﻿1
00:00:06,916 --> 00:00:09,543
‫"مدينة (كنساس)، (كنساس)"‬

2
00:00:27,394 --> 00:00:28,395
‫"(بيتي)"‬

3
00:00:28,479 --> 00:00:30,064
‫"كل طعاماً صحياً، تمرن
‫ستموت على أي حال"‬

4
00:00:30,147 --> 00:00:31,732
‫"صُممت بذكاء كبالغة مسؤولة"‬

5
00:00:46,830 --> 00:00:48,749
‫طاب يومك. آمل أننا لا نزعجك.‬

6
00:00:48,832 --> 00:00:51,126
‫- في الواقع، أنا...
‫- لن نأخذ الكثير من وقتك.‬

7
00:00:51,210 --> 00:00:53,837
‫- أنتظر مكالمة.
‫- نحن جميعاً بالانتظار سيدتي.‬

8
00:00:53,921 --> 00:00:55,881
‫للرب الصالح أن يدعو رعيته.‬

9
00:00:55,965 --> 00:00:57,591
‫من تقني اشتراك التلفاز.‬

10
00:00:58,759 --> 00:01:00,511
‫لقد انتقلت للتو إلى هنا. بارككما الرب.‬

11
00:01:17,903 --> 00:01:18,904
‫"(لولو)"‬

12
00:01:18,988 --> 00:01:20,614
‫"صُممت بذكاء كبالغة مسؤولة"‬

13
00:01:20,698 --> 00:01:22,491
‫"كل طعاماً صحياً، تمرن
‫ستموت على أي حال"‬

14
00:01:37,381 --> 00:01:39,967
‫طاب يومك. آمل أننا لا نزعجك...‬

15
00:01:40,926 --> 00:01:42,177
‫- نعم؟
‫- أنت...‬

16
00:01:43,178 --> 00:01:45,097
‫- ألست...
‫- أجل، ألم يسبق أن...‬

17
00:01:45,389 --> 00:01:47,391
‫- لم يسبق ماذا؟
‫- أن تحدثنا إليك.‬

18
00:01:47,891 --> 00:01:49,643
‫عذراً؟‬

19
00:01:49,727 --> 00:01:52,896
‫لقد تحدثنا للتو إلى امرأة...
‫يمكن أن تكون توأمك.‬

20
00:01:53,355 --> 00:01:54,481
‫عم تتحدثان؟‬

21
00:01:54,565 --> 00:01:57,693
‫أجل في آخر الشارع. لقد انتقلت مؤخراً
‫صورة طبق الأصل.‬

22
00:01:57,901 --> 00:01:59,778
‫لن تصدقي ذلك حين ترينها.‬

23
00:02:03,365 --> 00:02:06,410
‫- سيدتي؟
‫- اذهبا! اغربا من هنا!‬

24
00:03:17,689 --> 00:03:20,150
‫"الملفات السرية"‬

25
00:03:32,663 --> 00:03:34,373
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

26
00:03:35,958 --> 00:03:39,002
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

27
00:03:40,504 --> 00:03:42,631
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

28
00:03:43,298 --> 00:03:46,510
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

29
00:03:59,731 --> 00:04:02,234
‫"الحقيقة موجودة"‬

30
00:04:08,866 --> 00:04:11,410
‫"مدينة (كنساس)، (كنساس)
‫بعد يوم"‬

31
00:04:15,914 --> 00:04:17,124
‫"بيتي تيمبلتن"؟‬

32
00:04:17,207 --> 00:04:18,876
‫- نعم؟
‫- المباحث الفدرالية.‬

33
00:04:19,251 --> 00:04:20,669
‫نود أن نسألك عن حادث،‬

34
00:04:20,752 --> 00:04:22,880
‫من المحتمل إنها جريمة دينية في حيك.‬

35
00:04:22,963 --> 00:04:25,841
‫لقد انتقلت أمس. لا أعرف شيئاً
‫عن أي حادثة.‬

36
00:04:26,133 --> 00:04:28,969
‫معنا شابان في السيارة يقولان
‫أن لك علاقة بالأمر.‬

37
00:04:30,721 --> 00:04:32,514
‫يا إلهي!‬

38
00:04:32,890 --> 00:04:35,976
‫إنهما الشابان اللذان جاءا إلى هنا أمس.
‫ما الذي حدث؟‬

39
00:04:36,727 --> 00:04:39,271
‫لقد تقاتلا لدرجة أنهما كادا يموتان‬

40
00:04:39,521 --> 00:04:42,065
‫بعد زيارة امرأة تقيم على مقربة من هنا.‬

41
00:04:42,900 --> 00:04:43,901
‫أية امرأة؟‬

42
00:04:43,984 --> 00:04:45,903
‫امرأة بحسب أقوال الشابين،‬

43
00:04:46,069 --> 00:04:47,196
‫تشبهك.‬

44
00:04:49,364 --> 00:04:51,867
‫هل تقيم هنا؟‬

45
00:04:57,247 --> 00:04:59,541
‫أتتعاطين السحر
‫والتنجيم آنسة "تيمبلتن"؟‬

46
00:04:59,875 --> 00:05:03,670
‫الويكا، الفودو، الشيطانية، الفن الأسود
‫التواجد بمكانين بآن واحد؟‬

47
00:05:04,213 --> 00:05:05,797
‫أنا؟ كلا.‬

48
00:05:07,049 --> 00:05:08,217
‫تعرفان المثل.‬

49
00:05:08,842 --> 00:05:10,802
‫لكل شخص توأم له في مكان ما.‬

50
00:05:13,055 --> 00:05:14,681
‫كلا، نحن لا نعرف ما يُقال.‬

51
00:05:15,224 --> 00:05:16,934
‫إن كان هناك من يشبهني،‬

52
00:05:17,017 --> 00:05:18,352
‫لم لا يكلمونها الآن؟‬

53
00:05:18,560 --> 00:05:21,438
‫ذهبنا إلى البيت، لكنه خال.
‫لا أحد يقيم فيه.‬

54
00:05:21,730 --> 00:05:23,523
‫بصراحة، لسنا واثقين حتى من وجودها.‬

55
00:06:36,138 --> 00:06:39,391
‫هذه سيارة "سيدان" للمباحث
‫من مكتبنا الميداني في "كنساس"‬

56
00:06:39,474 --> 00:06:41,852
‫استولى عليها عميلان محنكان هناك،‬

57
00:06:41,935 --> 00:06:44,980
‫وقادتها عميلة نحو شجرة
‫بسرعة 70 كلم في الساعة‬

58
00:06:45,105 --> 00:06:47,566
‫وهي تحاول جاهدة قتل نظيرها.‬

59
00:06:50,193 --> 00:06:53,572
‫قد تظنين أنني سأقترح التحريك العقلي.‬

60
00:06:54,072 --> 00:06:56,366
‫ثمة شخص أو شيء يتحكم‬

61
00:06:56,450 --> 00:06:59,119
‫بالعميلين بقوة بعيدة تحرك العقول.‬

62
00:06:59,202 --> 00:07:00,329
‫لكنها ليست كذلك؟‬

63
00:07:01,705 --> 00:07:03,540
‫أُصيب كلاهما بإصابات حرجة.‬

64
00:07:03,623 --> 00:07:05,334
‫قصتيهما متشابهتان بشكل مخيف‬

65
00:07:06,418 --> 00:07:09,254
‫وكأنهما فقدا السيطرة
‫على عقليهما مؤقتاً‬

66
00:07:09,338 --> 00:07:10,589
‫غير قادرين على تغيير سلوكهما.‬

67
00:07:13,300 --> 00:07:16,970
‫قد تظنين أنني سأقول
‫إنها حياة ماضية غير محلولة،‬

