﻿1
00:00:05,356 --> 00:00:09,568
‫"(كوستا ميسا، كاليفورنيا)
‫12:04 صباحاً"‬

2
00:00:15,491 --> 00:00:21,455
‫"لاكي بوي"‬

3
00:00:26,752 --> 00:00:27,753
‫مرحباً؟‬

4
00:00:29,755 --> 00:00:30,756
‫مرحباً!‬

5
00:00:32,967 --> 00:00:34,885
‫أنا أنتظر يا صاح!‬

6
00:00:36,178 --> 00:00:38,055
‫آسف، لقد أغلقنا.‬

7
00:00:39,265 --> 00:00:40,975
‫كنت هنا قبل إغلاق الأنوار.‬

8
00:00:41,183 --> 00:00:42,560
‫السياسة القديمة يا رجل.‬

9
00:00:44,103 --> 00:00:46,146
‫أريد شطيرة ثنائية وعليها جبن...‬

10
00:00:46,230 --> 00:00:47,231
‫كان الضوء خطأ.‬

11
00:00:48,357 --> 00:00:49,942
‫لقد أغلقنا. آسف.‬

12
00:00:50,109 --> 00:00:51,193
‫كان الضوء مفتوحاً!‬

13
00:00:52,820 --> 00:00:55,739
‫ما مدى حاجتك للوظيفة؟
‫لأني سأتصل بالمركز الرئيسي الآن!‬

14
00:00:56,991 --> 00:00:58,242
‫شطيرة "سوبر باتي" ثنائية‬

15
00:00:58,617 --> 00:01:02,621
‫وعليها جبن وبطاطس حجم كبير،
‫ومشروب غازي كبير بلا سكر.‬

16
00:01:09,837 --> 00:01:10,838
‫مر رجاء.‬

17
00:01:27,730 --> 00:01:28,898
‫ما هذا بحق السماء؟‬

18
00:01:30,733 --> 00:01:33,944
‫سأتصل بخدمة العملاء.
‫توقف عن التسكع وأحضر طعامي!‬

19
00:01:49,418 --> 00:01:50,377
‫مرحباً.‬

20
00:01:52,254 --> 00:01:53,255
‫يا رجل؟‬

21
00:02:26,872 --> 00:02:30,000
‫"برغر (لاكي بوي)"‬

22
00:02:30,084 --> 00:02:31,543
‫"أكثر من 100 فرع، أُسس 1957"‬

23
00:02:38,258 --> 00:02:39,927
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

24
00:02:43,013 --> 00:02:44,890
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

25
00:02:45,516 --> 00:02:47,434
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

26
00:03:00,072 --> 00:03:01,907
‫"الحقيقة موجودة"‬

27
00:03:06,912 --> 00:03:10,958
‫"برغر (لاكي بوي)، أكثر من 100 فرع"‬

28
00:03:11,875 --> 00:03:14,670
‫"بعد 3 أيام"‬

29
00:03:29,852 --> 00:03:31,645
‫أنت صاحب قرار،‬

30
00:03:32,521 --> 00:03:33,897
‫وتتحكم في كل ما تفعله.‬

31
00:03:39,528 --> 00:03:41,071
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً "روب".‬

32
00:03:42,281 --> 00:03:43,782
‫- مرحباً سيد "رايس".
‫- كيف حالك؟‬

33
00:03:46,410 --> 00:03:48,120
‫- بالتوفيق يا "لوسي".
‫- وأنت أيضاً.‬

34
00:04:05,345 --> 00:04:07,097
‫أهلاً بكم في "لاكي بوي".
‫هلا أخذت طلبكما؟‬

35
00:04:08,390 --> 00:04:11,560
‫- سنطلب على طريقتنا.
‫- نحن عميلان فدراليان.‬

36
00:04:11,810 --> 00:04:13,562
‫نود التحدث مع المدير رجاء.‬

37
00:04:14,229 --> 00:04:15,564
‫هذا أنا. كيف أساعدكما؟‬

38
00:04:16,356 --> 00:04:18,984
‫هلا تسدي معروفاً لنا
‫وتجمع موظفيك رجاء؟‬

39
00:04:19,401 --> 00:04:20,402
‫ماذا يجري؟‬

40
00:04:20,527 --> 00:04:21,695
‫نحقق في جريمة قتل.‬

41
00:04:22,279 --> 00:04:24,406
‫عُثر على سيارة في خزان على بعد 16 كم.‬

42
00:04:24,531 --> 00:04:26,200
‫ووُجدت الجثة في صندوق السيارة.‬

43
00:04:26,492 --> 00:04:27,868
‫وما علاقة ذلك بنا؟‬

44
00:04:28,035 --> 00:04:29,536
‫وجد هذا في السيارة أيضاً.‬

45
00:04:30,370 --> 00:04:33,082
‫شارة تُعطى للموظفين فقط، صحيح؟‬

46
00:04:33,165 --> 00:04:34,166
‫"هدية مجاناً يوم الجمعة"‬

47
00:04:34,374 --> 00:04:35,375
‫أجل، "هدية مجاناً يوم الجمعة".‬

48
00:04:35,709 --> 00:04:38,337
‫هذه هدية، اشتر شطيرة "سوبر باتي"
‫وخذ واحدة مجاناً.‬

49
00:04:39,213 --> 00:04:42,049
‫هناك 4 مطاعم "لاكي بوي"
‫في "كوستا ميسا" فقط‬

50
00:04:42,299 --> 00:04:44,134
‫وحوالي 30 في مقاطعة "أورانج".‬

51
00:04:44,218 --> 00:04:45,344
‫- 32.
‫- يوم حافل.‬

52
00:04:45,427 --> 00:04:46,512
‫لنسرع.‬

53
00:04:46,595 --> 00:04:49,306
‫- هل لدى الجميع شاراتهم؟
‫- نرتديها أيام الجمعة فقط.‬

54
00:04:50,516 --> 00:04:51,517
‫"هدية مجاناً يوم الجمعة"‬

55
00:04:53,102 --> 00:04:54,812
‫هل لدى الجميع شاراتهم؟‬

56
00:05:15,541 --> 00:05:16,542
‫أنت.‬

57
00:05:16,959 --> 00:05:18,127
‫بالخلف، ما اسمك؟‬

58
00:05:20,003 --> 00:05:21,004
‫"ديروود سبينكس".‬

59
00:05:21,713 --> 00:05:23,423
‫هل لديك الشارة يا "ديروود"؟‬

60
00:05:24,842 --> 00:05:27,261
‫لا، تركتها في المنزل، لأننا نرتديها‬

61
00:05:27,344 --> 00:05:28,679
‫يوم الجمعة فقط.‬

62
00:05:32,432 --> 00:05:34,476
‫لكن أثق أني لم أتركها على جثة رجل.‬

63
00:05:35,811 --> 00:05:37,729
‫لم نقل إن الضحية رجل.‬

64
00:05:40,065 --> 00:05:42,109
‫سنطلب من الجميع أن يخرجوا حالاً‬

65
00:05:42,192 --> 00:05:44,278
‫حيث نمشط كل المبنى.‬

66
00:05:44,820 --> 00:05:46,029
‫من الضحية؟‬

67
00:05:47,614 --> 00:05:49,158
‫"دونالد إدوارد بينكو".‬

68
00:05:50,492 --> 00:05:51,493
‫هل يذكرك بشيء؟‬

69
00:05:52,452 --> 00:05:53,453
‫لا.‬

70
00:06:09,636 --> 00:06:10,846
‫سأشتري بعض السجائر.‬

71
00:06:16,476 --> 00:06:18,478
‫يفضل أن أتصل بمقر الشركة.‬

72
00:06:19,021 --> 00:06:20,355
‫وأعرف ما يريدوننا أن نفعل.‬

73
00:06:27,446 --> 00:06:28,447
‫"سكالي".‬

74
00:06:28,697 --> 00:06:29,698
‫انظري.‬

75
00:06:30,490 --> 00:06:32,868
‫تعرفين مقولة أن المرء
‫ليس في مصلحته رؤية‬

76
00:06:32,951 --> 00:06:34,119
‫مطبخ المطعم المفضل؟‬

77
00:06:34,786 --> 00:06:37,289
‫لا أظنها تنطبق على "لاكي بوي".‬

78
00:06:38,457 --> 00:06:41,376
‫أشير إلى أن هذا المطعم
‫أكثر نظافة من بقية الفروع.‬

