﻿1
00:00:06,373 --> 00:00:09,168
‫"أحد الفصح - (بيثاني)، (فيرمونت)"‬

2
00:00:11,211 --> 00:00:14,882
‫- ألا تحتاجين إلى مساعدتي؟
‫- قطعاً لا. كل شيء جاهز.‬

3
00:00:14,965 --> 00:00:17,051
‫"مارثا"، تجعلين الأمر يبدو سهلاً.‬

4
00:00:17,134 --> 00:00:18,886
‫هل تظنين أنني بالغت؟‬

5
00:00:18,969 --> 00:00:20,804
‫أتمزحين؟ هذا مثالي.‬

6
00:00:20,888 --> 00:00:23,223
‫لطالما حلمت أن يكون عيد الفصح هكذا.‬

7
00:00:23,307 --> 00:00:26,894
‫- أمي! انظري!
‫- أحسنت يا "ميشيل"!‬

8
00:00:28,020 --> 00:00:29,521
‫ما قمت به رائع فعلاً.‬

9
00:00:29,647 --> 00:00:31,273
‫لن ينسى الأطفال هذا أبداً.‬

10
00:00:34,026 --> 00:00:36,236
‫أرجو ألا يتذكروا بعض الأمور.‬

11
00:00:37,863 --> 00:00:40,908
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ابنها في صف "ميشيل".‬

12
00:00:41,033 --> 00:00:42,201
‫"مارثا"، كوني لطيفة.‬

13
00:00:45,955 --> 00:00:49,583
‫- مرحباً يا "جيني". تسرني رؤيتك.
‫- مرحباً "إيلين". "مارثا".‬

14
00:02:00,029 --> 00:02:02,740
‫"بيت آل (كريتندون) - 9:12 ليلاً"‬

15
00:02:05,325 --> 00:02:06,869
‫إنها مذعورة يا "هاورد".‬

16
00:02:07,411 --> 00:02:09,663
‫احتجت إلى ساعتين كي أجعلها تنام.‬

17
00:02:09,872 --> 00:02:13,751
‫كل ما أقوله... لا، لم أر أي طائر.‬

18
00:02:13,959 --> 00:02:17,463
‫لكن أياً كان الأمر، فقد أخافها
‫وهي تريد أن تكون مع أبيها.‬

19
00:02:17,963 --> 00:02:19,006
‫هذا كل ما أقوله.‬

20
00:02:21,050 --> 00:02:23,218
‫ألا يمكنك أن تعود قبل يوم؟‬

21
00:02:26,013 --> 00:02:27,556
‫حسن. لا بأس.‬

22
00:02:28,640 --> 00:02:29,850
‫أحبك أيضاً.‬

23
00:03:07,221 --> 00:03:10,057
‫"الملفات السرية"‬

24
00:03:22,111 --> 00:03:24,279
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

25
00:03:25,405 --> 00:03:28,450
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

26
00:03:29,910 --> 00:03:31,537
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

27
00:03:32,621 --> 00:03:35,791
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

28
00:03:49,304 --> 00:03:51,807
‫"الحقيقة موجودة"‬

29
00:03:56,937 --> 00:03:58,480
‫"(ديرتي ديمز) - نادي تعري"‬

30
00:04:17,749 --> 00:04:20,544
‫"جنوب شرق (واشنطن) - 8:42 ليلاً"‬

31
00:04:24,715 --> 00:04:26,800
‫- هل من شيء؟
‫- لا، لكنها ستأتي.‬

32
00:04:28,260 --> 00:04:29,386
‫إنها مسألة وقت.‬

33
00:04:31,263 --> 00:04:33,807
‫أرجو أنك تدرك أنه لا يوجد أي دليل‬

34
00:04:33,891 --> 00:04:36,476
‫على أن امرأتك السرية هذه
‫قد ارتكبت جريمة.‬

35
00:04:40,480 --> 00:04:41,982
‫رغم أن ملابسها قذرة.‬

36
00:04:44,151 --> 00:04:45,861
‫شوهدت 6 عاهرات معها‬

37
00:04:45,944 --> 00:04:48,030
‫في "ديرتي ديمز"، ولم يُشاهدن ثانية.‬

38
00:04:49,114 --> 00:04:51,200
‫لا يُحتمل فقط أنها قاتلة متسلسلة،‬

39
00:04:51,283 --> 00:04:52,409
‫رغم أنه أمر نادر،‬

40
00:04:52,492 --> 00:04:54,578
‫لكن الشرطة أغارت مرتين
‫على النادي لاعتقالها.‬

41
00:04:55,329 --> 00:04:57,456
‫وفي المرتين لم يجدوها.‬

42
00:04:57,831 --> 00:05:00,459
‫صورتها الكاميرا تدخل، والمخارج مراقبة،‬

43
00:05:01,710 --> 00:05:02,961
‫لكن لا أثر لها.‬

44
00:05:03,045 --> 00:05:05,422
‫ماذا حدث لها؟ هل تختفي؟
‫أتصبح غير مرئية؟‬

45
00:05:07,341 --> 00:05:09,676
‫أرجو أن نقبض عليها لتخبرنا،‬

46
00:05:11,011 --> 00:05:12,930
‫قبل أن أضطر لقضاء ليلة أخرى هنا.‬

47
00:05:13,513 --> 00:05:16,266
‫لا أعرف رأيك،
‫لكنني أجد الأمر مثيراً للاكتئاب.‬

48
00:05:17,517 --> 00:05:20,812
‫التعرض على مدار الساعة
‫للجانب اللا أخلاقي.‬

49
00:05:21,605 --> 00:05:25,400
‫إنها طبيعة عملنا يا "سكالي".
‫العين الساهرة بوجه البؤس.‬

50
00:05:25,484 --> 00:05:28,195
‫العزيمة الضرورية
‫للجلوس في هذه الغرفة القذرة‬

51
00:05:28,278 --> 00:05:31,240
‫والتجسس على حثالة المجتمع
‫حتى تظهر المشتبه بها.‬

52
00:05:33,659 --> 00:05:35,244
‫هذا يجعل عملنا نبيلاً.‬

53
00:05:41,083 --> 00:05:42,334
‫"مولدر" يتكلم.‬

54
00:05:43,961 --> 00:05:45,045
‫الآن؟‬

55
00:05:46,338 --> 00:05:48,131
‫حسن. علي الذهاب.‬

56
00:05:50,175 --> 00:05:51,260
‫"مولدر"؟‬

57
00:05:55,180 --> 00:05:58,225
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي
‫9:17 ليلاً"‬

