﻿1
00:00:02,361 --> 00:00:05,114
‫"(بيلفلور)، (أوريغون)
‫اليوم الحاضر"‬

2
00:00:06,281 --> 00:00:07,783
‫وحدة 4، أرى نيراناً‬

3
00:00:07,866 --> 00:00:10,911
‫على الطريق السريع
‫عند علامة 32 كيلومتراً.‬

4
00:00:10,994 --> 00:00:13,789
‫وحدة 4، تأكيد سقوط طائرة مشتعلة.‬

5
00:00:13,872 --> 00:00:15,749
‫كل الوحدات، ثمة شرطي بحاجة إلى مساعدة.‬

6
00:00:16,583 --> 00:00:20,337
‫وحدة 4، أنا المحقق "مايلز".
‫أنا قادم إليك يا "راي".‬

7
00:00:21,004 --> 00:00:23,257
‫انتظر الدعم قبل أن تتحرك، اتفقنا؟‬

8
00:00:26,093 --> 00:00:27,719
‫وحدة 4، أجب أيها الضابط.‬

9
00:01:12,472 --> 00:01:13,515
‫الضابط "هوزي".‬

10
00:01:23,567 --> 00:01:24,735
‫"راي"؟‬

11
00:01:26,904 --> 00:01:28,113
‫يا إلهي.‬

12
00:01:40,417 --> 00:01:41,710
‫"راي"...‬

13
00:01:52,596 --> 00:01:54,765
‫"الملفات السرية"‬

14
00:01:59,186 --> 00:02:00,938
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

15
00:02:03,565 --> 00:02:05,442
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

16
00:02:06,026 --> 00:02:07,527
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

17
00:02:20,499 --> 00:02:22,417
‫"الحقيقة موجودة"‬

18
00:02:27,422 --> 00:02:29,925
‫إجمالي "لارييت" لتأجير السيارات...‬

19
00:02:34,012 --> 00:02:35,514
‫هل تحب رؤية الرقم؟‬

20
00:02:43,230 --> 00:02:44,648
‫- أهذا كثير؟
‫- كثير؟‬

21
00:02:45,607 --> 00:02:48,402
‫وقود، ونفقات، وغرف الفندق وحدها.‬

22
00:02:49,444 --> 00:02:51,697
‫بمعايير المباحث الفدرالية،
‫هذه الأرقام خارج السيطرة.‬

23
00:02:52,281 --> 00:02:53,573
‫يمكننا التشارك بالغرف.‬

24
00:02:54,950 --> 00:02:56,285
‫أنتما خاضعان للتقييم.‬

25
00:02:56,702 --> 00:02:58,328
‫لابد من وجود مرحلة نرفض بها.‬

26
00:02:58,412 --> 00:03:01,248
‫لا يمكنك مقارنة ما نفعله
‫بأقسام المكتب الأخرى.‬

27
00:03:01,331 --> 00:03:04,960
‫- صحيح. العمل مع الفضائيين.
‫- يوجد ما هو أكثر من ذلك.‬

28
00:03:05,294 --> 00:03:07,879
‫لكن في النهاية، تركيزكما الحقيقي
‫على الفضائيين؟‬

29
00:03:07,963 --> 00:03:10,257
‫هذا ما جعلني أبدأ، أجل.‬

30
00:03:10,674 --> 00:03:12,968
‫التحقيق في خطف أختك‬

31
00:03:13,051 --> 00:03:14,886
‫والمؤامرة الحكومية المحيطة به.‬

32
00:03:15,262 --> 00:03:16,930
‫وتم حل كليهما، صحيح؟‬

33
00:03:19,099 --> 00:03:21,351
‫لم يتم حل شيء، بالضبط.‬

34
00:03:22,853 --> 00:03:26,273
‫في هذا التقرير عن الحالة،
‫استنتج أن أختك ماتت،‬