79
00:06:42,252 --> 00:06:44,046
‫- صحيح؟
‫- أجل.‬

80
00:06:44,671 --> 00:06:45,923
‫ما رأيك يا "مولدر"؟‬

81
00:06:46,006 --> 00:06:47,883
‫نُظف هذا المكان بالكامل‬

82
00:06:47,966 --> 00:06:49,885
‫- لحجب الأدلة؟
‫- ربما.‬

83
00:06:51,220 --> 00:06:52,971
‫أظن أن هذا هو مسرح الجريمة.‬

84
00:06:54,848 --> 00:06:58,852
‫تقول إنه تمت إزالة دماغ سيد "بينكو"
‫من جمجمته بعناية‬

85
00:06:59,144 --> 00:07:00,312
‫هنا في هذا المطبخ؟‬

86
00:07:00,729 --> 00:07:01,813
‫لا بد أنه حدث في مكان ما.‬

87
00:07:02,648 --> 00:07:04,316
‫لكن بجانب آلة الخلط؟‬

88
00:07:05,150 --> 00:07:07,361
‫علينا تفقد خزائن الموظفين‬

89
00:07:07,444 --> 00:07:10,656
‫بدلاً من التمتع بفكرة
‫إجراء عملية جراحية هنا.‬

90
00:07:11,156 --> 00:07:12,616
‫لما سميتها جراحة بالضبط.‬

91
00:07:14,785 --> 00:07:16,203
‫ماذا لو أُكل دماغ هذا الرجل؟‬

92
00:07:17,704 --> 00:07:19,456
‫لم يُسمع هذا اجتماعياً قط.‬

93
00:07:19,539 --> 00:07:22,584
‫ثمة بعض القبائل في "غينيا الجديدة"
‫تعتبر الأدمغة البشرية طعاماً شهياً.‬

94
00:07:22,793 --> 00:07:24,544
‫لكننا في مقاطعة "أورانج".‬

95
00:07:25,254 --> 00:07:26,255
‫ماذا تقصدين؟‬

96
00:07:27,339 --> 00:07:29,549
‫لا شيء في طريقة إلقاء الجثة‬

97
00:07:29,633 --> 00:07:32,427
‫يشير إلى قتل خارق.
‫لم تُزل الدماغ بطريقة سليمة.‬

98
00:07:33,053 --> 00:07:35,347
‫ماذا لو أُكلت دماغ الرجل
‫بعد خروجها مباشرة؟‬

99
00:07:35,597 --> 00:07:38,141
‫خلال فتحة طولها بوصة ونصف
‫تبدو أنها أجريت‬

100
00:07:38,225 --> 00:07:39,226
‫بمنشار ثاقب؟‬

101
00:07:39,518 --> 00:07:41,395
‫ربما من قطع وربما من لكمة.‬

102
00:07:42,020 --> 00:07:43,397
‫ما بدا علامات أداة لك‬

103
00:07:43,480 --> 00:07:45,107
‫بدا لي شيئاً عضوياً أكثر.‬

104
00:07:46,024 --> 00:07:47,109
‫وكأنه عن طريق...‬

105
00:07:48,193 --> 00:07:49,194
‫لسان...‬

106
00:07:50,362 --> 00:07:51,363
‫أو أنف بارز.‬

107
00:07:52,656 --> 00:07:54,116
‫أنف ماذا؟‬

108
00:07:56,743 --> 00:07:57,744
‫لا أدري.‬

109
00:07:59,621 --> 00:08:00,998
‫انظري.‬

110
00:08:02,708 --> 00:08:04,042
‫هل هذه دماء؟‬

111
00:08:05,711 --> 00:08:06,753
‫أجل.‬

112
00:08:07,796 --> 00:08:08,797
‫ما هذه؟‬

113
00:08:09,589 --> 00:08:11,300
‫التي بجانبها. هل هذه...‬

114
00:08:11,967 --> 00:08:13,510
‫قطعة دماغ؟ هل هذه‬

115
00:08:13,593 --> 00:08:14,636
‫قطعة دماغ؟‬

116
00:08:16,179 --> 00:08:18,140
‫لا، هذا لحم مفروم.‬

117
00:08:19,474 --> 00:08:20,559
‫لحم مفروم؟‬

118
00:08:21,476 --> 00:08:22,477
‫أجل.‬

119
00:09:11,693 --> 00:09:12,694
‫"روب روبرتس"؟‬

120
00:09:13,779 --> 00:09:14,780
‫العميل "مولدر".‬

121
00:09:18,575 --> 00:09:19,576
‫مرحباً ثانية.‬

122
00:09:19,743 --> 00:09:21,161
‫- أعتذر على إزعاجك.
‫- لا.‬

123
00:09:21,244 --> 00:09:22,287
‫- لا إزعاج.
‫- هلا أدخل؟‬

124
00:09:22,704 --> 00:09:24,164
‫- تفضل.
‫- عظيم.‬

125
00:09:25,207 --> 00:09:26,208
‫كيف...‬

126
00:09:26,333 --> 00:09:28,085
‫- كيف أساعدك؟
‫- تعيش وحدك هنا؟‬

127
00:09:28,543 --> 00:09:29,544
‫أجل.‬

128
00:09:30,796 --> 00:09:31,797
‫أم أو خليلة؟‬

129
00:09:32,756 --> 00:09:33,924
‫- ماذا؟
‫- بحقك يا رجل‬

130
00:09:34,007 --> 00:09:35,008
‫من ينظف بعدك؟‬

131
00:09:35,884 --> 00:09:38,637
‫لا أحد، أنا. أعيش وحدي.‬

132
00:09:38,970 --> 00:09:42,349
‫ممتاز، يقولون الرجل الوحيد
‫مجرد دب يمتلك أثاثاً.‬

133
00:09:43,016 --> 00:09:44,017
‫إن منزلي...‬

134
00:09:45,310 --> 00:09:47,729
‫أما هنا، يمكن شم صابون "باين سول".‬

135
00:09:48,021 --> 00:09:50,690
‫أشكرك. هل أحضر لك شيء؟‬

136
00:09:50,774 --> 00:09:52,901
‫أجل، تشير برغر وبطاطس مقلية كبيرة.‬

137
00:09:56,613 --> 00:09:58,115
‫مزحة سخيفة، آسف.‬

138
00:09:59,116 --> 00:10:00,826
‫سيد "رايس"، مديرك‬

139
00:10:01,243 --> 00:10:04,496
‫أخبرني أنك بقيت متأخراً يوم الجمعة.‬

140
00:10:04,621 --> 00:10:06,248
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.‬

141
00:10:06,915 --> 00:10:08,583
‫لقد تعطلت الثلاجة.‬

142
00:10:08,667 --> 00:10:11,044
‫بقيت لرمي اللحمة التي تعفنت.‬

143
00:10:11,420 --> 00:10:14,005
‫- وهل تطوعت لغلق المكان؟
‫- أجل.‬

144
00:10:14,881 --> 00:10:16,508
‫حسناً، تطوعت.‬

145
00:10:17,634 --> 00:10:18,844
‫تطوعت.‬

146
00:10:23,056 --> 00:10:27,394
‫الـ15 كغم من اللحم المفروم
‫الذي أخبرك سيد "رايس" أن ترميها‬