58
00:06:05,691 --> 00:06:07,609
‫- أردت رؤيتي، سيدي؟
‫- نعم، اجلس.‬

59
00:06:11,905 --> 00:06:14,199
‫قبل أسبوعين، اختفت "مارثا كريتندون"‬

60
00:06:14,283 --> 00:06:15,659
‫من بيتها في "بيثاني"، "فيرمونت".‬

61
00:06:15,742 --> 00:06:17,786
‫لم تجد الشرطة المحلية أثراً لها.‬

62
00:06:18,662 --> 00:06:21,123
‫- أرجو أن تنجح بذلك.
‫- أنا أعمل على قضية.‬

63
00:06:21,540 --> 00:06:22,541
‫أنت تقوم بمراقبة.‬

64
00:06:22,624 --> 00:06:25,210
‫تستطيع العميلة "سكالي"
‫المواصلة في غيابك.‬

65
00:06:26,378 --> 00:06:27,671
‫لماذا؟ ماذا فعلت؟‬

66
00:06:29,214 --> 00:06:31,508
‫هناك جوانب في هذه القضية‬

67
00:06:32,384 --> 00:06:34,344
‫قد تتماشى مع مواطن قوتك كمحقق.‬

68
00:06:36,138 --> 00:06:37,180
‫تحديداً...‬

69
00:06:39,850 --> 00:06:40,851
‫الغربان.‬

70
00:06:42,144 --> 00:06:43,520
‫ماذا تعرف عنها؟‬

71
00:06:43,603 --> 00:06:48,775
‫عن معناها الأسطوري أو الخارق للطبيعة.‬

72
00:06:49,985 --> 00:06:56,992
‫يُعتبر الغراب رمزاً قوياً جداً‬

73
00:06:57,075 --> 00:07:00,120
‫في الثقافات الإسكندنافية
‫والسلتية والأمريكية الشمالية،‬

74
00:07:00,203 --> 00:07:01,913
‫في الغالب بشكل سلبي.‬

75
00:07:02,080 --> 00:07:03,915
‫يراه الهنود كروح مخادعة.‬

76
00:07:03,999 --> 00:07:06,168
‫تربطه المسيحية في الغالب بالشيطان.‬

77
00:07:06,251 --> 00:07:08,920
‫ثم بالطبع هناك قصيدة "الغراب" لـ"بو"‬

78
00:07:09,004 --> 00:07:11,048
‫وفرقة "نيفرمور" وغيرها.‬

79
00:07:13,091 --> 00:07:14,926
‫تدعي ابنة "مارثا كريتندون"
‫ذات الـ7 أعوام،‬

80
00:07:15,510 --> 00:07:17,220
‫أن غراباً هاجمها‬

81
00:07:17,304 --> 00:07:18,889
‫في وقت سابق يوم اختفاء أمها.‬

82
00:07:19,681 --> 00:07:21,516
‫سمعت لاحقاً صوت غراب في البيت‬

83
00:07:21,600 --> 00:07:23,602
‫قبل أن تكتشف اختفاء أمها.‬

84
00:07:24,436 --> 00:07:25,729
‫جدياً، ما الذي اقترفته؟‬

85
00:07:26,772 --> 00:07:28,690
‫إنه الدليل الوحيد الذي لم نتبعه.‬

86
00:07:29,024 --> 00:07:30,984
‫أريد معرفة إن كان يؤثر بالقضية.‬

87
00:07:31,693 --> 00:07:35,238
‫أفترض أن كون والد "كريتندون"
‫قاضياً فدرالياً‬

88
00:07:35,322 --> 00:07:36,823
‫له بعض التأثير بالقضية؟‬

89
00:07:37,532 --> 00:07:40,494
‫وضحوا لي تماماً أن العثور عليها
‫هو أولويتي القصوى.‬

90
00:07:41,828 --> 00:07:43,330
‫أنا أجعلها أولويتك أيضاً.‬

91
00:07:46,666 --> 00:07:49,044
‫"بيثاني"، "فيرمونت"‬

92
00:08:06,269 --> 00:08:08,480
‫- العميل "مولدر"؟ "فيل أدرلي".
‫- نعم.‬

93
00:08:08,647 --> 00:08:10,565
‫أهلاً بك في "بيثاني". أقدر مساعدتك.‬

94
00:08:10,732 --> 00:08:13,944
‫العفو. لا أدري كم أستطيع مساعدتك.‬

95
00:08:14,027 --> 00:08:16,571
‫أعلم أن لديك محققين جيدين
‫في هذه القضية.‬

96
00:08:17,864 --> 00:08:19,908
‫- أتريد إلقاء نظرة؟
‫- رائع. شكراً.‬

97
00:08:20,409 --> 00:08:22,244
‫أخبرني عن "مارثا كريتندون".‬

98
00:08:22,702 --> 00:08:24,996
‫إنها صديقة عزيزة لزوجتي "إيلين".‬

99
00:08:25,288 --> 00:08:27,833
‫الناس يحبون "مارثا" هنا.‬

100
00:08:27,916 --> 00:08:31,670
‫تكرس نفسها لعائلتها،
‫وهي نشيطة في المجتمع.‬

101
00:08:31,920 --> 00:08:34,506
‫لا داعي للقول
‫إن البلدة كلها قلقة جداً.‬

102
00:08:35,424 --> 00:08:38,885
‫- ما نظريتك حيال ما حدث؟
‫- أرجو أن تخبرني أنت.‬

103
00:08:39,219 --> 00:08:41,805
‫لا يوجد طلب للفدية، لا بصمات أو دماء.‬

104
00:08:43,056 --> 00:08:44,724
‫كان الزوج خارج المدينة حين اختفت.‬

105
00:08:44,808 --> 00:08:47,185
‫في مؤتمر في "ميامي". هذا مثبت.‬

106
00:08:48,353 --> 00:08:50,856
‫لم تكن لـ"هاورد" علاقة بهذا الأمر.‬

107
00:09:00,407 --> 00:09:01,825
‫ماذا تعرف عن الغراب؟‬

108
00:09:03,743 --> 00:09:07,581
‫نعم، كانت الفتاة الصغيرة "ميشيل"
‫تقول شيئاً عن هذا.‬

109
00:09:08,248 --> 00:09:10,542
‫لا أعرف شيئاً. يا للفتاة المسكينة.‬

110
00:09:12,043 --> 00:09:14,254
‫- هل تريد التكلم معها؟
‫- لا داعي.‬

111
00:09:15,422 --> 00:09:18,800
‫هل أنت متأكد من أن هذه
‫ليست "مارثا ستيوارت"؟‬

112
00:09:19,509 --> 00:09:22,512
‫ظهر هذا المنزل
‫على غلاف مجلة "نيو إنغلند هوم".‬

113
00:09:29,811 --> 00:09:31,730
‫كم مخلباً للغراب برأيك؟‬

114
00:09:34,691 --> 00:09:36,067
‫لا عليك.‬

115
00:09:44,242 --> 00:09:46,036
‫أتعرف ما الذي كان معلقاً هنا؟‬

116
00:09:47,120 --> 00:09:48,955
‫كانت مرآة. عُثر عليها محطمة.‬

117
00:09:50,582 --> 00:09:53,251
‫- لا آثار أخرى لصراع؟
‫- إطلاقاً.‬

118
00:09:54,544 --> 00:09:55,837
‫هل يعني هذا شيئاً لك؟‬

119
00:09:59,174 --> 00:10:01,760
‫"هاورد"، هذا العميل الفدرالي "مولدر".‬

120
00:10:02,093 --> 00:10:03,637
‫أرجو أن نستطيع المساعدة.‬

121
00:10:04,554 --> 00:10:05,639
‫أقدر مجيئك.‬

122
00:10:06,806 --> 00:10:08,225
‫أتساءل الآن‬

123
00:10:08,808 --> 00:10:10,519
‫إن كانت هذه مضيعة لوقتك.‬

124
00:10:11,102 --> 00:10:12,103
‫كيف؟‬

125
00:10:13,355 --> 00:10:16,816
‫مع تردد الشرطة على هذا المكان
‫أصبح بحالة يُرثى لها.‬