68
00:07:17,804 --> 00:07:20,098
‫مصير يطارد العميلين مثل الحيوان.‬

69
00:07:22,267 --> 00:07:23,268
‫- لكنك لا تقول هذا؟
‫- كلا.‬

70
00:07:23,352 --> 00:07:25,479
‫المثير أنهما عملا معاً‬

71
00:07:25,562 --> 00:07:27,606
‫لمدة 7 سنوات من قبل بدون أي مشاكل.‬

72
00:07:28,398 --> 00:07:30,567
‫- 7 سنوات؟
‫- أجل، لكنهما ليسا‬

73
00:07:31,026 --> 00:07:33,403
‫متورطين عاطفياً،
‫إن كان هذا ما تفكرين به.‬

74
00:07:33,862 --> 00:07:35,781
‫لا أود حتى الوصول إلى هذا الحد.‬

75
00:07:40,952 --> 00:07:42,788
‫ألديك أية أفكار يا "سكالي"؟‬

76
00:07:44,289 --> 00:07:47,084
‫ما أفكر به يا "مولدر"،
‫كم هو مشهد مألوف.‬

77
00:07:47,584 --> 00:07:49,503
‫تلعب دور "واتسن" أمام "شيرلوك".‬

78
00:07:49,586 --> 00:07:51,880
‫تدلي أمامي القرائن واحدة تلو الأخرى.‬

79
00:07:52,881 --> 00:07:54,466
‫إنها لعبة، و...‬

80
00:07:55,967 --> 00:07:59,054
‫وكالعادة، تخفي عني شيئاً.‬

81
00:07:59,137 --> 00:08:01,014
‫أنت تخفي عني أمراً عن القضية.‬

82
00:08:05,268 --> 00:08:07,813
‫حسناً، كان العميلان يحققان
‫بشأن أمر ما.‬

83
00:08:09,314 --> 00:08:11,900
‫شيء مشابه‬

84
00:08:11,983 --> 00:08:14,569
‫لما أوشك أن يودي بحياتهما.‬

85
00:08:15,654 --> 00:08:17,697
‫شيء احتكا به.‬

86
00:08:19,699 --> 00:08:21,034
‫طرف ثالث.‬

87
00:08:22,160 --> 00:08:23,578
‫2/3 طرف.‬

88
00:08:24,788 --> 00:08:25,789
‫توأمان؟‬

89
00:08:26,832 --> 00:08:27,916
‫أقرباء؟‬

90
00:08:30,627 --> 00:08:32,003
‫قرين؟‬

91
00:08:33,088 --> 00:08:34,631
‫تشابه مادي...‬

92
00:08:35,132 --> 00:08:37,634
‫الذي يبدو غير مطلوب من عالم الأرواح،‬

93
00:08:37,717 --> 00:08:39,928
‫رؤيته تنذر بوفاة من يراه.‬

94
00:08:40,595 --> 00:08:46,226
‫أو... شخص مزدوج في العالم
‫بواسطة تقنية التواجد في مكانين‬

95
00:08:47,144 --> 00:08:49,104
‫وبالمصطلحات النفسية،‬

96
00:08:49,187 --> 00:08:53,608
‫يمثل رغبات المرء السرية ودوافعه،‬

97
00:08:54,443 --> 00:08:58,697
‫يرتكب أفعال لا يمكن لشخص حقيقي
‫ارتكابها بنفسه...‬

98
00:08:59,614 --> 00:09:01,324
‫أو... بنفسها.‬

99
00:09:02,868 --> 00:09:04,161
‫"مولدر" الصورة من فضلك‬

100
00:09:07,080 --> 00:09:08,123
‫أجل!‬

101
00:09:09,791 --> 00:09:12,085
‫لا تظني بأنني سأبدأ بإجراء تشريح.‬

102
00:09:17,674 --> 00:09:20,677
‫"وسط مدينة (كنساس)"‬

103
00:09:41,406 --> 00:09:44,159
‫"مطلوب موظفين،
‫تقدموا بطلباتكم في الداخل"‬

104
00:09:44,409 --> 00:09:46,077
‫"المدير (طوم)"‬

105
00:09:49,164 --> 00:09:50,457
‫المعذرة.‬

106
00:09:51,082 --> 00:09:53,210
‫مرحباً. تقدمت بطلب توظيف
‫للعمل المعروض.‬

107
00:09:53,835 --> 00:09:57,297
‫أجل. أذكر ذلك. وكيف لي أن أنسى؟‬

108
00:09:57,631 --> 00:09:58,798
‫عذراً؟‬

109
00:09:58,882 --> 00:10:00,509
‫ثمة مشكلة في طلبك،‬

110
00:10:00,592 --> 00:10:02,511
‫- كما أذكر آنسة...
‫- "بفايفر".‬

111
00:10:03,053 --> 00:10:06,556
‫- هل أنت متأكد؟
‫- "لولو بفايفر"، نعم.‬

112
00:10:06,640 --> 00:10:09,518
‫هل تقطنين على العنوان،
‫شارع "مورتن باي" 15527؟‬

113
00:10:09,768 --> 00:10:12,312
‫- ليس بعد اليوم. لقد انتقلت.
‫- انتقلت؟‬

114
00:10:12,938 --> 00:10:15,148
‫أجل. وليس لدي عنوان جديد بعد.‬

115
00:10:15,524 --> 00:10:18,109
‫في الواقع آنسة "بفايفر"،
‫هنا تقع المشكلة.‬

116
00:10:18,193 --> 00:10:21,321
‫أنت تكثرين من الانتقال.
‫وهناك أيضاً تاريخك الوظيفي.‬

117
00:10:21,947 --> 00:10:25,408
‫17 وظيفة في 17 ولاية
‫خلال السنوات الثلاث الأخيرة؟‬

118
00:10:25,784 --> 00:10:28,203
‫يبدو أن لديك وظائف
‫بقدر ما لديك عناوين.‬

119
00:10:28,286 --> 00:10:30,372
‫كانت لدي اضطرابات متتالية.‬

120
00:10:30,705 --> 00:10:33,041
‫العمل في الطباعة يتطلب شخصاً محفزاً.‬

121
00:10:33,416 --> 00:10:37,420
‫أنا موظفة متعددة المواهب،
‫كما ترى من سيرتي الذاتية.‬

122
00:10:37,712 --> 00:10:40,382
‫ما أستطيع رؤيته إنك تركت مجموعة وظائف.‬

123
00:10:40,757 --> 00:10:44,135
‫"مسؤولة الشواء بمطعم منغولي،
‫غاسلة لنوافذ المباني الشاهقة.‬

124
00:10:44,219 --> 00:10:47,222
‫مدربة للحيوانات البرية، قارئة كف."‬

125
00:10:47,305 --> 00:10:50,308
‫- أجل لكنني على مساري المهني اليوم.
‫- ماذا يجري هنا؟‬

126
00:10:51,226 --> 00:10:54,604
‫- جميع نسخي سوداء.
‫- لقد جنت آلتي.‬

127
00:10:54,688 --> 00:10:56,273
‫من يدير هذا المكان؟‬

128
00:10:57,274 --> 00:10:58,567
‫يمكنك البدء بالعمل فوراً.‬

129
00:10:58,650 --> 00:11:00,860
‫ثمة بدلة عمل نظيفة في حمام الموظفين.‬

130
00:11:00,944 --> 00:11:03,405
‫- يا إلهي.
‫- هنا. هذا رائع.‬

131
00:11:04,072 --> 00:11:05,615
‫ساعدني على إطفاء هذه.‬

132
00:11:07,033 --> 00:11:08,535
‫نسختي الوحيدة!‬

133
00:11:22,215 --> 00:11:26,386
‫يا لها من سلسلة وظائف حصلت عليها
‫يا آنسة... "تيمبلتن".‬