147
00:10:27,477 --> 00:10:28,520
‫ماذا فعلت بها؟‬

148
00:10:28,770 --> 00:10:30,272
‫- رميتها.
‫- أين؟‬

149
00:10:30,772 --> 00:10:32,816
‫في القمامة خلف المطعم.‬

150
00:10:34,985 --> 00:10:35,986
‫هذا غريب.‬

151
00:10:36,153 --> 00:10:38,738
‫لأني توقعت أنك فعلت ذلك وتفحصتها‬

152
00:10:38,822 --> 00:10:39,823
‫وكانت فارغة.‬

153
00:10:39,906 --> 00:10:42,409
‫وهذا غريب، لأنها تنظف يوم الخميس فقط‬

154
00:10:42,492 --> 00:10:44,411
‫ورميت اللحمة يوم الجمعة.‬

155
00:10:44,494 --> 00:10:46,204
‫فمتوقع وجود اللحمة، صحيح؟‬

156
00:10:47,998 --> 00:10:50,375
‫لا أرى علاقة ذلك بالقضية على أي حال.‬

157
00:10:51,376 --> 00:10:53,587
‫لنر إن كان هناك سؤال أود طرحه عليك.‬

158
00:10:56,006 --> 00:10:57,007
‫دم.‬

159
00:11:03,638 --> 00:11:04,639
‫أنت تنزف.‬

160
00:11:07,434 --> 00:11:08,435
‫عضيت شفتي.‬

161
00:11:10,770 --> 00:11:13,565
‫أظن أنني انتهيت في الواقع.‬

162
00:11:14,274 --> 00:11:16,902
‫آمل أن تقبض على المجرم.‬

163
00:11:17,235 --> 00:11:19,237
‫لدي فكرة عن هويته بالفعل.‬

164
00:11:20,405 --> 00:11:21,406
‫أشكرك.‬

165
00:12:17,671 --> 00:12:18,672
‫ماذا تريد؟‬

166
00:12:20,048 --> 00:12:21,049
‫لا شيء.‬

167
00:12:21,174 --> 00:12:22,175
‫ادخل شقتك.‬

168
00:12:34,688 --> 00:12:37,148
‫مرحباً، هذه رسالة لـ"روب روبرتس".‬

169
00:12:37,732 --> 00:12:39,526
‫أنا د. "ميندي رينهارت"‬

170
00:12:39,734 --> 00:12:41,820
‫وأنا مستشارة نفسية معتمدة‬

171
00:12:41,945 --> 00:12:45,115
‫مع برنامج مساعدة موظفي "لاكي بوي".‬

172
00:12:45,740 --> 00:12:48,285
‫أتحدث مع كل الموظفين في مطعمك‬

173
00:12:48,493 --> 00:12:51,079
‫حول الأحداث غير السارة
‫التي وقعت مؤخراً هنا.‬

174
00:12:51,580 --> 00:12:54,583
‫أود أن تأتي إلى مكتبي 11 صباحاً‬

175
00:12:54,708 --> 00:12:55,709
‫في الغد.‬

176
00:12:56,001 --> 00:12:59,462
‫وهذا شرط شركة تأمين مطعمك،‬

177
00:12:59,588 --> 00:13:01,256
‫هذه المقابلة إلزامية.‬

178
00:13:01,965 --> 00:13:05,635
‫أنا في حديقة "أيرفين" الطبية،
‫الجناح 308.‬

179
00:13:05,927 --> 00:13:07,304
‫طاب مساؤك.‬

180
00:13:28,241 --> 00:13:30,785
‫الانضباط الذاتي. هذا اسم اللعبة.‬

181
00:13:31,369 --> 00:13:34,039
‫هذا ما يفرقنا عن الحيوانات‬

182
00:13:34,539 --> 00:13:35,540
‫شرط أن تملكه.‬

183
00:13:36,041 --> 00:13:37,042
‫فأين تحصل عليه؟‬

184
00:13:37,375 --> 00:13:39,294
‫لا يمكنك الذهاب إلى المتاجر‬

185
00:13:39,377 --> 00:13:40,378
‫وشراء الانضباط الذاتي.‬

186
00:13:40,587 --> 00:13:43,131
‫ولا يمكنك طلبه عبر الإنترنت.
‫فمن أين يأتي؟‬

187
00:13:43,798 --> 00:13:45,300
‫"(سليم تشيو)
‫ضابط شهية في علكة بالنعناع"‬

188
00:13:45,383 --> 00:13:47,552
‫قصة حقيقة، كنت 161 كغم.‬

189
00:13:48,970 --> 00:13:50,472
‫هل تصدقون؟ هذا حقيقي.‬

190
00:13:50,889 --> 00:13:52,724
‫عشت لآكل سيداتي وسادتي.‬

191
00:13:52,891 --> 00:13:57,145
‫كان الطعام محور حياتي،
‫لأني كنت جائعاً دوماً.‬

192
00:13:57,562 --> 00:13:59,689
‫كانت شهيتي تتحكم بي.‬

193
00:14:00,315 --> 00:14:03,068
‫مطاعم 4 نجوم ومطاعم "ديني"،
‫كانت مفتوحة لكل شيء.‬

194
00:14:03,360 --> 00:14:05,320
‫لم تتوقف حتى تحكمت في حياتي.‬

195
00:14:05,654 --> 00:14:08,365
‫لم تتوقف حتى توقفت أنا وقلت "ويلاه"!‬

196
00:14:08,782 --> 00:14:11,493
‫"ريكاردو"، أنت صاحب قرار‬

197
00:14:11,576 --> 00:14:14,788
‫وتتحكم في كل ما تفعله.‬

198
00:14:34,474 --> 00:14:36,851
‫يا للهول، ماذا؟‬

199
00:14:59,207 --> 00:15:00,208
‫ماذا؟‬

200
00:15:01,042 --> 00:15:02,877
‫كيف دخلت يا "ديروود"؟‬

201
00:15:05,380 --> 00:15:07,132
‫مهارة تعلمتها في "تشينو".‬

202
00:15:08,967 --> 00:15:10,677
‫سُجنت 5 سنوات بتهمة الشروع في قتل.‬

203
00:15:12,178 --> 00:15:13,471
‫ألم تعلم أني سجين سابق؟‬

204
00:15:15,014 --> 00:15:16,224
‫لا أحد يعلم بالعمل.‬

205
00:15:17,934 --> 00:15:18,935
‫ليس حتى‬

206
00:15:19,060 --> 00:15:22,230
‫أظهر تحقيق المباحث الفدرالية كل شيء.‬

207
00:15:28,445 --> 00:15:30,155
‫كيف أساعدك يا "ديروود"؟‬

208
00:15:30,822 --> 00:15:32,240
‫أتعرف أني طُردت أمس؟‬

209
00:15:35,118 --> 00:15:36,911
‫وظيفة غبية وحقيرة،‬

210
00:15:37,871 --> 00:15:39,372
‫حيث ترتدي قبعة من ورق.‬

211
00:15:39,873 --> 00:15:40,957
‫وطردوني.‬

212
00:15:41,458 --> 00:15:44,669
‫إضافة إلى اهتمام العميلة الفدرالية
‫ذات الشعر الأحمر،‬