126
00:10:18,527 --> 00:10:21,696
‫كنت أرتب المكان، وعثرت على شيء.‬

127
00:10:25,575 --> 00:10:26,743
‫حبوب منع الحمل؟‬

128
00:10:27,744 --> 00:10:29,162
‫أظن أن "مارثا" كانت تقيم علاقة غرامية.‬

129
00:10:31,831 --> 00:10:34,793
‫بعد ولادة "ميشيل"
‫اتفقنا على عدم إنجاب المزيد.‬

130
00:10:36,586 --> 00:10:37,671
‫أجريت عملية قطع القناة المنوية.‬

131
00:10:39,798 --> 00:10:42,425
‫إنها باسم "مارثا". طلبتها عن الإنترنت.‬

132
00:10:44,678 --> 00:10:47,180
‫لأن الناس يتكلمون في البلدات الصغيرة.‬

133
00:10:50,267 --> 00:10:53,353
‫بالطبع، ثم بدأت بالبحث،‬

134
00:10:55,814 --> 00:10:57,899
‫ووجدت هذا في معطفها المفضل.‬

135
00:10:59,067 --> 00:11:00,777
‫لا أدري ماذا يفتح،‬

136
00:11:01,611 --> 00:11:04,239
‫أو ماذا يعني، إن كان يعني شيئاً،
‫لكن الحبوب؟‬

137
00:11:06,324 --> 00:11:08,785
‫هل تعرف من قد يكون عشيق زوجتك؟‬

138
00:11:09,828 --> 00:11:13,456
‫أياً كان، فقد تكون "مارثا" معه.‬

139
00:11:15,333 --> 00:11:16,876
‫هذا يفسر عدم عثورنا عليها.‬

140
00:11:18,795 --> 00:11:20,046
‫إنها لا تريد ذلك.‬

141
00:11:23,341 --> 00:11:25,677
‫"6"‬

142
00:11:26,136 --> 00:11:28,305
‫"هل رأيتم هذه المرأة؟"‬

143
00:11:53,705 --> 00:11:54,706
‫فتاة ظريفة.‬

144
00:11:55,999 --> 00:11:57,917
‫"جيني"، أخفتني.‬

145
00:11:59,753 --> 00:12:02,047
‫- هل صنعت هذه بنفسك؟
‫- نعم.‬

146
00:12:03,715 --> 00:12:05,425
‫أعلم أنك و"مارثا" كنتما صديقتين.‬

147
00:12:05,508 --> 00:12:06,801
‫لعلك متضايقة جداً.‬

148
00:12:07,218 --> 00:12:09,512
‫بالطبع. جميعنا كذلك بالتأكيد.‬

149
00:12:11,556 --> 00:12:14,017
‫ربما تأخذين القليل
‫لوضعه في جانبك من البلدة؟‬

150
00:12:15,185 --> 00:12:16,436
‫"جانبي من البلدة"؟‬

151
00:12:18,730 --> 00:12:19,898
‫نعم، بالتأكيد.‬

152
00:12:19,981 --> 00:12:22,567
‫لم أقصد قولها بهذه الطريقة.‬

153
00:12:22,651 --> 00:12:24,444
‫لا، من الطبيعي أن تقوليها هكذا‬

154
00:12:24,527 --> 00:12:26,363
‫حين تظنين أنك أفضل من الجميع.‬

155
00:12:27,697 --> 00:12:29,616
‫أنت و"مارثا" متشابهتان تماماً.‬

156
00:12:29,783 --> 00:12:32,494
‫"جيني"، لا أظن أنني أفضل من أي أحد.‬

157
00:12:32,869 --> 00:12:34,788
‫هناك قواسم مشتركة بيننا
‫أكثر مما تظنين.‬

158
00:12:49,427 --> 00:12:52,305
‫"بيت (أدرلي) - 7:18 ليلاً"‬

159
00:12:53,932 --> 00:12:55,225
‫نعم. حسن.‬

160
00:12:57,102 --> 00:12:58,269
‫حسن. شكراً.‬

161
00:12:59,771 --> 00:13:00,855
‫أياً كان من تقابله "مارثا"،‬

162
00:13:00,939 --> 00:13:02,691
‫فقد أخفيا آثارهما جيداً.‬

163
00:13:02,774 --> 00:13:04,067
‫لا تشير سجلات الهاتف إلى شيء.‬

164
00:13:04,818 --> 00:13:07,237
‫هل تظن أن هذا الرجل خطفها؟ أو أذاها؟‬

165
00:13:07,529 --> 00:13:09,114
‫ما كنت لأستثني ذلك، لكن أشك.‬

166
00:13:09,197 --> 00:13:11,991
‫بحسب كتابك هنا،
‫فإن الغربان لديها 4 مخالب.‬

167
00:13:12,075 --> 00:13:15,036
‫هذا يطابق الخدوش التي وجدناها
‫على موقد "مارثا".‬

168
00:13:15,453 --> 00:13:18,748
‫لعلك لا تقول إن غراباً
‫هو المسؤول عن اختفاء "مارثا"؟‬

169
00:13:18,832 --> 00:13:21,167
‫لا، ليس الغراب بنفسه،‬

170
00:13:21,251 --> 00:13:24,129
‫لكن في الفولكلور الغربان تصاحب الشر.‬

171
00:13:24,212 --> 00:13:26,548
‫كالأرواح الشريرة والمشعوذات، والسحرة.‬

172
00:13:27,215 --> 00:13:29,884
‫عميل "مولدر"، أقدر النظرة المختلفة‬

173
00:13:29,968 --> 00:13:31,845
‫التي تأخذها في هذا التحقيق،‬

174
00:13:31,928 --> 00:13:33,805
‫لكن مسألة الطائر؟‬

175
00:13:34,889 --> 00:13:38,226
‫وتذكر أنك تبني نظريتك
‫على كلام فتاة في السابعة.‬

176
00:13:38,601 --> 00:13:42,272
‫كانت هناك مرآة مكسورة أيضاً
‫في منزل "مارثا".‬

177
00:13:43,398 --> 00:13:45,233
‫تُعتبر المرايا أغراض سحر.‬

178
00:13:45,316 --> 00:13:48,069
‫المرآة المكسورة تعني شيئاً.‬

179
00:13:48,153 --> 00:13:50,864
‫لست متأكداً مما هو، لكنه يعني شيئاً.‬

180
00:13:57,912 --> 00:13:59,497
‫مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة.‬

181
00:14:00,331 --> 00:14:01,583
‫هذه ابنتي "كايتي"،‬

182
00:14:01,666 --> 00:14:02,667
‫وزوجتي "إيلين".‬

183
00:14:02,751 --> 00:14:04,419
‫يسعدنا أنك هنا.‬

184
00:14:04,502 --> 00:14:07,172
‫اعتبر بيتنا كبيتك.
‫جهزنا الغرفة الإضافية.‬

185
00:14:07,255 --> 00:14:08,506
‫أنا متأكدة أنك ستكون مرتاحاً.‬

186
00:14:08,590 --> 00:14:12,552
‫لا جدال. نحن ممتنون لمجيئك
‫للمساعدة في إيجاد "مارثا".‬

