﻿1
00:00:03,454 --> 00:00:05,956
‫لا تعرف كم أكره عملي
‫في أيام كهذه يا "جيب".‬

2
00:00:06,248 --> 00:00:07,458
‫لو كان الخيار لي...‬

3
00:00:07,625 --> 00:00:09,585
‫"نيو أورلينز، لويزيانا"
‫5:45 مساء‬

4
00:00:09,668 --> 00:00:11,337
‫لكنت منحتك ترقية‬

5
00:00:12,796 --> 00:00:14,798
‫ولكن مع الوضع الاقتصادي الحالي...‬

6
00:00:17,176 --> 00:00:18,177
‫هل تفصلونني؟‬

7
00:00:19,178 --> 00:00:20,596
‫يمكنك أن تفخر يا "جيب".‬

8
00:00:22,097 --> 00:00:23,474
‫أديت عملاً طيباً هنا.‬

9
00:00:24,141 --> 00:00:25,184
‫لا أصدق هذا.‬

10
00:00:26,727 --> 00:00:28,771
‫ظننت هذا مجرد تقييم.‬

11
00:00:33,317 --> 00:00:34,318
‫أنا آسف.‬

12
00:00:35,819 --> 00:00:36,820
‫أنا آسف حقاً.‬

13
00:01:34,378 --> 00:01:35,921
‫لا تفزعوا. ابقوا بعيدين.‬

14
00:01:37,089 --> 00:01:38,632
‫ابقوا بعيداً كلكم. ارجعوا.‬

15
00:01:38,841 --> 00:01:39,842
‫ابقوا بعيداً.‬

16
00:01:41,343 --> 00:01:42,928
‫يا إلهي، هناك شخص بالداخل.‬

17
00:02:30,768 --> 00:02:31,769
‫ابقوا بعيداً!‬

18
00:02:32,853 --> 00:02:33,854
‫ابقوا على بعد.‬

19
00:02:48,869 --> 00:02:49,870
‫"جيب".‬

20
00:02:50,245 --> 00:02:51,246
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

21
00:02:52,331 --> 00:02:53,332
‫"جيب".‬

22
00:02:58,545 --> 00:02:59,546
‫أنت.‬

23
00:03:00,214 --> 00:03:01,215
‫"جيب".‬

24
00:03:02,466 --> 00:03:03,467
‫ما الأمر؟‬

25
00:03:07,596 --> 00:03:10,474
‫"الملفات السرية"‬

26
00:03:22,528 --> 00:03:24,863
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

27
00:03:24,988 --> 00:03:26,990
‫نشاطات خارقة للطبيعة‬

28
00:03:27,241 --> 00:03:29,743
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)‬

29
00:03:29,952 --> 00:03:31,453
‫تنكر الحكومة معرفتها‬

30
00:03:31,787 --> 00:03:33,956
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)‬

31
00:03:49,388 --> 00:03:52,057
‫الحقيقة موجودة‬

32
00:04:03,569 --> 00:04:06,321
‫8:39 مساء‬

33
00:04:23,130 --> 00:04:24,131
‫عميلة "رييس"؟‬

34
00:04:25,007 --> 00:04:26,008
‫نعم، أهلاً.‬

35
00:04:26,758 --> 00:04:28,927
‫- "رييس".
‫- "بوتر" شرطة "نيو أورلينز".‬

36
00:04:29,970 --> 00:04:31,513
‫أحاول الإقلاع عن التدخين.‬

37
00:04:32,347 --> 00:04:34,266
‫حاولت الإقلاع عن التدخين مرة.‬

38
00:04:35,392 --> 00:04:36,476
‫وكرهت تلك العلكة.‬

39
00:04:39,146 --> 00:04:40,939
‫بأي حال، أتريدين رؤية الضحايا؟‬

40
00:04:41,440 --> 00:04:43,817
‫قلت على الهاتف
‫إنك تعتقد أن جرائم القتل‬

41
00:04:43,901 --> 00:04:45,527
‫متصلة بشعائر شيطانية.‬

42
00:04:46,111 --> 00:04:47,696
‫صحيح. دعيني أريك.‬

43
00:04:53,243 --> 00:04:54,703
‫هذا قسم عمل "جيب دوكس".‬

44
00:04:55,370 --> 00:04:58,207
‫وجدت هذا ضمن أشيائه الشخصية.‬

45
00:04:59,458 --> 00:05:01,793
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن القاتل؟
‫أي شيء؟‬

46
00:05:02,419 --> 00:05:05,047
‫31 عاماً، خريج جامعي، عاش لوحده.‬

47
00:05:05,672 --> 00:05:07,883
‫هناك من شعر أن له جانباً مظلماً‬

48
00:05:08,550 --> 00:05:09,801
‫مما يمكن أن يبرر هذا.‬

49
00:05:11,428 --> 00:05:12,429
‫أيمكن إلقاء نظرة؟‬

50
00:05:13,889 --> 00:05:14,890
‫بالتأكيد.‬

51
00:05:16,016 --> 00:05:17,017
‫أنت الخبيرة.‬

52
00:05:18,477 --> 00:05:21,271
‫أيخبرك بأي شيء
‫حول سبب قتله لأولئك الأشخاص؟‬

53
00:05:21,355 --> 00:05:23,857
‫قاتل كهذا عادة ما يكون
‫قد وجد نفسه مدفوعاً‬

54
00:05:23,941 --> 00:05:25,025
‫بسبب نسميه ضاغطاً.‬

55
00:05:25,567 --> 00:05:27,945
‫حدث محفز، انهيار انفعالي،‬

56
00:05:28,195 --> 00:05:29,613
‫انهيار علاقة عاطفية أو‬

57
00:05:29,947 --> 00:05:31,531
‫حتى فصله من العمل أحياناً.‬

58
00:05:32,824 --> 00:05:33,825
‫هذا الرجل تم فصله‬

59
00:05:34,493 --> 00:05:35,535
‫من قبل الضحيتين.‬

60
00:05:36,328 --> 00:05:39,623
‫هذا على الأرجح ما قاده إلى الجريمة.‬

61
00:05:41,500 --> 00:05:44,795
‫نعم،
‫ولكن ماذا بشأن كل تلك الصور الشيطانية؟‬

62
00:05:46,088 --> 00:05:47,130
‫"مارلين مانسن".‬

63
00:05:49,508 --> 00:05:50,509
‫"مارلين مانسن"؟‬

64
00:05:50,884 --> 00:05:52,094
‫أولادك يسمعونه.‬

65
00:05:52,427 --> 00:05:54,012
‫ربما اشتروا تسجيلاته.‬

66
00:05:54,554 --> 00:05:57,099
‫لا أظن شيئاً شيطانياً يدور هنا
‫أيها المحقق.‬

67
00:06:02,813 --> 00:06:03,814
‫عميلة "رييس".‬

68
00:06:05,399 --> 00:06:06,525
‫حسناً.‬

69
00:06:07,150 --> 00:06:08,151
‫إنها فرقة "روك".‬

70
00:06:08,735 --> 00:06:11,655
‫ولكنك لا تعتقدين أن لهذا علاقة
‫بالشيطان أو الشر...‬

71
00:06:11,738 --> 00:06:12,739
‫شخصياً؟‬

72
00:06:13,490 --> 00:06:14,491
‫سأنظر إلى علكته.‬

73
00:06:44,313 --> 00:06:45,272
‫عميلة "رييس"؟‬

74
00:06:47,649 --> 00:06:48,650
‫هل عثرت على شيء؟‬

75
00:07:09,296 --> 00:07:10,672
‫- "مولدر".
‫- ماذا؟‬

76
00:07:11,590 --> 00:07:14,551
‫كنت على وشك الاستحمام
‫ولكنني أنتظر عامل "البيتزا".‬