35
00:03:26,356 --> 00:03:27,774
‫وكذلك الرجل الذي خطفها.‬

36
00:03:29,067 --> 00:03:31,153
‫هذا خط يدك على التقرير أيها العميل؟‬

37
00:03:32,362 --> 00:03:33,363
‫أجل.‬

38
00:03:33,572 --> 00:03:36,158
‫ما الذي تبقى لتتحرى عنه؟‬

39
00:03:39,536 --> 00:03:41,830
‫"مستعمرة (فينال)
‫(فورج سيدي طول)، (تونس)"‬

40
00:03:53,884 --> 00:03:55,260
‫تم الترتيب لإطلاق سراحك.‬

41
00:04:02,184 --> 00:04:03,435
‫"ماريتا كوفاروبياس".‬

42
00:04:05,437 --> 00:04:07,689
‫آخر مرة رأيتك، تركتك تموتين.‬

43
00:04:08,648 --> 00:04:12,527
‫"أليكس"، إن كان الأمر بيدي وحدي،
‫لتركتك لتتعفن هنا أيضاً.‬

44
00:04:18,533 --> 00:04:19,993
‫أرى أن المال يُستنزف،‬

45
00:04:21,161 --> 00:04:24,039
‫لكن لا يبدو أنه يحسن نتائج عملكما.‬

46
00:04:24,831 --> 00:04:28,001
‫قضايا كثيرة حققتما فيها
‫تُركت بلا تفسير.‬

47
00:04:28,418 --> 00:04:30,379
‫مما يجعل تبرير النفقات صعباً.‬

48
00:04:31,630 --> 00:04:35,092
‫الكثير مما نقوم به لا يمكن قياسه
‫بتعبيرات قياسية.‬

49
00:04:35,592 --> 00:04:38,095
‫- كيف يمكنك قياسه؟
‫- نفتح أبواب‬

50
00:04:38,720 --> 00:04:41,640
‫بـ"الملفات السرية"
‫والتي تقود لأبواب أخرى.‬

51
00:04:42,557 --> 00:04:44,559
‫أبواب تقود إلى...‬

52
00:04:46,728 --> 00:04:50,148
‫"مؤامرة رجال تعاونوا مع كائنات فضائية‬

53
00:04:50,232 --> 00:04:52,484
‫لخلق هجائن بشرية فضائية‬

54
00:04:54,736 --> 00:04:57,531
‫لنكون كلنا عبيداً لغزو فضائي."‬

55
00:04:59,699 --> 00:05:02,119
‫أعتقد أنه كانت توجد مؤامرة.‬

56
00:05:03,620 --> 00:05:05,539
‫أعتقد أنني خُطفت من قبل رجال‬

57
00:05:05,747 --> 00:05:09,042
‫الذين أخضعوني لاختبارات طبية،‬

58
00:05:10,460 --> 00:05:13,797
‫والتي أصابتني بالسرطان وتركتني عاقر.‬

59
00:05:14,423 --> 00:05:16,049
‫لكن لا تؤمنين بالفضائيين؟‬

60
00:05:17,175 --> 00:05:20,095
‫رأيت أشياء لا يمكنني إنكارها.‬

61
00:05:31,189 --> 00:05:34,151
‫- من أرسلك؟
‫- رجل الدخان.‬

62
00:05:36,194 --> 00:05:37,195
‫إنه يحتضر.‬

63
00:05:44,369 --> 00:05:45,704
‫قلت إنك انتهيت.‬

64
00:05:45,787 --> 00:05:48,165
‫سلمت تقريري وطُلب مني
‫مراجعة بعض الأشياء.‬

65
00:05:50,834 --> 00:05:53,879
‫كما تعرف، الزمن الذي نعيشه،
‫العالم يتغير سريعاً.‬

66
00:05:58,091 --> 00:05:59,384
‫لا أفهم قصدك.‬

67
00:06:01,094 --> 00:06:02,804
‫كما قلت، هذا تقييم،‬

68
00:06:02,888 --> 00:06:04,973
‫لفهم ما تقومان به،‬

69
00:06:05,056 --> 00:06:07,893
‫لذا إن استمررتما، فيمكنكما
‫القيام بالمزيد بشكل مسؤول.‬

70
00:06:10,937 --> 00:06:12,355
‫يبدو هذا كتهديد.‬

71
00:06:12,689 --> 00:06:14,107
‫تحليل التكلفة والعائد.‬

72
00:06:14,691 --> 00:06:17,611
‫لكن إن أردت الحقيقة،
‫فأنا لا أهتم في جميع الأحوال.‬

