وقت وفاتها بعد هذا بقليل،
‫قبل شروق الشمس.‬

409
00:31:05,773 --> 00:31:08,984
‫أنت أتيت بعدها للبيت، والشمس مشرقة.‬

410
00:31:12,196 --> 00:31:13,489
‫القاتل أوقف الشريط.‬

411
00:31:14,865 --> 00:31:16,241
‫ولكن كيف؟‬

412
00:31:17,242 --> 00:31:18,994
‫هناك جهاز تحكم للكاميرا.‬

413
00:31:19,077 --> 00:31:20,579
‫موجود في درج عند الباب الأمامي.‬

414
00:31:21,622 --> 00:31:23,373
‫ولكن لا أحد يعرف عنه ما عدا‬

415
00:31:24,708 --> 00:31:27,377
‫"فيكي"... وأنا.‬

416
00:31:27,753 --> 00:31:28,837
‫واثق من هذا؟‬

417
00:31:32,090 --> 00:31:34,593
‫"منزل (ترينا غالفيز)
‫(بالتيمور)، (ميريلاند)، 12:36 مساءً"‬

418
00:31:37,763 --> 00:31:41,308
‫التحقيقات الفدرالية.
‫شاهدت ستارتك تتحرك. أعرف أنك هنا.‬

419
00:31:45,562 --> 00:31:46,730
‫سيد "ويلز"...‬

420
00:31:46,814 --> 00:31:48,440
‫كنت تعرفين بخصوص كاميرا الأطفال، صحيح؟‬

421
00:31:50,192 --> 00:31:51,360
‫أنت أخبرت القاتل عنها.‬

422
00:31:51,443 --> 00:31:53,111
‫ولا بد أنك أعطيته بطاقتي أيضاً.‬

423
00:31:53,237 --> 00:31:56,156
‫أنا لم أكن هناك تلك الليلة.‬

424
00:31:56,615 --> 00:31:59,159
‫أول شيء يُفترض أن تقوليه،
‫"أي كاميرا أطفال؟"‬

425
00:32:07,626 --> 00:32:08,836
‫هل هذا رجلك؟‬

426
00:32:09,419 --> 00:32:11,088
‫آسفة جداً يا سيد "ويلز".‬

427
00:32:11,839 --> 00:32:13,715
‫قال إنه سيؤذي عائلتي.‬

428
00:32:14,216 --> 00:32:16,260
‫أجبرني على إعطائه بطاقتك.‬

429
00:32:29,857 --> 00:32:31,275
‫اسمه "سيزار أوكومبو".‬

430
00:32:31,692 --> 00:32:34,319
‫لديه سجل حافل. اعتداءات ومخدرات.‬

431
00:32:34,403 --> 00:32:36,905
‫يعرف الإجراءات. كتوم.‬

432
00:32:36,989 --> 00:32:38,740
‫لدينا شهادة "ترينا" ضده.‬

433
00:32:38,824 --> 00:32:39,908
‫ربما لن نحصل عليها‬

434
00:32:40,075 --> 00:32:41,952
‫لقد أخافها كثيراً
‫بحيث لا يمكن أن نعتمد عليها.‬

435
00:32:44,997 --> 00:32:46,415
‫"جون"، دعني أكلمه.‬

436
00:32:48,375 --> 00:32:49,418
‫أرجوك.‬

437
00:32:52,170 --> 00:32:53,964
‫يقول إنه يريد أن يكلمك فقط.‬

438
00:33:17,195 --> 00:33:18,780
‫- لماذا؟
‫- ألا تعرف؟‬

439
00:33:19,197 --> 00:33:21,450
‫لديك اسمي وسجلي ولا تعرف؟‬

440
00:33:21,783 --> 00:33:25,287
‫"سيزار أوكومبو". لا أعرفك.
‫ولم أحاكمك من قبل.‬

