﻿1
00:00:12,621 --> 00:00:16,333
‫استسلم يا "مولدر"! ليست لديك فرصة!‬

2
00:00:16,625 --> 00:00:19,878
‫- اللعنة.
‫- قناصي من الموتى الأحياء في كل مكان.‬

3
00:00:30,973 --> 00:00:32,182
‫سأعرض عليك صفقة.‬

4
00:00:33,475 --> 00:00:37,020
‫ستعطيني وعاء "لعازر" وسأعطيك "سكالي".‬

5
00:00:37,688 --> 00:00:38,730
‫"مولدر"!‬

6
00:00:39,857 --> 00:00:40,983
‫ماذا عن هذه الصفقة؟‬

7
00:00:42,276 --> 00:00:44,736
‫ستعطيني "سكالي"، وإلا سأحطم الوعاء‬

8
00:00:44,820 --> 00:00:46,989
‫وأحشر القطع في مؤخرتك.‬

9
00:00:47,573 --> 00:00:49,783
‫أيها الوغد مدخن السجائر.‬

10
00:01:00,043 --> 00:01:03,463
‫سأحطم وعاء "لعازر"
‫وسيتحول كل قناصيك من الموتى الأحياء‬

11
00:01:03,881 --> 00:01:06,925
‫إلى جثث مهذبة.‬

12
00:01:09,469 --> 00:01:13,015
‫لا تستطيع خداعي يا "مولدر".
‫أنت تريد هذا الوعاء بشدة.‬

13
00:01:13,473 --> 00:01:17,019
‫مرمز على أخاديده الخزفية العتيقة
‫الكلمات التي قالها "يسوع"‬

14
00:01:17,311 --> 00:01:19,271
‫حين أقام "لعازر" من الموت.‬

15
00:01:19,938 --> 00:01:23,525
‫ما زالت قادرة على إقامة الموتى
‫بعد 2000 عام.‬

16
00:01:24,151 --> 00:01:26,153
‫دليل إثبات على وجود الخوارق.‬

17
00:01:26,820 --> 00:01:30,240
‫إن حطمته فستموت الصهباء.‬

18
00:01:34,870 --> 00:01:37,372
‫بحقك يا رجل. لا تحطم الوعاء.‬

19
00:01:38,207 --> 00:01:39,708
‫لا نريد العودة إلى الموت.‬

20
00:01:40,834 --> 00:01:43,253
‫لا يوجد طعام ولا نساء ولا رقص.‬

21
00:01:44,087 --> 00:01:47,633
‫أنقذ الوعاء. ثم سنترك
‫ذلك الأبله المدخن لأجلك.‬

22
00:01:48,258 --> 00:01:49,885
‫وستكون الملك الجديد للموتى.‬

23
00:01:54,765 --> 00:01:57,226
‫أفضل أن أخدم في النعيم
‫على الحكم في الجحيم.‬

24
00:02:25,295 --> 00:02:26,964
‫أهذا مصباحك يا "مولدر"،‬

25
00:02:27,047 --> 00:02:29,716
‫أم أنك سعيد لأنك ترقد فوقي فحسب؟‬

26
00:02:30,342 --> 00:02:31,510
‫مصباحي.‬

27
00:02:32,010 --> 00:02:33,637
‫"سينما (داريل زانوك)
‫(تونتيث سينتشوري فوكس)"‬

28
00:02:33,720 --> 00:02:35,097
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

29
00:02:38,558 --> 00:02:40,060
‫تقصدين هذا.‬

30
00:02:44,106 --> 00:02:47,192
‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة
‫لـ7 سنوات طويلة يا "سكالي".‬

31
00:02:48,694 --> 00:02:51,154
‫أنت رجل مختل يا "مولدر"، استمر.‬

32
00:02:53,156 --> 00:02:54,491
‫أحبك يا "سكالي".‬

33
00:02:55,492 --> 00:02:57,995
‫- دون شروط وإضافات أو...
‫- نحل.‬

34
00:03:41,496 --> 00:03:43,915
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

35
00:03:45,876 --> 00:03:47,794
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

36
00:03:48,670 --> 00:03:50,672
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

37
00:04:03,310 --> 00:04:05,228
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:04:10,233 --> 00:04:12,652
‫"قبل 18 شهراً"‬

39
00:04:13,278 --> 00:04:17,074
‫أمس، حطمت قنبلة سرداباً في كنيسة
‫"كرايستس تشيرش" هنا في العاصمة.‬

40
00:04:17,282 --> 00:04:20,327
‫لم يقع ضحايا ولا سرقة،
‫ولا توجد رسالة تحمل أي طلبات.‬

41
00:04:20,911 --> 00:04:23,080
‫- لمن يُنسب هذا الفعل؟
‫- لا أحد.‬

42
00:04:23,789 --> 00:04:27,501
‫هي، ربيبة "جودي فوستر" بميزانية رخيصة.‬

43
00:04:28,293 --> 00:04:32,964
‫هو مزيج بين شهود "يهوه"
‫وفيلم "ويتنيس" لـ"هاريسون فورد".‬

44
00:04:37,386 --> 00:04:40,347
‫"كرايستس تشيرش". أليست هذه
‫كنيسة الكاردينال "أوفالون"؟‬

45
00:04:40,430 --> 00:04:42,933
‫أجل، مسكن "أوفالون" متاخم للسرداب.‬

46
00:04:43,100 --> 00:04:46,812
‫- من الكاردينال "أوفالون"؟
‫- ربما الكاردينال "ساقط".‬

47
00:04:51,400 --> 00:04:53,985
‫إنه أحد أكثر رجال الكنيسة نفوذاً.‬

48
00:04:54,361 --> 00:04:56,238
‫يُذكر اسمه عادة كاحتمال‬

49
00:04:56,321 --> 00:04:57,739
‫أن يكون أول بابا أمريكي.‬

50
00:05:01,201 --> 00:05:03,286
‫لا أريد أن أكون قصير البصر يا سيدي،‬

51
00:05:03,370 --> 00:05:05,789
‫لكن قد يكون هذا عملاً إرهابياً
‫لقسم الأسلحة النارية.‬

52
00:05:05,872 --> 00:05:07,249
‫قصير البصر.‬

53
00:05:09,626 --> 00:05:11,086
‫أجل، إنه كذلك.‬

54
00:05:12,045 --> 00:05:13,505
‫هل ستجيب هاتفك؟‬

55
00:05:15,048 --> 00:05:17,300
‫أنا؟ لم أرد أن أكون فظاً.‬

56
00:05:19,344 --> 00:05:20,887
‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬

57
00:05:21,888 --> 00:05:24,057
‫هذا "واين فيدرمان". إنه صديق قديم لي.‬

58
00:05:24,141 --> 00:05:27,227
‫إنه كاتب في "هوليوود" ويعمل على فيلم
‫عن المباحث الفدرالية.‬

59
00:05:27,561 --> 00:05:29,146
‫طلب مني أن أتيح له المعلومات.‬

60
00:05:29,813 --> 00:05:30,814
‫كاتب سيناريو؟‬

61
00:05:31,148 --> 00:05:33,358
‫بل كاتب ومنتج.‬

62
00:05:33,483 --> 00:05:36,236
‫يبدو كإعاقة وإزعاج.‬

63
00:05:37,487 --> 00:05:39,656
‫عميل "مولدر"، لا أريد تناول غداءك.‬

64
00:05:39,739 --> 00:05:42,242
‫أنا هنا
‫لأجل بعض النكهة الإجرائية فحسب.‬

65
00:05:45,954 --> 00:05:47,414
‫ليست لدي فكرة عما قلته للتو.‬

66
00:05:48,248 --> 00:05:51,168
‫أطلعني "سكين مان" على عملكما.‬

67
00:05:51,376 --> 00:05:54,129
‫قال إنكما تعملان بأشياء
‫غريبة بعض الشيء،‬

68
00:05:54,212 --> 00:05:55,464
‫وتحوي بعض الخيال العلمي.‬

69
00:05:56,006 --> 00:05:58,675
‫وهذا الشعور الذي أريده بالضبط
‫لأجل ما أقوم به.‬

70
00:05:59,342 --> 00:06:02,679
‫مزيج من "صمت الحملان"
‫و"غريتيست ستوري إيفر تولد".‬

71
00:06:02,762 --> 00:06:06,266
‫إنه جميل ولن أعوقكما عن العمل.‬

72
00:06:07,392 --> 00:06:09,311
‫سأكون خفياً تماماً.‬

73
00:06:10,103 --> 00:06:11,313
‫مثل الهولوغرام.‬

74
00:06:13,148 --> 00:06:15,859
‫سيصحبك سيد "فيدرمان"
‫إلى "كرايستس تشيرش".‬

75
00:06:15,942 --> 00:06:17,736
‫حيث سيعمل كمراقب لهذه القضية.‬

76
00:06:17,819 --> 00:06:19,362
‫ستوفر له كل الاحترام‬

77
00:06:19,446 --> 00:06:21,573
‫والحماية يمكن أن تقدمها لصديق لي.‬

78
00:06:22,491 --> 00:06:24,910
‫العميلة "سكالي"، أطلب خدماتك هنا
‫لهذا الصباح.‬