73
00:06:19,362 --> 00:06:22,240
‫عادة تسجلان حقائق غريبة
‫في قضايا غريبة.‬

74
00:06:22,824 --> 00:06:24,367
‫بمعنى آخر، جمع معلومات.‬

75
00:06:24,826 --> 00:06:27,329
‫وهو شيء يسهل فعله على الإنترنت،
‫كما يبدو لي.‬

76
00:06:29,539 --> 00:06:32,667
‫أعدك أنني لا أستطيع القيام بعملي
‫من مكتب.‬

77
00:06:33,418 --> 00:06:35,670
‫حالياً، أكثر استكشاف للفضاء تقدماً‬

78
00:06:35,754 --> 00:06:37,839
‫يتم إنجازه من مكتب يا عميل "مولدر".‬

79
00:06:39,049 --> 00:06:42,636
‫لماذا؟ لأن من المكلف جداً
‫إرسال بشر إلى الفضاء الخارجي.‬

80
00:06:42,719 --> 00:06:45,347
‫- لا أبحث في الفضاء الخارجي.
‫- هذا ما أقصده.‬

81
00:06:46,056 --> 00:06:48,808
‫إن كنت تنفق الكثير من الوقت والمال
‫بحثاً عن الفضائيين،‬

82
00:06:48,892 --> 00:06:51,019
‫بشكل مسؤول، يجب أن تضيق نطاق البحث.‬

83
00:06:51,436 --> 00:06:53,647
‫- إلى أين؟
‫- إلى حيث يكونون.‬

84
00:06:54,898 --> 00:06:55,899
‫هذا طلب معقول.‬

85
00:06:56,608 --> 00:06:58,568
‫إنها مسألة تقليص رؤيتك فحسب.‬

86
00:07:03,198 --> 00:07:05,116
‫"(بيلفلور)، (أوريغون)"‬

87
00:07:11,915 --> 00:07:14,000
‫هل أنت بخير؟‬

88
00:07:15,377 --> 00:07:16,461
‫ما المشكلة؟‬

89
00:07:17,712 --> 00:07:19,589
‫- أليست هذه سيارتك يا سيد "مايلز"؟
‫- أجل.‬

90
00:07:20,590 --> 00:07:21,716
‫حادث بسيط.‬

91
00:07:22,092 --> 00:07:25,303
‫كل شيء بخير. ماذا تفعلان هنا؟‬

92
00:07:25,804 --> 00:07:27,847
‫سمعنا عن تحطم طائرة.‬

93
00:07:28,598 --> 00:07:31,518
‫مقاتلة نفاثة عسكرية اصطدمت بطبق طائر.‬

94
00:07:31,851 --> 00:07:34,437
‫وجدت البحرية طائرتها
‫على بعد 5 كيلومتر.‬

95
00:07:35,647 --> 00:07:37,983
‫لم نر دليلاً على سقوط آخر.‬

96
00:07:38,650 --> 00:07:41,736
‫لكننا سمعنا المأمور يقول
‫إنه رأى نار تشتعل‬

97
00:07:41,820 --> 00:07:43,488
‫إلى جانب الطريق السريع
‫عند علامة 32 كيلومتراً.‬

98
00:07:44,197 --> 00:07:47,826
‫لا يوجد شيء هنا. لا نار.
‫ولا أثر على نار.‬

99
00:07:50,287 --> 00:07:51,705
‫اذهبا إلى منزليكما.‬

100
00:07:56,793 --> 00:07:58,503
‫لا يوجد شيء لترياه هنا.‬

101
00:08:04,134 --> 00:08:05,677
‫أعتقد أنني في مأزق كبير.‬

102
00:08:07,012 --> 00:08:08,930
‫كم مرة حاولوا إيقافنا؟‬

103
00:08:09,014 --> 00:08:11,558
‫أجل، لكنني لم أهاجم
‫مدقق حسابات من قبل.‬

104
00:08:14,227 --> 00:08:16,771
‫- هل أذيته؟
‫- قلصت رؤيته قليلاً.‬

105
00:08:20,025 --> 00:08:21,067
‫"مولدر".‬

106
00:08:21,151 --> 00:08:23,153
‫- عميل "فوكس مولدر"؟
‫- أتحدث.‬

107
00:08:24,070 --> 00:08:27,407
‫اسمي "بيلي مايلز".
‫لا أعلم إن كنت تتذكرني.‬

108
00:08:27,741 --> 00:08:29,409
‫أجل، "أوريغون"، منذ 7 أعوام.‬

109
00:08:29,826 --> 00:08:31,411
‫تعرضت لعمليات خطف متكررة.‬

110
00:08:31,494 --> 00:08:32,912
‫أنا هنا مع العميلة "سكالي".‬

111
00:08:34,039 --> 00:08:35,999
‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