187
00:14:13,261 --> 00:14:14,596
‫حقاً، هذا أقل ما نفعله.‬

188
00:14:16,097 --> 00:14:17,098
‫حسن.‬

189
00:14:23,062 --> 00:14:24,272
‫علي أن أطلب من المكتب‬

190
00:14:24,355 --> 00:14:25,815
‫أن يدفع كلفة الغرفة والطعام.‬

191
00:14:25,899 --> 00:14:27,108
‫لا، لا تكن سخيفاً.‬

192
00:14:27,192 --> 00:14:28,985
‫هذه وجبة عادية هنا.‬

193
00:14:29,068 --> 00:14:30,069
‫حقاً؟‬

194
00:14:30,153 --> 00:14:31,654
‫يعمل "فيل" كثيراً والعشاء‬

195
00:14:31,738 --> 00:14:33,198
‫هو الفترة التي نمضيها معاً،‬

196
00:14:33,281 --> 00:14:34,657
‫وأحب أن يكون مميزاً.‬

197
00:14:39,662 --> 00:14:42,665
‫المعذرة. آسف. شكراً.‬

198
00:14:48,046 --> 00:14:49,088
‫"مولدر".‬

199
00:14:49,172 --> 00:14:51,424
‫أرجوك قل إن بوسعي الذهاب إلى المنزل.‬

200
00:14:51,508 --> 00:14:52,842
‫"سكالي"، كيف تجري المراقبة؟‬

201
00:14:54,219 --> 00:14:55,470
‫تعطلت المدفأة.‬

202
00:14:55,553 --> 00:14:57,138
‫أستطيع رؤية أنفاسي هنا.‬

203
00:14:57,722 --> 00:14:59,724
‫تباً. يؤسفني سماع ذلك.‬

204
00:15:02,101 --> 00:15:03,978
‫كما رأيت بضعة مئات من الأمور‬

205
00:15:04,062 --> 00:15:05,772
‫التي أود أن أنساها.‬

206
00:15:09,901 --> 00:15:14,072
‫- لكن حتى الآن، لا أثر للمرأة الغامضة.
‫- ستأتي.‬

207
00:15:14,239 --> 00:15:17,158
‫إنها مسألة وقت. أنا متأكد أنها ستأتي.‬

208
00:15:17,492 --> 00:15:19,786
‫ليس قبل أن أموت من سوء التغذية.‬

209
00:15:20,286 --> 00:15:21,704
‫"سكالي". تحلي بالقوة.‬

210
00:15:21,788 --> 00:15:23,832
‫ما لا يقتلك يجعلك أقوى، صحيح؟‬

211
00:15:24,332 --> 00:15:26,209
‫لا أريد قباراً، شكراً.‬

212
00:15:26,334 --> 00:15:29,546
‫- آسفة، ماذا؟
‫- قلت يا له من عمل طائش.‬

213
00:15:29,629 --> 00:15:31,881
‫سأتكلم معك لاحقاً،
‫وابقي دافئة. وداعاً.‬

214
00:15:36,970 --> 00:15:39,764
‫هل سمعت تقول مراقبة؟ ما القضية؟‬

215
00:15:39,973 --> 00:15:43,977
‫إنه وقت عائلي. لا تجعل ضيفنا يتكلم
‫عن العمل خلال وقت العشاء.‬

216
00:15:44,060 --> 00:15:45,061
‫لا بأس.‬

217
00:15:46,938 --> 00:15:49,691
‫- نخبكما.
‫- نخبكما.‬

218
00:15:58,616 --> 00:15:59,868
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

219
00:16:01,077 --> 00:16:02,620
‫ظننت أنه طبقك المفضل.‬

220
00:16:03,329 --> 00:16:05,290
‫مذاقه مختلف حين تعده أمي.‬

221
00:16:07,584 --> 00:16:08,626
‫نعم.‬

222
00:16:10,253 --> 00:16:11,296
‫أعلم.‬

223
00:16:14,340 --> 00:16:15,967
‫ما رأيك أن نشتري الهامبرغر؟‬

224
00:16:17,051 --> 00:16:18,428
‫هل تفضلينها على هذا؟‬

225
00:16:22,223 --> 00:16:23,474
‫لقد عاد.‬

226
00:16:39,699 --> 00:16:40,992
‫كل شيء بخير يا حبيبتي.‬

227
00:16:41,284 --> 00:16:43,119
‫- سأعود في الحال.
‫- حسن.‬

228
00:17:19,697 --> 00:17:21,574
‫ما رأيك بهذه العلامات؟‬

229
00:17:22,325 --> 00:17:24,410
‫ذات مرة رأيت ضحية هجوم دب‬

230
00:17:24,494 --> 00:17:25,745
‫وبدت مشابهة لهذه.‬

231
00:17:26,621 --> 00:17:29,749
‫لكن الدببة لا تدفن من تقتله
‫في حديقة للورود.‬

232
00:17:29,874 --> 00:17:31,125
‫كنت سأقول هذا.‬

233
00:17:31,918 --> 00:17:33,878
‫الجثة هنا منذ مدة.‬

234
00:17:33,962 --> 00:17:36,631
‫- الأرجح منذ اختفائها.
‫- ماذا عن الغربان؟‬

235
00:17:39,008 --> 00:17:40,760
‫قال "هاورد" شيئاً عن الغربان.‬

236
00:17:41,302 --> 00:17:43,721
‫نعم، تغذت عليها. أترى؟‬

237
00:17:57,068 --> 00:17:58,277
‫هل أنت بخير؟‬

238
00:17:59,320 --> 00:18:00,947
‫لن أعتقل "هاورد".‬

239
00:18:01,197 --> 00:18:03,700
‫لا أهتم كيف يبدو الأمر.
‫جثة مدفونة في فنائه.‬

240
00:18:04,826 --> 00:18:06,452
‫- ليس الفاعل.
‫- أتفق معك.‬

241
00:18:06,744 --> 00:18:08,746
‫المسكين عانى بما يكفي بالفعل.‬

242
00:18:13,960 --> 00:18:17,422
‫ماذا تفعلين؟ يجب ألا تكوني هنا.‬

243
00:18:17,630 --> 00:18:20,842
‫ماذا؟ يا إلهي، "مارثا"، لا.‬

244
00:18:20,925 --> 00:18:23,011
‫"إيلين"، عزيزتي، أنا آسف.‬

245
00:18:23,094 --> 00:18:26,389
‫- لا يمكن.
‫- لا بأس.‬

246
00:18:30,268 --> 00:18:31,853
‫المخلوق الذي فعل هذا بها؟‬

247
00:18:34,188 --> 00:18:35,648
‫أظن أنني رأيته اليوم.‬

248
00:18:39,736 --> 00:18:41,195
‫رأيت انعكاسه.‬

249
00:18:43,406 --> 00:18:44,824
‫بدا وجهه وكأنه من كابوس.‬

250
00:18:44,907 --> 00:18:46,617
‫المخالب الطويلة، يمكنها...‬

251
00:18:51,414 --> 00:18:53,082
‫انكسرت النافذة. لا أدري كيف.‬

252
00:18:53,166 --> 00:18:54,625
‫حين استدرت كان قد اختفى.‬

253
00:18:56,127 --> 00:18:57,211
‫لا أدري ماذا كان.‬

254
00:18:57,295 --> 00:18:59,088
‫لم أخله حقيقياً. كيف يمكن هذا؟‬

255
00:18:59,172 --> 00:19:03,217
‫- لكن حين رأيت وجه "مارثا"...
‫- عزيزتي، لقد مررت بالكثير.‬

256
00:19:04,677 --> 00:19:06,012
‫ألا تصدقني؟‬

257
00:19:07,805 --> 00:19:08,931
‫أنا أصدقك.‬

258
00:19:10,224 --> 00:19:13,227
‫قلت إن نافذة السيارة انكسرت
‫بعدما رأيت انعكاسه.‬