441
00:33:25,370 --> 00:33:27,164
‫"هيكتور أوكومبو"، أخي.‬

442
00:33:29,291 --> 00:33:30,626
‫ما كانت التهمة؟‬

443
00:33:31,209 --> 00:33:32,377
‫حيازة بنية الترويج.‬

444
00:33:32,794 --> 00:33:34,004
‫حجر بقيمة 50 دولار.‬

445
00:33:35,213 --> 00:33:36,798
‫كان حكمه الثالث، أتذكر؟‬

446
00:33:36,882 --> 00:33:37,925
‫نعم، أتذكر.‬

447
00:33:38,342 --> 00:33:39,343
‫قمت بعملي.‬

448
00:33:39,426 --> 00:33:40,510
‫حكمت عليه مدى الحياة!‬

449
00:33:40,594 --> 00:33:41,637
‫لقد قمت بعملي.‬

450
00:33:45,349 --> 00:33:47,434
‫أفعلها 10 مرات بالأسبوع،
‫كل أسبوع من السنة.‬

451
00:33:49,394 --> 00:33:52,022
‫ولهذا، قُتلت زوجتي؟‬

452
00:33:52,230 --> 00:33:54,983
‫تأخذ كرامتي وسمعتي، وحياتي‬

453
00:33:55,067 --> 00:33:57,194
‫لأن أخاك القذر في المكان
‫الذي ينتمي إليه؟‬

454
00:33:57,486 --> 00:33:58,779
‫"بريدي" ضد "ميريلاند".‬

455
00:34:02,366 --> 00:34:03,909
‫تعرف عن ماذا أتحدث.‬

456
00:34:03,992 --> 00:34:05,494
‫"بريدي" ضد ولاية "ميريلاند".‬

457
00:34:05,577 --> 00:34:07,913
‫كان على المدعي العام
‫تسليم دليل التبرئة.‬

458
00:34:08,246 --> 00:34:12,250
‫3 أشخاص قالوا لك
‫إن الحجر لا يخص "هيكتور".‬

459
00:34:12,876 --> 00:34:14,920
‫كان في سترة لم تكن تخصه.‬

460
00:34:15,337 --> 00:34:16,838
‫تُركت قربه في النادي.‬

461
00:34:16,922 --> 00:34:17,965
‫كنت تعرف هذا.‬

462
00:34:18,048 --> 00:34:21,301
‫كنت تعرف هذا. ولكنك أخفيت الدليل.‬

463
00:34:21,385 --> 00:34:22,386
‫هل تحاول أن تقول لي‬

464
00:34:22,469 --> 00:34:24,096
‫إن أخاك ليس تاجر مخدرات؟‬

465
00:34:24,179 --> 00:34:26,139
‫أخي كان نادلاً حين حاكمته‬

466
00:34:26,640 --> 00:34:29,851
‫كان عليه حكمان. لم يعد يتاجر.‬

467
00:34:32,312 --> 00:34:33,981
‫حاكمته بسبب ما كان عليه.‬

468
00:34:36,650 --> 00:34:37,776
‫ولأن هذا سهل.‬

469
00:34:38,568 --> 00:34:39,695
‫أنت خرقت القانون.‬

470
00:34:49,287 --> 00:34:50,330
‫سأقول لك ما سنفعله.‬

471
00:34:51,248 --> 00:34:53,208
‫ستُدان بجريمة مقتل زوجتي‬

472
00:34:53,291 --> 00:34:55,002
‫بطريقة أو بأخرى.‬

473
00:34:55,085 --> 00:34:57,254
‫اعترف الآن وسأنظر بقضية أخيك.‬

474
00:34:57,838 --> 00:35:00,799
‫ربما سأجد طريقة لتخفيف الحكم.‬

475
00:35:00,882 --> 00:35:01,967
‫للوقت المحكوم.‬

476
00:35:04,094 --> 00:35:06,513
‫أنت تريد العدالة؟ وأنا كذلك.‬

477
00:35:10,892 --> 00:35:11,977
‫أخي ميت.‬

478
00:35:14,062 --> 00:35:17,149
‫شنق نفسه في زنزانة السجن
‫منذ بضعة أسابيع.‬

479
00:35:20,193 --> 00:35:22,362
‫"مارتن" أريد أن أكلمك.‬

480
00:35:29,661 --> 00:35:30,746
‫آسف يا "مارتن".‬

481
00:35:31,955 --> 00:35:35,375
‫حاولت أن أغير رأيهم،
‫ولكن يعتقدون أنهم يملكون قضية.‬

482
00:35:35,459 --> 00:35:36,793
‫استدر من فضلك.‬

483
00:35:37,544 --> 00:35:39,504
‫"مارتن ويلز"، أنت رهن الاعتقال‬

484
00:35:39,588 --> 00:35:40,922
‫بتهمة قتل "فيكي ويلز".‬

485
00:35:41,548 --> 00:35:43,008
‫لديك الحق بالبقاء صامتاً.‬

486
00:35:43,091 --> 00:35:46,428
‫أي شيء تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬

487
00:35:47,012 --> 00:35:48,388
‫لديك حق بتعيين محامي.‬

488
00:35:53,685 --> 00:35:56,688
‫"الاثنين 4 ديسمبر، فندق (ستراند)
‫العاصمة (واشنطن)، 2:07 صباحاً"‬

489
00:36:25,675 --> 00:36:27,135
‫هيا يا عزيزتي ردي!‬

490
00:36:28,637 --> 00:36:29,805
‫ردي!‬

491
00:36:30,639 --> 00:36:32,099
‫- مرحباً.
‫- "فيكي"...‬

492
00:36:32,182 --> 00:36:35,310
‫هنا منزل "ويلز"، "مارتن"، "فيكي"،
‫"كورتني" و"هيلي".‬