112
00:08:36,958 --> 00:08:38,918
‫قد يبدو اتصالي هكذا غريباً،‬

113
00:08:39,336 --> 00:08:41,838
‫لكن، لا أعرف إلى أين أذهب.‬

114
00:08:42,088 --> 00:08:43,715
‫هل تكرر الأمر يا "بيلي"؟‬

115
00:08:46,134 --> 00:08:48,428
‫أجل، لكن ليس أنا هذه المرة.‬

116
00:08:57,604 --> 00:08:59,814
‫المزيد من حالات الاختطاف
‫عن طريق الفضائيين يا "سكالي".‬

117
00:09:03,026 --> 00:09:06,029
‫لا أعرف كيف سنتمكن من تبرير النفقات.‬

118
00:09:09,491 --> 00:09:11,201
‫على الأرجح لن نجد شيئاً.‬

119
00:09:13,703 --> 00:09:15,246
‫لنذهب ونبدد بعض المال.‬

120
00:09:21,711 --> 00:09:24,589
‫"شقق (ووترغيت)
‫(واشنطن) العاصمة"‬

121
00:09:33,723 --> 00:09:35,433
‫مرحباً. إنه يتوق للقائكما.‬

122
00:09:59,666 --> 00:10:02,919
‫- كنت قلقاً عليك يا "أليكس".
‫- كف عن الهراء أيها العجوز.‬

123
00:10:03,586 --> 00:10:05,964
‫سمعت عن سجنك.‬

124
00:10:06,464 --> 00:10:08,466
‫أنت ألقيتني بذلك المكان المرعب.‬

125
00:10:08,967 --> 00:10:12,053
‫لمحاولتك بيع شيئاً يخصني، أليس كذلك؟‬

126
00:10:14,973 --> 00:10:17,350
‫آمل أن نستطيع كلنا تخطي الأمر،‬

127
00:10:19,310 --> 00:10:20,854
‫ونترك الماضي خلفنا.‬

128
00:10:23,440 --> 00:10:27,360
‫لدينا فرصة فريدة الآن.‬

129
00:10:28,737 --> 00:10:31,865
‫- "فرصة فريدة"؟
‫- وقع حادث سقوط في "أوريغون".‬

130
00:10:34,284 --> 00:10:38,288
‫سفينة فضائية اصطدمت بطائرة عسكرية.‬

131
00:10:39,956 --> 00:10:41,458
‫استعادتها مهمة جداً.‬

132
00:10:43,501 --> 00:10:45,754
‫إنها مثل "روزويل" و"كورونا" من جديد‬

133
00:10:46,546 --> 00:10:47,922
‫بعد 50 عاماً.‬

134
00:10:50,133 --> 00:10:52,510
‫إنها فرصتنا لإعادة بناء المشروع.‬

135
00:11:04,564 --> 00:11:06,608
‫كيف تعرف أنه لم يستعدها شخص بالفعل؟‬

136
00:11:10,695 --> 00:11:12,322
‫لم يكن الأمر سهلاً قط.‬

137
00:11:17,702 --> 00:11:20,079
‫- تردني قراءة يا "غاري".
‫- أخبرتك يا "ريتشي".‬