79
00:06:28,622 --> 00:06:32,501
‫سيدي، هل أغضبتك بشكل أكبر من الطبيعي؟‬

80
00:06:33,585 --> 00:06:36,963
‫أشعر بالفضول إن كانت
‫أكثر من مجرد شريكتك. أياً يكن.‬

81
00:06:51,561 --> 00:06:55,357
‫"(كرايستس تشيرش)
‫(واشنطن) العاصمة"‬

82
00:06:56,107 --> 00:06:58,360
‫كاردينال "أوفالون"، أيمكنك التفكير
‫بأي شخص‬

83
00:06:58,443 --> 00:06:59,986
‫قد يحاول اغتيالك؟‬

84
00:07:01,696 --> 00:07:04,074
‫للكنيسة أعداء دائماً
‫أيها العميل "مولدر".‬

85
00:07:05,283 --> 00:07:08,036
‫حجم القنبلة سيحجم تأثير تدميرها
‫على السرداب.‬

86
00:07:08,411 --> 00:07:10,372
‫هل يوجد شيء هناك يستحق الاستهداف؟‬

87
00:07:11,373 --> 00:07:12,415
‫على الإطلاق.‬

88
00:07:13,291 --> 00:07:16,378
‫مجرد بعض العظام القديمة،
‫والقطع الأثرية وبقايا أثار،‬

89
00:07:17,963 --> 00:07:20,966
‫ووثائق نخزنها بالأسفل في مكان بارد.‬

90
00:07:22,551 --> 00:07:24,553
‫أحب اعتبار السرداب كبراد الله.‬

91
00:07:25,136 --> 00:07:26,763
‫- هذا قول رائع.
‫- شكراً لك.‬

92
00:07:27,514 --> 00:07:29,432
‫- براد الله.
‫- "واين"، اصمت.‬

93
00:07:29,975 --> 00:07:32,227
‫لا يوجد ما يعتبره
‫العالم الخارجي كنزاً.‬

94
00:07:33,061 --> 00:07:35,438
‫أشياء قيمتها المادية تافهة،‬

95
00:07:36,690 --> 00:07:38,733
‫لكن قيمتها الروحية عظيمة للكنيسة.‬

96
00:07:40,485 --> 00:07:44,948
‫نصوص عبادة قديمة، أثار مقدسة
‫من القرون الوسطى.‬

97
00:07:45,949 --> 00:07:47,659
‫ماذا عن كفن "تورينو"؟‬

98
00:07:48,577 --> 00:07:49,869
‫أخشى أنه ليس هنا.‬

99
00:07:51,246 --> 00:07:53,748
‫لكن لدينا رداء استحمام القديس "بطرس".‬

100
00:07:54,040 --> 00:07:56,001
‫- هل تمزح؟
‫- أجل.‬

101
00:07:56,918 --> 00:08:00,463
‫- هذا قول رائع.
‫- "واين". اصمت.‬

102
00:08:01,881 --> 00:08:03,425
‫من يهبط إلى السرداب هنا؟‬

103
00:08:04,092 --> 00:08:05,385
‫لا أحد غيري.‬

104
00:08:06,720 --> 00:08:08,972
‫لدينا سراديب موتى بطول 800 متر هنا.‬

105
00:08:12,017 --> 00:08:13,977
‫أحب السير هنا أثناء الغداء.‬

106
00:08:24,613 --> 00:08:26,197
‫انفجرت القنبلة هنا.‬

107
00:08:28,783 --> 00:08:31,828
‫حدسي هو أن أرى هذا التدنيس‬

108
00:08:31,911 --> 00:08:33,580
‫للموتى ليس كمحاولة اغتيال‬

109
00:08:33,997 --> 00:08:35,582
‫بل كعمل إرهابي.‬

110
00:08:35,874 --> 00:08:37,208
‫رسالة...‬

111
00:08:42,964 --> 00:08:46,009
‫هذا ليس هاتفي. أعتقد أنه هاتفك.‬

112
00:08:48,219 --> 00:08:49,512
‫المعذرة.‬

113
00:08:51,848 --> 00:08:54,643
‫- هذا ليس أنا.
‫- دعوني أتفقد.‬

114
00:08:58,104 --> 00:08:59,397
‫ليس أنا.‬

115
00:09:00,231 --> 00:09:01,941
‫لا تستقبل الهواتف هنا.‬

116
00:09:25,674 --> 00:09:28,009
‫أهذا جوال القديس "يهوذا"؟‬

117
00:09:35,058 --> 00:09:36,768
‫هذا "مايكا هوفمان".‬

118
00:09:46,027 --> 00:09:49,239
‫"(مايكا هوفمان)"‬

119
00:09:49,406 --> 00:09:50,657
‫"حي (آدامز مورغان)
‫(واشنطن)، العاصمة"‬

120
00:09:50,782 --> 00:09:52,867
‫"مايكا هوفمان" و"ويلي مايز"
‫و"فرانك سيربيكو"،‬

121
00:09:52,951 --> 00:09:54,411
‫هؤلاء ثالوثي المقدس يا "سكالي".‬

122
00:09:55,328 --> 00:09:59,624
‫بالطبع، أنا أصغر من أن أتذكر،
‫ألم يكن طالباً راديكالياً بالستينيات‬

123
00:09:59,708 --> 00:10:01,793
‫مثل "جيري روبين" و"ماريو سافيو"؟‬

124
00:10:01,960 --> 00:10:04,337
‫سمي أي حركة ثقافة مضادة بالستينيات،‬

125
00:10:04,421 --> 00:10:06,423
‫وستجدين "هوفمان" بها أو قرب مركزها.‬

126
00:10:06,506 --> 00:10:09,467
‫كان أحد "ويذرمين" الأصليين.
‫كان أول عضو بحزب الشباب الدولي.‬

127
00:10:09,634 --> 00:10:11,469
‫كان شاعراً أفضل من "غينسبرغ"‬

128
00:10:11,553 --> 00:10:14,139
‫وبداية لعبه لفريق كرة القاعدة.‬

129
00:10:14,514 --> 00:10:17,016
‫ثم في السبعينيات، ألم يختف؟‬

130
00:10:17,183 --> 00:10:19,686
‫بعد "ألتامونت" مباشرة.
‫لم يُسمع عنه مجدداً.‬

131
00:10:20,270 --> 00:10:22,856
‫"ستونز" يُلامون على كل شيء.
‫لا أفهم هذا.‬

132
00:10:24,357 --> 00:10:25,400
‫يجب أن يكون المكان.‬

133
00:10:29,195 --> 00:10:31,948
‫- لماذا أرادك "سكينر"؟
‫- معاملات ورقية فحسب.‬

134
00:10:43,626 --> 00:10:46,588
‫- يجب أن تكون معنا مذكرة.
‫- إنه الدستور فحسب.‬

135
00:10:47,338 --> 00:10:48,506
‫ليس بالأمر الهام.‬

136
00:10:50,675 --> 00:10:53,136
‫- عجباً.
‫- منفر.‬

137
00:10:54,971 --> 00:10:57,265
‫آسفة لتشويه صورة ثالث عضو في ثالوثك،‬

138
00:10:57,390 --> 00:11:00,268
‫لكن يبدو أن "هوفمان" قُتل بأحد قنابله.‬

139
00:11:05,690 --> 00:11:08,193
‫من متسكع "الدارما"
‫إلى قنبلة "الدارما".‬

140
00:11:14,866 --> 00:11:17,410
‫عرفت أن "هوفمان" كان خزاف خبير.‬

141
00:11:17,952 --> 00:11:20,371
‫يبدو أنه كان خطاطاً خبيراً أيضاً.‬

142
00:11:21,790 --> 00:11:24,709
‫"مولدر"، لدينا صمغ عربي
‫وهيدروكسيد الصوديوم هنا.‬

143
00:11:26,252 --> 00:11:30,507
‫تُستخدم لتعتيق الحبر والورق
‫قبل أوانهما.‬

144
00:11:30,590 --> 00:11:32,217
‫إنها خدعة تزوير.‬

145
00:11:32,884 --> 00:11:35,386
‫من ثقافة مضادة إلى مزيف.‬

146
00:11:35,887 --> 00:11:37,806
‫حسناً، تلاعب لفظي آخر وسأسحب مسدسي.‬

147
00:11:41,601 --> 00:11:43,853
‫"سكالي"، انظري إلى هذا. "كريستوس".‬

148
00:11:43,937 --> 00:11:46,272
‫يبدو كنص ديني.
‫هل يمكنك قراءة اليونانية؟‬

149
00:11:46,439 --> 00:11:48,191
‫لم أقرأ بها منذ زمن.‬

150
00:11:49,150 --> 00:11:51,444
‫لكن تبدو كإنجيل مفقود من نوع ما.‬

151
00:11:52,487 --> 00:11:54,322
‫إنجيل "مريم المجدلية".‬

152
00:11:55,448 --> 00:11:59,828
‫وقصة لحياة المسيح على الأرض
‫بعد القيامة.‬

153
00:11:59,911 --> 00:12:03,706
‫- بعد؟
‫- أجل. إنه نص ابتداعي يا "مولدر".‬

154
00:12:04,082 --> 00:12:06,876
‫أسطوري، لكن توجد إشاعة قديمة لوجوده.‬

155
00:12:06,960 --> 00:12:09,754
‫ماذا يفعل "هوفمان"
‫بنصوص دينية ابتداعية؟‬

156
00:12:10,255 --> 00:12:13,049
‫السؤال هو لماذا يزورها؟‬

157
00:12:13,216 --> 00:12:18,054
‫أظن أن السؤال الحقيقي
‫هو ماذا قد يفعل "أوفالون"‬