77
00:07:15,844 --> 00:07:18,472
‫أبينك وبين عامل توصيل "البيتزا" شيء؟‬

78
00:07:19,097 --> 00:07:20,098
‫عامل "البيتزا"؟‬

79
00:07:20,640 --> 00:07:22,225
‫صححي لي إن أخطأت ولكنك قلت‬

80
00:07:22,309 --> 00:07:24,770
‫إنك بانتظار عامل "البيتزا"
‫لتدخلي الحمام.‬

81
00:07:24,853 --> 00:07:27,731
‫لا، ما قصدته
‫هو أن عامل "البيتزا" يتأخر عادة...‬

82
00:07:31,568 --> 00:07:32,903
‫- ألا تدخل؟
‫- شكراً.‬

83
00:07:33,487 --> 00:07:35,989
‫أشعر أنني عالقة
‫في حلقة من "مجنون بحبك".‬

84
00:07:36,531 --> 00:07:39,326
‫نعم، ولكن هناك اختلافاً بسيطاً.‬

85
00:07:40,660 --> 00:07:42,454
‫"مجنون بحبك" كان عن زوجين،‬

86
00:07:42,662 --> 00:07:43,705
‫نحن زميلا عمل فقط.‬

87
00:07:44,664 --> 00:07:46,416
‫نعم، أنت تعرف ما أتكلم عنه.‬

88
00:07:46,708 --> 00:07:49,795
‫أنا أعرف. ما أحاول قوله هو‬

89
00:07:51,546 --> 00:07:54,216
‫ليس لدينا معلومات جيدة وموثوقة
‫عن هذا الرجل.‬

90
00:07:54,299 --> 00:07:56,259
‫ما أقوله هو إن عامل "البيتزا"‬

91
00:07:57,636 --> 00:07:58,804
‫ليس فوق الشبهات.‬

92
00:08:01,014 --> 00:08:02,015
‫فهمت.‬

93
00:08:09,731 --> 00:08:10,732
‫أهذه لي؟‬

94
00:08:10,941 --> 00:08:12,776
‫- نعم.
‫- علبة جميلة.‬

95
00:08:14,027 --> 00:08:15,362
‫- شكراً.
‫- ما المناسبة؟‬

96
00:08:15,946 --> 00:08:18,365
‫كنت أفحص بعض الأشياء بعد وفاة والدتي‬

97
00:08:18,573 --> 00:08:21,493
‫وهذا مجرد تذكار عائلي قديم.‬

98
00:08:21,576 --> 00:08:23,203
‫وأردت أن تأخذيه.‬

99
00:08:24,871 --> 00:08:25,872
‫حسناً، لقد تأثرت.‬

100
00:08:28,083 --> 00:08:29,084
‫"لتل سيزار" ربما؟‬

101
00:08:37,467 --> 00:08:38,468
‫مرحباً.‬

102
00:08:38,844 --> 00:08:41,847
‫أعطها فقط للرجل
‫ذي الانطباع الغريب على وجهه.‬

103
00:08:43,557 --> 00:08:44,558
‫نعم، 29.08 دولار.‬

104
00:08:45,434 --> 00:08:46,435
‫29.08 دولار؟‬

105
00:08:46,768 --> 00:08:48,186
‫ماذا عليها؟ خزان وقود؟‬

106
00:08:52,816 --> 00:08:53,817
‫"سكالي"؟‬

107
00:08:54,651 --> 00:08:56,528
‫"سكالي"! اتصل بالشرطة.‬

108
00:09:00,657 --> 00:09:02,200
‫مشفى"واشنطن" التذكاري
‫1:42م‬

109
00:09:02,284 --> 00:09:04,327
‫"دانا سكالي"؟ أتشكو من ألم بطني؟‬

110
00:09:04,578 --> 00:09:05,579
‫طبيبتها د."سبيك".‬

111
00:09:05,662 --> 00:09:06,788
‫- اتصلنا به.
‫- بها.‬

112
00:09:07,372 --> 00:09:09,124
‫- من أنت؟ زوجها؟
‫- لا.‬

113
00:09:09,666 --> 00:09:10,667
‫انتظر في الخارج.‬

114
00:09:13,378 --> 00:09:14,504
‫"مولدر"، ماذا حصل؟‬

115
00:09:15,130 --> 00:09:16,131
‫كيف عرفت؟‬

116
00:09:16,506 --> 00:09:18,508
‫كنت أوصل شيئاً. أخبرني مالك شقتها.‬

117
00:09:20,343 --> 00:09:21,344
‫هل أنت الزوج؟‬

118
00:09:22,345 --> 00:09:23,346
‫أنا؟‬

119
00:09:23,430 --> 00:09:24,514
‫لا.‬

120
00:09:25,807 --> 00:09:26,808
‫عذراً.‬

121
00:09:28,977 --> 00:09:31,188
‫- "مولدر".
‫- العميل "فوكس مولدر"؟‬

122
00:09:31,313 --> 00:09:32,314
‫أنا هو.‬

123
00:09:32,564 --> 00:09:34,107
‫"مولدر"، "مونيكا رييس".‬

124
00:09:34,441 --> 00:09:35,442
‫لم نلتق من قبل.‬

125
00:09:35,901 --> 00:09:37,569
‫ليس منذ كنت حياً.‬

126
00:09:37,986 --> 00:09:39,654
‫- من؟
‫- العميلة "رييس".‬

127
00:09:40,447 --> 00:09:41,823
‫أعرف أن هذا مفاجئ،‬

128
00:09:41,948 --> 00:09:43,825
‫لكن لدي قضية أحتاج مساعدتك فيها.‬

129
00:09:44,784 --> 00:09:46,161
‫تتعلق بظاهرة معينة.‬

130
00:09:47,329 --> 00:09:49,789
‫لا أستطيع مساعدتك عميلة "رييس"
‫لأسباب عدة.‬

131
00:09:49,873 --> 00:09:52,876
‫عليك الاتصال بالعميل "دوغت"
‫من قسم الملفات الغامضة.‬

132
00:09:53,210 --> 00:09:55,879
‫لا أستطيع الاتصال بـ"دوغت"
‫لأن الأمر متعلق به.‬

133
00:09:59,758 --> 00:10:02,093
‫أنا في "نيو أورلينز"
‫ولكن يمكنني الحضور.‬

134
00:10:02,886 --> 00:10:04,346
‫الأمر هام، عميل "مولدر".‬

135
00:10:05,055 --> 00:10:06,056
‫للغاية.‬

136
00:10:08,683 --> 00:10:09,726
‫كلميني حين تصلين.‬

137
00:10:13,271 --> 00:10:14,564
‫يقولون لنا ألا نقلق.‬

138
00:10:15,398 --> 00:10:16,483
‫يجرون بعض الفحوص.‬

139
00:10:17,817 --> 00:10:20,779
‫"لافونيا، جورجيا"
‫على طريق الولاية 85‬

140
00:11:43,987 --> 00:11:47,157
‫مقر مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫"واشنطن" العاصمة‬

141
00:12:00,795 --> 00:12:01,796
‫عميل "مولدر".‬

142
00:12:02,172 --> 00:12:03,173
‫عميلة "رييس"؟‬

143
00:12:10,764 --> 00:12:12,057
‫أنت أطول مما ظننت.‬

144
00:12:13,016 --> 00:12:16,061
‫تلمحين باستمرار إلى وقت التقينا فيه
‫وأنا لا أتذكر.‬