138
00:11:50,235 --> 00:11:52,237
‫يا رجل، انظر إلى هذا.‬

139
00:11:53,988 --> 00:11:54,989
‫"غاري"!‬

140
00:11:57,534 --> 00:11:58,535
‫"غاري"؟‬

141
00:12:00,119 --> 00:12:01,329
‫بحقك يا رجل.‬

142
00:12:45,623 --> 00:12:47,083
‫عميل "مولدر" وعميلة "سكالي".‬

143
00:12:47,917 --> 00:12:49,002
‫أنت ترتدي شارة.‬

144
00:12:50,086 --> 00:12:51,504
‫لم أظن نفسي شرطياً قط.‬

145
00:12:51,588 --> 00:12:53,214
‫لكنني كذلك منذ 3 سنوات.‬

146
00:12:54,173 --> 00:12:56,342
‫جعلهم أبي يغشون في مؤهلاتي النفسية.‬

147
00:12:57,176 --> 00:12:59,804
‫- أنت متزوج يا "بيلي".
‫- مُطلق.‬

148
00:13:02,265 --> 00:13:03,641
‫عدت للعيش مع أبي الآن.‬

149
00:13:04,934 --> 00:13:06,603
‫لم تتمكن...‬

150
00:13:08,479 --> 00:13:10,565
‫هل تمكنت من تخطي حوادث الخطف؟‬

151
00:13:11,190 --> 00:13:15,028
‫أجل، لكن لم يتخطاها الناس.
‫لا أحد يصدقها حقاً.‬

152
00:13:15,904 --> 00:13:19,866
‫ما زال أبي ينكر حدوثها،
‫أن أياً منا قد خُطف.‬

153
00:13:20,116 --> 00:13:21,826
‫هل ينكر حدوثها الآن؟‬

154
00:13:23,912 --> 00:13:25,163
‫وقع حادث سقوط.‬

155
00:13:25,246 --> 00:13:27,665
‫اصطدم طيار بحرية بطائرة مجهولة
‫خارج المدينة.‬

156
00:13:28,333 --> 00:13:29,918
‫وجدت البحرية طائرتها،‬

157
00:13:30,001 --> 00:13:32,170
‫لكن لم يتم استعادة الطائرة الأخرى.‬

158
00:13:32,545 --> 00:13:34,714
‫- لم لا؟
‫- إنها مقاطعتنا،‬

159
00:13:34,797 --> 00:13:36,716
‫ونحن مسؤولون عن تنسيق الجهود.‬

160
00:13:36,799 --> 00:13:41,012
‫لكن لم يكن أبي ذا فائدة،
‫حتى مع اختفاء أحد الضباط.‬

161
00:13:41,930 --> 00:13:43,431
‫إن وجدت الطبق الطائر،‬

162
00:13:43,514 --> 00:13:45,516
‫فلن يتمكن من إنكار الحقيقة.‬

163
00:13:48,603 --> 00:13:49,896
‫آمل أن هذا كل الأمر.‬

164
00:14:01,407 --> 00:14:02,742
‫ماذا يحدث يا "بيل"؟‬

165
00:14:02,825 --> 00:14:03,952
‫أتحدث مع شخصين‬

166
00:14:04,035 --> 00:14:05,995
‫قد تتذكرهما يا أبي،
‫من المباحث الفدرالية.‬

167
00:14:06,371 --> 00:14:08,748
‫العميلة "سكالي"، العميل "مولدر".‬

168
00:14:09,624 --> 00:14:11,084
‫لماذا أتيتما إلى هنا؟‬

169
00:14:11,542 --> 00:14:14,253
‫هل تظنان أن هذا الحادث لطبق طائر ما؟‬

170
00:14:15,171 --> 00:14:17,090
‫سقوط طائرة مجهولة.‬

171
00:14:17,173 --> 00:14:20,635
‫كنت أتحدث مع وكالة الطيران الفدرالية.
‫ربما تريدان المتابعة.‬

172
00:14:21,636 --> 00:14:23,638
‫يبدو أنه لم يقع سقوط على الإطلاق.‬

173
00:14:50,039 --> 00:14:51,457
‫أشعر بتكرر كل شيء.‬

174
00:14:52,000 --> 00:14:54,961
‫كان هذا هنا بالفعل في حال
‫إن كنت تتساءل عنه.‬

175
00:14:55,920 --> 00:14:58,589
‫شاهدت العميل "مولدر" يطليه
‫منذ 7 سنوات.‬

176
00:14:59,007 --> 00:15:00,008
‫لأي سبب؟‬

177
00:15:00,091 --> 00:15:02,093
‫لتحديد ظاهرة تشويش كهربائي،‬

178
00:15:02,176 --> 00:15:04,137
‫ذلك النوع حيث ينحني الزمن أو يُفقد‬

179
00:15:04,220 --> 00:15:06,931
‫أو حيث تفقد سيارتك طاقتها وتتعطل
‫في وسط الطريق.‬