158
00:12:18,137 --> 00:12:20,098
‫بنصوص "هوفمان" المزيفة؟‬

159
00:12:21,182 --> 00:12:25,019
‫لا تحتاجون إلى راصد جوي لمعرفة
‫من أين يهب الريح. لا تطلق النار.‬

160
00:12:29,941 --> 00:12:31,234
‫أحب طريقة عملكما.‬

161
00:12:31,317 --> 00:12:34,112
‫لا مذكرات ولا إذن ولا بحث.‬

162
00:12:34,571 --> 00:12:36,823
‫أنتما مثل مدير أستوديو بأسلحة.‬

163
00:12:38,408 --> 00:12:41,369
‫هل أدعوك عميل "مولدر" أم سيد "مولدر"؟‬

164
00:12:41,619 --> 00:12:43,288
‫أو هل لديك لقب؟‬

165
00:12:52,505 --> 00:12:53,715
‫مثل "سكين مان"؟‬

166
00:12:56,009 --> 00:12:58,177
‫- تجاهلني فحسب.
‫- ما هذا؟‬

167
00:13:02,265 --> 00:13:05,476
‫يبدو نفس إنجيل "مريم" الذي تعرفت عليه
‫"سكالي" في منزل "هوفمان".‬

168
00:13:06,519 --> 00:13:09,230
‫أهو مزيف أم الحقيقي؟‬

169
00:13:10,315 --> 00:13:12,775
‫لا يوجد إنجيل "مريم" حقيقي
‫يا "فيدرمان".‬

170
00:13:12,859 --> 00:13:14,944
‫الأصلي سيكون مزيفاً.‬

171
00:13:16,112 --> 00:13:18,615
‫حسناً، أهذا مزيف حقيقي
‫أم تزييف للتزييف؟‬

172
00:13:21,367 --> 00:13:22,452
‫هذا هاتفي.‬

173
00:13:27,665 --> 00:13:28,708
‫يمكنني سماعك.‬

174
00:13:28,791 --> 00:13:30,501
‫صوتك فحسب...‬

175
00:13:31,252 --> 00:13:33,922
‫صوت خشخشة ثم مقطع لفظي.‬

176
00:13:35,465 --> 00:13:39,302
‫توقف عن الصياح. لا يساعد الصياح
‫في هذا الموقف. تحدث فحسب.‬

177
00:13:39,385 --> 00:13:40,637
‫صوتك يتقطع.‬

178
00:13:41,638 --> 00:13:43,348
‫لا. دعني أتصل بك لاحقاً.‬

179
00:13:45,767 --> 00:13:49,062
‫أجل، أخبرك. أنا أسير في السرداب.‬

180
00:14:31,270 --> 00:14:33,398
‫يا إلهي.‬

181
00:14:40,989 --> 00:14:44,575
‫"واين"، أنا واثقة
‫أن المكان كان مظلماً،‬

182
00:14:44,659 --> 00:14:47,328
‫وأن عينيك كانتا تخدعانك.‬

183
00:14:47,870 --> 00:14:51,624
‫وأنت تأثرت بقصص أشباح وأفلام رعب‬

184
00:14:51,833 --> 00:14:54,127
‫تحدث في السراديب والمقابر.‬

185
00:14:54,293 --> 00:14:59,257
‫وأنت هذيت بهذه الرؤية
‫لتلك العظام الراقصة‬

186
00:14:59,340 --> 00:15:02,051
‫محاولاً إعادة تشكيل هذا الوعاء.‬

187
00:15:03,302 --> 00:15:06,180
‫لا، لم أهذ. كان ذلك آلياً
‫أو رسوم حاسوب.‬

188
00:15:07,056 --> 00:15:09,434
‫"فيدرمان"، لم يكن هذا فيلماً.
‫بل واقعاً.‬

189
00:15:10,101 --> 00:15:11,310
‫وما هو الفرق؟‬

190
00:15:12,645 --> 00:15:14,981
‫حصلت على نكهتي هنا.‬

191
00:15:15,064 --> 00:15:18,568
‫لذا، أقدر مساعدتكما. لدي فيلم لأكتبه.‬

192
00:15:18,651 --> 00:15:20,778
‫ألا تريد اكتشاف حقيقة الأمر؟‬

193
00:15:20,862 --> 00:15:22,030
‫ليس بشكل خاص.‬

194
00:15:22,822 --> 00:15:26,034
‫أحياناً تكون الحقيقة أغرب من الخيال.‬

195
00:15:26,451 --> 00:15:28,619
‫الخيال أسرع من الحقيقة وأرخص.‬

196
00:15:29,370 --> 00:15:32,165
‫أتريدان نصيحتي؟ كلاكما مجنونان.‬

197
00:15:32,290 --> 00:15:33,541
‫لماذا تقول ذلك؟‬

198
00:15:34,042 --> 00:15:36,335
‫أنت مجنون لتصديقك ما تعتقد.‬

199
00:15:36,586 --> 00:15:39,839
‫وأنت مجنونة لعدم تصديقك ما يعتقد.‬

200
00:15:42,550 --> 00:15:44,719
‫سأترككما مع هذا الأمر. شكراً لكما.‬

201
00:15:50,558 --> 00:15:51,809
‫أفتقده بالفعل.‬

202
00:15:52,310 --> 00:15:56,064
‫أعرف أن "فيدرمان" يخادعك.‬

203
00:15:56,397 --> 00:15:58,983
‫لذا أنا مترددة في ذكر هذا.‬

204
00:15:59,067 --> 00:16:02,779
‫لكن قصته تذكرني بوعاء "لعازر".‬

205
00:16:03,529 --> 00:16:04,947
‫وعاء "لعازر"؟‬

206
00:16:05,198 --> 00:16:07,450
‫كانت ثمة راهبة مجنونة
‫في المدرسة الكاثوليكية.‬

207
00:16:08,493 --> 00:16:11,079
‫سميناها أخت "مخيفة"،
‫لأنها أخبرتنا بقصص مخيفة.‬

208
00:16:11,662 --> 00:16:13,915
‫راهبة معتوهة. إنها من نوعي المفضل.‬

209
00:16:14,624 --> 00:16:17,376
‫كانت ترفع خشبة قديمة بها مسمار صدأ‬

210
00:16:17,460 --> 00:16:21,339
‫وتقول، "هذا جزء من الصليب
‫حيث سُمر معصم المسيح".‬

211
00:16:21,464 --> 00:16:24,967
‫أو كانت ترينا قنينة تحوي سائل أحمر‬

212
00:16:25,051 --> 00:16:27,470
‫وتقول إنه دماء "يوحنا" المعمدان.‬

213
00:16:27,553 --> 00:16:29,263
‫كانت لتُسجن اليوم. أتدركين ذلك؟‬

214
00:16:30,556 --> 00:16:34,310
‫كانت تحكي قصة إقامة "يسوع"
‫لـ"لعازر" من الموت.‬

215
00:16:34,393 --> 00:16:36,145
‫وقالت إنه كانت توجد امرأة عجوز‬

216
00:16:36,229 --> 00:16:38,439
‫كانت خالة "لعازر" أو ما شابه...‬

217
00:16:38,564 --> 00:16:39,565
‫خالة "لعازر"؟‬

218
00:16:39,774 --> 00:16:42,568
‫التي كانت تدير وعاء صلصالي
‫على عجلة على مقربة.‬

219
00:16:42,652 --> 00:16:46,239
‫وأن كلمات المسيح، تعويذة إقامة الموتى،‬

220
00:16:46,697 --> 00:16:49,117
‫سُجلت على أخاديد الفخار،‬

221
00:16:49,450 --> 00:16:51,536
‫مثلما تُسجل الموسيقى على الفينيل.‬

222
00:16:53,246 --> 00:16:55,581
‫ليس من الحقيقي أنك لا تستطيعين
‫الحصول على علم جيد‬

223
00:16:55,665 --> 00:16:56,916
‫في المدرسة الكاثوليكية. هذه كذبة.‬

224
00:16:58,084 --> 00:17:02,755
‫تقول الأخت "مخيفة" أن هذه الكلمات
‫على الصلصال‬