145
00:12:16,436 --> 00:12:18,813
‫كنت موجودة عندما وجدوك في الغابة.
‫كنت...‬

146
00:12:21,441 --> 00:12:23,318
‫نعم. لست متفاجئة لأنك لا تتذكر.‬

147
00:12:23,818 --> 00:12:26,988
‫نعم. علي الذهاب إلى مكان معين.‬

148
00:12:27,364 --> 00:12:28,657
‫أرجو الدخول بالموضوع.‬

149
00:12:29,532 --> 00:12:31,743
‫كما قلت من قبل، الأمر يتعلق بـ"دوغت".‬

150
00:12:32,661 --> 00:12:33,662
‫موت ابنه.‬

151
00:12:34,412 --> 00:12:36,539
‫لا أعرف إن كان لديك أي علم بالقضية.‬

152
00:12:36,623 --> 00:12:38,500
‫لا أعرف شيئاً عن العميل "دوغت".‬

153
00:12:44,881 --> 00:12:47,133
‫"لوك جون دوغت"
‫عمره عند الاختفاء: 7‬

154
00:12:48,510 --> 00:12:49,678
‫لم أكن أعرف بهذا.‬

155
00:12:50,845 --> 00:12:52,097
‫كنت المحققة الرئيسية؟‬

156
00:12:52,305 --> 00:12:53,556
‫حين وصلت للإف بي آي.‬

157
00:12:54,349 --> 00:12:56,601
‫كان "دوغت" يعمل بشرطة "نيويورك" حينها.‬

158
00:12:57,352 --> 00:12:58,353
‫عملنا عليها معاً.‬

159
00:12:59,270 --> 00:13:00,355
‫لم نمسك بالقاتل.‬

160
00:13:02,857 --> 00:13:04,401
‫كانت أصعب قضية عملت عليها.‬

161
00:13:05,151 --> 00:13:08,113
‫صعبة لدرجة أنني
‫كنت أتسلل للحمام وأنفجر بالبكاء.‬

162
00:13:11,324 --> 00:13:13,535
‫لا أستطيع تخيل صعوبة الأمر على "جون".‬

163
00:13:17,706 --> 00:13:19,541
‫لم أستطع جعله يمر بهذا ثانية.‬

164
00:13:20,166 --> 00:13:22,168
‫ولكن إن استطعنا إمساك قاتل ابنه...‬

165
00:13:26,172 --> 00:13:27,966
‫لا أستطيع الذهاب إليه حتى أعرف‬

166
00:13:28,049 --> 00:13:29,342
‫إن كان لما رأيته معنى.‬

167
00:13:30,176 --> 00:13:32,554
‫قلت إن هذه القضية تتعلق بظاهرة ما.‬

168
00:13:34,973 --> 00:13:37,225
‫لا أعرف إن كان شيئاً روحانياً أم ماذا،‬

169
00:13:38,184 --> 00:13:39,811
‫ولكن حين عثرنا على ابنه،‬

170
00:13:41,396 --> 00:13:42,397
‫أتتني رؤيا.‬

171
00:13:43,606 --> 00:13:44,607
‫كانت كما لو أنه‬

172
00:13:45,942 --> 00:13:46,943
‫وللحظة واحدة فحسب‬

173
00:13:49,028 --> 00:13:50,405
‫تغير الجسد.‬

174
00:13:51,740 --> 00:13:52,741
‫تغير؟‬

175
00:13:53,616 --> 00:13:54,617
‫إلى ماذا؟‬

176
00:13:54,909 --> 00:13:55,910
‫رماد.‬

177
00:13:57,245 --> 00:13:58,204
‫بدا مثل الرماد.‬

178
00:14:00,206 --> 00:14:01,207
‫المهم هو أن‬

179
00:14:01,624 --> 00:14:03,251
‫"دوغت" قال إنه رآها أيضاً.‬

180
00:14:05,128 --> 00:14:07,756
‫رغم أنه قضى السنوات الأخيرة
‫يقنع نفسه بالعكس.‬

181
00:14:08,298 --> 00:14:10,049
‫وبأنه إن رأى ذلك، فلا معنى له.‬

182
00:14:12,886 --> 00:14:13,970
‫وماذا يعني برأيك؟‬

183
00:14:14,512 --> 00:14:16,222
‫أشعر بقوة بأنه دليل.‬

184
00:14:17,056 --> 00:14:19,809
‫أنه يمكن أن يشير إلى المسؤول
‫لو سمحنا له.‬

185
00:14:22,061 --> 00:14:23,146
‫والآن رأيته ثانية.‬

186
00:14:24,773 --> 00:14:27,275
‫على بعد 1000 ميل،
‫وفي قضية تبدو منفصلة،‬

187
00:14:28,193 --> 00:14:29,402
‫ورأيت الرؤيا نفسها.‬

188
00:14:30,153 --> 00:14:31,446
‫لابد أن ثمة سبباً،‬

189
00:14:32,197 --> 00:14:33,364
‫سبباً لحدوثها الآن.‬

190
00:15:38,263 --> 00:15:41,683
‫سيدي، أفراد العائلة فقط. أنتم
‫لا تصغون.‬

191
00:15:43,351 --> 00:15:44,477
‫يجب أن تذهب الآن.‬

192
00:16:10,920 --> 00:16:13,381
‫عليك ألا تتدخل في حياتي.‬

193
00:16:13,464 --> 00:16:15,633
‫- لا تتدخل في عملي!
‫- اهدأ "دوغت".‬

194
00:16:15,717 --> 00:16:17,677
‫حين تريد إمساك شيء علي، تلقى هذا!‬

195
00:16:17,802 --> 00:16:20,054
‫لا أريد مكالمات عن تصرفك وراء ظهري.‬

196
00:16:20,388 --> 00:16:22,640
‫- هل فهمت؟
‫- لا أريد إمساك شيء عليك.‬

197
00:16:22,765 --> 00:16:24,475
‫طُلب مني الاطلاع على الملف.‬

198
00:16:24,601 --> 00:16:25,602
‫من طلب منك؟‬

199
00:16:25,852 --> 00:16:26,853
‫عميل "دوغت".‬

200
00:16:29,272 --> 00:16:30,273
‫ما الذي تفعله؟‬

201
00:16:30,899 --> 00:16:31,900
‫أهذا أنت؟‬

202
00:16:32,817 --> 00:16:34,027
‫أأنت من ينظر في هذا؟‬

203
00:16:36,779 --> 00:16:38,698
‫نعم. أنا طلبت من العميل "مولدر".‬

204
00:16:38,990 --> 00:16:41,784
‫طلبت منه ماذا؟
‫لا يوجد هناك ما يستدعي التفاته.‬