180
00:15:07,390 --> 00:15:08,933
‫آثار الانزلاق لي.‬

181
00:15:11,060 --> 00:15:14,063
‫هذه كانت سيارة الضابط
‫متوقفة هناك من دون أضواء؟‬

182
00:15:14,439 --> 00:15:16,274
‫إن كانت مضاءة لرأيته.‬

183
00:15:18,359 --> 00:15:19,360
‫أنت محق.‬

184
00:15:26,242 --> 00:15:27,618
‫أيها المحقق؟‬

185
00:15:30,329 --> 00:15:32,915
‫هل كان الضابط يحمل مسدساً عيار 38؟‬

186
00:15:33,291 --> 00:15:34,959
‫عيار 38 كبير، لماذا؟‬

187
00:15:36,461 --> 00:15:37,962
‫تم إطلاق 3 رصاصات.‬

188
00:15:38,254 --> 00:15:40,673
‫أتصور أنها تدحرجت من هناك.‬

189
00:15:42,008 --> 00:15:44,594
‫- على ماذا كان يطلق النار؟
‫- ربما لا شيء.‬

190
00:15:46,095 --> 00:15:47,138
‫لا شيء؟‬

191
00:15:47,221 --> 00:15:49,432
‫لا شيء هو ما يبدو أنك وجدته هنا
‫أيها المحقق.‬

192
00:15:56,522 --> 00:15:58,691
‫هل كان الضابط المفقود جيداً؟‬

193
00:15:59,734 --> 00:16:01,027
‫أجل، طبعاً، أظن هذا.‬

194
00:16:02,111 --> 00:16:03,362
‫متزوج؟ أعزب؟‬

195
00:16:05,114 --> 00:16:06,199
‫"بيل"!‬

196
00:16:08,201 --> 00:16:11,829
‫- تعال إلى هنا بهذه.
‫- كان متزوجاً. أنجب حديثاً.‬

197
00:16:31,516 --> 00:16:33,434
‫يريدان حل هذا الأمر فحسب.‬

198
00:16:33,518 --> 00:16:34,727
‫اركب السيارة يا "بيل".‬

199
00:17:01,003 --> 00:17:03,506
‫- أجل؟
‫- آسفان لإزعاجك يا سيدة "هوزي".‬

200
00:17:03,589 --> 00:17:06,092
‫- نحن من المباحث الفدرالية.
‫- أهذا عن زوجي؟‬

201
00:17:06,467 --> 00:17:08,469
‫هل أنت "تريسا نيمان"؟‬

202
00:17:09,804 --> 00:17:10,805
‫أجل.‬

203
00:17:11,222 --> 00:17:13,641
‫طلبت مساعدتي أنا والعميلة "سكالي"
‫منذ 7 أعوام.‬

204
00:17:13,724 --> 00:17:17,186
‫- كنت خائفة من أن تُخطفي.
‫- يا إلهي.‬

205
00:17:21,190 --> 00:17:22,525
‫تفضلا بالدخول.‬

206
00:17:30,366 --> 00:17:31,450
‫أنا آسفة.‬

207
00:17:32,910 --> 00:17:35,538
‫فقدت تركيزي حين أدركت من أنتما.‬

208
00:17:37,373 --> 00:17:40,543
‫أتينا لنرى إن كان هناك أي شيء
‫يمكنك إخبارنا به‬