225
00:17:03,089 --> 00:17:05,133
‫ما زالت تملك القوة لإقامة الموتى.‬

226
00:17:05,842 --> 00:17:07,593
‫مثلما أقام "يسوع" "لعازر".‬

227
00:17:07,927 --> 00:17:10,972
‫هذه قصة رائعة لصدورها عنك.‬

228
00:17:11,097 --> 00:17:13,891
‫سأطلب من "تشاك بوركس" يقابلك في مكتبي.‬

229
00:17:13,975 --> 00:17:16,352
‫لتري إن كان على هذا الصلصال
‫أفضل أعمال المسيح.‬

230
00:17:16,435 --> 00:17:20,314
‫وأنا سأذهب لأجري مقابلة أخرى
‫مع الكاردينال "أوفالون".‬

231
00:17:23,276 --> 00:17:25,153
‫توجد موسيقى في الهواء
‫يا عميلة "سكالي".‬

232
00:17:26,529 --> 00:17:29,365
‫كل شيء في الوجود يتذبذب ولذلك يغني.‬

233
00:17:29,699 --> 00:17:33,911
‫الشارع، أعضائك الداخلية، الكهرباء،
‫كل شيء.‬

234
00:17:35,830 --> 00:17:37,165
‫هاك، سأريك.‬

235
00:17:38,541 --> 00:17:41,544
‫هذا صوتي يثب بلون أحمر هنا.‬

236
00:17:42,211 --> 00:17:45,590
‫وكل هذا الأصفر هو الصوت المحيط
‫الذي اعتدنا على عدم سماعه.‬

237
00:17:45,965 --> 00:17:49,594
‫طنين معداتي،
‫أشرطة "مولدر" الإباحية متوقفة،‬

238
00:17:49,677 --> 00:17:50,970
‫أصوات الشارع.‬

239
00:17:51,095 --> 00:17:53,472
‫كل شيء نسمعه، لكن لا نعرف أننا نسمعه،‬

240
00:17:54,140 --> 00:17:55,683
‫يمكنني سماعه بهذه الآلة.‬

241
00:17:59,645 --> 00:18:00,813
‫ما الأمر؟‬

242
00:18:07,904 --> 00:18:10,990
‫- من صنع هذا؟
‫- لسنا متأكدين.‬

243
00:18:12,200 --> 00:18:14,702
‫إما مزيف اسمه "مايكا هوفمان"‬

244
00:18:15,286 --> 00:18:18,789
‫أو شخص آخر قريب من "يسوع" المسيح.‬

245
00:18:21,292 --> 00:18:22,335
‫رائع.‬

246
00:18:24,128 --> 00:18:25,922
‫أياً كان من فعلها فهو عبقري موسيقي.‬

247
00:18:26,380 --> 00:18:29,217
‫إنها تذبذب كل النغمات في وقت واحد.
‫إنها رائعة.‬

248
00:18:29,884 --> 00:18:32,345
‫أيمكنك ترجمة المكتوب من فضلك؟‬

249
00:18:35,681 --> 00:18:37,225
‫هل حصلت عليها من السرداب؟‬

250
00:18:38,559 --> 00:18:39,685
‫أجل.‬

251
00:18:45,483 --> 00:18:49,403
‫"ثم عانق (يسوع) حبيبته
‫(مريم) المجدلية.‬

252
00:18:51,072 --> 00:18:54,492
‫عناق ليس بين إله وامرأة،
‫بل بين رجل وامرأة.‬

253
00:18:55,076 --> 00:18:58,037
‫وقال (يسوع) لـ(مريم)، أحبي الجسد،‬

254
00:18:59,914 --> 00:19:03,834
‫لأنه الروح التي تستطيع حواسنا
‫أن تدركها."‬

255
00:19:05,711 --> 00:19:07,129
‫وماذا عن هذه؟‬

256
00:19:07,964 --> 00:19:10,383
‫تبدو هذه كنسخ عن الأصل.‬

257
00:19:10,716 --> 00:19:12,385
‫ونسخ أولية.‬

258
00:19:13,594 --> 00:19:16,430
‫- كيف؟
‫- كلها زائفة يا سيدي.‬

259
00:19:19,350 --> 00:19:21,102
‫هل اشتريتها من "مايكا هوفمان"؟‬

260
00:19:26,274 --> 00:19:27,441
‫اعتقدت أنها حقيقية.‬

261
00:19:28,067 --> 00:19:30,111
‫يمكنني تفهم هذا. كان خبيراً.‬

262
00:19:30,653 --> 00:19:34,073
‫لا يمكن تمييزها تقريباً عن الحقيقية.‬

263
00:19:34,156 --> 00:19:36,951
‫الورق أصلي والحبر والخط والأسلوب.‬

264
00:19:37,702 --> 00:19:39,912
‫كان "هوفمان" خبير متفجرات أيضاً.‬

265
00:19:40,705 --> 00:19:42,665
‫هل لديك أية فكرة عن ماذا كان يفعل‬

266
00:19:42,748 --> 00:19:44,000
‫بقنبلة في السرداب؟‬

267
00:19:47,211 --> 00:19:50,298
‫أيمكنك التفكير في أي شخص
‫أراد قتل "مايكا هوفمان"؟‬

268
00:19:51,966 --> 00:19:52,967
‫لا.‬

269
00:19:54,593 --> 00:19:57,179
‫لماذا كنت تخفي الوثائق يا سيدي؟‬

270
00:19:58,431 --> 00:20:05,354
‫حين أتى "مايكا" إلي بهذه،
‫حيث ظننت حينها أنها نصوص قديمة،‬

271
00:20:06,355 --> 00:20:08,065
‫وتحقق خبراؤنا من صحتها،‬

272
00:20:09,984 --> 00:20:11,736
‫فجرت قنبلة في قلبي.‬

273
00:20:12,778 --> 00:20:16,532
‫المسيح الذي أحببته لم يكن المسيح
‫في هذه النصوص.‬

274
00:20:17,199 --> 00:20:19,744
‫لذا اشتريتها لكي تخفيها؟‬

275
00:20:23,622 --> 00:20:26,792
‫لمنع الآخرين من الشعور باليأس...‬

276
00:20:28,377 --> 00:20:31,297
‫والغضب اللذان شعرت بهما.‬

277
00:20:35,551 --> 00:20:39,930
‫لحماية الناس مما لم يكونوا بحاجة
‫إلى الحماية منه كما أرى الآن.‬

278
00:20:40,473 --> 00:20:43,017
‫لماذا لم تدمر الوثائق بنفسك فحسب؟‬

279
00:20:43,559 --> 00:20:44,727
‫اعتقدت أنها حقيقية.‬

280
00:20:45,770 --> 00:20:47,563
‫كرهتها واحتقرتها.‬

281
00:20:49,482 --> 00:20:51,776
‫كنت لأود أن أدمرها، لكن لم أستطع.‬

282
00:20:56,489 --> 00:20:59,075
‫هل التعرض للخداع جريمة
‫يا عميل "مولدر"؟‬

283
00:21:00,201 --> 00:21:02,078
‫كنت لأقضي حياتي في السجن يا سيدي.‬

284
00:21:07,875 --> 00:21:10,002
‫- "سكالي".
‫- "سكالي"، هذا أنا.‬

285
00:21:10,086 --> 00:21:12,713
‫أيمكنك التدخل في تشريح "هوفمان" لأجلي؟‬

286
00:21:12,797 --> 00:21:13,839
‫لماذا؟‬

287
00:21:13,964 --> 00:21:15,925
‫لدي شعور أنه كان ميتاً قبل أن يموت.‬

288
00:21:16,008 --> 00:21:19,387
‫كان يبتز "أوفالون".
‫ربما "أوفالون" انتقم.‬

289
00:21:19,720 --> 00:21:21,055
‫"مولدر"، الوعاء.‬

290
00:21:21,555 --> 00:21:25,351
‫يقول صديقك "تشاك بوركس" إن له صفات
‫لم يرها من قبل.‬

291
00:21:25,643 --> 00:21:28,062
‫انتظري لحظة. إنه خطي الآخر.‬

292
00:21:29,480 --> 00:21:33,984
‫- أجل، "مولدر".
‫- أنا "واين فيدرمان" في "لوس أنجلوس".‬

293
00:21:34,110 --> 00:21:37,822
‫- لا يمكنني التحدث عن القضية.
‫- يطلعني "سكين مان" بالمستجدات.‬

294
00:21:38,197 --> 00:21:41,200
‫من تريد أن يؤدي دورك في الفيلم؟‬

295
00:21:41,826 --> 00:21:43,369
‫أنا في الفيلم؟‬

296
00:21:43,452 --> 00:21:47,873
‫إنها شخصية مبنية عليك بتصرف.
‫أقرب إلى المزيج.‬

297
00:21:48,874 --> 00:21:50,418
‫انتظر لحظة يا "واين".‬

298
00:21:51,210 --> 00:21:53,003
‫أخت "مخيفة"،
‫يجب أن أتلقى هذه المكالمة.‬

299
00:21:53,087 --> 00:21:55,005
‫سأتصل بك بعد التشريح.‬

300
00:21:55,089 --> 00:21:56,173
‫شكراً.‬

301
00:21:57,091 --> 00:21:58,551
‫ما رأيك في "ريتشارد غير"؟‬

302
00:22:00,970 --> 00:22:06,267
‫أجل، حسناً. جدياً.
‫ماذا لو أخبرتك باسم "غاري شاندلنغ"؟‬