259
00:19:14,270 --> 00:19:16,647
‫كانت هناك مرآة مكسورة في منزل "مارثا".‬

260
00:19:17,273 --> 00:19:18,733
‫لا أظن أن هذه مصادفة.‬

261
00:19:18,941 --> 00:19:21,986
‫- لكن ما معنى ذلك؟
‫- تُعتبر المرايا منافذ.‬

262
00:19:22,612 --> 00:19:26,574
‫في الحقبة الفيكتورية، كانوا يبنون
‫غرف مرايا تُدعى "سايكومانتوم"‬

263
00:19:27,283 --> 00:19:30,495
‫كانوا يظنون أن بوسعهم
‫استدعاء الأرواح فيها.‬

264
00:19:30,870 --> 00:19:33,581
‫ساكنون من عالم الأرواح
‫يتم استحضارهم إلى هذا العالم.‬

265
00:19:34,082 --> 00:19:38,127
‫- "ساكنون من عالم الأرواح"؟
‫- سألت عن الغربان.‬

266
00:19:38,211 --> 00:19:40,963
‫الغراب طائر قمام
‫ينجذب إلى الموت والتحلل.‬

267
00:19:41,631 --> 00:19:46,844
‫ماذا لو كان ذلك الكائن الذي رأيته
‫تجسيداً لهذا؟‬

268
00:19:46,928 --> 00:19:50,723
‫ماذا لو تم استحضار هذا المخلوق
‫لمهاجمة "مارثا"؟‬

269
00:19:50,807 --> 00:19:53,684
‫إذاً يصبح السؤال من استحضره؟‬

270
00:19:55,228 --> 00:19:57,522
‫"إيلين"، هل تعرفين أي أعداء لـ"مارثا"؟‬

271
00:19:59,273 --> 00:20:02,276
‫هل تستطيعين التفكير في أحد
‫تمنى لها الأذية؟‬

272
00:20:07,240 --> 00:20:09,408
‫بالتأكيد لم تكن لي يد بهذا الأمر.‬

273
00:20:09,867 --> 00:20:11,619
‫آنسة "أبهاوس"، إنها أسئلة روتينية.‬

274
00:20:11,702 --> 00:20:12,870
‫أجيبي عليها وسنرحل.‬

275
00:20:14,372 --> 00:20:17,166
‫فهمنا أن علاقتك بـ"مارثا كريتندون"
‫لم تكن جيدة.‬

276
00:20:17,416 --> 00:20:19,252
‫ومن أين فهمتم ذلك؟‬

277
00:20:22,130 --> 00:20:25,842
‫- زوجة المأمور، صحيح؟
‫- إنه ليس سراً في البلدة.‬

278
00:20:26,217 --> 00:20:29,011
‫صحيح. وكأنه لا توجد أسرار كافية.‬

279
00:20:30,638 --> 00:20:33,724
‫الملكة "مارثا" وحفلة البحث
‫عن بيض عيد الفصح.‬

280
00:20:35,518 --> 00:20:37,687
‫إنها أسمى منا جميعاً.‬

281
00:20:38,187 --> 00:20:40,898
‫غير أنني سمعت أنها تخون زوجها،‬

282
00:20:41,107 --> 00:20:42,900
‫وتعاشر رجلاً لا أحد يعرفه.‬

283
00:20:43,317 --> 00:20:47,280
‫لست سعيدة بموتها،
‫لكن عليكم التحقيق في ذلك.‬

284
00:20:48,072 --> 00:20:52,201
‫لنبق في موضوعك أنت.
‫وسجلك لدى الشرطة مثلاً.‬

285
00:20:52,618 --> 00:20:54,704
‫أنت لا تتحملين من لا يحترمونك.‬

286
00:20:54,787 --> 00:20:56,914
‫أفكر في مالكة صالون الحلاقة
‫التي هاجمتها.‬

287
00:20:56,998 --> 00:20:59,709
‫حدث ذلك قبل زمن بعيد. ودفعت ثمنه.‬

288
00:21:00,334 --> 00:21:02,420
‫وليست لي يد فيما أصاب "مارثا".‬

289
00:21:03,671 --> 00:21:05,464
‫أين كنت ليلة اختفائها؟‬

290
00:21:06,757 --> 00:21:08,759
‫في منزلي، طوال الليل.‬

291
00:21:11,429 --> 00:21:12,847
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

292
00:21:14,515 --> 00:21:17,143
‫لا أعرف رأيك، لكنني أصدقها.‬

293
00:21:17,310 --> 00:21:19,395
‫ليست الفاعلة. لا أشعر بذلك.‬

294
00:21:19,812 --> 00:21:22,565
‫حسناً. لكن لماذا كذبت بشأن حجة غيابها؟‬

295
00:21:24,358 --> 00:21:26,277
‫شعرت بذلك بوضوح.‬

296
00:21:30,448 --> 00:21:31,908
‫- المعذرة.
‫- سأكون في السيارة.‬

297
00:21:37,121 --> 00:21:38,122
‫"مولدر" يتكلم.‬

298
00:21:38,206 --> 00:21:42,043
‫"مولدر"، حين يجدونني ميتة،
‫ويجهزون جثتي المتيبسة‬

299
00:21:42,126 --> 00:21:44,629
‫التي تنظر بلا حياة عبر المنظار‬

300
00:21:44,754 --> 00:21:47,632
‫إلى فتية أخوية ثملين
‫يتبولون ويتقيؤون في المجرور،‬

301
00:21:48,174 --> 00:21:50,259
‫اعلم أنك آخر من فكرت فيه،‬

302
00:21:51,177 --> 00:21:52,803
‫وكيف أود قتلك.‬

303
00:21:54,055 --> 00:21:55,348
‫آسف، من المتكلم؟‬

304
00:21:56,015 --> 00:21:58,059
‫إنه عرض مسوخ يا "مولدر".‬

305
00:21:58,351 --> 00:22:02,230
‫إنه عرض لا يتوقف لكل حثالة يخطر ببالك.‬

306
00:22:02,313 --> 00:22:04,190
‫قد لا يكون المنظر أفضل هنا.‬

307
00:22:04,273 --> 00:22:07,151
‫الملابس أفضل، لكن تحت السطح‬

308
00:22:07,235 --> 00:22:08,694
‫ثمة منحطون بنفس البشاعة.‬

309
00:22:08,986 --> 00:22:10,529
‫الأمر ليس مشابهاً. صدقني.‬

310
00:22:10,905 --> 00:22:12,615
‫"سكالي"، تبين أن هذه القضية‬

311
00:22:12,698 --> 00:22:14,367
‫أكثر إثارة للاهتمام مما خلت.‬

312
00:22:14,450 --> 00:22:15,576
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

313
00:22:15,785 --> 00:22:17,411
‫أتتكلم عن إعفائي من مهمتي؟‬

314
00:22:18,204 --> 00:22:20,581
‫ثمة ضحية جريمة قتل
‫أريدك أن تجري تشريحاً لها.‬

315
00:22:20,665 --> 00:22:21,749
‫ما رأيك؟‬

316
00:22:24,502 --> 00:22:27,713
‫"سكالي"؟ أما زلت على الخط؟ ألو؟‬

317
00:22:28,130 --> 00:22:30,758
‫- عادت تلك الشاحنة.
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

318
00:22:30,967 --> 00:22:33,552
‫لا شيء يا "مولدر".
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