134
00:11:27,721 --> 00:11:30,056
‫17 وظيفة خلال السنوات الثلاث الأخيرة.‬

135
00:11:30,390 --> 00:11:33,310
‫كان يمكنني أن أضيف المزيد،
‫لكن استمارتك لا تتسع.‬

136
00:11:33,727 --> 00:11:35,520
‫17 وظيفة تكفي، صدقيني.‬

137
00:11:35,812 --> 00:11:37,480
‫يمكنك إيجاد أرباب عملي السابقين‬

138
00:11:37,564 --> 00:11:39,482
‫للحصول فقط على مراجعي الشخصية...‬

139
00:11:39,566 --> 00:11:42,485
‫ليست مراجعك المشكلة. بل الوظائف نفسها.‬

140
00:11:43,528 --> 00:11:47,407
‫"مسؤولة الشواء بمطعم منغولي،
‫غاسلة لنوافذ المباني الشاهقة.‬

141
00:11:47,991 --> 00:11:49,909
‫مدربة للحيوانات البرية؟"‬

142
00:11:50,076 --> 00:11:51,578
‫أنا موظفة متعددة المواهب.‬

143
00:11:54,331 --> 00:11:57,709
‫ما الذي يضمن لي
‫أنك لن تتركي العمل غداً؟‬

144
00:11:57,917 --> 00:12:01,546
‫لديك وعد شخصي مني بذلك.
‫جئت إلى مدينة "كنساس" لأبقى فيها.‬

145
00:12:06,343 --> 00:12:09,012
‫"فندق (بورشوري)
‫الساعة 9:17 مساءً"‬

146
00:12:27,155 --> 00:12:28,239
‫من الطارق؟‬

147
00:12:28,323 --> 00:12:30,200
‫نحن من المباحث الفدرالية
‫يا سيد "زوبانيك".‬

148
00:12:31,159 --> 00:12:33,912
‫- عفواً؟
‫- المباحث الفدرالية يا سيد "زوبانيك".‬

149
00:12:33,995 --> 00:12:36,206
‫- افتح الباب.
‫- أمهلني دقيقة.‬

150
00:12:42,045 --> 00:12:43,838
‫- "بيرت زوبانيك"؟
‫- نعم؟‬

151
00:12:44,214 --> 00:12:46,299
‫كنا نأمل أن تساعدنا على إيجاد مكان‬

152
00:12:46,383 --> 00:12:48,176
‫امرأة نظن بأنك تعرفها.‬

153
00:12:48,259 --> 00:12:50,136
‫"بيتي تيمبلتن".‬

154
00:12:50,929 --> 00:12:52,555
‫لا أعرف أحداً باسم "بيتي تيمبلتن".‬

155
00:12:53,139 --> 00:12:55,767
‫ربما يجدر بك إلقاء نظرة أخرى
‫على الصورة.‬

156
00:12:57,644 --> 00:12:59,396
‫متوسطة الطول، شعر أصهب.‬

157
00:13:01,106 --> 00:13:02,482
‫ربما يمكنني إنعاش ذاكرتك.‬

158
00:13:09,155 --> 00:13:11,533
‫هل ما زلت تصر على عدم معرفتها؟‬

159
00:13:12,867 --> 00:13:15,620
‫أليست صورتك في عرض 4 يوليو
‫في العام الماضي؟‬

160
00:13:16,079 --> 00:13:18,164
‫- أجل.
‫- من تلك الجالسة بجانبك إذن؟‬

161
00:13:18,665 --> 00:13:21,084
‫- هي.
‫- قل "بيتي تيمبلتن".‬

162
00:13:23,545 --> 00:13:24,796
‫لا يمكن العثور عليها.‬

163
00:13:24,879 --> 00:13:26,631
‫يبدو أنها غادرت المدينة بعجلة‬

164
00:13:26,715 --> 00:13:27,882
‫حقاً؟‬

165
00:13:29,759 --> 00:13:33,555
‫ألم تكن تقطن في "مورتن باي"
‫في بيت زهري؟‬

166
00:13:35,265 --> 00:13:39,185
‫- "ألدروود"، بيت أزرق.
‫- في "ألدروود"؟‬

167
00:13:39,811 --> 00:13:42,313
‫ألديك سبب يدعوك للكذب علينا
‫سيد "زوبانيك"؟‬

168
00:13:42,522 --> 00:13:44,607
‫كلا سيدي، أقصد سيدتي.‬

169
00:13:45,108 --> 00:13:46,109
‫شكراً لك.‬

170
00:13:46,192 --> 00:13:47,944
‫ليس لدينا شك بأننا سنتصل بك.‬

171
00:13:52,782 --> 00:13:54,075
‫أتعرفين بم أفكر؟‬

172
00:13:54,159 --> 00:13:56,244
‫بأن السيد "زوبانيك"
‫لا يعرف "بيتي تيمبلتن" فحسب‬

173
00:13:56,327 --> 00:13:59,122
‫ومكان وجودها، بل يوافق على ما قامت به،‬

174
00:13:59,664 --> 00:14:02,625
‫ويجب إلقاء نظرة على البيت
‫الذي تحدث عنه في شارع "مورتن باي"‬

175
00:14:02,709 --> 00:14:05,920
‫فيما تذهب أنت وتعرف من السيد "زوبانيك"
‫ما الذي يخفيه‬

176
00:14:06,004 --> 00:14:08,256
‫بالضبط عن "بيتي تيمبلتن" على ما يبدو.‬

177
00:14:08,548 --> 00:14:11,760
‫أظن أن "بيرت زوبانيك"
‫لا يعرف "بيتي تيمبلتن" جيداً.‬

178
00:14:16,222 --> 00:14:19,893
‫أظنه السبب الذي جعلهم يضيفون
‫كلمة "مباحث" للمباحث الفدرالية.‬