303
00:22:07,351 --> 00:22:09,812
‫يبدو كأنك قلت "غاري شاندلنغ".‬

304
00:22:09,895 --> 00:22:13,357
‫وقع "غاري شاندلنغ" لأداء دور المزيج
‫المبني على شخصيتك بتصرف.‬

305
00:22:14,358 --> 00:22:17,987
‫و"تيا ليوني" ستؤدي دور المزيج المبني
‫على شريكتك بتصرف.‬

306
00:22:18,154 --> 00:22:20,531
‫أيها الفحل، يُدعى "وعاء (لعازر)".‬

307
00:22:20,614 --> 00:22:22,324
‫كيف تعرف عن وعاء "لعازر"؟‬

308
00:22:22,700 --> 00:22:27,163
‫"سكين مان". "شاندلنغ" و"ليوني"
‫يريدان لقائكما.‬

309
00:22:28,247 --> 00:22:30,916
‫ليعرفا طباعكما. هذا شيء يخص الممثلين.‬

310
00:22:31,167 --> 00:22:33,836
‫تعاليا إلى الأستوديو على حسابنا.
‫سنجعل الأمر لطيفاً.‬

311
00:22:34,795 --> 00:22:37,798
‫من سيؤدي دور "سكينر" في الفيلم؟‬

312
00:22:38,215 --> 00:22:39,425
‫"ريتشارد غير".‬

313
00:22:41,469 --> 00:22:44,305
‫جمجمة محطمة وخدوش سطحية‬

314
00:22:44,388 --> 00:22:47,349
‫متطابقة مبدئياً مع جروح
‫مع قوة ارتجاجية.‬

315
00:22:48,017 --> 00:22:52,980
‫أزن القلب الآن، وهو طبيعي نسبياً.‬

316
00:22:53,147 --> 00:22:55,107
‫رغم أنه ضخم إلى حد ما.‬

317
00:22:57,610 --> 00:23:00,029
‫سأحتاج إلى هذا حين تنتهين منه.‬

318
00:23:00,446 --> 00:23:01,822
‫يا إلهي.‬

319
00:23:12,583 --> 00:23:16,420
‫- من أنت؟
‫- أكون الذي أكون.‬

320
00:23:21,008 --> 00:23:23,135
‫لا تلمسيني يا عزيزتي.‬

321
00:23:32,811 --> 00:23:33,812
‫اللعنة.‬

322
00:24:10,349 --> 00:24:11,684
‫ماذا وجدت يا "سكالي"؟‬

323
00:24:12,351 --> 00:24:16,230
‫كانت توجد في معدة "مايكا هوفمان" آثار
‫من النبيذ الأحمر والإستركنين.‬

324
00:24:17,481 --> 00:24:20,192
‫عجباً. خمر تناول "مانيشفيتز" بالتأكيد.‬

325
00:24:21,193 --> 00:24:22,861
‫أراهن أن "أوفالون" سممه‬

326
00:24:22,945 --> 00:24:25,573
‫ثم وضع جثته قرب الانفجار
‫ليغطي على فعلته.‬

327
00:24:25,656 --> 00:24:29,410
‫- هذا مستحيل يا "مولدر".
‫- يمكنني الحصول على مذكرة لـ"أوفالون".‬

328
00:24:31,620 --> 00:24:33,539
‫أنت الإله الوحيد الحي في الحقيقة.‬

329
00:24:34,248 --> 00:24:37,126
‫عبر كل الأبدية،
‫تعيش في ضوء لا يُدنى منه.‬

330
00:24:39,003 --> 00:24:40,838
‫لنترك للرجل بعض الكرامة.‬

331
00:24:41,255 --> 00:24:43,340
‫تملأ خليقتك بكل البركات‬

332
00:24:43,424 --> 00:24:46,302
‫وتقود كل البشر
‫إلى الرؤية المبهجة لحياتك.‬

333
00:24:47,136 --> 00:24:50,431
‫في فرحنا، نترنم بمجدك
‫مع كل صفوف الملائكة.‬

334
00:24:52,016 --> 00:24:55,436
‫قدوس قدوس قدوس يا رب،
‫إله القوة والعظمة.‬

335
00:24:58,230 --> 00:25:02,192
‫السماء والأرض مملوءتان من مجدك.
‫أوصنا في الأعالي.‬

336
00:25:03,569 --> 00:25:06,071
‫مبارك الآتي باسم الرب.‬

337
00:25:06,864 --> 00:25:08,240
‫أوصنا في الأعالي.‬

338
00:25:25,299 --> 00:25:27,051
‫"قد أُكمل."‬

339
00:25:31,764 --> 00:25:34,099
‫ربنا "يسوع" المسيح، قلت لرسلك،‬

340
00:25:34,975 --> 00:25:37,853
‫"سلاماً أترك لكم. سلامي أعطيكم."‬

341
00:25:39,146 --> 00:25:41,231
‫لننته من هذا الأمر.‬

342
00:25:42,691 --> 00:25:46,904
‫وأعطنا السلام ووحدة مملكتك. آمين.‬

343
00:25:46,987 --> 00:25:49,198
‫"أوغستين أوفالون"، أنت رهن الاعتقال‬

344
00:25:49,281 --> 00:25:50,699
‫لقتلك "مايكا هوفمان".‬

345
00:25:51,450 --> 00:25:53,994
‫- لديك الحق بالتزام الصمت.
‫- يا إلهي.‬

346
00:25:54,703 --> 00:25:55,871
‫"مولدر"...‬

347
00:25:57,539 --> 00:25:58,832
‫هل ترى ما أراه؟‬

348
00:26:03,587 --> 00:26:06,256
‫- أجل، أرى.
‫- أهذا "مايكا هوفمان"؟‬

349
00:26:06,590 --> 00:26:07,758
‫أجل، إنه كذلك.‬

350
00:26:13,514 --> 00:26:17,351
‫عدم التعرف على جثة
‫وتشريح لاحق بلا إذن.‬

351
00:26:17,685 --> 00:26:21,146
‫سيدي، بدا المتوفي
‫مثل "مايكا هوفمان" تماماً.‬

352
00:26:21,480 --> 00:26:23,232
‫كانت معه هوية "هوفمان".‬

353
00:26:23,691 --> 00:26:26,694
‫"سكالي"، إن كنت أحمل محفظة
‫"مارلين مونرو"،‬

354
00:26:28,278 --> 00:26:30,739
‫هل ستفترضين أنني ضاجعت "جون كنيدي"؟‬

355
00:26:35,744 --> 00:26:37,996
‫"مولدر"، لطالما افتخرت
‫المباحث الفدرالية‬

356
00:26:38,080 --> 00:26:39,748
‫بسرعة إنهاء قضاياها.‬

357
00:26:39,832 --> 00:26:44,169
‫لكن هذه أول مرة نحاول فيها
‫ملاحقة جريمة قتل‬

358
00:26:44,253 --> 00:26:45,754
‫بينما الضحية ما زال حياً.‬

359
00:26:46,046 --> 00:26:48,257
‫انفجرت قنبلة. تم ارتكاب جريمة.‬

360
00:26:48,340 --> 00:26:50,759
‫توجد جثة لا أحد يهتم بها.‬

361
00:26:50,843 --> 00:26:52,678
‫لم يكن "أوفالون" صريحاً،‬

362
00:26:52,761 --> 00:26:55,431
‫و"هوفمان" مذنب بالتزييف والابتزاز.‬

363
00:26:55,514 --> 00:26:58,892
‫عميل "مولدر"، ستترك "أوفالون"
‫و"هوفمان" وشأنهما!‬

364
00:26:58,976 --> 00:27:01,437
‫وعميلة "سكالي"، ستتوقفين عن التشريح.‬

365
00:27:04,022 --> 00:27:06,692
‫أفضل سيناريو أن تحتفظا بوظيفتكما.‬

366
00:27:07,276 --> 00:27:11,196
‫أسوأ سيناريو، ترفع الكنيسة قضية
‫محرجة ضدنا،‬

367
00:27:11,280 --> 00:27:13,365
‫حيث ستكونان كبشي فداء!‬

368
00:27:15,909 --> 00:27:17,161
‫من الآن،‬

369
00:27:19,163 --> 00:27:21,790
‫أجبركما على أخذ عطلة 4 أسابيع
‫تبدأ في الحال،‬

370
00:27:21,874 --> 00:27:23,000
‫أثناء المراجعة.‬

371
00:27:27,254 --> 00:27:29,923
‫يبدو أن موضوع "ريتشارد غير"
‫قد أثر بـ "سكينر".‬

372
00:27:30,090 --> 00:27:32,843
‫- تم إبعادنا عن القضية يا "مولدر".
‫- صديقاي.‬

373
00:27:35,471 --> 00:27:38,557
‫وجدت شيئاً رائعاً في الخزف
‫الخاص بكما هناك.‬

374
00:27:41,101 --> 00:27:44,980
‫في طبقة تحت الأصوات المحيطة.
‫ها هو. خمنا أي لغة هذه؟‬