205
00:16:41,868 --> 00:16:43,578
‫لماذا لا تهدأ، عميل "دوغت"،‬

206
00:16:43,661 --> 00:16:45,538
‫وتدعها تشرح الصلة لك؟‬

207
00:16:46,414 --> 00:16:47,415
‫الصلة؟ بماذا؟‬

208
00:16:48,249 --> 00:16:49,459
‫كنت سأعلمك يا "جون".‬

209
00:16:50,585 --> 00:16:52,587
‫كنت في "نيو أورلينز" بقضية إطلاق.‬

210
00:16:53,463 --> 00:16:55,214
‫شيء رأيته له صلة بـ"لوك".‬

211
00:16:58,635 --> 00:16:59,636
‫رؤيا.‬

212
00:17:00,136 --> 00:17:02,639
‫ليس ذلك ثانية.
‫لن تصنعي من لا شيء شيئاً.‬

213
00:17:03,473 --> 00:17:04,474
‫"بوب هارفي".‬

214
00:17:05,850 --> 00:17:07,769
‫أيعني ذلك الاسم شيئاً لك أم لا؟‬

215
00:17:09,312 --> 00:17:11,940
‫"بوب هارفي" كان مشتبهًا به في
‫موت ابني.‬

216
00:17:12,565 --> 00:17:15,026
‫استجوبناه ثم أدركنا أنه ليس المطلوب.‬

217
00:17:16,444 --> 00:17:17,612
‫"مولدر" أوضح ذلك.‬

218
00:17:18,446 --> 00:17:21,532
‫قُتل "بوب هارفي" ليلة أمس
‫في حادث سيارة،‬

219
00:17:22,116 --> 00:17:24,452
‫وهو يهرب من الشرطة في "نيو أورلينز".‬

220
00:17:25,078 --> 00:17:27,497
‫مات أمام المبنى
‫الذي حصل فيه إطلاق النار.‬

221
00:17:29,540 --> 00:17:30,541
‫وما الصلة؟‬

222
00:17:31,209 --> 00:17:32,210
‫- هذا فقط.
‫- فقط؟‬

223
00:17:34,545 --> 00:17:36,965
‫- ثم حصلت الرؤيا.
‫- لا، ليس هناك صلة.‬

224
00:17:37,048 --> 00:17:38,925
‫لا يهمني ماذا رأيت، دعي الأمر،‬

225
00:17:39,050 --> 00:17:40,343
‫وأنت دعه بحق الجحيم.‬

226
00:17:55,441 --> 00:17:56,859
‫أعرف أن هناك شيئاً هنا.‬

227
00:18:00,029 --> 00:18:01,030
‫جيد.‬

228
00:18:06,411 --> 00:18:09,914
‫منزل "كاثا دوكس"
‫"سيلفر سبرينغ، ماريلاند"‬

229
00:18:14,002 --> 00:18:15,169
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

230
00:18:16,004 --> 00:18:18,297
‫- هل أمك في البيت؟
‫- ماما!‬

231
00:18:19,340 --> 00:18:20,341
‫"ميا"؟‬

232
00:18:21,592 --> 00:18:22,969
‫- "كاثا دوكس"؟
‫- نعم.‬

233
00:18:23,428 --> 00:18:24,470
‫أعتذر لتأخر الوقت.‬

234
00:18:24,637 --> 00:18:26,514
‫"مونيكا رييس" من الإف بي آي.‬

235
00:18:31,519 --> 00:18:33,146
‫أعتقد أننا كلنا نولد طيبين،‬

236
00:18:34,272 --> 00:18:38,276
‫غير فاسدين،
‫والحياة نفسها تتسبب بإفسادنا.‬

237
00:18:42,280 --> 00:18:43,573
‫ولكن، شخص مثل "جيب"،‬

238
00:18:45,283 --> 00:18:46,868
‫ليس قادراً على هذا.‬

239
00:18:48,953 --> 00:18:50,580
‫هل أنت مقربة من أخيك؟‬

240
00:18:51,330 --> 00:18:52,331
‫كثيراً.‬

241
00:18:52,915 --> 00:18:55,334
‫عاش "جيب" في المنزل معنا
‫حتى رحل للجنوب.‬

242
00:18:57,920 --> 00:18:58,921
‫يحب ابنة أخته.‬

243
00:19:00,965 --> 00:19:03,134
‫هل يعني اسم "بوب هارفي" شيئاً لك؟‬

244
00:19:03,634 --> 00:19:05,178
‫هل تعامل "جيب" معه يوماً؟‬

245
00:19:05,970 --> 00:19:06,971
‫لا.‬

246
00:19:07,180 --> 00:19:08,181
‫كنت لأعرف. لماذا؟‬

247
00:19:10,058 --> 00:19:11,059
‫ليس هناك سبب.‬

248
00:19:11,851 --> 00:19:13,811
‫كنت أتوقع هذا الجواب في الواقع.‬

249
00:19:22,403 --> 00:19:23,404
‫مرحباً؟‬

250
00:19:23,780 --> 00:19:25,364
‫"سبارتانبرغ، كارولينا"
‫ط 85‬

251
00:19:25,448 --> 00:19:27,200
‫- "كاثا"؟
‫- نعم؟‬

252
00:19:28,242 --> 00:19:29,368
‫"كاثا"، أنا "جيب".‬

253
00:19:31,037 --> 00:19:33,915
‫لا يمكنني الحديث الآن.
‫كان يوماً سيئاً جداً هنا.‬

254
00:19:34,207 --> 00:19:36,459
‫اسمعي، لم أقتل أولئك الأشخاص، فهمت؟‬

255
00:19:36,542 --> 00:19:38,920
‫كان شخصاً آخر. أقول لك، كان شخصاً آخر.‬

256
00:19:41,339 --> 00:19:42,924
‫عليك إعادة الاتصال لاحقاً.‬

257
00:19:52,975 --> 00:19:55,728
‫مرحباً. يؤسفني إزعاجك.‬

258
00:19:56,687 --> 00:19:58,606
‫عندي إطار مخروق قريباً من هنا.‬

259
00:20:14,455 --> 00:20:16,040
‫ماذا تفعل عميل "دوغت"؟‬

260
00:20:19,627 --> 00:20:20,711
‫كنت...‬

261
00:20:23,506 --> 00:20:25,049
‫مررت لأطمئن عليك.‬

262
00:20:26,134 --> 00:20:28,344
‫أنا... أشعر بدوار من تأثير الأدوية.‬

263
00:20:29,512 --> 00:20:30,513
‫أتسمح؟‬

264
00:20:36,769 --> 00:20:37,770
‫شكراً.‬

265
00:20:39,480 --> 00:20:40,648
‫قالوا إن حالك استقر،‬

266
00:20:41,566 --> 00:20:42,859
‫ولكننا كنا قلقين عليك.‬

267
00:20:43,818 --> 00:20:44,819
‫من نحن؟‬

268
00:20:46,237 --> 00:20:47,238
‫تعرفين،‬

269
00:20:48,197 --> 00:20:49,699
‫أنا والعميل "مولدر".‬

270
00:20:52,994 --> 00:20:55,788
‫ما المشكلة، عميل "دوغت"؟
‫لا تبدو بأحسن حال.‬

271
00:20:58,332 --> 00:21:02,545
‫كم من الزمن عملت مع العميل "مولدر"؟
‫زمناً طويلاً.‬