209
00:17:40,626 --> 00:17:42,128
‫قد يساعدنا على إيجاد زوجك.‬

210
00:17:43,838 --> 00:17:45,548
‫لم تكن لدينا فكرة أنك زوجته.‬

211
00:17:47,967 --> 00:17:49,552
‫لا أعلم إن كان هذا هاماً.‬

212
00:17:50,178 --> 00:17:53,014
‫ربما آمل أنه ليس كذلك،‬

213
00:17:53,264 --> 00:17:56,017
‫لكن "راي" وأنا بيننا رابطاً‬

214
00:17:56,893 --> 00:17:58,978
‫وهو أعمق بالنسبة إلينا.‬

215
00:18:02,690 --> 00:18:04,108
‫هل خُطف أيضاً؟‬

216
00:18:06,152 --> 00:18:08,529
‫أبقى الأمر سراً عن الجميع تقريباً.‬

217
00:18:08,613 --> 00:18:10,698
‫هذا لا يجعل المرء محبوباً هنا.‬

218
00:18:16,662 --> 00:18:20,458
‫ما اختبره كان أكثر رعباً مما اختبرته.‬

219
00:18:22,293 --> 00:18:24,921
‫خُطف وأُخضع للاختبار مراراً عديدة.‬

220
00:18:26,964 --> 00:18:29,175
‫لدي سجلات طبية مفصلة عنه‬

221
00:18:29,258 --> 00:18:31,427
‫وصور لندوبه.‬

222
00:18:32,094 --> 00:18:34,639
‫سأحضر لكما الملفات. أيمكنك حمله؟‬

223
00:18:36,349 --> 00:18:38,768
‫لا بأس. شكراً لك.‬

224
00:18:41,854 --> 00:18:44,649
‫ماذا ترى؟‬

225
00:18:45,608 --> 00:18:46,651
‫ما هذا؟‬

226
00:18:48,778 --> 00:18:52,406
‫في سالف الأيام كان يوجد طفل صغير‬

227
00:18:53,449 --> 00:18:55,952
‫"(بيلفلوير)، (أوريغون)
‫8:07 مساءً"‬

228
00:19:13,511 --> 00:19:15,429
‫- من الطارق؟
‫- إنه أنا.‬

229
00:19:23,980 --> 00:19:26,732
‫- ما الخطب يا "سكالي"؟ تبدين مريضة.
‫- لا أعرف ما الخطب.‬

230
00:19:27,191 --> 00:19:28,234
‫ادخلي.‬

231
00:19:33,823 --> 00:19:36,617
‫كنت أستعد للخلود إلى الفراش،‬

232
00:19:36,701 --> 00:19:39,829
‫وبدأت أشعر بدوار شديد.‬

233
00:19:40,705 --> 00:19:44,625
‫دوار أو شيء كهذا. ثم بدأت
‫أرتعش من البرد.‬

234
00:19:45,543 --> 00:19:47,003
‫أتريدين أن أتصل بطبيب؟‬

235
00:19:48,004 --> 00:19:49,171
‫لا، أنا...‬

236
00:19:50,339 --> 00:19:51,716
‫أريد أن أتدفأ فحسب.‬

237
00:19:59,849 --> 00:20:01,183
‫جيد.‬

238
00:20:02,476 --> 00:20:03,686
‫شكراً لك.‬

239
00:20:13,696 --> 00:20:15,239
‫الأمر لا يستحق يا "سكالي".‬

240
00:20:18,993 --> 00:20:20,077
‫ماذا؟‬

241
00:20:20,161 --> 00:20:24,290
‫- أريدك أن تعودي إلى المنزل.
‫- "مولدر"، سأكون بخير.‬

242
00:20:24,373 --> 00:20:25,958
‫لا، كنت أفكر في الأمر.‬

243
00:20:27,209 --> 00:20:29,253
‫رؤيتك الليلة، تحملين ذلك الطفل.‬

244
00:20:31,756 --> 00:20:34,008
‫معرفة أن كل شيء سُلب منك.‬

245
00:20:37,219 --> 00:20:40,264
‫فرصتك في الأمومة وصحتك وذلك الطفل.‬

246
00:20:41,599 --> 00:20:45,853
‫أعتقد ربما هم على حق.‬

247
00:20:47,063 --> 00:20:48,397
‫من على حق؟‬

248
00:20:49,607 --> 00:20:50,900
‫المباحث الفدرالية.‬

249
00:20:55,154 --> 00:20:59,742
‫ربما ما يقولونه حقيقي،
‫لكن لكل الأسباب الخاطئة.‬

250
00:20:59,825 --> 00:21:02,036
‫التكاليف الشخصية هي الباهظة جداً.‬

251
00:21:06,290 --> 00:21:08,709
‫توجد أشياء أكثر
‫تحتاجين إلى فعلها بحياتك.‬

252
00:21:11,253 --> 00:21:12,671
‫توجد أشياء أكثر من هذه.‬

253
00:21:21,055 --> 00:21:22,640
‫لابد من وجود نهاية.‬

254
00:21:38,155 --> 00:21:39,824
‫بالرغم من جهد كبير مبذول،‬

255
00:21:40,408 --> 00:21:42,827
‫لا يبدو أن أحداً قادر على إيجاد
‫الطبق الطائر الخاص بك.‬