213
00:15:45,128 --> 00:15:46,629
‫فأنا المشتبه به الرئيسي.‬

214
00:15:48,214 --> 00:15:50,300
‫لكن هذا لا يؤثر في بما أنك القاتل.‬

215
00:16:01,770 --> 00:16:02,771
‫حبوب حمية.‬

216
00:16:04,522 --> 00:16:05,523
‫تخصك، صحيح؟‬

217
00:16:07,650 --> 00:16:09,819
‫وجدتها عندما فتحت صباح السبت.‬

218
00:16:10,320 --> 00:16:12,947
‫لم أعدها لأني اعتبرتها من نصيبي، صحيح؟‬

219
00:16:14,866 --> 00:16:16,785
‫ثم حصل أمر التحقيق في قتل،‬

220
00:16:18,703 --> 00:16:19,746
‫ولاحظت ذلك.‬

221
00:16:22,916 --> 00:16:23,917
‫ليست صلصة طماطم.‬

222
00:16:27,587 --> 00:16:28,713
‫ماذا تريد؟‬

223
00:16:31,591 --> 00:16:32,592
‫لا أدري.‬

224
00:16:33,176 --> 00:16:34,177
‫ماذا لديك؟‬

225
00:16:35,637 --> 00:16:37,639
‫تلفاز، جهاز فيديو؟‬

226
00:16:38,306 --> 00:16:40,809
‫لا، ليس لها قيمة.‬

227
00:16:40,892 --> 00:16:42,101
‫لكن سآخذ هذا،‬

228
00:16:42,185 --> 00:16:43,853
‫وأي نقود لديك في المصرف.‬

229
00:16:44,437 --> 00:16:45,438
‫مقابل هذه.‬

230
00:16:46,606 --> 00:16:47,649
‫وسأصمت.‬

231
00:16:48,525 --> 00:16:49,609
‫وربما‬

232
00:16:50,109 --> 00:16:52,737
‫يمكنك مغادرة المدينة
‫قبل أن تعرف الشرطة‬

233
00:16:52,862 --> 00:16:54,405
‫وتقبض عليك.‬

234
00:16:57,992 --> 00:16:58,993
‫ربما لا.‬

235
00:17:02,539 --> 00:17:03,540
‫تشتيت.‬

236
00:17:06,167 --> 00:17:07,210
‫مرحباً.‬

237
00:17:07,460 --> 00:17:09,629
‫لا أود إزعاجك يا "روب"،‬

238
00:17:09,838 --> 00:17:11,714
‫لكن أمس أمام المبنى‬

239
00:17:11,798 --> 00:17:13,842
‫كان هناك رجل في سيارة واقفة لساعات.‬

240
00:17:13,967 --> 00:17:16,928
‫هل رأيته؟ كانت سيارة حمراء.‬

241
00:17:17,303 --> 00:17:19,389
‫كان حسن المظهر، فلم أتصل بالشرطة.‬

242
00:17:19,472 --> 00:17:21,140
‫لكنه كان موجوداً عندما نمت.‬

243
00:17:22,809 --> 00:17:24,561
‫لا أعرف بما أخبرك يا "سلفيا".‬

244
00:17:24,894 --> 00:17:26,145
‫لقد رحل الآن.‬

245
00:17:26,396 --> 00:17:28,398
‫لكن انتبه في حال عودته.‬

246
00:17:28,565 --> 00:17:29,566
‫- لك ذلك.
‫- أشكرك.‬

247
00:17:35,613 --> 00:17:37,991
‫سأتصل بك الليلة وأعلمك أين تضع‬

248
00:17:38,074 --> 00:17:39,075
‫جهاز الفيديو.‬

249
00:17:42,912 --> 00:17:44,247
‫ولا تحاول مغادرة المدينة.‬

250
00:17:46,165 --> 00:17:47,166
‫لن تبتعد.‬

251
00:18:01,806 --> 00:18:03,182
‫الرجل الذي أردت رؤيته.‬

252
00:18:05,935 --> 00:18:07,145
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

253
00:18:07,854 --> 00:18:10,356
‫- بخير.
‫- يسرني أني لحقت بك.‬

254
00:18:11,274 --> 00:18:14,277
‫كنت آتياً إليك ورأيت "ديروود"،‬

255
00:18:14,360 --> 00:18:15,361
‫على بعد شارع.‬

256
00:18:15,445 --> 00:18:17,614
‫لم يكن عندك، صحيح؟‬

257
00:18:17,739 --> 00:18:18,907
‫لا، لم أره.‬

258
00:18:19,365 --> 00:18:20,992
‫جيد، أنصحك بالابتعاد عنه.‬

259
00:18:21,075 --> 00:18:22,869
‫إنه المشتبه الرئيسي في قضية القتل.‬

260
00:18:23,244 --> 00:18:24,245
‫أتظنه القاتل؟‬

261
00:18:24,412 --> 00:18:26,915
‫أنا؟ لا. هذا رأي‬

262
00:18:27,040 --> 00:18:29,626
‫شرطة "كوستا ميسا" وشريكتي.‬

263
00:18:30,460 --> 00:18:31,502
‫لا تشك فيه إذن؟‬

264
00:18:32,003 --> 00:18:34,881
‫صحيح، أظن أن القاتل شخص
‫مجبر على القتل.‬

265
00:18:35,673 --> 00:18:36,799
‫لا يسعه عدم القتل.‬

266
00:18:39,052 --> 00:18:42,722
‫سؤال سريع،
‫اللحوم التي رميتها في القمامة؟‬

267
00:18:43,056 --> 00:18:44,057
‫ماذا عنها؟‬

268
00:18:44,223 --> 00:18:45,433
‫الصندوق عليه قفل.‬

269
00:18:45,975 --> 00:18:47,185
‫- أجل.
‫- من معه المفتاح؟‬

270
00:18:48,144 --> 00:18:49,145
‫نحن،‬

271
00:18:49,228 --> 00:18:51,522
‫وشركة القمامة.‬

272
00:18:54,901 --> 00:18:57,320
‫مهلاً، إلام ترمي؟‬

273
00:18:58,237 --> 00:18:59,614
‫أحاول فهم شيء.‬

274
00:19:05,244 --> 00:19:06,245
‫"حديقة (أيرفين) الطبية"‬

275
00:19:06,329 --> 00:19:08,665
‫تلقيت رسالتي يا "روب". أقدر حضورك.‬

276
00:19:10,833 --> 00:19:13,086
‫ستكون المقابلة غير رسمية. تفضل.‬

277
00:19:13,628 --> 00:19:15,421
‫أريد مناقشة بعض الأمور معك.‬

278
00:19:16,464 --> 00:19:17,966
‫لكن لن نقف عند الشكليات،‬

279
00:19:18,049 --> 00:19:20,051
‫فلو هناك شيء تود الحديث عنه،‬

280
00:19:20,134 --> 00:19:21,761
‫فتفضل وقله، اتفقنا؟‬

281
00:19:24,138 --> 00:19:26,099
‫لم يكن أسبوعاً عادياً، صحيح؟‬

282
00:19:27,016 --> 00:19:28,226
‫- صحيح.
‫- كانت الشرطة‬

283
00:19:28,309 --> 00:19:29,936
‫في المطعم والمباحث الفدرالية.‬

284
00:19:30,853 --> 00:19:32,939
‫أثق بأنه كان وقتاً عصيباً عليك.‬

285
00:19:33,982 --> 00:19:34,983
‫جداً.‬

286
00:19:35,400 --> 00:19:37,902
‫يجب أن نركز على أي مشاكل محتملة‬

287
00:19:37,986 --> 00:19:39,904
‫قد تسببها هذه الضغوطات عليك.‬

288
00:19:40,697 --> 00:19:43,950
‫لنناقش بعض الأسئلة العادية معاً.‬

289
00:19:46,744 --> 00:19:49,163
‫هل عانيت مؤخراً من القلق؟‬

290
00:19:50,915 --> 00:19:52,125
‫أحلام سيئة؟ كوابيس؟‬

291
00:19:53,960 --> 00:19:55,503
‫هل شعرت أنك فاقد الحس عاطفياً؟‬

292
00:19:57,880 --> 00:20:01,092
‫هل ترى أشياء غير موجودة
‫أو تسمع أصواتاً؟‬

293
00:20:09,058 --> 00:20:10,768
‫أخبرني يا "روب"، هل تشعر...‬

294
00:20:11,853 --> 00:20:14,856
‫القتل الذي حدث؟‬

295
00:20:15,857 --> 00:20:17,316
‫ماذا؟‬

296
00:20:18,901 --> 00:20:21,029
‫أي وحش قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

297
00:20:23,698 --> 00:20:24,824
‫لا أؤمن بالوحوش.‬

298
00:20:26,743 --> 00:20:27,994
‫لكني أؤمن بالناس.‬

299
00:20:29,120 --> 00:20:30,955
‫وأحياناً يرتكبون أفعالاً فظيعة‬

300
00:20:31,456 --> 00:20:34,751
‫بداعي الضعف أو المرض أو الخوف.‬

301
00:20:36,627 --> 00:20:39,255
‫لكن أؤمن حقاً أن في الأعماق‬

302
00:20:39,422 --> 00:20:41,215
‫حتى الأسوأ منا بداخله طيبة.‬

303
00:20:43,301 --> 00:20:45,136
‫هل من شيء يزعجك‬

304
00:20:45,219 --> 00:20:46,429
‫وتود التحدث بشأنه؟‬

305
00:20:51,267 --> 00:20:53,644
‫آسفة، حسبت أني وضعت المكالمات
‫على البريد الصوتي.‬