272
00:21:05,173 --> 00:21:06,757
‫لم تؤمني قط بهذه الأشياء،‬

273
00:21:06,883 --> 00:21:09,385
‫الخارقة للطبيعة أو مهما كنتم تسمونها.‬

274
00:21:13,764 --> 00:21:15,057
‫إذاً، ماذا غير رأيك؟‬

275
00:21:20,271 --> 00:21:21,898
‫أدركت أنني أنا السبب.‬

276
00:21:25,610 --> 00:21:26,819
‫أنني كنت خائفة.‬

277
00:21:30,448 --> 00:21:31,616
‫خائفة أن أصدق.‬

278
00:21:59,352 --> 00:22:00,394
‫لماذا تسأل؟‬

279
00:22:04,357 --> 00:22:05,858
‫عميل "دوغت"، لماذا تسأل؟‬

280
00:22:08,653 --> 00:22:09,654
‫في وقت آخر.‬

281
00:22:17,411 --> 00:22:18,412
‫عميل "مولدر"؟‬

282
00:22:19,705 --> 00:22:20,998
‫كنت أبحث عن "دوغت".‬

283
00:22:22,458 --> 00:22:24,627
‫حسناً، ذلك منطقي. لم يعد هذا مكتبي.‬

284
00:22:25,670 --> 00:22:26,837
‫ولكنها عادة قديمة.‬

285
00:22:30,716 --> 00:22:31,717
‫ما تلك؟‬

286
00:22:31,801 --> 00:22:33,886
‫قضايا تتعلق برؤى كالتي وصفتها.‬

287
00:22:34,637 --> 00:22:37,014
‫أناس قريبون من جرائم
‫أتتهم رؤى عن الموت‬

288
00:22:37,181 --> 00:22:38,557
‫غير متصلة بالواقع.‬

289
00:22:38,975 --> 00:22:39,976
‫وماذا وجدت؟‬

290
00:22:40,101 --> 00:22:41,102
‫لا شيء أبداً.‬

291
00:22:41,852 --> 00:22:43,688
‫هذه الرؤى عشوائية تماماً‬

292
00:22:43,980 --> 00:22:46,440
‫ولا تملك أي معنى فيما يتصل بالقضايا‬

293
00:22:46,565 --> 00:22:47,858
‫المُفترض علاقتها بها.‬

294
00:22:49,568 --> 00:22:50,569
‫أنت على خطأ.‬

295
00:22:51,529 --> 00:22:54,073
‫- أظنني أعرف هذه الملفات.
‫- وأعرف ما رأيت.‬

296
00:22:55,241 --> 00:22:56,993
‫هناك سبب لحدوث هذه الأشياء.‬

297
00:22:57,910 --> 00:22:59,203
‫هناك شيء يحدث هنا،‬

298
00:22:59,996 --> 00:23:00,997
‫وقد بدأ كل شيء‬

299
00:23:01,163 --> 00:23:03,124
‫برجل قتل بحادث سيارة،"بوب هارفي".‬

300
00:23:06,377 --> 00:23:07,920
‫أعتقد أن هذه صدفة.‬

301
00:23:08,587 --> 00:23:10,423
‫وأعتقد أن الحياة مليئة بالصدف.‬

302
00:23:11,549 --> 00:23:12,550
‫ومليئة بالأنماط.‬

303
00:23:13,467 --> 00:23:15,136
‫أشياء نراها ولا ندركها.‬

304
00:23:15,970 --> 00:23:17,763
‫تؤمن بذلك. لماذا لا تصدق هذا؟‬

305
00:23:18,472 --> 00:23:20,725
‫أعتقد أن ثمة شاغراً
‫بهذا المكتب قريباً.‬

306
00:23:20,808 --> 00:23:21,809
‫قد ترغبين بالتقدم‬

307
00:23:25,438 --> 00:23:26,689
‫ألهذا لن تساعده؟‬

308
00:23:31,485 --> 00:23:34,155
‫لدي صديقة مريضة في المشفى،‬

309
00:23:34,905 --> 00:23:37,241
‫وأظن أنني سأذهب لرؤيتها.‬

310
00:23:39,076 --> 00:23:40,077
‫آمل أن تتحسن.‬

311
00:23:40,870 --> 00:23:43,497
‫هذا المكتب هنا
‫يحتاج إلى شخص واحد بذهن منفتح.‬

312
00:23:48,502 --> 00:23:49,754
‫ستقولين أي شيء، صحيح؟‬

313
00:23:51,088 --> 00:23:52,214
‫فقط حين أظنني محقة.‬

314
00:25:12,169 --> 00:25:15,131
‫"سبارتانبرغ، ساوث كارولينا"
‫11:02 ص‬

315
00:25:32,690 --> 00:25:33,691
‫ماذا أفعل هنا؟‬

316
00:25:34,608 --> 00:25:37,194
‫كنت أسأل نفسي السؤال نفسه،
‫عميل "دوغت".‬

317
00:25:38,487 --> 00:25:41,615
‫لكن يبدو أن "رييس" العنيدة
‫لا تريد أن تترك هذا الأمر.‬

318
00:25:42,283 --> 00:25:43,284
‫ما الأمر؟‬

319
00:25:44,076 --> 00:25:46,537
‫لديها ضحية قتل هنا،
‫امرأة مقتولة بالرصاص.‬

320
00:25:47,288 --> 00:25:48,539
‫تعتقد أن القاتل نفسه‬

321
00:25:48,622 --> 00:25:51,208
‫الذي قتل شخصين بـ"نيو أورلينز"،
‫"جيب دوكس".‬

322
00:25:51,667 --> 00:25:52,751
‫ماذا تريد مني؟‬

323
00:25:54,086 --> 00:25:55,629
‫تريد معرفة إن كنت سترى‬

324
00:25:56,464 --> 00:25:57,506
‫ما كانت تراه.‬

325
00:25:58,132 --> 00:26:00,384
‫قلت لك، ليس هناك صلة.‬

326
00:26:09,310 --> 00:26:10,311
‫عميل "دوغت".‬

327
00:26:31,332 --> 00:26:32,333
‫آسف عميلة "رييس".‬

328
00:26:33,501 --> 00:26:34,502
‫لا أراها.‬

329
00:26:41,175 --> 00:26:42,176
‫أظنك تراها.‬

330
00:26:46,722 --> 00:26:48,015
‫لكنك خائف أن تدع نفسك.‬

331
00:26:49,725 --> 00:26:51,977
‫تظلين تطلقين حتى تصيبي شيئاً، صحيح؟‬

332
00:26:53,145 --> 00:26:55,606
‫تفضل إعماء نفسك عن الصلات،
‫ولكن لا أستطيع.‬

333
00:26:57,399 --> 00:26:59,109
‫تظلين تتكلمين عن هذه الصلات.‬

334
00:26:59,360 --> 00:27:00,736
‫الصلات بماذا؟ بمن؟‬

335
00:27:02,905 --> 00:27:05,115
‫ماذا لو أن هذا شريط من الشر،‬

336
00:27:06,116 --> 00:27:07,243
‫مرتبط عبر الزمن،‬

337
00:27:08,202 --> 00:27:09,745
‫عبر الأشخاص، عبر الفرص،‬

338
00:27:10,829 --> 00:27:11,830
‫متصل بك؟‬

339
00:27:16,085 --> 00:27:18,420
‫في "الهند" و"إفريقيا"و"إيران"‬

340
00:27:18,504 --> 00:27:19,964
‫والشرق الأوسط والأقصى،‬

341
00:27:20,047 --> 00:27:22,091
‫أغلب الناس يعدون هذا بديهياً.‬

342
00:27:23,300 --> 00:27:26,303
‫يرون الشر في الموت
‫كما يرى أناس غيرهم الله في وردة.‬

343
00:27:27,012 --> 00:27:29,348
‫رأيت "إلفيس" في رقاقة بطاطا مرة.‬

344
00:27:30,849 --> 00:27:32,768
‫- أنت تعرف عما أتكلم.
‫- نعم أعرف.‬

345
00:27:33,727 --> 00:27:34,728
‫أعرف،‬

346
00:27:35,187 --> 00:27:37,690
‫ولكن إن كان الرجل لا يرى، فهو لا يرى،
‫صحيح؟‬

347
00:27:58,752 --> 00:27:59,753
‫أنت مستيقظة؟‬

348
00:28:01,547 --> 00:28:02,548
‫نعم.‬

349
00:28:06,302 --> 00:28:07,303
‫ماذا قال الطبيب؟‬

350
00:28:09,388 --> 00:28:11,223
‫أنني أصبت بانفصال جزئي.‬

351
00:28:12,308 --> 00:28:16,520
‫مما يعني أن مشيمتي
‫بدأت تنفصل عن جدار الرحم.‬