319
00:22:41,686 --> 00:22:44,230
‫"بيت (أدرلي) - 3:23 بعد الظهر"‬

320
00:23:32,445 --> 00:23:33,529
‫"كايتي".‬

321
00:23:35,531 --> 00:23:36,657
‫ابتعد عنها!‬

322
00:23:37,908 --> 00:23:39,410
‫لا بأس. تعالي.‬

323
00:23:51,881 --> 00:23:53,257
‫اهدئي الآن.‬

324
00:23:55,217 --> 00:23:56,260
‫اهدئي.‬

325
00:24:13,944 --> 00:24:15,488
‫يا إلهي، "إيلين"؟‬

326
00:24:17,615 --> 00:24:19,283
‫"إيلين"، ماذا جرى؟‬

327
00:24:48,604 --> 00:24:50,189
‫هل تشعرين بتحسن يا "إيلين"؟‬

328
00:24:53,067 --> 00:24:56,737
‫أيمكنك التكلم معي قليلاً حيال ما حدث؟‬

329
00:24:59,448 --> 00:25:03,160
‫- لقد عاد.
‫- لقد عاد. المخلوق الذي رأيته؟‬

330
00:25:06,831 --> 00:25:08,916
‫كان هنا يا "فيل". لقد طاردني.‬

331
00:25:10,042 --> 00:25:11,168
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

332
00:25:22,471 --> 00:25:25,474
‫أرجوك لا تشجعها على هذا.
‫ليس هذا ما تحتاج إليه.‬

333
00:25:25,641 --> 00:25:28,477
‫- أعتقد أنها رأت شيئاً.
‫- أعتقد أنها لم تره.‬

334
00:25:28,978 --> 00:25:30,980
‫لقد ماتت أعز صديقاتها بحق السماء.‬

335
00:25:31,439 --> 00:25:34,358
‫ما تتخيله سببه التوتر.‬

336
00:25:35,317 --> 00:25:36,861
‫فتشت المنزل كله‬

337
00:25:36,944 --> 00:25:39,238
‫ولم أر ما يدل على وجود شخص آخر هنا.‬

338
00:25:39,780 --> 00:25:42,032
‫- والمرايا المكسورة؟
‫- ماذا عنها؟‬

339
00:25:42,950 --> 00:25:44,869
‫تظن أن للمرايا المكسورة معنى أعمق‬

340
00:25:44,952 --> 00:25:46,370
‫لكن لم تخبرني بعد ما هو.‬

341
00:25:47,788 --> 00:25:51,167
‫وفي هذه الحالة،
‫أظن أن "إيلين" كسرتها بنفسها.‬

342
00:25:53,627 --> 00:25:54,628
‫ماذا؟‬

343
00:26:04,221 --> 00:26:06,599
‫الرقم 6. يطابق الذي وجده
‫"هاورد كريتندون"‬

344
00:26:06,682 --> 00:26:08,350
‫في جيب معطف زوجته.‬

345
00:26:09,685 --> 00:26:11,687
‫- لم هو هنا؟
‫- لا أدري.‬

346
00:26:24,742 --> 00:26:27,119
‫"إيلين"؟ هل تتعرفين على هذا المفتاح؟‬

347
00:26:30,039 --> 00:26:34,251
‫كنت أكنس الأرض وعلق بالمكنسة.‬

348
00:26:36,170 --> 00:26:39,006
‫لم أره في حياتي قبل اليوم.‬

349
00:26:40,049 --> 00:26:41,592
‫وجدته قبل تعرضك للهجوم؟‬

350
00:26:44,386 --> 00:26:45,554
‫قبله مباشرة.‬

351
00:26:46,931 --> 00:26:48,390
‫مباشرة قبل رؤية الغراب.‬

352
00:26:50,476 --> 00:26:52,436
‫دعني أرى إن كان بوسع قسمي تعقبه‬

353
00:26:52,520 --> 00:26:53,812
‫ومعرفة ما يفتحه.‬

354
00:27:40,985 --> 00:27:43,904
‫"نزل (باينفيو)"‬

355
00:28:12,141 --> 00:28:13,350
‫لم أعد أستطيع فعل هذا.‬

356
00:28:16,437 --> 00:28:18,981
‫- لا تستطيع؟
‫- لا. علينا التوقف.‬

357
00:28:19,648 --> 00:28:20,983
‫هذا مؤسف جداً.‬

358
00:29:09,239 --> 00:29:11,033
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

359
00:29:13,786 --> 00:29:17,414
‫- هل رأيت قميصي؟
‫- آسفة. إنه هنا.‬

360
00:29:22,670 --> 00:29:24,672
‫"إيلين"، لم يكن عليك...‬

361
00:29:24,755 --> 00:29:27,216
‫لا، لا مشكلة. في الواقع هذا يساعدني.‬

362
00:29:28,133 --> 00:29:30,594
‫حين تكون حياتي في فوضى، أعمل بالمنزل.‬

363
00:29:31,929 --> 00:29:35,182
‫- يجعلني هذا أشعر بأنني مسيطرة.
‫- ربما علي أن أجرب هذا.‬

364
00:29:36,558 --> 00:29:38,185
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.‬

365
00:29:44,149 --> 00:29:47,194
‫- ضاعفت فطور "فيل" فحسب.
‫- "فيل" يعيش رغد الحياة.‬

366
00:29:48,278 --> 00:29:51,699
‫- أين هو هذا الصباح؟
‫- الأرجح أنه يناوب.‬

367
00:29:51,824 --> 00:29:54,034
‫سيعود. تفضل بالأكل.‬

368
00:30:06,171 --> 00:30:07,423
‫آسفة. أتريد حليباً؟‬

369
00:30:09,133 --> 00:30:10,342
‫لا، شكراً.‬

370
00:30:10,426 --> 00:30:13,011
‫أشعر بأنك لست معتاداً
‫على أن يعتني بك أحد.‬

371
00:30:13,804 --> 00:30:17,141
‫أشعر بأنك تشفقين علي.‬

372
00:30:17,224 --> 00:30:19,852
‫لا، لكنني لم أر أثر خاتم زواج.‬

373
00:30:20,352 --> 00:30:22,688
‫أليست لديك حبيبة؟‬

374
00:30:24,273 --> 00:30:26,900
‫ليس بالمفهوم المتعارف عليه.‬

375
00:30:29,862 --> 00:30:31,864
‫ستأتي المرأة المناسبة وتغير ذلك.‬

376
00:30:34,575 --> 00:30:36,660
‫لا تضيع فرصة تأسيس عائلة.‬

377
00:30:37,411 --> 00:30:39,621
‫مع الأمور الفظيعة التي تراها في عملك،‬

378
00:30:40,581 --> 00:30:41,832
‫ستشكل العائلة ملاذاً.‬

379
00:30:52,468 --> 00:30:55,179
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- آسف لتأخري. أعمال ورقية.‬

380
00:30:56,597 --> 00:30:58,223
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