179
00:15:01,726 --> 00:15:04,395
‫"حانة (فروغي)"‬

180
00:15:20,078 --> 00:15:21,538
‫أعطني كأساً مزدوجاً.‬

181
00:15:22,038 --> 00:15:24,249
‫ظننتك في التمرين يا "بيرت" صديقي.‬

182
00:15:24,999 --> 00:15:26,209
‫هلا سكبته فحسب؟‬

183
00:15:43,560 --> 00:15:44,853
‫زي جميل.‬

184
00:15:47,647 --> 00:15:49,774
‫"فريدي"، ثمة صهباء في المكان.‬

185
00:15:50,400 --> 00:15:53,069
‫كأس "7 و7" للسيدة، وليكن قوياً.‬

186
00:15:54,320 --> 00:15:57,490
‫يا إلهي! كيف فعلت هذا؟‬

187
00:15:57,949 --> 00:16:01,578
‫- فعلت ماذا؟
‫- كيف عرفت شرابي المفضل؟‬

188
00:16:06,541 --> 00:16:08,293
‫أشعر وكأنك تقرأ أفكاري.‬

189
00:16:09,335 --> 00:16:11,838
‫وكأنك تقرأ روحي ككتاب.‬

190
00:16:14,674 --> 00:16:16,593
‫ربما شربت فودكا بما فيه الكفاية.‬

191
00:16:17,844 --> 00:16:19,304
‫أنت في مازق، أليس كذلك؟‬

192
00:16:19,721 --> 00:16:20,763
‫لست أدري.‬

193
00:16:21,973 --> 00:16:23,099
‫ممكن.‬

194
00:16:24,475 --> 00:16:26,394
‫ما نوع المشاكل التي تبحث عنها؟‬

195
00:16:27,103 --> 00:16:29,188
‫لا تعودي إلى بيتك الليلة، موافقة؟‬

196
00:16:29,314 --> 00:16:32,025
‫ليس لدي بيت أعود إليه.‬

197
00:16:33,860 --> 00:16:34,903
‫على أي حال...‬

198
00:16:36,988 --> 00:16:38,781
‫أُدعى "بيتي تيمبلتن".‬

199
00:16:41,284 --> 00:16:42,535
‫جادة "ألدروود".‬

200
00:16:43,703 --> 00:16:45,079
‫يا إلهي.‬

201
00:16:46,414 --> 00:16:47,665
‫إنني أرتجف.‬

202
00:16:54,047 --> 00:16:56,341
‫هذا رائع.‬

203
00:17:39,384 --> 00:17:41,803
‫"(بات ديفاينز)
‫قاعة مدينة (كنساس)"‬

204
00:17:46,265 --> 00:17:47,392
‫مرحباً يا "سكالي"!‬

205
00:17:55,316 --> 00:17:59,028
‫أريدك أن تتعرفي إلى صديقي،
‫السيد "أرغايل (سابرستين)".‬

206
00:18:00,196 --> 00:18:01,823
‫- "ستاين".
‫- "سابرستاين". عذراً.‬

207
00:18:03,741 --> 00:18:05,118
‫هذه شريكتي "دانا سكالي"‬

208
00:18:05,952 --> 00:18:07,412
‫يسرني ويشرفني.‬

209
00:18:08,329 --> 00:18:12,250
‫أفهم من موقفك يا "مولدر"
‫أنك حللت القضية.‬

210
00:18:12,959 --> 00:18:15,712
‫لم أحلها بل ضيقت رقعة البحث عن الجانية‬

211
00:18:15,795 --> 00:18:17,714
‫بمساعدة السيد "سابرستاين".‬

212
00:18:18,131 --> 00:18:20,508
‫- ضيقتها إلى أي حد؟
‫- إلى هناك.‬

213
00:18:23,344 --> 00:18:26,472
‫سيدتنا الغامضة متورطة بلا شك
‫مع السيد "بيرت زوبانيك"،‬

214
00:18:26,556 --> 00:18:28,141
‫الرجل الذي تحدثنا إليه في فندقه،‬

215
00:18:28,224 --> 00:18:30,309
‫الذي سيشارك بالملاكمة هنا ليومين،‬

216
00:18:30,393 --> 00:18:32,311
‫وبالتالي بحضور السيدة الغامضة بلا شك.‬

217
00:18:32,729 --> 00:18:35,273
‫إن كانت السيدة التي أفكر بها،
‫فليست جميلة،‬

218
00:18:35,732 --> 00:18:37,191
‫ويقول إنها تجلب له الحظ.‬

219
00:18:37,608 --> 00:18:40,695
‫- "بيرت زوبانيك" ملاكم؟
‫- مصارع، نصف محترف.‬

220
00:18:41,320 --> 00:18:43,489
‫لذا سننتظر في مدينة "كنساس" ليومين‬

221
00:18:44,157 --> 00:18:45,867
‫إلى أن نتحدث إلى تلك المرأة؟‬

222
00:18:46,200 --> 00:18:49,120
‫هناك أمور كثيرة نفعلها،
‫والشواء لا يُعلى عليه.‬

223
00:18:49,203 --> 00:18:50,246
‫أليس كذلك سيد "سابرستاين"؟‬

224
00:18:50,329 --> 00:18:51,956
‫وكان السيد يريد أن يريني‬

225
00:18:52,040 --> 00:18:53,624
‫بعض حركات ضربات الوجه‬

226
00:18:53,708 --> 00:18:55,793
‫لكي أتحاشى الركلات، أليس كذلك؟‬

227
00:18:56,544 --> 00:18:59,172
‫وهناك معرض فني‬

228
00:18:59,255 --> 00:19:01,591
‫يتتبع تأثير الفن السوفياتي...‬

229
00:19:01,674 --> 00:19:03,384
‫على ثقافة البوب الأمريكية؟‬

230
00:19:04,969 --> 00:19:07,597
‫إلا إن كنت بالطبع
‫قد وجدت "بيتي تيمبلتن"‬

231
00:19:08,139 --> 00:19:10,808
‫إيجاد "بيتي تيمبلتن"
‫لن يحل القضية يا "مولدر".‬

232
00:19:10,892 --> 00:19:12,477
‫ليس إلا إنه وجدنا "لولو بفايفر".‬

233
00:19:13,352 --> 00:19:15,480
‫- من هي "لولو بفايفر"؟
‫- قرينتنا.‬

234
00:19:15,855 --> 00:19:19,984
‫التي كانت تقيم حتى أمس
‫في بيت زهري في شارع "مورتن باي".‬

235
00:19:20,068 --> 00:19:22,320
‫لكنها ليست مظهراً يا "مولدر"
‫إنها حقيقية.‬

236
00:19:22,779 --> 00:19:25,281
‫وتركت في أعقابها طريق الدمار.‬

237
00:19:25,698 --> 00:19:28,701
‫على الرغم من عدم وجود
‫صلة بين ألامرأتين،‬

238
00:19:28,785 --> 00:19:30,745
‫"بيتي تيمبلتن" و"لولو بفايفر"‬

239
00:19:30,828 --> 00:19:33,831
‫سافرتا من مدينة إلى أخرى
‫عبر 17 ولاية أمريكية،‬

240
00:19:34,457 --> 00:19:37,710
‫الواحدة منهما تتعقب الأخرى بالتناوب
‫على مدى الأعوام الـ12 الماضية.‬

241
00:19:38,377 --> 00:19:41,464
‫وأينما ذهبتا، تبعتهما الفوضى.‬

242
00:19:42,173 --> 00:19:43,299
‫تباً.‬

243
00:19:43,674 --> 00:19:46,177
‫لم تكن مجرد حوادث سير
‫وملاكمات يا "مولدر".‬

244
00:19:46,552 --> 00:19:49,597
‫بل حرائق بيوت وانفجارات
‫وحتى أعمال شغب.‬

245
00:19:50,556 --> 00:19:51,808
‫سيدة تعرف ما تفعله.‬

246
00:19:55,103 --> 00:19:58,064
‫- السلام عليكم.
‫- أجل. أمك.‬

247
00:20:15,498 --> 00:20:17,375
‫- مرحباً.
‫- أين مالي؟‬

248
00:20:17,625 --> 00:20:19,752
‫إنه بحوزتي، وسأجلبه لك.‬

249
00:20:20,211 --> 00:20:23,297
‫أجل، هذا ما سمعته ليلة أمس.
‫والآن يطاردك الفدراليون.‬

250
00:20:23,506 --> 00:20:24,632
‫ماذا؟‬

251
00:20:24,715 --> 00:20:26,801
‫تعويذتك للحظ لا تبدو جالبة للحظ.‬

252
00:20:28,010 --> 00:20:29,554
‫ربما علي أن ألغي الملاكمة.‬

253
00:20:29,971 --> 00:20:32,473
‫سأحضر المال، موافق؟ سأحضره!‬

254
00:20:32,557 --> 00:20:36,185
‫سأتناول الغداء لدى "فروغي".
‫لا مال، لا ملاكمة يا "تايتانيك".‬