352
00:28:18,939 --> 00:28:20,816
‫سيحتاجون لمراقبتي لفترة.‬

353
00:28:23,402 --> 00:28:24,570
‫لكنك ستكونين بخير؟‬

354
00:28:26,822 --> 00:28:27,823
‫نعم.‬

355
00:28:44,048 --> 00:28:45,049
‫أين كنت؟‬

356
00:28:47,968 --> 00:28:50,095
‫كنت في عمل ميداني مع العميل "دوغت"‬

357
00:28:50,512 --> 00:28:53,265
‫وتلك العميلة من "نيو أورلينز".‬

358
00:28:53,932 --> 00:28:54,933
‫- "رييس".
‫- نعم.‬

359
00:28:55,809 --> 00:28:56,810
‫أحبها.‬

360
00:28:58,562 --> 00:28:59,688
‫لا تشبهان بعضكما.‬

361
00:29:02,274 --> 00:29:03,651
‫حسناً، ولا أنا وأنت.‬

362
00:29:06,695 --> 00:29:08,405
‫إذاً هذه قضية أنت تعمل عليها؟‬

363
00:29:08,822 --> 00:29:09,823
‫نعم.‬

364
00:29:10,366 --> 00:29:12,326
‫قضية تتعلق في الواقع بابن "دوغت"،‬

365
00:29:13,577 --> 00:29:14,578
‫الابن الذي مات.‬

366
00:29:15,329 --> 00:29:18,123
‫نعم، لم يكلمني عنه أبداً
‫ولكنني أعرف شيئاً.‬

367
00:29:21,293 --> 00:29:22,586
‫أنت قادر على مساعدته؟‬

368
00:29:24,630 --> 00:29:26,382
‫لا يمكن مساعدة رجل لا يتعاون.‬

369
00:29:28,926 --> 00:29:30,302
‫يستحق الجهد يا "مولدر".‬

370
00:29:41,814 --> 00:29:43,148
‫حسناً، لديك نصف ساعة‬

371
00:29:43,232 --> 00:29:45,442
‫لتلعبي بغرفتك قبل أن تعد ماما العشاء.‬

372
00:29:47,903 --> 00:29:49,613
‫- "ميا"؟
‫- حسناً.‬

373
00:30:03,043 --> 00:30:04,169
‫ماذا تفعل هنا؟‬

374
00:30:05,587 --> 00:30:06,588
‫سأعود للمنزل.‬

375
00:30:08,799 --> 00:30:10,050
‫كان المحققون هنا.‬

376
00:30:10,217 --> 00:30:13,345
‫لم أفعل ما قالوه يا "كاث".
‫لم أكن أنا، فهمت؟‬

377
00:30:13,429 --> 00:30:14,430
‫لم أكن.‬

378
00:30:16,682 --> 00:30:18,016
‫ما هذا على وجهك؟‬

379
00:30:19,393 --> 00:30:20,394
‫ماذا؟‬

380
00:30:22,730 --> 00:30:23,731
‫أذلك دم؟‬

381
00:30:27,234 --> 00:30:28,527
‫لا أعرف من أين هذا؟‬

382
00:30:30,946 --> 00:30:33,866
‫- أحتاج الحقيقة يا "جيب".
‫- اسمعي، أرجوك صدقيني.‬

383
00:30:34,032 --> 00:30:36,160
‫إنه ليس أنا، فهمت؟‬

384
00:30:38,579 --> 00:30:39,580
‫أحتاج المساعدة.‬

385
00:30:41,415 --> 00:30:42,416
‫أرجوك.‬

386
00:30:42,750 --> 00:30:44,960
‫أمي؟ أهذا خالي "جيب"؟‬

387
00:30:49,673 --> 00:30:50,674
‫نعم يا حبيبتي.‬

388
00:30:52,384 --> 00:30:53,385
‫نعم، إنه كذلك.‬

389
00:30:54,678 --> 00:30:55,679
‫هذا أنا.‬

390
00:31:04,313 --> 00:31:06,064
‫"جيب لارود دوكس".‬

391
00:31:07,691 --> 00:31:08,692
‫لا "لارولد"؟‬

392
00:31:09,777 --> 00:31:11,069
‫حسناً، شكراً بأي حال.‬

393
00:31:16,784 --> 00:31:17,743
‫ماذا تفعل "جون"؟‬

394
00:31:20,704 --> 00:31:21,789
‫أنظر بهذه القضية.‬

395
00:31:24,792 --> 00:31:26,126
‫أنت تنظر بطريقة خاطئة.‬

396
00:31:27,544 --> 00:31:30,172
‫هناك مائة عميل في هذا البناء
‫يمكنهم الاتصال.‬

397
00:31:31,590 --> 00:31:34,176
‫ولكن هناك اثنين
‫يمكنهما حل الجرائم بالتخاطر.‬

398
00:31:34,259 --> 00:31:35,260
‫أنت وأنا.‬

399
00:31:35,677 --> 00:31:38,722
‫إذاً سنقرأ قعر الفنجان بشأن هذه القضية
‫ونصل للحل؟‬

400
00:31:38,806 --> 00:31:39,807
‫أُغلقت القضية؟‬

401
00:31:40,891 --> 00:31:41,934
‫- "جون".
‫- اللعنة.‬

402
00:31:42,017 --> 00:31:44,478
‫تريدين العثور على الرجل.
‫أنا أحاول إيجاده.‬

403
00:31:45,437 --> 00:31:46,438
‫ماذا تريدين مني؟‬

404
00:31:48,232 --> 00:31:49,274
‫أريد صدقك.‬

405
00:31:51,151 --> 00:31:52,152
‫مع نفسك،‬

406
00:31:53,695 --> 00:31:54,905
‫بشأن ما رأيته يومها.‬

407
00:31:56,406 --> 00:31:58,033
‫الصدق بشأن ما يقوله شعورك.‬

408
00:31:58,408 --> 00:31:59,827
‫المشاعر لا تحل الجرائم.‬

409
00:32:00,536 --> 00:32:02,538
‫بماذا تهم مشاعري بحق الجحيم؟‬

410
00:32:03,205 --> 00:32:05,040
‫كيف بحق الجحيم يقوم هذا بالعمل؟‬

411
00:32:05,916 --> 00:32:07,626
‫لا أتكلم عن العمل يا "جون".‬

412
00:32:12,047 --> 00:32:13,048
‫مما أنت خائف؟‬

413
00:32:19,054 --> 00:32:20,055
‫لماذا يخيفك؟‬

414
00:32:23,725 --> 00:32:27,187
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت بكل ما في وسعي
‫للعثور على ابني.‬

415
00:32:29,481 --> 00:32:31,275
‫قمت بكل شيء للعثور على ابنك.‬

416
00:32:32,818 --> 00:32:35,737
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت بكل ما يسعني
‫لإنقاذه،‬