306
00:20:57,523 --> 00:20:58,524
‫"ميندي رينهارت".‬

307
00:21:00,109 --> 00:21:01,819
‫أجل يا عميل "مولدر"، كيف أساعدك؟‬

308
00:21:04,572 --> 00:21:05,823
‫أخشى أني لا أستطيع.‬

309
00:21:07,867 --> 00:21:10,703
‫آسفة، هذا سينهك خصوصية المريض.‬

310
00:21:11,913 --> 00:21:12,914
‫أنا...‬

311
00:21:13,623 --> 00:21:14,624
‫معذرة أيها العميل‬

312
00:21:15,333 --> 00:21:16,709
‫- "روب".
‫- ماذا؟‬

313
00:21:18,127 --> 00:21:19,253
‫علي الذهاب إلى العمل الآن.‬

314
00:21:19,670 --> 00:21:22,632
‫هلا اتصلت بي لاحقاً كي نكمل كلامنا؟‬

315
00:21:39,023 --> 00:21:40,274
‫لا ينبغي أن تكون هنا يا "ديروود".‬

316
00:21:40,483 --> 00:21:42,235
‫كنا سنرسل لك آخر شيك.‬

317
00:21:42,777 --> 00:21:43,903
‫أعطني مالي وحسب.‬

318
00:21:56,707 --> 00:21:57,708
‫كيف حالك يا قاتل؟‬

319
00:21:58,584 --> 00:22:00,294
‫يجدر أن تعطيني بعض المال أيضاً‬

320
00:22:01,129 --> 00:22:03,464
‫تفضل، ارحل رجاء.‬

321
00:22:04,257 --> 00:22:05,383
‫بسرور يا صاح.‬

322
00:22:06,634 --> 00:22:08,553
‫يجب أن أودع الجميع.‬

323
00:22:10,888 --> 00:22:14,308
‫بما أن هذا وداع، عندما كان لا ينظر أحد‬

324
00:22:15,184 --> 00:22:17,103
‫كنت أضع خصيتي في سلطة الكرنب.‬

325
00:22:19,438 --> 00:22:20,439
‫وجبة شهية.‬

326
00:22:31,659 --> 00:22:35,204
‫"منزل (ديروود سبينكس)"‬

327
00:22:48,634 --> 00:22:50,511
‫"ديروود سبينكس"‬

328
00:23:27,548 --> 00:23:29,800
‫إن كنت موجوداً، فستؤذى بشدة!‬

329
00:23:47,276 --> 00:23:48,277
‫"روب"؟‬

330
00:23:55,576 --> 00:23:56,619
‫أتبحث عن هذه؟‬

331
00:23:59,330 --> 00:24:00,498
‫أُلغي الاتفاق.‬

332
00:24:03,292 --> 00:24:04,961
‫أتعرف الرجل الذي قتلته، "بينكو"؟‬

333
00:24:07,463 --> 00:24:09,423
‫سمعت أن ليس لديه دماغ في رأسه.‬

334
00:24:12,093 --> 00:24:14,053
‫أنت مسخ يا رجل.‬

335
00:24:16,555 --> 00:24:17,974
‫عانيت من مشاكل كثيرة.‬

336
00:24:22,311 --> 00:24:23,479
‫لو كنت محققاً فدرالياً‬

337
00:24:24,397 --> 00:24:25,731
‫فسأريدك بشدة.‬

338
00:24:27,566 --> 00:24:29,360
‫عدو الشعب الأول وما إلى ذلك.‬

339
00:24:30,278 --> 00:24:31,487
‫مكافأة كبيرة.‬

340
00:24:35,074 --> 00:24:36,617
‫فسأسلمك بنفسي،‬

341
00:24:37,910 --> 00:24:38,911
‫فتى محظوظ.‬

342
00:25:13,612 --> 00:25:14,613
‫- "روب".
‫- مرحباً.‬

343
00:25:15,906 --> 00:25:17,283
‫قلت إن علينا إنهاء حديثنا.‬

344
00:25:17,867 --> 00:25:18,868
‫ادخل.‬

345
00:25:28,961 --> 00:25:31,589
‫- أظن أني أحتاج إلى مساعدة.
‫- أخبرني عن سبب ظنك.‬

346
00:25:33,257 --> 00:25:35,301
‫لدي دوافع قهرية لآكل.‬

347
00:25:35,384 --> 00:25:36,552
‫أشعر بالجوع.‬

348
00:25:36,886 --> 00:25:39,305
‫وأحاول تأجيل الطعام قدر استطاعتي،‬

349
00:25:39,388 --> 00:25:43,434
‫لكن أجوع لدرجة لا يسعني الانتظار‬

350
00:25:43,976 --> 00:25:45,895
‫- و...
‫- تأكل ثم تعاني من إسهال؟‬

351
00:25:47,313 --> 00:25:49,565
‫تأكل كثيراً ثم تتقيأ؟‬

352
00:25:52,860 --> 00:25:53,861
‫لا.‬

353
00:25:53,986 --> 00:25:54,987
‫آكل وحسب.‬

354
00:25:56,238 --> 00:25:57,990
‫لكن هذا يشعرك بالسوء.‬

355
00:25:59,283 --> 00:26:01,827
‫يشعرني أنني لست صالحاً.‬

356
00:26:02,912 --> 00:26:05,289
‫ثمة العديد من أنواع اضطرابات الطعام.‬

357
00:26:05,915 --> 00:26:08,376
‫يعاني كل أنواع الناس منها.‬

358
00:26:08,459 --> 00:26:12,421
‫لكن الشيء الوحيد الذي يتشاركونه
‫هو تدني احترام الذات.‬

359
00:26:13,089 --> 00:26:15,424
‫وهذا مخز لأن تدني احترام الذات‬

360
00:26:15,508 --> 00:26:16,592
‫مثل مرآة بيت المرح.‬

361
00:26:17,510 --> 00:26:20,471
‫يعكس صورة مشوهة وقبيحة من نفسنا.‬

362
00:26:21,680 --> 00:26:24,517
‫كيف ستبدو "سيندي كروفورد"
‫أمام مرآة بيت المرح؟‬

363
00:26:26,560 --> 00:26:27,561
‫غريبة؟‬

364
00:26:29,230 --> 00:26:30,231
‫قبيحة.‬

365
00:26:30,314 --> 00:26:32,483
‫وكيف سيبدو أكثر الرجال وسامة؟‬

366
00:26:32,566 --> 00:26:35,778
‫كيف سيبدو "بيتر جينينغز"؟
‫أمام مرآة بيت المرح؟‬

367
00:26:36,737 --> 00:26:38,864
‫- قبيح.
‫- وكيف تبدو‬

368
00:26:40,199 --> 00:26:41,200
‫في هذه المرآة؟‬

369
00:26:43,577 --> 00:26:45,579
‫هل تعتقد أن هذا مظهر شخص طالح؟‬

370
00:26:46,705 --> 00:26:49,542
‫شخص لا يستحق؟ سأخبرك بما أراه.‬

371
00:26:50,668 --> 00:26:51,877
‫أرى ابتسامة جميلة.‬

372
00:26:53,421 --> 00:26:54,964
‫أرى عينين بنيتين حنونتين.‬

373
00:26:56,048 --> 00:26:57,049
‫أرى الخير.‬

374
00:26:58,092 --> 00:27:00,344
‫استمر في النظر في هذه المرآة‬

375
00:27:00,469 --> 00:27:02,054
‫حتى ترى ما أراه.‬

376
00:27:04,765 --> 00:27:06,892
‫ثمة مقابلة أريدك أن تحضرها الليلة.‬

377
00:27:07,435 --> 00:27:09,103
‫كل اثنين وأربعاء وجمعة.‬

378
00:27:09,603 --> 00:27:11,605
‫يمكنك التحدث معي وقتما تشاء.‬

379
00:27:11,730 --> 00:27:14,275
‫لكن هؤلاء الناس هم الأفضل.
‫بوسعهم مساعدتك حقاً.‬