255
00:20:40,189 --> 00:20:43,067
‫- هل من مشكلة؟
‫- أنا فقط...‬

256
00:20:45,111 --> 00:20:46,696
‫يجب أن أكون في مكان ما، حسناً؟‬

257
00:20:46,779 --> 00:20:50,116
‫لماذا؟ كم الساعة؟
‫يا إلهي سأتأخر على عملي!‬

258
00:20:55,329 --> 00:20:56,831
‫كنت رائعاً.‬

259
00:20:58,166 --> 00:21:01,627
‫لم أجد نفسي منجذبة إليك كثيراً؟‬

260
00:21:05,381 --> 00:21:07,341
‫لا تستطيعين المقاومة يا عزيزتي.‬

261
00:21:24,192 --> 00:21:25,526
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

262
00:21:27,695 --> 00:21:29,363
‫- أين كنت؟
‫- أجل.‬

263
00:21:30,323 --> 00:21:32,283
‫- في الواقع أنا...
‫- قلت "قابليني لشرب كأس."‬

264
00:21:32,909 --> 00:21:33,910
‫هذا ما قلته.‬

265
00:21:34,660 --> 00:21:36,871
‫كنت هناك، وكنت بانتظارك.‬

266
00:21:37,038 --> 00:21:38,581
‫هل تخونني يا "بيرت"؟‬

267
00:21:38,664 --> 00:21:40,833
‫كيف لك أن تقولي ذلك؟ أنت تعويذتي للحظ.‬

268
00:21:42,126 --> 00:21:44,795
‫- من هي؟
‫- "من هي؟"‬

269
00:21:44,879 --> 00:21:47,048
‫أنت لا تريد دخول الحلبة معي يا سيد!‬

270
00:21:47,131 --> 00:21:50,635
‫اسمعي يا عزيزتي. بربك.
‫لا يوجد أحد تحت السرير.‬

271
00:21:50,927 --> 00:21:53,596
‫- أنت تتصرفين كالمجانين يا عزيزتي.
‫- سأنظر تحت كل...‬

272
00:21:54,472 --> 00:21:56,807
‫أعرف دبوس الشعر هذا.‬

273
00:21:59,769 --> 00:22:01,062
‫يمكنني أن أشرح لك.‬

274
00:22:03,773 --> 00:22:07,401
‫أيها المحبوب المحترم "بيرت زوبانيك"!‬

275
00:22:07,610 --> 00:22:10,029
‫آسفة يا حبيبي. هذا لي.‬

276
00:22:10,404 --> 00:22:12,615
‫- بالطبع إنه لك.
‫- لكنني أشعر بالغيرة.‬

277
00:22:13,824 --> 00:22:16,827
‫- هلا سامحتني؟
‫- أسامحك.‬

278
00:22:16,911 --> 00:22:19,455
‫أنا أتمرن. يجب أن تذهبي إلى عملك.
‫لقد تأخرت.‬

279
00:22:19,705 --> 00:22:21,791
‫أنا منجذبة كثيراً إليك
‫يا "بيرت زوبانيك".‬

280
00:22:21,874 --> 00:22:22,875
‫اسمعي.‬

281
00:22:22,959 --> 00:22:25,044
‫وسامة وحظ وفير.
‫ما الذي لا نحبه، حسناً؟‬

282
00:22:25,169 --> 00:22:26,295
‫أمور كثيرة نحبها.‬

283
00:22:26,379 --> 00:22:29,382
‫أعرف. اذهبي. لا! يجب أن تذهبي.‬

284
00:22:29,465 --> 00:22:32,635
‫- هلا اتصلت بي على الأقل؟ إلى اللقاء.
‫- بالتأكيد. سأجري اتصالاً الآن.‬

285
00:22:40,184 --> 00:22:42,186
‫"بيرت"، هل سمعت أصواتاً؟‬

286
00:22:42,812 --> 00:22:45,314
‫أصوات؟ أنا لم أسمع شيئاً.‬

287
00:23:03,416 --> 00:23:04,834
‫أين "التايتانيك"؟‬

288
00:23:05,584 --> 00:23:06,711
‫ماذا؟‬

289
00:23:07,503 --> 00:23:09,130
‫صديقك، الملاكم.‬

290
00:23:09,505 --> 00:23:11,424
‫يتحدث عن حركات.‬

291
00:23:11,507 --> 00:23:13,217
‫لا أصدق ذلك، تقابلنا منذ فترة وجيزة.‬

292
00:23:13,718 --> 00:23:16,095
‫من المفترض أن يوافيني إلى هنا.‬

293
00:23:16,762 --> 00:23:17,930
‫هل سيأتي إلى هنا؟‬

294
00:23:18,222 --> 00:23:20,641
‫من الأفضل أن يأتي إن أراد
‫المباراة السبت.‬

295
00:23:20,975 --> 00:23:23,644
‫يستحسن أن أغتسل قليلاً
‫جئت لتناول الغداء فحسب.‬

296
00:23:32,486 --> 00:23:33,821
‫مرحباً يا "زوبانيك".‬

297
00:23:39,285 --> 00:23:42,204
‫ظننتك لن تأتي. كنت أتحدث إلى صديقتك.‬

298
00:23:43,622 --> 00:23:44,665
‫صديقتي؟‬

299
00:23:47,293 --> 00:23:48,419
‫يا إلهي!‬

300
00:23:51,547 --> 00:23:52,548
‫ما هذا؟‬

301
00:24:01,390 --> 00:24:03,809
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- ماذا فعلت؟‬

302
00:24:04,727 --> 00:24:07,438
‫شاهدتها. أقسم بذلك.
‫شاهدتها تذهب إلى الحمام.‬

303
00:24:09,315 --> 00:24:13,361
‫- هل ذهبت إلى الحمام؟
‫- منذ 10 ثواني.‬

304
00:24:20,618 --> 00:24:23,954
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لدي اجتماع عمل.‬

305
00:24:24,705 --> 00:24:26,957
‫لماذا لا أقابلك خارج الحديقة؟‬

306
00:24:27,249 --> 00:24:29,377
‫- كنت سأشترى الغداء.
‫- رائع.‬

307
00:24:29,460 --> 00:24:31,962
‫- سنقوم بنزهة غداء.
‫- نزهة غداء؟ لم يسبق أن فعلنا هذا.‬

308
00:24:32,046 --> 00:24:33,089
‫أجل.‬

309
00:24:41,347 --> 00:24:42,515
‫الآن.‬

310
00:24:42,765 --> 00:24:43,808
‫"بيرت"؟‬

311
00:24:52,483 --> 00:24:54,902
‫لدي عمل أقوم به يا عزيزتي.‬

312
00:24:55,528 --> 00:24:59,073
‫- لديك أكثر من عمل لتقومين به.
‫- "بيرت" لدي فقط ساعـ...‬