417
00:32:38,240 --> 00:32:39,241
‫لإعادته سالماً،‬

418
00:32:40,450 --> 00:32:41,618
‫لئلا أخذله.‬

419
00:32:45,289 --> 00:32:47,833
‫يجب أن أؤمن بأنني قمت
‫بكل ما بوسع الإنسان.‬

420
00:32:49,543 --> 00:32:50,836
‫لأنني إن لم أؤمن بذلك‬

421
00:32:52,379 --> 00:32:54,923
‫فتلك الإمكانيات الأخرى
‫التي تتكلمين عنها،‬

422
00:32:55,757 --> 00:32:58,302
‫ويتكلم عنها "مولدر"،
‫وتتكلم عنها "سكالي"،‬

423
00:32:58,677 --> 00:32:59,720
‫إن كانت حقيقية،‬

424
00:33:01,680 --> 00:33:02,723
‫لو كانت حقيقية،‬

425
00:33:06,184 --> 00:33:08,353
‫فذلك شيء كان بوسعي فعله لإنقاذ ابني.‬

426
00:33:21,950 --> 00:33:22,951
‫"مونيكا رييس".‬

427
00:33:24,870 --> 00:33:26,580
‫"كاثا"؟ "كاثا"، انتظري.‬

428
00:33:31,168 --> 00:33:32,169
‫أخت "جيب دوكس".‬

429
00:33:33,045 --> 00:33:34,379
‫إنه هناك في المنزل.‬

430
00:33:34,922 --> 00:33:37,549
‫لهذا الرجل بشكل ما علاقة بابني،‬

431
00:33:38,300 --> 00:33:40,260
‫وسأكتشف حتماً ما هي هذه العلاقة.‬

432
00:33:46,975 --> 00:33:49,686
‫"وحصل أن (هينسل) و(غريتل) سمعا كل شيء‬

433
00:33:50,187 --> 00:33:51,188
‫قاله أبواهما.‬

434
00:33:51,730 --> 00:33:53,065
‫"صه"، قال الصبي،‬

435
00:33:53,398 --> 00:33:54,399
‫سأجد طريقة لنخرج.‬

436
00:33:54,733 --> 00:33:55,734
‫أعدك.‬

437
00:33:56,443 --> 00:33:57,444
‫- ثم..."
‫- "ميا"؟‬

438
00:33:59,738 --> 00:34:02,574
‫- يمكنك الحضور لدقيقة؟
‫- ولكن خالي "جيب" يقرأ لي.‬

439
00:34:03,241 --> 00:34:04,743
‫لا بأس. أريدك لدقيقة فقط.‬

440
00:34:05,077 --> 00:34:06,370
‫يمكنك الحضور إلى هنا؟‬

441
00:34:07,913 --> 00:34:08,914
‫من حضر؟‬

442
00:34:12,167 --> 00:34:13,502
‫إنها تريد التحدث فقط.‬

443
00:34:15,504 --> 00:34:17,798
‫أريدك أن تخبرها ما أخبرتني به.‬

444
00:34:18,131 --> 00:34:19,508
‫- يمكنها مساعدتك.
‫- من؟‬

445
00:34:23,178 --> 00:34:24,179
‫من، بحق الجحيم!‬

446
00:34:24,972 --> 00:34:25,973
‫تعالي حبيبتي.‬

447
00:34:26,431 --> 00:34:27,683
‫- خالي!
‫- كذبت علي!‬

448
00:34:28,266 --> 00:34:29,476
‫- بحقك "جيب".
‫- ارجعي.‬

449
00:34:31,478 --> 00:34:32,479
‫اذهبي!‬

450
00:34:33,188 --> 00:34:34,189
‫أمي!‬

451
00:34:35,440 --> 00:34:38,193
‫أمي! دعني أذهب، خالي "جيب"!‬

452
00:34:38,610 --> 00:34:40,195
‫أمي، النجدة!‬

453
00:34:40,570 --> 00:34:43,365
‫دعني أذهب، النجدة!‬

454
00:34:43,448 --> 00:34:44,658
‫قف عندك! ارفع يديك!‬

455
00:34:45,242 --> 00:34:46,743
‫عميل فيدرالي. أنا مسلح!‬

456
00:34:47,035 --> 00:34:48,286
‫إرم المسدس!‬

457
00:34:48,370 --> 00:34:50,038
‫- دعها تذهب!
‫- سأطلق عليها!‬

458
00:34:50,122 --> 00:34:51,123
‫أمي.‬

459
00:34:55,335 --> 00:34:56,420
‫أريد فقط أن أكلمك.‬

460
00:35:00,757 --> 00:35:01,717
‫أمي.‬

461
00:35:06,096 --> 00:35:07,097
‫لن أؤذيك.‬

462
00:35:07,681 --> 00:35:09,141
‫- ابق مكانك.
‫- أمي!‬

463
00:35:11,226 --> 00:35:12,561
‫- أمي!
‫- قلت ابق مكانك!‬

464
00:35:18,775 --> 00:35:20,610
‫- "ميا"!
‫- أمي!‬

465
00:35:23,071 --> 00:35:24,072
‫ماذا فعلت؟‬

466
00:35:26,575 --> 00:35:27,576
‫يحتاج للمساعدة!‬

467
00:35:34,291 --> 00:35:36,501
‫مشفى "واشنطن" التذكاري
‫8:53 مساء‬

468
00:35:36,626 --> 00:35:38,003
‫لن تموت الآن.‬

469
00:35:38,086 --> 00:35:39,421
‫- عميل "دوغت".
‫- تسمعني؟‬

470
00:35:40,047 --> 00:35:41,048
‫سوف تنجو.‬

471
00:35:41,173 --> 00:35:42,966
‫- ستنجو. أتسمعنى؟
‫- "جون".‬

472
00:35:43,050 --> 00:35:44,676
‫لا، الموكب يتوقف هنا.‬

473
00:35:45,302 --> 00:35:47,888
‫إن كنتم تريدون إنقاذه،
‫فدعوا الأطباء يعملون.‬

474
00:35:48,013 --> 00:35:49,806
‫من أفراد عائلته هنا؟‬

475
00:35:49,890 --> 00:35:51,308
‫- أنا.
‫- تعالي معنا.‬

476
00:35:51,433 --> 00:35:54,061
‫أحتاج أن تملأي بعض المعلومات، حسناً؟‬

477
00:35:58,356 --> 00:35:59,691
‫لم يعد هناك ما بوسعك.‬

478
00:36:00,358 --> 00:36:01,651
‫لا يمكنك قول هذا الآن.‬

479
00:36:02,319 --> 00:36:03,987
‫ربما إنقاذ الفتاة كان السبب.‬

480
00:36:04,946 --> 00:36:06,490
‫ربما كان هذا سبب كل شيء.‬

481
00:36:07,991 --> 00:36:09,993
‫ربما ذلك ما رأيته وسبب رؤيتي له.‬

482
00:36:10,744 --> 00:36:11,745
‫لأجل تلك الطفلة.‬

483
00:36:17,209 --> 00:36:18,210
‫اذهب إلى بيتك.‬

484
00:36:19,753 --> 00:36:21,171
‫ليس هناك ما يمكنك فعله.‬

485
00:37:21,439 --> 00:37:22,440
‫عميل "دوغت".‬

486
00:37:35,996 --> 00:37:37,330
‫استغرقت في النوم للتو.‬

487
00:37:40,000 --> 00:37:41,835
‫أردت فقط أن أطمئن على حالها.‬

488
00:37:42,919 --> 00:37:44,504
‫حضرت بخصوص الأمر الآخر.‬

489
00:37:44,713 --> 00:37:46,047
‫قبضنا على "جيب دوكس".‬

490
00:37:47,215 --> 00:37:48,258
‫إنه في العناية.‬

491
00:37:48,425 --> 00:37:49,426
‫قد لا ينجو.‬

492
00:37:50,051 --> 00:37:52,345
‫وأنت تتساءل
‫إن كانت هناك صلة بالفعل.‬

493
00:37:56,183 --> 00:37:58,268
‫حين بدأت العمل لدى الإف بي آي،‬

494
00:37:58,351 --> 00:37:59,561
‫قسم الجرائم العنيفة.‬

495
00:38:00,812 --> 00:38:03,982
‫رأيت أسوأ البشر. رأيت الوحوش.‬

496
00:38:05,358 --> 00:38:08,111
‫وتساءلت كيف أصبحوا بهذا الشكل.‬

497
00:38:09,279 --> 00:38:11,156
‫كيف أصبحوا أشراراً. أعرف بوجود‬

498
00:38:13,074 --> 00:38:15,410
‫تفسيرات نفسية، ضحايا بيئتهم،‬

499
00:38:15,493 --> 00:38:16,620
‫ضحايا والديهم.‬

500
00:38:16,703 --> 00:38:20,207
‫ولكن التفسيرات العلمية
‫لم تكن مرضية تماماً أبداً،‬