493
00:36:35,393 --> 00:36:38,230
‫لا يمكننا الرد الآن.
‫فاترك رسالة من فضلك.‬

494
00:36:38,814 --> 00:36:40,398
‫عزيزتي أنا "مارتن" ردي علي.‬

495
00:36:41,274 --> 00:36:42,526
‫"فيكي"، ردي.‬

496
00:36:43,443 --> 00:36:44,694
‫ردي.‬

497
00:36:48,240 --> 00:36:49,533
‫لم تبلغ الرابعة بعد.‬

498
00:36:49,950 --> 00:36:51,535
‫أرجوك حين تسمعين هذا.‬

499
00:36:51,618 --> 00:36:53,662
‫اخرجي من الشقة، واذهبي لمنزل أهلك‬

500
00:36:53,787 --> 00:36:56,039
‫وانتظري لأتصل بك. أنا في طريق العودة.‬

501
00:37:06,508 --> 00:37:07,801
‫"جون"، أحتاج لمساعدتك.‬

502
00:37:08,885 --> 00:37:10,220
‫"مارتن"؟‬

503
00:37:13,598 --> 00:37:15,559
‫"فيكي" سوف تُقتل خلال ساعتين.‬

504
00:37:16,101 --> 00:37:17,561
‫""فيكي"؟ تقصد زوجتك؟‬

505
00:37:17,644 --> 00:37:19,437
‫اتصلت بشرطة "بالتيمور" ولكن لا أعرف‬

506
00:37:19,521 --> 00:37:21,690
‫إن كانوا يعتقدون أني ثمل.
‫أريدك أن تتصل بهم.‬

507
00:37:21,773 --> 00:37:23,942
‫يمكنني وصف المشتبه به واسمه وكل شيء.‬

508
00:37:24,025 --> 00:37:25,068
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