313
00:26:05,723 --> 00:26:06,932
‫سيد "زوبانيك"؟‬

314
00:26:10,311 --> 00:26:11,645
‫ماذا جرى؟‬

315
00:26:13,606 --> 00:26:14,857
‫وقعت حادثة.‬

316
00:26:16,066 --> 00:26:19,153
‫أُصبت بالزجاج المتطاير.‬

317
00:26:20,988 --> 00:26:22,239
‫هل فقدت شيئاً؟‬

318
00:26:25,409 --> 00:26:27,870
‫أجل. حظي الجيد.‬

319
00:26:28,454 --> 00:26:30,956
‫هل هي "بيتي" أو "لولو"
‫يا سيد "زوبانيك"؟‬

320
00:26:33,375 --> 00:26:34,960
‫لأنهما المتسببتان بما جرى،‬

321
00:26:35,044 --> 00:26:36,962
‫وستعاودان القيام به إن لم نجدهما.‬

322
00:26:38,214 --> 00:26:39,882
‫أين هما يا سيد "زوبانيك"؟‬

323
00:26:50,392 --> 00:26:51,477
‫المعذرة.‬

324
00:26:52,686 --> 00:26:54,730
‫- المباحث الفدرالية.
‫- كيف أساعدك؟‬

325
00:26:55,564 --> 00:26:58,609
‫أجل، أبحث عن... تلك الفتاة.‬

326
00:27:00,569 --> 00:27:04,031
‫"بيتي". هذا الرجل
‫من المباحث الفدرالية.‬

327
00:27:09,537 --> 00:27:10,538
‫"بيتي تيمبلتن"؟‬

328
00:27:11,413 --> 00:27:14,041
‫إنني أنهي عملي.
‫هل يمكننا التحدث في وقت لاحق؟‬

329
00:27:14,250 --> 00:27:15,960
‫أظننا نعرف سبب وجودي هنا.‬

330
00:27:17,378 --> 00:27:19,380
‫- إنها المذنبة.
‫- "لولو بفايفر".‬

331
00:27:19,964 --> 00:27:21,966
‫إنها تتبعني محاولة إفساد حياتي.‬

332
00:27:22,508 --> 00:27:24,134
‫لن أسمح لها بذلك هذه المرة.‬

333
00:27:24,593 --> 00:27:25,678
‫إما أنا أو هي.‬

334
00:27:26,971 --> 00:27:28,347
‫لا أريد مغادرة "كنساس".‬

335
00:27:46,240 --> 00:27:47,908
‫- "سكالي".
‫- مرحباً "سكالي".‬

336
00:27:47,992 --> 00:27:49,493
‫وجدتها بمركز "كوكو" للنسخ‬

337
00:27:49,952 --> 00:27:51,912
‫- "بيتي تيمبلتن"؟
‫- أجل.‬

338
00:27:52,538 --> 00:27:54,707
‫تقول إن "لولو بفايفر"
‫تحاول إفساد حياتها.‬

339
00:27:55,666 --> 00:27:59,169
‫- تتبعها حيثما تذهب.
‫- "لولو بفايفر" تعمل لدى "كوكو" أيضاً.‬

340
00:27:59,920 --> 00:28:02,214
‫هذا ما تقوله "لولو" بالضبط عن "بيتي".‬

341
00:28:02,631 --> 00:28:04,341
‫لكنها قالت إنها نهاية الخط‬

342
00:28:04,425 --> 00:28:05,759
‫وإنها لن تغادر "كنساس"‬

343
00:28:05,843 --> 00:28:09,096
‫- هذا بالضبط ما قالته "بيتي".
‫- ماذا يجري هنا؟‬

344
00:28:10,222 --> 00:28:12,725
‫لا أعلم. أنت تديرين العرض.
‫لم لا تخبريني؟‬

345
00:28:12,891 --> 00:28:15,686
‫أظن المسألة أكبر
‫من مجرد تواجد مادي يا "مولدر".‬

346
00:28:15,769 --> 00:28:17,062
‫أظن أن تلك المرأتين‬

347
00:28:17,146 --> 00:28:18,647
‫على صلة نفسة معينة.‬

348
00:28:19,398 --> 00:28:20,899
‫كلا... يا "شيرلوك".‬

349
00:28:24,028 --> 00:28:26,113
‫أين "لولو" يا "سكالي"؟‬

350
00:28:26,530 --> 00:28:29,199
‫لقد غادرت منذ قليل يا "مولدر".
‫غادرت عملها بالسيارة.‬

351
00:28:30,159 --> 00:28:32,578
‫هل تقود سيارة صغيرة زرقاء مكشوفة؟‬

352
00:28:32,828 --> 00:28:34,246
‫هذه سيارتها بالضبط.‬

353
00:28:39,543 --> 00:28:40,919
‫تباً.‬

354
00:29:40,437 --> 00:29:42,022
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل.‬

355
00:29:42,106 --> 00:29:44,775
‫أبحث عن شخص. كان هنا يتحدث إلى موظفة.‬

356
00:29:44,858 --> 00:29:46,610
‫ولا أستطيع إيجاده.‬

357
00:29:46,985 --> 00:29:49,571
‫- شاب طويل القامة، شعر داكن؟ غادر.
‫- أجل.‬

358
00:29:50,406 --> 00:29:52,324
‫- وهل تعلم وجهته؟
‫- لم أعرف ذلك.‬

359
00:29:53,367 --> 00:29:55,244
‫- حسناً.
‫- لكن يمكنني القول‬

360
00:29:55,369 --> 00:29:57,579
‫لدينا عرض نسختين بثمن واحدة.‬

361
00:30:02,084 --> 00:30:04,712
‫- ما رأيك بدخول شبكة الإنترنت؟
‫- من هنا.‬

362
00:30:06,797 --> 00:30:09,299
‫"سجن مدينة (كنساس)
‫7:32 مساءً"‬

363
00:30:12,010 --> 00:30:13,595
‫- هل هو هنا؟
‫- نعم. نائم.‬

364
00:30:13,762 --> 00:30:16,098
‫- أيمكن إيقاظه لي؟
‫- متأكدة أنك تريدين ذلك؟‬

365
00:30:16,181 --> 00:30:19,101
‫- الأمر مهم.
‫- أيمكنكما إما الصمت أو الرحيل؟‬

366
00:30:19,810 --> 00:30:21,186
‫سيد "دامفوز"؟‬

367
00:30:22,688 --> 00:30:25,524
‫نبرة صوتك تشبه آلة ثقب الصخور
‫على طبلة أذني!‬

368
00:30:31,905 --> 00:30:34,658
‫سيد "دامفوز"، أنا العميلة الخاصة
‫"دانا سكالي" من المباحث الفدرالية.‬

369
00:30:35,159 --> 00:30:37,411
‫ما هو الخاص فيك؟‬

370
00:30:38,704 --> 00:30:40,164
‫إنه لقب في المباحث الفدرالية يا سيدي.‬

371
00:30:40,914 --> 00:30:43,959
‫أعرف ذلك. لست غبياً!‬

372
00:30:48,672 --> 00:30:51,467
‫سيد "دامفوز"،
‫اسمح لي أن أشرح لك سبب وجودي هنا،‬

373
00:30:51,550 --> 00:30:53,635
‫قد نتمكن من تركك تنام قريباً.‬

374
00:30:54,553 --> 00:30:55,679
‫يا لراحتي!‬

375
00:30:59,266 --> 00:31:01,602
‫سيد "دامفوز"، عبر الكثير
‫من الملفات المطابقة‬

376
00:31:01,685 --> 00:31:03,645
‫التي استطعت جمعها على الإنترنت‬

377
00:31:03,729 --> 00:31:06,523
‫ومقارنة مع الزمان والمكان والظروف‬

378
00:31:06,607 --> 00:31:08,901
‫وبتطبيق قانون المعادلات حرفياً...‬

379
00:31:08,984 --> 00:31:11,195
‫يمكنهم صعقي أسرع!‬

380
00:31:12,863 --> 00:31:15,324
‫أظن أنك أب لابنتين.‬

381
00:31:27,211 --> 00:31:28,378
‫لست أباً!‬

382
00:31:29,379 --> 00:31:34,176
‫باستخدام ملفات وثقها بنك الحيوانات
‫المنوية في "سبارتا"، "إيلينوي"،‬