501
00:38:20,332 --> 00:38:23,501
‫وبدأت أفكر بالشر وكأنه مرض.‬

502
00:38:24,753 --> 00:38:27,631
‫أي أنه ينتقل من إنسان لإنسان
‫أو من عصر لعصر.‬

503
00:38:27,714 --> 00:38:30,717
‫نعيش في معظمنا معتقدين
‫أننا عاجزون عن ارتكاب الشر.‬

504
00:38:31,551 --> 00:38:34,679
‫ونحن كذلك.
‫يمكننا خنق تلك الرغبة اللحظية في القتل‬

505
00:38:35,639 --> 00:38:37,641
‫أو الإيذاء. لدينا نوع من المناعة.‬

506
00:38:39,351 --> 00:38:40,894
‫ولكنني أظن أن من الممكن‬

507
00:38:44,022 --> 00:38:45,523
‫أن يحدث في حياة الإنسان،‬

508
00:38:45,649 --> 00:38:47,108
‫مأساة أو خسارة،‬

509
00:38:48,026 --> 00:38:49,152
‫تجعله ضعيفاً.‬

510
00:38:50,111 --> 00:38:51,529
‫تفسد مناعته ضد الشر.‬

511
00:38:52,614 --> 00:38:53,657
‫وفجأة،‬

512
00:38:54,824 --> 00:38:56,910
‫في تلك اللحظة من حياته وهو ضعيف،‬

513
00:38:58,370 --> 00:38:59,371
‫ينفتح على الشر.‬

514
00:39:00,455 --> 00:39:01,498
‫وقد يصبح شريراً.‬

515
00:39:04,584 --> 00:39:06,461
‫لو كان ذلك صحيحاً، فما تقوله هو‬

516
00:39:08,463 --> 00:39:11,132
‫إن الرجل الذي أحضرناه هنا الليلة
‫مُصاب بالشر.‬

517
00:39:12,509 --> 00:39:13,927
‫نفس الشر الذي قتل ابني.‬

518
00:39:17,889 --> 00:39:19,432
‫أتؤمن بهذا حقاً، "مولدر"؟‬

519
00:39:21,977 --> 00:39:25,188
‫لست اختباراً جيداً بحق لأسئلة كتلك.‬

520
00:39:25,272 --> 00:39:26,439
‫أؤمن بأي شيء.‬

521
00:39:26,898 --> 00:39:31,069
‫والأمر المزعج هو أنك قد لا تعرف أبداً.‬

522
00:39:32,279 --> 00:39:33,655
‫قد يكون كما تقول"رييس".‬

523
00:39:33,738 --> 00:39:37,033
‫قد يكون من يؤثر به، من يذهب إليه،
‫عشوائياً وعديم المعنى.‬

524
00:39:38,910 --> 00:39:39,911
‫وماذا لو لم يكن؟‬

525
00:39:41,871 --> 00:39:44,332
‫فأنت حينها ترى ما لا أراه عميل "دوغت".‬

526
00:40:10,984 --> 00:40:11,985
‫أي أحد!‬

527
00:40:12,819 --> 00:40:13,820
‫أيتها الطبيبة!‬

528
00:40:15,071 --> 00:40:16,072
‫فلنذهب.‬

529
00:40:22,078 --> 00:40:23,204
‫غرام واحد أدرينالين‬

530
00:40:24,122 --> 00:40:25,123
‫هنا تماماً.‬

531
00:40:39,929 --> 00:40:40,930
‫سجلوا الوفاة.‬

532
00:40:48,146 --> 00:40:49,147
‫أنا آسفة.‬

533
00:40:52,108 --> 00:40:53,985
‫وقت الوفاة، 10:57 مساء.‬

534
00:41:03,328 --> 00:41:04,537
‫لا.‬

535
00:41:16,800 --> 00:41:17,801
‫لقد قتلته.‬

536
00:41:33,358 --> 00:41:34,359
‫ألق السلاح!‬

537
00:41:34,442 --> 00:41:35,568
‫- لا!
‫- ألقه!‬

538
00:41:45,370 --> 00:41:46,454
‫أحتاج إلى طبيب!‬

539
00:41:47,956 --> 00:41:48,957
‫يا إلهي.‬

540
00:41:51,042 --> 00:41:53,711
‫- أحتاج إلى طبيب حالاً.
‫- انتهى الأمر الآن.‬

541
00:41:55,130 --> 00:41:56,131
‫لن ينتهي قط.‬

542
00:42:03,012 --> 00:42:05,056
‫"مولدر"، لا تتوقف عن مفاجأتي.‬

543
00:42:06,808 --> 00:42:08,768
‫أتمنى لو رغبت في أكلها الآن.‬

544
00:42:10,353 --> 00:42:12,522
‫لا بأس. يمكننا انتظار الجبن ليجمد‬

545
00:42:12,730 --> 00:42:13,731
‫ونأكلها لاحقاً.‬

546
00:42:17,944 --> 00:42:20,029
‫ألا تفتقدين عامل "البيتزا" المعتاد؟‬

547
00:42:20,155 --> 00:42:21,156
‫نعم.‬

548
00:42:22,407 --> 00:42:23,950
‫لا بأس. سيمر لاحقاً.‬

549
00:42:33,585 --> 00:42:35,170
‫أراهن أنك نسيت ذلك، صحيح؟‬

550
00:42:35,962 --> 00:42:37,714
‫لا، لم أنس في الواقع.‬

551
00:42:38,965 --> 00:42:42,218
‫فكرت فيها كثيراً
‫بينما كنت مستلقية في سرير المشفى.‬

552
00:42:43,636 --> 00:42:46,264
‫وتساءلت ماذا بحق السماء
‫يمكن أن تحضر لي.‬

553
00:42:48,516 --> 00:42:49,517
‫و؟‬

554
00:42:52,520 --> 00:42:53,897
‫يا إلهي.‬

555
00:42:57,817 --> 00:42:59,319
‫"مولدر".‬

556
00:43:00,278 --> 00:43:01,279
‫أهذا ما تخيلته؟‬

557
00:43:02,655 --> 00:43:03,656
‫على الإطلاق.‬

558
00:43:06,826 --> 00:43:09,162
‫يا إلهي، هذه هي اللعبة الخطأ
‫في الواقع.‬

559
00:43:12,790 --> 00:43:15,001
‫وهناك الهدية الأخرى التي أحضرتها لي.‬

560
00:43:19,047 --> 00:43:21,633
‫الشجاعة... لأصدق.‬

561
00:43:24,219 --> 00:43:26,346
‫أرجو أنها هدية يمكنني إعادة إهدائها.‬

562
00:43:57,200 --> 00:44:01,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