375
00:27:45,189 --> 00:27:47,733
‫- "تشاك"، مررت بيوم سيئ.
‫- إنها لغة ميتة.‬

376
00:27:47,900 --> 00:27:51,111
‫جلبت عالم لغوي إلى هنا
‫ليستمع إلى التسجيل. إنها الآرامية.‬

377
00:27:51,612 --> 00:27:53,238
‫إنها لغة المسيح.‬

378
00:27:54,531 --> 00:27:57,159
‫هل ترجمها عالمك اللغوي؟‬

379
00:27:57,284 --> 00:27:59,036
‫أجل، فعل. إنها من مقطعين.‬

380
00:27:59,119 --> 00:28:04,917
‫المقطع الأول ترجمته التقريبية،
‫"أنا حصان البحر.‬

381
00:28:05,000 --> 00:28:06,919
‫"مات (بول)."‬

382
00:28:07,085 --> 00:28:10,589
‫بالرغم أنه لا توجد كلمة آرامية
‫لحصان البحر. لذا فالترجمة الحرفية،‬

383
00:28:10,714 --> 00:28:13,091
‫"أنا وحش البحر الملتحي شبيه البقرة."‬

384
00:28:13,467 --> 00:28:16,053
‫- ما هو المقطع الثاني؟
‫- المقطع الثاني أكثر غرابة.‬

385
00:28:16,553 --> 00:28:17,679
‫ها هو.‬

386
00:28:17,971 --> 00:28:20,766
‫- ما هو؟
‫- يبدو كرجل واحد‬

387
00:28:20,849 --> 00:28:23,727
‫يأمر رجلاً آخر أن يقوم من الموت.‬

388
00:28:27,564 --> 00:28:28,857
‫"لعازر"؟‬

389
00:28:37,908 --> 00:28:41,620
‫أنا صرت "يسوع" المسيح.‬

390
00:28:46,500 --> 00:28:49,169
‫وأنا صرت شكاكاً.‬

391
00:28:50,295 --> 00:28:53,131
‫ها كنت، أتسكع تماماً بعد "ألتامونت".‬

392
00:28:53,340 --> 00:28:56,260
‫وفكرت، "استسلم واذهب إلى كلية الحقوق‬

393
00:28:56,426 --> 00:28:58,679
‫أو استمر في النضال ولتصبح مزيفاً‬

394
00:28:58,762 --> 00:29:01,181
‫لوثائق دينية مخزية."‬

395
00:29:01,265 --> 00:29:04,893
‫أفترض أن هذا خيار
‫يجابه كل شاب أمريكي موهوب.‬

396
00:29:05,811 --> 00:29:07,855
‫أعرف "أوفالون" من الكلية.‬

397
00:29:07,938 --> 00:29:11,066
‫- كان أستاذي في اللاهوت.
‫- في "كولومبيا"؟‬

398
00:29:11,441 --> 00:29:14,361
‫وهو رجل لطيف، لكن يغلبه الكبرياء‬

399
00:29:14,444 --> 00:29:20,158
‫والإحساس بالمسؤولية الناتج
‫عن عدم احترام الحيوان البشري.‬

400
00:29:20,576 --> 00:29:23,078
‫يؤمن بالله، لكن ليس بالإنسان‬

401
00:29:23,161 --> 00:29:25,998
‫وقدرة الإنسان على اختيار
‫أن يعيش بحرية.‬

402
00:29:26,582 --> 00:29:29,960
‫يوجد المسيح في ذهنه لكن ليس في قلبه.‬

403
00:29:31,670 --> 00:29:34,298
‫لذا ابتكرت مسيحاً‬

404
00:29:34,381 --> 00:29:39,052
‫يليق أكثر بنظرتك الخاصة إلى العالم.‬

405
00:29:39,386 --> 00:29:42,222
‫لكن قبل أن أكتب مثله،
‫كان علي أن أكون مثله،‬

406
00:29:42,306 --> 00:29:44,224
‫بنفس الطريقة التي أتخيل أن ممثل‬

407
00:29:44,308 --> 00:29:46,184
‫يؤدي دوراً يصبح هذا الدور.‬

408
00:29:46,476 --> 00:29:48,812
‫لذا غمرت نفسي في "يسوع" المسيح.‬

409
00:29:49,271 --> 00:29:55,569
‫ليس في الكنيسة والتعاليم فحسب،
‫لكن الرجل، عادات زمانه،‬

410
00:29:56,069 --> 00:30:00,490
‫اللغة، الشعور، الإحساس بالمسيح.‬

411
00:30:01,241 --> 00:30:03,660
‫إذن لماذا لم يتجه "أوفالون" والشيوخ‬

412
00:30:03,744 --> 00:30:06,288
‫إلى خارج الكنيسة لإثبات الأصالة؟‬

413
00:30:07,581 --> 00:30:09,708
‫لأن التزييفات مسيئة جداً للكنيسة.‬

414
00:30:09,791 --> 00:30:11,585
‫لم يخاطروا بكشفها.‬

415
00:30:12,669 --> 00:30:17,341
‫لكن خطر لي شيء غريب جداً.‬

416
00:30:17,591 --> 00:30:18,592
‫الندم؟‬

417
00:30:21,178 --> 00:30:23,180
‫الهداية يا عميلة "سكالي".‬

418
00:30:24,473 --> 00:30:30,020
‫البرق الذي حول "شاول" إلى "بول"
‫على طريق "دمشق".‬

419
00:30:31,730 --> 00:30:35,067
‫ذات يوم كنت لا أنتحل شخصية
‫"يسوع" المسيح فحسب،‬

420
00:30:36,860 --> 00:30:38,111
‫بل أصبحت "يسوع" المسيح.‬

421
00:30:41,365 --> 00:30:42,908
‫لذلك فجرت السرداب.‬

422
00:30:43,992 --> 00:30:46,912
‫التزييفات كفرية وكان يجب تدميرها.‬

423
00:30:51,208 --> 00:30:55,796
‫كيف وصل جوالك إلى الرجل الميت
‫في السرداب؟‬

424
00:31:00,592 --> 00:31:03,762
‫يعمل الله بطرق خفية.‬

425
00:31:05,889 --> 00:31:08,725
‫طالما يفكرون، ستكون لدينا مشاكلنا.‬

426
00:31:09,559 --> 00:31:12,646
‫لكن من يتعاطون لا يستطيعون التفكير.
‫إنهم موتى‬

427
00:31:12,729 --> 00:31:16,400
‫صاروا يشابهون الحياة بمحاولاتنا
‫بالقطب الكهربائي. الباب مفتوح!‬

428
00:31:17,150 --> 00:31:19,027
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

429
00:31:19,152 --> 00:31:22,030
‫حين تأخذ بالاعتبار أن البشر
‫الذين يمكنهم التفكير.‬

430
00:31:22,364 --> 00:31:25,450
‫خائفون بشدة ممن لا يستطيعون. الموتى.‬

431
00:31:25,534 --> 00:31:27,035
‫لم تتمكني من النوم أيضاً؟‬

432
00:31:28,578 --> 00:31:30,080
‫"بلان 9 فروم أوتر سبيس"؟‬

433
00:31:30,622 --> 00:31:34,209
‫أجل. إنها طريقة "إد وود" في التقصي.‬

434
00:31:34,543 --> 00:31:37,587
‫هذا الفيلم سيئ جداً بشكل طفولي‬

435
00:31:37,671 --> 00:31:40,215
‫حتى أنه ينوم ذهني مغناطيسياً‬

436
00:31:40,298 --> 00:31:43,135
‫ويحرر القسم الأيمن من دماغي
‫ليقوم بقفزات شاعرية.‬

437
00:31:43,218 --> 00:31:45,595
‫بدأت أتذكر "هوفمان" و"أوفالون".‬

438
00:31:45,679 --> 00:31:48,265
‫كيفية وجود علاقة أصلية.‬

439
00:31:48,598 --> 00:31:51,101
‫مثل "يسوع" "هوفمان"
‫ضد "يهوذا" "أوفالون".‬

440
00:31:51,184 --> 00:31:54,438
‫"يسوع" "هوفمان" ضد
‫كبير محققي "دوستويفسكي"‬

441
00:31:54,563 --> 00:31:56,565
‫أو "يسوع" "هوفمان" ضد
‫القديس "بول" الخاص بـ"أوفالون".‬

442
00:31:56,815 --> 00:32:00,360
‫ماذا عن "رود رانر" "هوفمان" ضد
‫"وايل إي كايوتي" الخاص بـ"أوفالون"؟‬

443
00:32:05,741 --> 00:32:07,034
‫- "مولدر"؟
‫- أجل؟‬

444
00:32:10,370 --> 00:32:13,707
‫هل تظن أن ثمة احتمال أن "هوفمان"
‫هو "يسوع" المسيح حقاً؟‬