383
00:31:34,384 --> 00:31:38,096
‫وأمهات تم تلقيحهن بتبرعك...‬

384
00:31:38,305 --> 00:31:40,390
‫لقد وضعت سائلي المنوي في كوب بلاستيكي!‬

385
00:31:40,474 --> 00:31:41,767
‫مهما كان الأمر يا سيدي،‬

386
00:31:41,850 --> 00:31:44,436
‫من الممكن أنك الولد‬

387
00:31:44,520 --> 00:31:47,898
‫ومن المهم لسلامتهما وسلامة الآخرين،‬

388
00:31:48,148 --> 00:31:50,025
‫أن نحصل على أكبر قدر من المعلومات‬

389
00:31:50,108 --> 00:31:51,652
‫حول أمك وأبيك‬

390
00:31:51,735 --> 00:31:54,238
‫وأي شيء عن شجرة عائلتك يشرح‬

391
00:31:54,321 --> 00:31:56,532
‫ردات الفعل التي تتسبب بها تلك الفتاتين‬

392
00:31:56,698 --> 00:31:59,409
‫كلب كبير قبيح رفع ساقه
‫على شجرة عائلتي!‬

393
00:32:00,285 --> 00:32:01,954
‫افسحوا المجال أمام الأب.‬

394
00:32:02,120 --> 00:32:03,747
‫اصمت أيها الثور السمين!‬

395
00:32:24,434 --> 00:32:25,769
‫ألا تجيب على هاتفك؟‬

396
00:32:26,728 --> 00:32:29,106
‫أنا أتفحص مكالماتي.‬

397
00:32:29,690 --> 00:32:31,692
‫مارست الحب معي مرة والآن تتحاشاني؟‬

398
00:32:34,152 --> 00:32:36,238
‫لدي مشكلة كبيرة يا عزيزتي.‬

399
00:32:37,531 --> 00:32:40,868
‫لدي فرصة واحدة فقط أتركها لمسألة مهمة.
‫واحدة فقط.‬

400
00:32:40,951 --> 00:32:44,538
‫لكن مباراتك ستجري الليلة.
‫اسمك على السرادق.‬

401
00:32:44,621 --> 00:32:46,707
‫لقد خسرت تمويلي.‬

402
00:32:49,835 --> 00:32:52,129
‫- أنت جالبة الحظ لي يا عزيزتي.
‫- حقا؟‬

403
00:32:52,713 --> 00:32:54,214
‫من حسن حظي إني قابلتك.‬

404
00:32:54,339 --> 00:32:55,841
‫ولو أمكنك فقط...‬

405
00:32:57,551 --> 00:33:00,012
‫مساعدة "تايتانيك" على إيجاد وسيلة.‬

406
00:33:00,929 --> 00:33:02,139
‫"إيجاد وسيلة"؟‬

407
00:33:02,431 --> 00:33:04,266
‫يقولون إني عجوز، وانتهى أمري.‬

408
00:33:04,349 --> 00:33:05,726
‫كل ما أريده فرصة واحدة.‬

409
00:33:06,977 --> 00:33:09,771
‫إن لم أحصل على المال، سأخسر فرصتي.‬

410
00:33:11,940 --> 00:33:13,191
‫ربما يمكنني ذلك.‬

411
00:33:44,973 --> 00:33:46,516
‫ألا تجيب على هاتفك؟‬

412
00:33:47,559 --> 00:33:48,560
‫"لولو"؟‬

413
00:33:49,019 --> 00:33:52,147
‫هل كنت تتوقع شخصاً آخر؟ إذاً؟‬

414
00:33:53,065 --> 00:33:56,944
‫عزيزتي، لدي مشكلة. مشكلة كبيرة.‬

415
00:35:15,856 --> 00:35:18,608
‫"سجن مدينة (كنساس)
‫11:38 مساءً"‬

416
00:35:23,530 --> 00:35:25,032
‫- مولدر"؟
‫- نعم.‬

417
00:35:25,365 --> 00:35:26,533
‫أين كنت؟‬

418
00:35:26,616 --> 00:35:29,745
‫أتفرج على جانب من مدينة "كنساس"
‫قليل من الرجال حظوا بفرصة رؤيتها.‬

419
00:35:30,328 --> 00:35:33,373
‫- ماذا جرى لك؟
‫- ابتلعني مجرى التصريف خلال العواصف.‬

420
00:35:33,457 --> 00:35:34,791
‫السؤال الأكثر إلحاحاً،‬

421
00:35:34,875 --> 00:35:37,252
‫ما الذي حصل لـ"بيتي تيمبلتن"
‫و"لولو بفايفر"؟‬

422
00:35:37,794 --> 00:35:40,964
‫لا أعلم، لكنني حددت طبيعة علاقتهما.‬

423
00:35:41,840 --> 00:35:45,427
‫إنهما أختان غير شقيقتين من أب واحد.‬

424
00:35:46,428 --> 00:35:49,389
‫- هل وجدته؟
‫- أجل، إنه هنا في سجن المدينة.‬

425
00:35:50,640 --> 00:35:52,559
‫متى ستتوقف الثرثرة؟‬

426
00:35:53,560 --> 00:35:54,936
‫وهل تبصرين شيئاً منه؟‬

427
00:35:56,730 --> 00:35:58,690
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني إدراكه الآن‬

428
00:35:58,774 --> 00:36:01,860
‫إنه على الأرجح أكثر الناس غضباً
‫في العالم يا "مولدر".‬

429
00:36:02,444 --> 00:36:04,321
‫ليس بقدر غضب تلك المرأتين‬

430
00:36:04,404 --> 00:36:07,532
‫حين أدركتا أنهما مغرمتان
‫بالأول والوحيد "بيرت زوبانيك"‬

431
00:36:07,991 --> 00:36:09,993
‫- هل تلاحقانه؟
‫- نعم.‬

432
00:36:10,077 --> 00:36:12,746
‫لهذا بقيتا في مدينة "كنساس"
‫ولا تغادرانها.‬

433
00:36:13,246 --> 00:36:16,166
‫إن كانتا السبب، هذا لا يفسر ما يجري‬

434
00:36:16,249 --> 00:36:19,044
‫وما يسبب هذه الظاهرة
‫وكيف يمكننا إيقافها.‬

435
00:36:19,628 --> 00:36:22,380
‫لا أعلم. أنت من يُفترض
‫أن يحصل على جميع الأجوبة.‬

436
00:36:22,714 --> 00:36:25,592
‫على أحد الوصول إلى تلك الملاكمة
‫وإبعاد المرأتين‬

437
00:36:26,051 --> 00:36:28,053
‫وإلا هذه المرة... ستصيب الجمهور.‬

438
00:36:29,262 --> 00:36:30,514
‫مرحباً.‬

439
00:36:36,311 --> 00:36:37,646
‫سيد "زوبانيك"؟‬

440
00:37:01,795 --> 00:37:03,255
‫قلت إن مالي سيكون بحوزتك.‬

441
00:37:04,005 --> 00:37:06,007
‫سأحصل عليه. أقسم بذلك.‬

442
00:37:06,091 --> 00:37:08,593
‫سألغي المباراة يا "تايتانيك".‬

443
00:37:08,677 --> 00:37:11,096
‫سأدع أولئك الناس يشتمون اسمك!‬

444
00:37:11,596 --> 00:37:13,598
‫قلت لك إنه سيكون هنا.‬

445
00:37:13,682 --> 00:37:15,475
‫لا تقلق. أعدك بذلك.‬

446
00:37:15,976 --> 00:37:17,102
‫"بيرت"!‬

447
00:37:20,272 --> 00:37:22,858
‫"بيرت"، إنه معي.‬

448
00:37:31,199 --> 00:37:32,659
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