380
00:27:26,537 --> 00:27:28,038
‫"مجهولون شرهون بالطعام
‫817 شارع (فيرفيو)"‬

381
00:27:28,122 --> 00:27:29,248
‫"(كوستا ميسا)، 7 مساء
‫اثنين، أربعاء، جمعة"‬

382
00:27:29,582 --> 00:27:32,084
‫- يجب أن أذهب.
‫- تسرع دائماً.‬

383
00:27:34,295 --> 00:27:35,296
‫أقدر ذلك.‬

384
00:27:35,796 --> 00:27:38,257
‫وأريدك أن تفهمي‬

385
00:27:39,133 --> 00:27:41,010
‫أني أحاول فعل الصواب.‬

386
00:28:13,959 --> 00:28:16,670
‫لم تخبرني يا "روب"
‫أن لديك صديقاً في المكتب الفدرالي.‬

387
00:28:17,922 --> 00:28:19,048
‫- ماذا؟
‫- إنه بالأعلى.‬

388
00:28:19,298 --> 00:28:22,009
‫أخبرته عن الرجل الغريب
‫في السيارة الحمراء‬

389
00:28:22,468 --> 00:28:23,677
‫وقال إنه سيبحث في الأمر.‬

390
00:28:27,640 --> 00:28:28,682
‫مساء الخير يا "روب".‬

391
00:28:31,685 --> 00:28:33,938
‫هلا تحدثنا معك؟‬

392
00:28:36,315 --> 00:28:37,900
‫لقد اختفى "ديروود سبينكس".‬

393
00:28:38,234 --> 00:28:40,319
‫اختفت سيارته مع بعض أغراضه الشخصية.‬

394
00:28:41,654 --> 00:28:44,365
‫رأى شريكي "سبينكس" في حيك صباح أمس.‬

395
00:28:44,990 --> 00:28:47,826
‫أخبرته حينها أنك لم تره.‬

396
00:28:47,910 --> 00:28:48,911
‫هل هذا صحيح؟‬

397
00:28:51,121 --> 00:28:52,414
‫لا أعرفه جيداً حتى.‬

398
00:28:53,374 --> 00:28:56,377
‫لو كان سيغادر المدينة، لما أخبرني.‬

399
00:28:56,794 --> 00:28:57,795
‫من قال إنه غادر؟‬

400
00:29:00,297 --> 00:29:01,298
‫لا أدري.‬

401
00:29:02,633 --> 00:29:04,051
‫ألا تظنان أن هذا حدث؟‬

402
00:29:04,176 --> 00:29:06,887
‫لا، شخصياً، أعتقد أنه ميت.‬

403
00:29:06,971 --> 00:29:08,222
‫ولا أتحدث عن رأي شريكتي.‬

404
00:29:09,306 --> 00:29:10,808
‫لكن أعتقد أن أياً كان‬

405
00:29:11,016 --> 00:29:14,103
‫ما قتل "بينكو" هو نفسه
‫ما قتل "سبينكس".‬

406
00:29:15,896 --> 00:29:17,273
‫ماذا تقصد بأي كان؟‬

407
00:29:18,399 --> 00:29:20,025
‫سأخبرك بسر ما.‬

408
00:29:21,277 --> 00:29:23,404
‫كنا نحتفظ به جيداً حتى الآن،‬

409
00:29:23,487 --> 00:29:25,906
‫لكن دماغ "بينكو" كانت مفقودة
‫من جمجمته.‬

410
00:29:26,240 --> 00:29:28,993
‫عثرت شريكتي على شيء غير مكتشف مسبقاً.‬

411
00:29:29,410 --> 00:29:31,245
‫علامة لا يمكن أن توصف‬

412
00:29:31,328 --> 00:29:33,872
‫إلا أنها أسنان قرش صغير
‫غُرست في العظام.‬

413
00:29:36,250 --> 00:29:38,335
‫أظن أننا نبحث عن مسخ.‬

414
00:29:38,961 --> 00:29:41,046
‫مفترس آكل للحوم مجهول الهوية.‬

415
00:29:41,130 --> 00:29:42,298
‫يمكن تسميته وحشاً.‬

416
00:29:46,135 --> 00:29:47,136
‫لا شيء كهذا.‬

417
00:29:47,428 --> 00:29:49,805
‫لا تصدق، هذا المسخ مؤهل بلا شك.‬

418
00:29:51,432 --> 00:29:53,100
‫لديه ضرورة بيولوجية للأكل.‬

419
00:29:53,392 --> 00:29:55,477
‫أظنه أكل اللحم المفروم الذي رميته.‬

420
00:29:55,978 --> 00:29:57,855
‫حقاً؟ لماذا؟‬

421
00:29:58,439 --> 00:30:00,649
‫لأن لا يمكنه القتل دون الإفلات
‫من العقاب وهو يعرف ذلك.‬