445
00:32:15,208 --> 00:32:17,127
‫- هل تسخرين مني؟
‫- لا.‬

446
00:32:18,378 --> 00:32:22,674
‫لا أظن ذلك. لكن المجانين مقنعين جداً.‬

447
00:32:23,717 --> 00:32:25,052
‫أجل، أعلم ذلك.‬

448
00:32:31,433 --> 00:32:34,519
‫ربما الإيمان الحقيقي
‫أحد أشكال الجنون حقاً.‬

449
00:32:35,395 --> 00:32:37,606
‫- هل توجهين هذا لي؟
‫- لا.‬

450
00:32:38,148 --> 00:32:40,067
‫أوجهه إلى نفسي.‬

451
00:32:40,192 --> 00:32:41,443
‫وإلى "إد وود".‬

452
00:32:45,489 --> 00:32:49,326
‫حتى الساعة المعطلة تكون محقة
‫730 مرة في العام.‬

453
00:32:57,751 --> 00:32:59,044
‫- كيف...
‫- 42.‬

454
00:33:01,129 --> 00:33:03,423
‫شاهدت هذا الفيلم 42 مرة؟‬

455
00:33:03,882 --> 00:33:07,302
‫- أجل.
‫- ألا يحزنك هذا؟‬

456
00:33:08,762 --> 00:33:11,598
‫- هذا يحزنني.
‫- هل ذهبت إلى "هوليوود" من قبل؟‬

457
00:33:11,890 --> 00:33:14,059
‫مرتان منذ سنوات.‬

458
00:33:14,309 --> 00:33:16,019
‫ستكون هناك في الصباح.‬

459
00:33:16,561 --> 00:33:19,689
‫على بعد دقائق من "هوليوود" في مدينة
‫"سان فيرناندو"،‬

460
00:33:20,857 --> 00:33:24,528
‫وصلتنا تقارير عن أطباق تطير
‫في ارتفاع منخفض...‬

461
00:33:25,070 --> 00:33:28,865
‫لدينا 4 أسابيع كعطلة مشروطة
‫ولا شيء لنفعله.‬

462
00:33:28,949 --> 00:33:32,035
‫و"واين" دعانا إلى "لوس أنجلوس"
‫لمشاهدة تصوير فيلمه.‬

463
00:33:32,119 --> 00:33:33,912
‫ويعلم الله أنني بحاجة إلى بعض الشمس.‬

464
00:33:35,622 --> 00:33:36,832
‫"سكالي"؟‬

465
00:33:40,210 --> 00:33:42,254
‫"كاليفورنيا"، ها نحن قادمان.‬

466
00:34:06,361 --> 00:34:08,321
‫"مسرح 8
‫(تونتيث سينتشوري فوكس)"‬

467
00:34:08,446 --> 00:34:09,948
‫"(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

468
00:34:34,723 --> 00:34:37,350
‫أيها العميلان،
‫أنا مسرور جداً لحضوركما.‬

469
00:34:39,144 --> 00:34:41,938
‫أريدكما أن تلتقيا بمن سيؤديان دوركما.‬

470
00:34:42,355 --> 00:34:45,817
‫"غاري شاندلنغ" و"تيا ليوني"
‫هذان العميلان "مولدر" و"سكالي".‬

471
00:34:45,942 --> 00:34:49,613
‫- تشرفت بلقائكما.
‫- من كبار معجبيك. "فوكس مولدر".‬

472
00:34:49,696 --> 00:34:50,947
‫بلا مزاح؟‬

473
00:34:53,617 --> 00:34:55,076
‫بما أنك هنا،‬

474
00:34:55,160 --> 00:34:59,414
‫ربما يمكنك أن تريني كيفية الركض
‫في هذا الحذاء.‬

475
00:34:59,497 --> 00:35:02,918
‫هنا، كنت أفكر... أؤكد لك،‬

476
00:35:03,001 --> 00:35:05,503
‫أقضي وقتاً مريعاً في هذا الحذاء.‬

477
00:35:07,964 --> 00:35:10,717
‫كيف حالك؟ أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬

478
00:35:10,800 --> 00:35:11,801
‫بالطبع.‬

479
00:35:12,093 --> 00:35:14,054
‫هل ترتدي ثيابك من اليسار أم من اليمين؟‬

480
00:35:17,933 --> 00:35:19,309
‫ماذا تعني؟‬

481
00:35:23,438 --> 00:35:25,649
‫حين أؤدي شخصية، يجب أن أجد مركزه،‬

482
00:35:25,732 --> 00:35:27,442
‫دفته، حسب التعبير.‬

483
00:35:27,525 --> 00:35:30,028
‫ثم يأتي كل شيء من ذلك.‬

484
00:35:37,786 --> 00:35:39,246
‫أظن غالباً من اليسار.‬

485
00:35:41,831 --> 00:35:44,334
‫- غالباً؟
‫- أغلب الوقت.‬

486
00:35:46,086 --> 00:35:48,964
‫أغلب الوقت... من اليسار.‬

487
00:35:50,757 --> 00:35:52,008
‫ملابس!‬

488
00:35:54,594 --> 00:35:57,013
‫- بدأنا التصوير!
‫- ولنبدأ التصوير!‬

489
00:35:58,014 --> 00:36:01,476
‫هيا، الآن. تنشطوا.
‫وليبدأ الموتى الأحياء!‬

490
00:36:04,729 --> 00:36:07,565
‫- ما هذا؟
‫- أوقفوا التصوير! هيا، أفسد مهنتي.‬

491
00:36:07,649 --> 00:36:09,359
‫ما المشكلة يا سيد ميت حي؟‬

492
00:36:09,567 --> 00:36:12,195
‫ماذا يوجد في فمي بحق السماء؟‬

493
00:36:12,529 --> 00:36:14,572
‫مما صُنع كتف "تيا ليوني"؟‬

494
00:36:14,656 --> 00:36:17,784
‫مما صُنع كتف "تيا ليوني"؟‬

495
00:36:18,368 --> 00:36:21,037
‫ديك رومي، كما طلبت.‬

496
00:36:21,538 --> 00:36:23,748
‫كتف الآنسة "ليوني"
‫صُنع من الديك الرومي.‬

497
00:36:23,915 --> 00:36:27,627
‫طلبت توفو بنكهة الديك الرومي!
‫أنا نباتي!‬

498
00:36:27,711 --> 00:36:30,463
‫نصف الموتى الأحياء نباتيون! يا إلهي!‬

499
00:36:31,256 --> 00:36:33,216
‫البشر مصنوعون من الديك الرومي!‬

500
00:36:34,217 --> 00:36:36,928
‫"فندق (بيفرلي إيرنستو)
‫(هوليوود)، (كاليفورنيا)"‬

501
00:36:37,012 --> 00:36:38,722
‫"مولدر"، هذا أنا. ماذا تفعل؟‬

502
00:36:40,223 --> 00:36:42,934
‫أعمل على الحاسوب، ماذا تفعلين؟‬

503
00:36:43,727 --> 00:36:47,022
‫أحزم حقائبي. أستعد فحسب‬

504
00:36:47,105 --> 00:36:48,898
‫لرحلة عودتنا إلى العاصمة غداً.‬

505
00:36:49,607 --> 00:36:51,776
‫كنت أفكر بشأن "لعازر"،‬

506
00:36:51,860 --> 00:36:54,404
‫و"إد وود" والموتى الأحياء الذين يأكلون
‫التوفو بمذاق الديك الرومي.‬

507
00:36:54,612 --> 00:36:56,740
‫لماذا حين يعود الناس من الموت،‬

508
00:36:56,823 --> 00:36:58,408
‫يريدون إيذاء الأحياء دائماً؟‬

509
00:36:58,825 --> 00:37:02,078
‫لأن الناس لا يعودون من الموت حقاً.‬

510
00:37:02,579 --> 00:37:07,125
‫الأشباح والموتى الأحياء
‫مجرد إسقاط لوحشيتنا‬

511
00:37:07,208 --> 00:37:09,294
‫ومخاوفنا ورغباتنا الجنسية.‬

512
00:37:10,211 --> 00:37:12,589
‫إنهم ما نخشى أن نكون داخلنا.‬

513
00:37:12,714 --> 00:37:16,051
‫مجرد آليون بلا عقل لا يسعهم
‫سوى القتل والأكل.‬

514
00:37:16,134 --> 00:37:18,803
‫مفسدة الحفلات. لدي نظرية جديدة.‬

515
00:37:18,970 --> 00:37:21,681
‫أقول إن حين يحاول ميت حي أكل الناس
‫فهي المرحلة الأولى فحسب.‬