449
00:37:35,287 --> 00:37:36,746
‫لنستعد للعراك.‬

450
00:37:41,543 --> 00:37:44,171
‫يا عزيزتي، كنت أعرف أنك لن تخذليني.‬

451
00:37:44,754 --> 00:37:46,798
‫أنا وأنت معاً. على الدوام.‬

452
00:38:07,903 --> 00:38:09,362
‫سيداتي وسادتي،‬

453
00:38:09,446 --> 00:38:12,407
‫اتركوا مقاعدكم وقفوا‬

454
00:38:12,490 --> 00:38:14,451
‫لابن بلدتنا‬

455
00:38:17,329 --> 00:38:20,248
‫"بيرت (التايتانيك)"‬

456
00:38:20,332 --> 00:38:22,959
‫"زوبانيك"‬

457
00:38:26,213 --> 00:38:30,133
‫- انطلق يا "تايتانيك"!
‫- أجل!‬

458
00:38:30,217 --> 00:38:34,429
‫لنقضي عليه يا عزيزي!‬

459
00:38:56,243 --> 00:38:57,452
‫هيا!‬

460
00:39:12,509 --> 00:39:13,718
‫"تايتانيك"!‬

461
00:39:21,685 --> 00:39:23,645
‫أجل! هيا!‬

462
00:39:29,150 --> 00:39:30,485
‫هيا يا "تايتانيك"!‬

463
00:39:35,031 --> 00:39:36,700
‫يمكنك أن تفعل يا "تايتانيك"!‬

464
00:39:38,201 --> 00:39:39,577
‫"بيتي تيمبلتن".‬

465
00:39:40,662 --> 00:39:43,623
‫أُدعى "فوكس مولدر".
‫أنا من المباحث الفدرالية. رافقيني.‬

466
00:39:44,124 --> 00:39:45,583
‫أنا أتفرج على المباراة!‬

467
00:39:47,168 --> 00:39:49,087
‫لا تجبريني على استبعادك يا سيدتي.‬

468
00:39:51,715 --> 00:39:53,383
‫لا أصدق هذا.‬

469
00:39:55,176 --> 00:39:57,095
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

470
00:39:57,178 --> 00:40:00,223
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟
‫أنا جالبة الحظ لـ"بيرت".‬

471
00:40:00,765 --> 00:40:02,058
‫إنه لي!‬

472
00:40:02,767 --> 00:40:04,978
‫على جثتي!‬

473
00:40:09,190 --> 00:40:12,485
‫كفى! كف عن ذلك! ستسقطين أيتها السيدة!‬

474
00:40:12,569 --> 00:40:14,863
‫سأطردك من هنا حتى يوم الثلاثاء!‬

475
00:40:14,946 --> 00:40:18,992
‫سأغرز شوكة بك! انتهى أمرك!
‫مرحباً يا حبيبي.‬

476
00:40:20,827 --> 00:40:24,497
‫- "بيتي"؟
‫- "بيرت" تابع نجاحك. أحبك يا عزيزي!‬

477
00:40:24,581 --> 00:40:27,375
‫- أحضرت لك المال.
‫- "لولو"؟‬

478
00:40:27,459 --> 00:40:28,835
‫اركل هذه المؤخرة يا "بيرت".‬

479
00:40:37,469 --> 00:40:38,595
‫"لولو"!‬

480
00:40:39,637 --> 00:40:41,348
‫لا! "بيرت"!‬

481
00:41:14,464 --> 00:41:16,383
‫يا إلهي.‬

482
00:41:19,344 --> 00:41:21,471
‫يا إلهي!‬

483
00:41:30,647 --> 00:41:31,898
‫ماذا؟‬

484
00:41:36,528 --> 00:41:37,987
‫لماذا...‬

485
00:42:14,149 --> 00:42:16,067
‫50 مليون تبرعات مجهولة الهوية‬

486
00:42:16,151 --> 00:42:18,069
‫قدمت إلى بنك الحيوانات المنوية
‫في الولايات المتحدة.‬

487
00:42:18,153 --> 00:42:21,156
‫أنتج أغلبها ذريات سليمة
‫للأمهات العازبات‬

488
00:42:21,239 --> 00:42:24,951
‫أو الأزواج الذين يواجهون مصاعب خصوبة
‫في حين أن بعضها لم ينتج.‬

489
00:42:26,327 --> 00:42:29,747
‫"بيرت زوبانيك" وأخيه غير الشقيق‬

490
00:42:29,998 --> 00:42:33,001
‫وكلاهما سارقا بنوك غير ذي شأن،
‫ملاكمان محترفان بدوام جزئي،‬

491
00:42:33,751 --> 00:42:37,130
‫كلاهما يتمتعان بسلوكيات ذاتية عديدة
‫لا يمكن ذكرها لكثرتها،‬

492
00:42:37,839 --> 00:42:40,758
‫فرصة أن يتقابلا كانت فرصة واحدة
‫من كل 27 مليون.‬

493
00:42:41,384 --> 00:42:42,469
‫لكنهما تقابلا.‬

494
00:42:43,928 --> 00:42:45,388
‫تباً، إنها احتمالات.‬

495
00:42:46,639 --> 00:42:48,558
‫"بيتي تيمبلتن" و"لولو بفايفر"‬

496
00:42:48,641 --> 00:42:50,935
‫ابنتا أمين مختلفتين لكن من أب واحد،‬

497
00:42:51,019 --> 00:42:53,438
‫تائه غاضب يقضي أيامه اليوم في السجن
‫بتهمة التزوير‬

498
00:42:54,063 --> 00:42:55,899
‫تقابلتا بالصدفة منذ 12 عاماً،‬

499
00:42:55,982 --> 00:42:57,275
‫لكنهما لم تتحاشيا‬

500
00:42:57,358 --> 00:42:59,486
‫سلوكيات بعضهما البعض المتطابقة قسراً‬

501
00:43:00,236 --> 00:43:03,615
‫سلوكيات يعود أصلها
‫لأبيهما الغاضب على الدوام.‬

502
00:43:06,826 --> 00:43:08,328
‫ما معنى كل هذا؟‬

503
00:43:08,661 --> 00:43:11,372
‫كنت أفكر مطولاً بهذا
‫يا سيد "سابرستاين".‬

504
00:43:11,581 --> 00:43:14,751
‫أود القول أن لذلك علاقة بتوازن الكون‬

505
00:43:14,834 --> 00:43:17,837
‫جذب الأضداد ونفور المتساوين.‬

506
00:43:18,546 --> 00:43:22,258
‫أو، إنه مع الوقت، تنتج الطبيعة فقط
‫هذا العدد الكبير من الأصليين‬

507
00:43:22,342 --> 00:43:24,135
‫وحين تتقابل نسختان أصليتان،‬

508
00:43:24,219 --> 00:43:26,304
‫غالباً ما تكون النتائج
‫لا يمكن التنبؤ بها.‬

509
00:43:27,305 --> 00:43:30,308
‫إذا التقى 4، تكون النتيجة...‬

510
00:43:30,725 --> 00:43:32,143
‫حسناً، يكفي القول،‬

511
00:43:32,894 --> 00:43:36,564
‫من الأفضل تحاشي هذه اللقاءات معاً‬

512
00:43:36,940 --> 00:43:38,608
‫وبأي ثمن.‬

513
00:43:40,443 --> 00:43:43,029
‫أظن أن العميل "مولدر" يشاطرني الرأي.‬

514
00:43:54,200 --> 00:43:58,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