422
00:30:01,650 --> 00:30:03,360
‫يعرف أنه كلما تغذى على البشر،‬

423
00:30:03,444 --> 00:30:04,945
‫يوشك على الإمساك به.‬

424
00:30:05,654 --> 00:30:06,947
‫لكن الجوع موجود دوماً.‬

425
00:30:08,324 --> 00:30:10,117
‫وسيلبي احتياجاته بأي طريقة.‬

426
00:30:16,332 --> 00:30:19,668
‫آسف، لكن هذا مثل الشرطي الطيب...‬

427
00:30:20,794 --> 00:30:22,046
‫الشرطي المجنون.‬

428
00:30:23,631 --> 00:30:25,049
‫لم تخبرني بكل هذا؟‬

429
00:30:27,343 --> 00:30:28,385
‫أظنك تعرف السبب.‬

430
00:30:30,346 --> 00:30:31,430
‫شكراً يا سيد "روبرتس".‬

431
00:30:32,723 --> 00:30:34,933
‫سنتواصل معك لو راودتنا أي أسئلة أخرى.‬

432
00:30:39,772 --> 00:30:41,065
‫انتبه من هذا الوحش.‬

433
00:30:57,623 --> 00:30:59,625
‫"مجهولون شرهون بالطعام
‫817 شارع (فيرفيو)"‬

434
00:30:59,708 --> 00:31:01,377
‫"(كوستا ميسا)، 7 مساء
‫اثنين، أربعاء، جمعة"‬

435
00:31:04,546 --> 00:31:07,841
‫كعك مع بودرة سكر أبيض‬

436
00:31:07,925 --> 00:31:10,427
‫أشعر بقول، "نجي من الشر."‬

437
00:31:12,471 --> 00:31:13,472
‫ادخل.‬

438
00:31:14,223 --> 00:31:15,224
‫هيا.‬

439
00:31:15,808 --> 00:31:20,396
‫صنعت 36 كعكة لتبرعات مدرسة ابنتي.‬

440
00:31:20,854 --> 00:31:24,400
‫وفي الثالثة صباحاً قبل يوم التبرعات،‬

441
00:31:25,109 --> 00:31:27,403
‫انتهيت من الكعك،‬

442
00:31:27,569 --> 00:31:29,321
‫كان مرتباً وينادي علي.‬

443
00:31:29,613 --> 00:31:32,157
‫في الماضي، كان سيكون هناك فرصة أفضل‬

444
00:31:32,241 --> 00:31:34,451
‫أن آكله كله.‬

445
00:31:34,535 --> 00:31:35,536
‫لكن هذه المرة...‬

446
00:31:35,661 --> 00:31:36,662
‫عالم صغير، صحيح؟‬

447
00:31:39,206 --> 00:31:40,708
‫هذه أول مرة لك في مقابلة؟‬

448
00:31:41,709 --> 00:31:42,710
‫أجل.‬

449
00:31:48,424 --> 00:31:50,551
‫هل يود أحد مشاركة شيء؟‬

450
00:31:53,137 --> 00:31:54,763
‫هل تود تقديم نفسك؟‬

451
00:31:54,888 --> 00:31:56,014
‫إنهم لطفاء.‬

452
00:31:56,682 --> 00:31:58,726
‫- أي أحد؟
‫- لا تخف، هذا ساعدني.‬

453
00:32:18,996 --> 00:32:19,997
‫مرحباً.‬

454
00:32:20,080 --> 00:32:22,583
‫أدعى "روبرت روبرتس".‬

455
00:32:24,042 --> 00:32:25,252
‫يناديني الناس بـ"روب".‬

456
00:32:26,211 --> 00:32:27,254
‫مرحباً يا "روب".‬

457
00:32:28,255 --> 00:32:29,381
‫أعاني من اضطراب بالطعام.‬

458
00:32:30,007 --> 00:32:32,760
‫أنا آكل اللحوم،‬

459
00:32:34,219 --> 00:32:35,304
‫ولست نباتياً.‬

460
00:32:36,513 --> 00:32:39,016
‫أشعر دوماً بهذه الرغبة الجامحة‬

461
00:32:39,933 --> 00:32:41,685
‫طوال حياتي،‬

462
00:32:42,603 --> 00:32:45,230
‫ومؤخراً، آخر شهر تقريباً،‬

463
00:32:47,024 --> 00:32:49,276
‫أصبحت قوية لدرجة لا أقدر مقاومتها.‬

464
00:32:50,194 --> 00:32:51,195
‫أخبرنا أكثر.‬

465
00:32:52,029 --> 00:32:55,199
‫أظنه الطعم الذي أستجيب له أكثر.‬

466
00:32:56,700 --> 00:32:59,661
‫المالح والنضر.‬

467
00:33:00,662 --> 00:33:01,997
‫مثل الزبدة.‬

468
00:33:03,999 --> 00:33:07,002
‫ملمسه داخل فمي‬

469
00:33:07,711 --> 00:33:13,175
‫تغرق أسناني فيه مثل العصير.‬

470
00:33:13,842 --> 00:33:16,053
‫وطعمه شهي للغاية.‬

471
00:33:16,553 --> 00:33:18,430
‫لا أريد حتى بلعه.‬

472
00:33:18,555 --> 00:33:20,974
‫أود مواصلة تذوقه‬

473
00:33:21,141 --> 00:33:24,353
‫حتى أستمتع كل المتعة.‬

474
00:33:29,274 --> 00:33:30,818
‫هل تذكرين عندما أتيت أول مرة؟‬

475
00:33:47,584 --> 00:33:50,754
‫على كل، إنها مشكلة صعبة.‬

476
00:33:54,800 --> 00:33:56,677
‫مهلاً، ماذا فعل زوجك السابق؟‬

477
00:33:57,052 --> 00:33:59,721
‫قال إني سمينة لدرجة لا أستطيع
‫ركوب سيارته الرياضية‬

478
00:33:59,805 --> 00:34:01,431
‫وإني أتلفت مساعدين السيارة.‬

479
00:34:02,516 --> 00:34:05,561
‫فجلست على غطاء المحرك ووثبت.‬

480
00:34:07,437 --> 00:34:09,731
‫ولم أتوقف حتى جاءت الشرطة.‬

481
00:34:10,482 --> 00:34:11,483
‫وقفوا في صفي.‬

482
00:34:13,402 --> 00:34:15,195
‫أشكرك يا "سلفيا".‬

483
00:34:16,530 --> 00:34:17,531
‫طاب مساؤك.‬

484
00:34:19,700 --> 00:34:20,951
‫طاب مساؤك.‬

485
00:34:52,858 --> 00:34:53,859
‫سآتي حالاً.‬

486
00:35:19,134 --> 00:35:21,094
‫"د سبينكس"‬

487
00:36:01,051 --> 00:36:02,427
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

488
00:36:03,720 --> 00:36:06,598
‫يا ويلي! اتصل بالشرطة!‬

489
00:36:07,307 --> 00:36:08,642
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

490
00:36:18,068 --> 00:36:20,278
‫سيد "ديروود سبينكس" حي وبخير؟‬

491
00:36:23,365 --> 00:36:26,827
‫ما رأيكم أن نخرج ونتحدث؟‬

492
00:36:29,037 --> 00:36:30,038
‫أنا حائر.‬

493
00:36:31,081 --> 00:36:32,290
‫هل ساعدك في تجديد الطلاء؟‬

494
00:36:35,043 --> 00:36:36,169
‫كذبت عليك من قبل.‬

495
00:36:36,712 --> 00:36:37,713
‫عماذا؟‬

496
00:36:38,547 --> 00:36:39,548
‫كان "ديروود"‬

497
00:36:40,007 --> 00:36:42,926
‫في منزلي عندما رأيته.‬

498
00:36:43,969 --> 00:36:46,346
‫قال إن تحدثت معك، سيقتلني.‬

499
00:36:47,014 --> 00:36:48,432
‫ما الذي لم يريدك أن تخبرنا به؟‬

500
00:36:49,516 --> 00:36:50,559
‫آخر ليلة جمعة،‬

501
00:36:51,768 --> 00:36:54,187
‫حضر عندما كنت أنظف الثلاجة.‬

502
00:36:56,106 --> 00:36:57,441
‫أخبرني أن أعود لمنزلي.‬

503
00:36:57,816 --> 00:36:59,484
‫وقال إنه سينهي التنظيف.‬

504
00:36:59,651 --> 00:37:03,280
‫لم أعرف سبب تصرفه بلطافة معي،‬

505
00:37:04,906 --> 00:37:05,907
‫عندما وصلت لمنزلي‬

506
00:37:06,908 --> 00:37:09,911
‫أدركت أن لدي مفتاح القمامة.‬

507
00:37:11,413 --> 00:37:12,622
‫وعندما عدت،‬

508
00:37:15,208 --> 00:37:17,502
‫رأيته ينظف كل الدم.‬

509
00:37:19,004 --> 00:37:20,255
‫لا بد أنك كنت خائفاً.‬

510
00:37:20,839 --> 00:37:24,968
‫أجل، كان علي إخبارك بالحقيقة
‫من البداية.‬

511
00:37:25,927 --> 00:37:27,054
‫هل تعرف هذا الشخص؟‬

512
00:37:30,057 --> 00:37:31,641
‫"الخيانة الزوجية، تخصص مراقبة"‬

513
00:37:31,725 --> 00:37:32,768
‫"(ستيف كزياك)، محقق خاص"‬

514
00:37:34,311 --> 00:37:35,312
‫لا.‬

515
00:37:35,812 --> 00:37:36,813
‫كان محققاً خاصاً.‬

516
00:37:37,522 --> 00:37:41,109
‫زوج "سلفيا جاسي" السابق عينه ليراقبها.‬

517
00:37:42,569 --> 00:37:44,446
‫لكن "ستيف كزياك" مفقود الآن.‬

518
00:37:45,781 --> 00:37:47,908
‫آخر مشاهدة له أمام شقتك.‬

519
00:37:49,242 --> 00:37:50,243
‫ألم تلاحظه؟‬

520
00:37:50,577 --> 00:37:52,996
‫لا، لم ألحظ أي شيء.‬

521
00:37:55,540 --> 00:37:57,375
‫ربما نطرق باب "سلفيا" ثانية.‬

522
00:37:58,001 --> 00:37:59,377
‫لا أعتقد أنها بالمنزل.‬

523
00:38:00,420 --> 00:38:01,505
‫سوف نتعقبها.‬

524
00:38:06,927 --> 00:38:08,804
‫لا تقلق، لن نتأخر.‬

525
00:38:24,736 --> 00:38:25,737
‫يا ويلي.‬

526
00:38:27,614 --> 00:38:28,615
‫"روب"؟‬

527
00:38:29,491 --> 00:38:30,492
‫ماذا حصل؟‬

528
00:38:31,952 --> 00:38:32,953
‫موضوع طويل.‬

529
00:38:34,788 --> 00:38:35,789
‫ماذا تريدين؟‬

530
00:38:37,666 --> 00:38:39,793
‫كنت في الحي وفكرت أن أطمئن عليك.‬

531
00:38:42,671 --> 00:38:43,672
‫مرحباً.‬

532
00:38:45,507 --> 00:38:46,508
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:38:52,347 --> 00:38:53,348
‫هل فعلت ذلك؟‬