516
00:37:22,223 --> 00:37:24,225
‫عادوا للتو، لذا سيفعلون‬

517
00:37:24,309 --> 00:37:26,519
‫كل الأشياء التي لم يفعلوها
‫أثناء الحياة.‬

518
00:37:26,603 --> 00:37:29,314
‫لذا سيأكلون أولاً. ثم سيشربون.‬

519
00:37:29,522 --> 00:37:31,483
‫ثم سيرقصون ويتضاجعون.‬

520
00:37:31,816 --> 00:37:35,695
‫فهمت. لذا لا نظل طويلاً معهم‬

521
00:37:35,779 --> 00:37:38,365
‫لنرى الجانب الألطف من الموتى الأحياء.‬

522
00:37:38,448 --> 00:37:41,242
‫بالضبط. انتظري لحظة. خطي الآخر.‬

523
00:37:42,702 --> 00:37:45,497
‫- مرحباً؟
‫- أنا المدير المساعد "سكينر".‬

524
00:37:45,580 --> 00:37:47,332
‫آمل ألا أكون اتصلت بوقت سيئ.‬

525
00:37:47,415 --> 00:37:49,250
‫لا يا سيدي، أنا أستخدم الحاسوب.‬

526
00:37:49,751 --> 00:37:52,295
‫أريد الاعتذار لقسوتي عليكما‬

527
00:37:52,379 --> 00:37:54,172
‫بسبب قضية "هوفمان" و"أوفالون".‬

528
00:37:55,757 --> 00:37:58,051
‫- أقدر ذلك يا "سكين مان".
‫- لا تناديني بهذا.‬

529
00:37:58,176 --> 00:37:59,344
‫أجل يا سيدي.‬

530
00:38:01,096 --> 00:38:02,722
‫أين أنت الآن؟‬

531
00:38:02,806 --> 00:38:05,517
‫أنا تحتكما تماماً.
‫في نفس الفندق مثلكما.‬

532
00:38:05,600 --> 00:38:07,143
‫تحتك أنت والعميلة "سكالي".‬

533
00:38:07,685 --> 00:38:10,855
‫حصل "فيدرمان" على دور منتج مشارك لي
‫في الفيلم.‬

534
00:38:10,939 --> 00:38:12,607
‫"سكينر" منتج مشارك؟‬

535
00:38:15,527 --> 00:38:18,154
‫ماذا تفعل الآن يا سيدي؟‬

536
00:38:18,863 --> 00:38:20,073
‫أستحم بالفقاقيع.‬

537
00:38:21,658 --> 00:38:23,993
‫انتظر لحظة يا سيدي.‬

538
00:38:25,912 --> 00:38:28,498
‫"سكالي"، "سكين مان"
‫يتصل بي من حمام بفقاقيع.‬

539
00:38:29,124 --> 00:38:30,542
‫ما زلت معك يا "مولدر".‬

540
00:38:32,836 --> 00:38:34,838
‫آسف. انتظر لحظة يا سيدي.‬

541
00:38:36,798 --> 00:38:40,427
‫"سكالي"؟ أجل،
‫"سكينر" يتصل بي من حمام بفقاقيع.‬

542
00:38:41,219 --> 00:38:44,681
‫- عجباً. يتصرف مثل المشاهير.
‫- تماماً.‬

543
00:38:45,723 --> 00:38:47,767
‫"مولدر"، بالحديث عن "هوليوود"،‬

544
00:38:47,851 --> 00:38:50,562
‫أعتقد أن "تيا ليوني" معجبة بك.‬

545
00:38:51,146 --> 00:38:53,857
‫أجل، صحيح. كأن "تيا ليوني" قد تعجب بي.‬

546
00:38:55,066 --> 00:38:57,277
‫أعتقد أن "شاندلنغ" هذا معجب بك أيضاً.‬

547
00:38:57,735 --> 00:38:58,903
‫حقاً؟‬

548
00:38:59,654 --> 00:39:01,781
‫"بعد 16 شهراً"‬

549
00:39:02,031 --> 00:39:03,283
‫أحبك يا "سكالي".‬

550
00:39:04,451 --> 00:39:06,786
‫- دون شروط وإضافات أو...
‫- نحل.‬

551
00:39:10,248 --> 00:39:13,460
‫انتظر يا "مولدر"، لا أستطيع.‬

552
00:39:13,877 --> 00:39:16,212
‫أعلم أن هذا يبدو خطأ لأننا صديقان‬

553
00:39:16,296 --> 00:39:18,298
‫ونعامل بعضنا بالتساوي.‬

554
00:39:18,798 --> 00:39:21,468
‫لا، ليس هذا.‬

555
00:39:21,551 --> 00:39:22,886
‫ما الأمر إذن؟‬

556
00:39:27,849 --> 00:39:30,518
‫أنا مغرمة بالمدير المساعد
‫"والتر سكينر".‬

557
00:39:32,437 --> 00:39:34,731
‫طفح الكيل يا "سكالي"، لم أعد أحتمل.‬

558
00:39:34,814 --> 00:39:36,107
‫"مولدر". اجلس.‬

559
00:39:36,191 --> 00:39:37,775
‫ما الذي يملكه ولا أملكه؟‬

560
00:39:38,776 --> 00:39:40,236
‫مصباح أكبر.‬

561
00:40:10,225 --> 00:40:11,726
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

562
00:40:18,900 --> 00:40:21,194
‫صورانا بشكل خطأ تماماً يا "سكالي".‬

563
00:40:25,740 --> 00:40:28,409
‫وصلتني ورقة من مكتب "واشنطن".‬

564
00:40:30,954 --> 00:40:33,498
‫قُتل "مايكا هوفمان" الليلة.‬

565
00:40:34,082 --> 00:40:36,459
‫قُتل في منزله
‫على يد كاردينال "أوفالون"،‬

566
00:40:37,335 --> 00:40:38,878
‫الذي شنق نفسه بعدها.‬

567
00:40:40,755 --> 00:40:44,259
‫- قتل وانتحار.
‫- مثل "يسوع" و"يهوذا" يا "سكالي".‬

568
00:40:44,842 --> 00:40:47,845
‫انتهى الأمر برمته الآن.‬

569
00:40:50,098 --> 00:40:51,474
‫إنها البداية فحسب.‬

570
00:40:53,017 --> 00:40:58,606
‫كان "هوفمان" و"أوفالون" شخصين معقدين
‫ومعيبين وجميلين.‬

571
00:40:58,731 --> 00:41:01,568
‫والآن سيُذكران كأضحوكة
‫بسبب هذا الفيلم.‬

572
00:41:01,651 --> 00:41:03,903
‫الشخصية المبنية على "أوفالون" مذكورة‬

573
00:41:03,987 --> 00:41:05,405
‫باسم الحبر مدخن السجائر.‬

574
00:41:05,905 --> 00:41:07,198
‫ما مدى سخف ذلك؟‬

575
00:41:08,950 --> 00:41:10,868
‫- سخيف جداً.
‫- ماذا عنا؟‬

576
00:41:10,952 --> 00:41:13,246
‫كيف سيتذكرنا الناس بسبب هذا الفيلم؟‬

577
00:41:14,414 --> 00:41:17,250
‫- آمل ألا ينجح.
‫- ماذا عن الموتى‬

578
00:41:17,333 --> 00:41:20,378
‫الصامتين ولم يعودوا قادرين
‫على سرد قصصهم؟‬

579
00:41:20,587 --> 00:41:23,548
‫يجب أن يعتمدوا على "هوليوود"
‫ليظهروا كيف عشنا.‬

580
00:41:23,673 --> 00:41:28,011
‫وسيصير كل شيء مبسطاً جداً وعديم القيمة‬

581
00:41:28,261 --> 00:41:30,638
‫مثل الحبر مدخن السجائر.‬

582
00:41:31,347 --> 00:41:36,603
‫ويصير رخيصاً وبلا معنى
‫مثل وعاء "لعازر" البلاستيكي الغبي.‬

583
00:41:37,186 --> 00:41:40,398
‫أظن أن الموتى لا يهتمون
‫بما يعتقد الناس عنهم.‬

584
00:41:40,940 --> 00:41:43,109
‫آمل أن نستطيع تبني نفس السلوك.‬

585
00:41:44,027 --> 00:41:46,738
‫تعلم أنه لا يوجد موتى حقيقيين، صحيح؟‬

586
00:41:47,739 --> 00:41:49,407
‫أن هذا لأجل الفيلم فحسب؟‬

587
00:41:51,284 --> 00:41:53,244
‫الموتى في كل مكان يا "سكالي".‬

588
00:41:54,037 --> 00:41:56,623
‫نحن أحياء.‬

589
00:41:58,207 --> 00:42:00,084
‫ونحن في شبابنا نسبياً.‬

590
00:42:00,168 --> 00:42:04,297
‫و"سكينر" مبتهج جداً من الفيلم...‬

591
00:42:05,089 --> 00:42:06,174
‫أنا متأكد من ذلك.‬

592
00:42:06,257 --> 00:42:08,676
‫حتى أنه أعطانا بطاقة ائتمان من المكتب‬

593
00:42:08,760 --> 00:42:10,053
‫لنستخدمها هذا المساء.‬

594
00:42:13,431 --> 00:42:14,641
‫هيا.‬

595
00:42:23,274 --> 00:42:26,361
‫- "مولدر"، لدي أمر لأعترف به.
‫- ما هو؟‬

596
00:42:26,653 --> 00:42:29,113
‫أنا مغرمة بالمنتج المشارك
‫"والتر سكينر".‬

597
00:42:33,701 --> 00:42:35,244
‫أنا أيضاً.‬

598
00:42:41,793 --> 00:42:46,172
‫"صُنع في (إسرائيل)"‬

599
00:43:55,800 --> 00:43:59,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