381
00:30:58,891 --> 00:31:00,100
‫سأطمئن على "كايتي".‬

382
00:31:06,648 --> 00:31:08,066
‫هل نمت جيداً؟‬

383
00:31:08,150 --> 00:31:10,027
‫استيقظت مرة واحدة، حين خرجت.‬

384
00:31:11,862 --> 00:31:13,363
‫سأحاول أن أكون أكثر هدوءاً.‬

385
00:31:14,865 --> 00:31:17,451
‫بعض المندوبين غائبين. ينقصنا رجال.‬

386
00:31:17,576 --> 00:31:18,744
‫أقبل ببعض المناوبات.‬

387
00:31:19,870 --> 00:31:20,871
‫طوال الليل؟‬

388
00:31:21,914 --> 00:31:23,290
‫نعم. كنا منهمكين.‬

389
00:31:26,168 --> 00:31:27,961
‫تكلمت مع الطبيب الشرعي.‬

390
00:31:28,170 --> 00:31:29,880
‫يظهر التشريح أن "مارثا كريتندون"‬

391
00:31:29,963 --> 00:31:31,673
‫كانت حاملاً بالأسبوع الرابع‬

392
00:31:32,508 --> 00:31:33,801
‫رغم حبوب منع الحمل.‬

393
00:31:34,426 --> 00:31:35,636
‫الأرجح أنها لم تكن تعلم.‬

394
00:31:36,804 --> 00:31:38,138
‫من الوالد برأيك؟‬

395
00:31:41,058 --> 00:31:44,603
‫عملية "هاورد" لقص القناة المنوية
‫تخرجه من المنافسة.‬

396
00:31:49,107 --> 00:31:50,484
‫هل تميل إلى أحدهم؟‬

397
00:31:54,321 --> 00:31:55,864
‫قل ما تفكر فيه أيها العميل.‬

398
00:31:58,492 --> 00:32:01,161
‫لديك دليل أود استعادته.‬

399
00:32:01,912 --> 00:32:02,955
‫مفتاح مضلع.‬

400
00:32:04,206 --> 00:32:05,249
‫الرقم 6.‬

401
00:32:19,263 --> 00:32:21,181
‫أتريد إخباري عما يفتحه؟‬

402
00:32:23,392 --> 00:32:25,477
‫سنتكلم حين أكتشف ذلك.‬

403
00:32:29,898 --> 00:32:31,358
‫سأذهب لأغتسل.‬

404
00:33:01,388 --> 00:33:03,557
‫أعلم يا عزيزتي "بريت". أنا آسفة.‬

405
00:33:04,266 --> 00:33:05,976
‫لا، سأعود قريباً.‬

406
00:33:06,643 --> 00:33:08,103
‫كان علي العمل لمناوبتين.‬

407
00:33:08,937 --> 00:33:11,732
‫أعلم. سأعود لأحضر لك الفطور.‬

408
00:33:12,691 --> 00:33:14,860
‫لا، لا تأكلي الكثير من الكعك.‬

409
00:33:15,861 --> 00:33:16,945
‫كعكتان فقط.‬

410
00:33:18,405 --> 00:33:20,616
‫نعم، تناولي كعكات الشوفان.‬

411
00:33:21,450 --> 00:33:23,118
‫حسن. كلي 3.‬

412
00:33:24,328 --> 00:33:25,329
‫أحبك.‬

413
00:33:28,874 --> 00:33:29,917
‫وداعاً.‬

414
00:34:42,864 --> 00:34:45,117
‫أتتذكر أنني قلت إن علينا إجراء حديثاً.‬

415
00:34:47,160 --> 00:34:48,453
‫تركتها نائمة.‬

416
00:34:51,081 --> 00:34:53,834
‫إذاً كنت على علاقة
‫مع كل من "جيني" و"مارثا"؟‬

417
00:34:55,752 --> 00:34:57,295
‫أقر لك أيها المأمور،‬

418
00:34:57,379 --> 00:34:59,464
‫أعدت معنى الخدمة لعبارة "حماية وخدمة".‬

419
00:34:59,548 --> 00:35:01,216
‫كنت أكترث بكلتيهما.‬

420
00:35:03,301 --> 00:35:04,428
‫أكانتا تعرفان عن بعضهما؟‬

421
00:35:07,222 --> 00:35:08,682
‫أفترض أن "إيلين" عرفت.‬

422
00:35:09,516 --> 00:35:10,600
‫لا.‬

423
00:35:11,268 --> 00:35:13,520
‫حتى لو عرفت، لوجدت طريقة لتبرير ذلك.‬

424
00:35:15,689 --> 00:35:20,277
‫أنا لا أدافع عن نفسي،
‫لكن قبل عامين أردت الطلاق.‬

425
00:35:20,944 --> 00:35:21,945
‫رفضت "إيلين" ذلك.‬

426
00:35:23,321 --> 00:35:25,991
‫حملت بـ"كايتي" وربطتني جيداً.‬

427
00:35:27,576 --> 00:35:30,078
‫لديك مشاكل أكبر تواجهك الآن برأيي.‬

428
00:35:36,001 --> 00:35:38,045
‫لم أفعل هذا، أقسم لك.‬

429
00:35:39,838 --> 00:35:42,340
‫بأية حال،
‫ماذا عن المرايا المكسورة والغراب.‬

430
00:35:42,424 --> 00:35:44,676
‫قلت إن من فعل هذا كان كائناً.‬

431
00:35:44,885 --> 00:35:46,053
‫ألا تزال تؤمن بذلك؟‬

432
00:35:46,344 --> 00:35:49,806
‫قلت إن شخصاً آخر استدعى الكائن.‬

433
00:35:50,348 --> 00:35:52,768
‫إن كن يعرفن عن الأمر. هل هذا ممكن؟‬

434
00:35:54,144 --> 00:35:58,356
‫أيُعقل أنني السبب من دون أن أعلم؟‬

435
00:36:01,860 --> 00:36:04,321
‫مرحباً، اتصلتم بآل "أدرلي"،
‫"فيل" و"إيلين" و"كايتي".‬

436
00:36:04,404 --> 00:36:05,405
‫اتركوا رسالة.‬

437
00:36:07,449 --> 00:36:10,118
‫"إيلين"، أنا "فيل".
‫كنت أرجو أن تكوني في المنزل.‬

438
00:36:10,952 --> 00:36:12,829
‫اسمعي، أنا في مأزق صغير هنا‬

439
00:36:12,913 --> 00:36:15,457
‫وهناك ما علينا التكلم بشأنه.‬

440
00:36:16,041 --> 00:36:18,794
‫العميل "مولدر" في طريقه
‫ليشرح لك الأمر.‬

441
00:36:18,877 --> 00:36:21,546
‫فإن وصلتك هذه الرسالة، انتظريه هناك،‬

442
00:36:21,630 --> 00:36:23,006
‫اتفقنا؟ شكراً.‬

443
00:36:28,136 --> 00:36:31,014
‫أظن أن هذه الفتاة النعسة
‫بحاجة إلى قيلولة.‬

444
00:36:32,015 --> 00:36:33,016
‫أجل.‬

445
00:36:45,070 --> 00:36:46,279
‫أحبك.‬

446
00:36:46,988 --> 00:36:48,907
‫اخلدي إلى النوم، اتفقنا؟‬

447
00:37:38,081 --> 00:37:39,082
‫"إيلين"؟‬

448
00:37:54,264 --> 00:37:55,849
‫- "مولدر" يتكلم.
‫- "مولدر"؟‬

449
00:37:56,474 --> 00:37:57,851
‫أنا حرة.‬

450
00:37:58,059 --> 00:37:59,060
‫أنت حرة؟‬

451
00:37:59,853 --> 00:38:04,274
‫سأذهب إلى المنزل وآخذ حماماً
‫لـ8 أو 9 ساعات،‬

452
00:38:04,608 --> 00:38:08,862
‫وأحرق ملابسي هذه
‫ثم أخلد إلى النوم حتى فصل الربيع.‬