534
00:38:54,641 --> 00:38:55,642
‫لا!‬

535
00:38:56,309 --> 00:38:57,853
‫بل "ديروود سبينكس".‬

536
00:38:58,770 --> 00:38:59,938
‫إنه من...‬

537
00:39:01,815 --> 00:39:03,441
‫كما قلت، موضوع طويل.‬

538
00:39:04,276 --> 00:39:05,277
‫أين ستذهب؟‬

539
00:39:06,069 --> 00:39:07,404
‫إلى منزل صديق.‬

540
00:39:09,197 --> 00:39:11,908
‫يجب أن أرحل حالاً.‬

541
00:39:12,409 --> 00:39:13,618
‫هل تثق أنك بخير؟‬

542
00:39:13,827 --> 00:39:15,328
‫- لا تبدو...
‫- أجل، بلا شك.‬

543
00:39:16,163 --> 00:39:17,247
‫أنا بخير.‬

544
00:39:17,581 --> 00:39:19,541
‫عندما جئت لرؤيتي أمس،‬

545
00:39:19,624 --> 00:39:22,127
‫شعرت أن ثمة أموراً تريد الحديث بشأنها‬

546
00:39:22,210 --> 00:39:23,378
‫لكن لم تستطع.‬

547
00:39:24,796 --> 00:39:25,797
‫كان هذا بالأمس.‬

548
00:39:28,925 --> 00:39:30,677
‫هلا تحدثنا عنها الآن؟‬

549
00:39:30,969 --> 00:39:33,930
‫توقفي عندك.‬

550
00:39:34,472 --> 00:39:36,641
‫لست مضطرة إلى القلق علي بعد الآن.‬

551
00:39:37,767 --> 00:39:38,810
‫حيث...‬

552
00:39:39,311 --> 00:39:43,773
‫الساعة 10:38 صباحاً، لم أعد موظفاً
‫في شركة "لاكي بوي".‬

553
00:39:44,566 --> 00:39:46,067
‫- استقلت.
‫- "روب".‬

554
00:39:47,611 --> 00:39:48,820
‫أنا هنا بصفتي صديقة.‬

555
00:39:49,738 --> 00:39:51,239
‫اعتبري أني شُفيت.‬

556
00:39:52,199 --> 00:39:53,700
‫تحسنت فجأة أمس.‬

557
00:39:54,159 --> 00:39:55,911
‫- هل حضرت الاجتماع؟
‫- أجل.‬

558
00:39:56,745 --> 00:39:57,746
‫كيف صار؟‬

559
00:39:57,829 --> 00:40:00,415
‫كان مضيعة للوقت.‬

560
00:40:01,583 --> 00:40:04,544
‫- يؤسفني شعورك هكذا.
‫- إنهم مجرد أشخاص سمان.‬

561
00:40:05,295 --> 00:40:07,255
‫ماذا في ذلك؟‬

562
00:40:07,672 --> 00:40:10,133
‫لعل لديهم واجباً بيولوجياً‬

563
00:40:10,717 --> 00:40:11,718
‫للأكل كثيراً.‬

564
00:40:12,886 --> 00:40:14,012
‫هل سبق وفكرت في ذلك؟‬

565
00:40:15,513 --> 00:40:16,514
‫هل فكرت؟‬

566
00:40:17,098 --> 00:40:20,435
‫لعل لدي واجباً بيولوجياً أيضاً.‬

567
00:40:21,853 --> 00:40:24,606
‫لم هذا أمر طالح؟‬

568
00:40:24,814 --> 00:40:28,026
‫العالم سينتهي؟ هذا علم الأحياء.‬

569
00:40:28,860 --> 00:40:31,738
‫لا يمكن مقاومة علم الأحياء.‬

570
00:40:32,822 --> 00:40:35,075
‫يبدو أنك سئمت من الشعور بالذنب.‬

571
00:40:35,158 --> 00:40:36,159
‫وجدتها.‬

572
00:40:36,534 --> 00:40:40,789
‫وسئمت من التظاهر أني شخصية لست عليها.‬

573
00:40:45,377 --> 00:40:46,795
‫قتلت هذا الرجل، صحيح؟‬

574
00:40:58,640 --> 00:40:59,849
‫ماذا قلت للتو؟‬

575
00:41:00,767 --> 00:41:02,352
‫لهذا تشعر بالذنب، صحيح؟‬

576
00:41:05,605 --> 00:41:06,898
‫هلا تخبرني عن السبب؟‬

577
00:41:08,316 --> 00:41:09,484
‫إلى من تحدثت؟‬

578
00:41:10,443 --> 00:41:11,444
‫لا أحد.‬

579
00:41:12,112 --> 00:41:13,738
‫أدركت ذلك بعد آخر جلسة.‬

580
00:41:14,030 --> 00:41:15,573
‫تحدثت مع العميلين الفدراليين، صحيح؟‬

581
00:41:15,865 --> 00:41:17,200
‫لم أتحدث مع أحد.‬

582
00:41:17,701 --> 00:41:20,036
‫ولن أتحدث بدون إذنك، لكن أنا هنا‬

583
00:41:20,161 --> 00:41:21,454
‫لأطلب منك تسليم نفسك.‬

584
00:41:23,665 --> 00:41:25,500
‫أريدك أن تحصل على المساعدة
‫التي تحتاج إليها.‬

585
00:41:36,386 --> 00:41:38,805
‫لا تعلمين عما تتحدثين بحق السماء.‬

586
00:41:39,347 --> 00:41:40,348
‫بلى يا "روب".‬

587
00:41:40,640 --> 00:41:42,142
‫كلا!‬

588
00:41:44,853 --> 00:41:45,854
‫قلت‬

589
00:41:46,730 --> 00:41:48,231
‫إنك لا تؤمنين بالوحوش.‬

590
00:41:49,274 --> 00:41:50,275
‫صحيح؟‬

591
00:41:52,360 --> 00:41:54,612
‫ما رأيك‬

592
00:41:55,739 --> 00:41:56,740
‫الآن؟‬

593
00:42:02,746 --> 00:42:03,747
‫ما رأيك‬

594
00:42:08,710 --> 00:42:09,711
‫الآن؟‬

595
00:42:10,378 --> 00:42:13,506
‫هل تؤمنين بالوحوش؟‬

596
00:42:22,807 --> 00:42:23,808
‫أيها المسكين.‬

597
00:42:27,604 --> 00:42:29,230
‫يجب أن تُعالج.‬

598
00:42:41,076 --> 00:42:43,453
‫- يا ويلي.
‫- تنح يا "روب".‬

599
00:42:45,497 --> 00:42:47,624
‫- تنح.
‫- ابتعدي يا دكتورة عنه.‬

600
00:42:47,707 --> 00:42:48,708
‫لا تؤذه.‬

601
00:42:48,792 --> 00:42:51,086
‫تعقبنا "سلفيا" حتى مكب النفايات.‬

602
00:42:52,087 --> 00:42:53,630
‫لا يسعك التوقف، صحيح؟‬

603
00:42:55,048 --> 00:42:56,049
‫انبطح.‬

604
00:42:57,175 --> 00:42:58,510
‫انبطح يا "روب"!‬

605
00:43:01,805 --> 00:43:02,806
‫"روب".‬

606
00:43:04,849 --> 00:43:07,018
‫كن الصالح الذي أردت أن تكونه.‬

607
00:43:37,924 --> 00:43:38,925
‫لماذا؟‬

608
00:43:42,762 --> 00:43:44,681
‫لا يمكن أن أكون شخصية لست عليها.‬

609
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