509
00:37:25,152 --> 00:37:27,195
‫لا وقت لدي للشرح. ولن تصدق بكل حال.‬

510
00:37:28,113 --> 00:37:29,698
‫"مارتن"، هذه إشارة سيئة‬

511
00:37:29,781 --> 00:37:31,658
‫لأنها الثانية صباحاً.‬

512
00:37:31,741 --> 00:37:33,326
‫ولم أرك منذ 3 سنوات.‬

513
00:37:33,410 --> 00:37:35,162
‫يجب أن تعطيني المزيد.‬

514
00:37:35,245 --> 00:37:36,705
‫كل هذا يحدث لسبب.‬

515
00:37:39,249 --> 00:37:40,750
‫تم منحي فرصة ثانية.‬

516
00:37:42,752 --> 00:37:44,296
‫فرصة ثانية لفعل ماذا؟‬

517
00:37:46,882 --> 00:37:48,800
‫حاكمت رجلاً اسمه "هيكتور أوكومبو".‬

518
00:37:48,884 --> 00:37:50,177
‫أخفيت الأدلة.‬

519
00:37:51,136 --> 00:37:53,346
‫كان بريئاً من التهمة المتهم بها.‬

520
00:37:54,014 --> 00:37:55,265
‫"مارتن"، أي شيء تقوله لي...‬

521
00:37:55,348 --> 00:37:57,809
‫يجب أن تبلغ. لقد سجنته ومات في السجن،‬

522
00:37:57,893 --> 00:38:00,729
‫أخوه يريد الانتقام،
‫الأمر بهذه البساطة.‬

523
00:38:00,812 --> 00:38:02,814
‫قد تُطرد من النقابة بسبب ما تقوله.‬

524
00:38:02,898 --> 00:38:05,525
‫قد تذهب للسجن، وتخسر كل شيء، هل تفهم؟‬

525
00:38:05,609 --> 00:38:08,028
‫أنا أفهم أنه يمكنني إنقاذ "فيكي".‬

526
00:38:12,073 --> 00:38:13,158
‫انتظر دقيقة.‬

527
00:38:48,401 --> 00:38:49,653
‫وصلتم في الوقت المناسب.‬

528
00:38:50,403 --> 00:38:51,446
‫أنت "مارتن ويلز"؟‬

529
00:38:51,529 --> 00:38:53,406
‫نعم، "فيكي"؟‬

530
00:38:53,490 --> 00:38:55,367
‫لا أحد هنا. تحققنا.‬

531
00:38:57,327 --> 00:38:58,745
‫ما الذي نبحث عنه بالضبط؟‬

532
00:38:58,828 --> 00:39:00,747
‫زوجتي ستتم مهاجمتها الليلة.‬

533
00:39:00,830 --> 00:39:01,873
‫يحدث...‬

534
00:39:02,082 --> 00:39:04,417
‫القاتل سيستخدم بطاقتي للدخول في 4:17.‬

535
00:39:05,877 --> 00:39:07,087
‫الساعة 4:20.‬

536
00:39:10,632 --> 00:39:11,800
‫لا أفهم.‬

537
00:39:12,676 --> 00:39:13,760
‫أين هي؟‬

538
00:39:14,803 --> 00:39:17,347
‫سأقول لك، سنبقى في الجوار،‬

539
00:39:17,430 --> 00:39:18,556
‫ونبقى متيقظين.‬

540
00:39:21,184 --> 00:39:23,186
‫اتصل بنا إذا احتجت إلينا.‬

541
00:39:40,036 --> 00:39:42,080
‫هيا!‬

542
00:39:42,789 --> 00:39:43,790
‫مرحباً؟‬

543
00:39:43,873 --> 00:39:44,916
‫"آل" أنا "مارتن".‬

544
00:39:45,000 --> 00:39:46,918
‫"مارتن"؟ ما الوقت؟‬

545
00:39:47,002 --> 00:39:48,044
‫"آل"...‬

546
00:39:48,795 --> 00:39:49,838
‫هل "فيكي" موجودة؟‬

547
00:39:50,130 --> 00:39:53,883
‫لا. الأولاد هنا.
‫"فيكي" غادرت منذ ساعات.‬

548
00:39:53,967 --> 00:39:55,135
‫ألم تعد للبيت بعد؟‬

549
00:39:56,761 --> 00:39:57,804
‫"مارتن"؟‬

550
00:40:27,751 --> 00:40:30,045
‫"مارتن"، لقد أخفتني!‬

551
00:40:31,379 --> 00:40:33,256
‫عزيزي، لم أنت لست في العاصمة؟‬

552
00:40:33,340 --> 00:40:34,924
‫- ماذا...
‫- أين كنت؟‬

553
00:40:35,175 --> 00:40:37,218
‫ثُقب الإطار في طريق العودة...‬

554
00:40:37,302 --> 00:40:39,220
‫أنت تخيفني. ما المشكلة؟‬

555
00:40:39,304 --> 00:40:40,680
‫يجب أن نبتعد من هنا الآن.‬

556
00:40:40,764 --> 00:40:41,765
‫ماذا؟‬

557
00:40:45,185 --> 00:40:46,186
‫"فيكي"!‬

558
00:40:46,770 --> 00:40:47,854
‫ادخلي لغرفة النوم.‬

559
00:40:49,356 --> 00:40:50,523
‫أغلقي الباب.‬

560
00:40:51,358 --> 00:40:52,567
‫اتصلي بالشرطة‬

561
00:40:52,650 --> 00:40:54,277
‫ولا تخرجي حتى أطلب منك.‬

562
00:41:52,377 --> 00:41:53,962
‫يا إلهي يا "مارتن"!‬

563
00:41:55,797 --> 00:41:56,798
‫"مارتن"!‬

564
00:41:57,674 --> 00:41:58,716
‫لا!‬

565
00:42:14,232 --> 00:42:15,275
‫"مارتن"!‬

566
00:42:18,194 --> 00:42:19,571
‫"مارتن"!‬

567
00:42:24,993 --> 00:42:26,202
‫لا!‬

568
00:42:54,898 --> 00:42:57,108
‫لقد قلت شيئاً عن فرصة ثانية.‬

569
00:42:58,109 --> 00:42:59,152
‫هل كانت هذه؟‬

570
00:43:27,263 --> 00:43:30,475
‫"سجن ولاية (ميريلاند)، بعد 3 شهور"‬

571
00:43:31,434 --> 00:43:35,146
‫مرور الوقت يسجننا ولكن ليس بزنزانة
‫من الطوب والإسمنت،‬

572
00:43:35,230 --> 00:43:38,316
‫إنما من الأمل المخفي والمآسي المحتومة‬

573
00:43:39,317 --> 00:43:41,694
‫كم هي ثمينة فرصة العودة‬

574
00:43:42,487 --> 00:43:44,489
‫لكي تكتشف أنه بمواجهة الماضي‬

575
00:43:44,572 --> 00:43:46,199
‫يجب أن تواجه نفسك‬

576
00:43:46,616 --> 00:43:49,619
‫وأن الخروج من سجن الزمن
‫لا يحررك من سجن‬

577
00:43:49,702 --> 00:43:50,828
‫شخصيتك.‬

578
00:43:52,580 --> 00:43:53,623
‫والذي...‬

579
00:43:54,165 --> 00:43:55,375
‫لا مهرب منه.‬

580
00:43:58,200 --> 00:44:02,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