453
00:38:09,446 --> 00:38:13,158
‫- هل حللت القضية السرية؟
‫- نعم، غير أنها ليست سرية.‬

454
00:38:13,825 --> 00:38:16,620
‫ماذا تقصدين؟ ألم تقبضي
‫على قاتلتنا الشقراء المتسلسلة؟‬

455
00:38:16,953 --> 00:38:22,042
‫لا. قبضنا عليها.
‫لكنها ليست قاتلة متسلسلة.‬

456
00:38:23,543 --> 00:38:25,086
‫ولا هي شقراء.‬

457
00:38:26,171 --> 00:38:28,798
‫ولا هي امرأة حتى.‬

458
00:38:29,966 --> 00:38:31,343
‫عم تتكلمين؟‬

459
00:38:33,136 --> 00:38:34,679
‫ما أقول‬

460
00:38:34,763 --> 00:38:37,474
‫هو أن الساقطات الست
‫لسن ميتات يا "مولدر".‬

461
00:38:37,557 --> 00:38:40,060
‫إنهن حيات وبصحة جيدة في دار للرعاية‬

462
00:38:40,143 --> 00:38:41,811
‫جهزته هذه الشقراء الغامضة،‬

463
00:38:42,062 --> 00:38:45,565
‫التي تبين أن اسمها "مارك سكوت إغبرت".‬

464
00:38:46,149 --> 00:38:49,444
‫والسيد "إغبرت"
‫يريد أن يعرف النفوس التائهة‬

465
00:38:49,527 --> 00:38:52,072
‫على تعاليم المسيح.‬

466
00:38:52,656 --> 00:38:54,532
‫هكذا يجذبهن على ما أظن.‬

467
00:38:54,699 --> 00:38:59,537
‫يتنكر كساقطة
‫ليجعل الفتيات يشعرن بالارتياح.‬

468
00:39:00,455 --> 00:39:03,708
‫لكن مسألة الاختفاء ليست خارقة للطبيعة‬

469
00:39:03,792 --> 00:39:05,627
‫ولا تتعدى كونها تغيير ملابس.‬

470
00:39:06,711 --> 00:39:10,340
‫يدخل إلى مكان كامرأة، ويخرج كرجل.‬

471
00:39:11,383 --> 00:39:12,384
‫مباشرة أمام...‬

472
00:39:12,509 --> 00:39:16,096
‫- أعيننا.
‫- تماماً. ذئب بثياب حمل.‬

473
00:39:17,347 --> 00:39:19,557
‫أو في حالتنا هذه، حمل بثياب ذئب.‬

474
00:39:19,975 --> 00:39:22,143
‫أحسنت يا "سكالي". سأتصل بك لاحقاً.‬

475
00:39:35,448 --> 00:39:36,449
‫"إيلين"؟‬

476
00:39:39,619 --> 00:39:42,330
‫- "إيلين"، أنا العميل "مولدر".
‫- ارحل رجاءً.‬

477
00:39:44,332 --> 00:39:45,917
‫لقد ماتت "جيني أبهاوس".‬

478
00:39:47,127 --> 00:39:49,713
‫زوجك قيد الاعتقال للاشتباه به،‬

479
00:39:49,796 --> 00:39:50,964
‫لكن لا أظن أنه الفاعل.‬

480
00:39:52,007 --> 00:39:53,216
‫ماذا عنك؟‬

481
00:39:54,175 --> 00:39:58,179
‫"إيلين"، لقد خرجت هذا الصباح
‫بعد الفطور. إلى أين ذهبت؟‬

482
00:39:59,931 --> 00:40:02,309
‫لست الفاعلة. لا يُعقل.‬

483
00:40:03,184 --> 00:40:04,227
‫أظن أنك الفاعلة.‬

484
00:40:05,312 --> 00:40:08,481
‫أظن أن لديك جانباً آخر تخشين مواجهته.‬

485
00:40:09,941 --> 00:40:11,818
‫هذا يفسر المرايا المكسورة.‬

486
00:40:13,028 --> 00:40:15,447
‫لا تريدين أن تري نفسك على حقيقتها.‬

487
00:40:16,448 --> 00:40:18,366
‫"إيلين"، يجب أن تخرجي.‬

488
00:40:18,658 --> 00:40:19,659
‫وماذا بعد ذلك؟‬

489
00:40:22,912 --> 00:40:26,750
‫زواجي وحياتي، وكل ما ظننت أنني أملكه‬

490
00:40:28,460 --> 00:40:29,586
‫سيضيع هباءً.‬

491
00:40:31,212 --> 00:40:32,297
‫كله كذبة.‬

492
00:40:36,509 --> 00:40:38,136
‫ليتك لم تأت.‬

493
00:40:38,970 --> 00:40:40,680
‫يجب أن تفتحي هذا الباب.‬

494
00:41:53,962 --> 00:41:56,506
‫"مستشفى مقاطعة (ديشامب)
‫للأمراض العقلية"‬

495
00:42:15,442 --> 00:42:16,443
‫هل تريد رؤيتها؟‬

496
00:42:18,695 --> 00:42:19,821
‫هل تريد هي رؤيتي؟‬

497
00:42:23,908 --> 00:42:27,537
‫يقول الأطباء إنها مصابة
‫بنوع من الاضطراب الفصامي.‬

498
00:42:27,871 --> 00:42:28,872
‫شخصيتان منفصلتان.‬

499
00:42:31,040 --> 00:42:33,084
‫هذا لا يفسر ما حدث، أليس كذلك؟‬

500
00:42:33,668 --> 00:42:37,088
‫هذا أقرب تفسير يجده العلم.
‫أظن أن الفكرة الرئيسية صحيحة.‬

501
00:42:37,589 --> 00:42:39,632
‫في بعض اضطرابات تعدد الشخصيات‬

502
00:42:39,966 --> 00:42:43,386
‫تظهر شخصية بديلة خصال
‫لا تملكها الشخصية المضيفة.‬

503
00:42:44,429 --> 00:42:47,348
‫كقصر النظر
‫أو ارتفاع ضغط الدم أو حتى السكري.‬

504
00:42:48,349 --> 00:42:53,021
‫أظن أن التغييرات في حالة "إيلين"
‫أكثر تطرفاً بكثير.‬

505
00:42:53,646 --> 00:42:55,356
‫مثل "جيكل" و"هايد"؟‬

506
00:42:56,441 --> 00:42:58,610
‫أرادت الكثير من حياتها معك.‬

507
00:42:59,819 --> 00:43:00,862
‫حياة مثالية.‬

508
00:43:01,905 --> 00:43:03,490
‫أظنها في مرحلة ما اكتشفت‬

509
00:43:03,573 --> 00:43:05,158
‫أنك كنت تخونها مع "جيني" و"مارثا".‬

510
00:43:05,241 --> 00:43:07,035
‫لا أدري متى، لكن في مرحلة ما،‬

511
00:43:07,702 --> 00:43:10,371
‫وكما قلت،
‫أظن أنه كان عليها تبرير الأمر.‬

512
00:43:11,873 --> 00:43:14,042
‫حبست غضبها وأخفته،‬

513
00:43:14,125 --> 00:43:15,418
‫وكان يجب أن يظهر بطريقة ما.‬

514
00:43:15,877 --> 00:43:18,546
‫أعتقد أنها فعلت ما فعلته
‫لحماية عائلتها.‬

515
00:43:50,200 --> 00:43:54,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