256
00:21:43,119 --> 00:21:44,537
‫بالطبع لا يستطيعون.‬

257
00:21:45,037 --> 00:21:47,081
‫أتعلم لماذا؟ لأنه ليس هنا.‬

258
00:21:47,164 --> 00:21:48,290
‫إنه هناك يا "أليكس".‬

259
00:21:49,208 --> 00:21:50,626
‫أنا متيقن من هذا.‬

260
00:21:51,627 --> 00:21:53,212
‫متوار عن النظر.‬

261
00:21:53,671 --> 00:21:54,964
‫أصغ لي.‬

262
00:21:55,798 --> 00:21:56,966
‫إن كنت ستمارس الألاعيب،‬

263
00:21:57,049 --> 00:21:59,343
‫فـ"مولدر" و"سكالي" سيسبقانني إليه.‬

264
00:21:59,427 --> 00:22:02,972
‫هل تقول إن "مولدر" و"سكالي" هناك
‫يبحثان عن الطبق الطائر؟‬

265
00:22:03,055 --> 00:22:04,849
‫يبحثان عن ضابط مفقود.‬

266
00:22:05,224 --> 00:22:07,435
‫إنهما يبحثان عن الشيء الصحيح...‬

267
00:22:07,518 --> 00:22:08,727
‫لكن في المكان الخطأ.‬

268
00:22:09,311 --> 00:22:11,230
‫أرسلتني لأبحث عن سفينة.‬

269
00:22:11,564 --> 00:22:13,732
‫جد الضابط لتجد السفينة.‬

270
00:22:24,535 --> 00:22:25,619
‫من الطارق؟‬

271
00:22:29,790 --> 00:22:30,916
‫"راي"؟‬

272
00:22:35,963 --> 00:22:38,632
‫يا إلهي.‬

273
00:22:39,341 --> 00:22:40,676
‫كنت قلقة جداً.‬

274
00:22:41,469 --> 00:22:42,970
‫كنت متأكدة...‬

275
00:22:44,513 --> 00:22:45,931
‫ماذا فعلوا بك هذه المرة؟‬

276
00:22:48,601 --> 00:22:50,019
‫"راي"، تحدث معي.‬

277
00:22:55,316 --> 00:22:56,609
‫أنت لست زوجي.‬

278
00:23:52,831 --> 00:23:53,916
‫ماذا حدث يا "بيلي"؟‬

279
00:23:54,375 --> 00:23:57,002
‫اختفت "تريسا". خُطفت. خطفوها.‬

280
00:23:57,086 --> 00:23:58,170
‫كيف تعرف؟‬

281
00:23:58,837 --> 00:23:59,922
‫كان الباب مفتوحاً.‬

282
00:24:09,598 --> 00:24:10,724
‫"سكالي"؟‬

283
00:24:12,059 --> 00:24:13,143
‫الأرضية.‬

284
00:24:13,894 --> 00:24:15,104
‫ماذا ترين؟‬

285
00:24:18,816 --> 00:24:23,904
‫نفس الشيء على الطريق. رأيناه من قبل.‬

286
00:24:25,489 --> 00:24:26,532
‫أجل.‬

287
00:24:30,202 --> 00:24:33,205
‫لقد رأيته. كلانا رأيناه.‬

288
00:24:37,668 --> 00:24:38,794
‫ما هذا؟‬

289
00:24:40,337 --> 00:24:42,047
‫إنه سم بيولوجي‬

290
00:24:42,631 --> 00:24:44,883
‫ينبعث كغاز عبر مجرى الدم.‬

291
00:24:45,134 --> 00:24:48,387
‫- ممن؟
‫- من ما يمكن القول إنه‬

292
00:24:49,013 --> 00:24:50,180
‫كائن فضائي.‬

293
00:24:54,226 --> 00:24:56,353
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

294
00:24:56,437 --> 00:24:57,438
‫هل أنت متأكدة؟‬

295
00:24:59,106 --> 00:25:00,816
‫أجل، أنا بخير. شكراً.‬

296
00:25:10,117 --> 00:25:11,201
‫شكراً يا "غريتا".‬

297
00:25:17,458 --> 00:25:21,045
‫لماذا عناء جلبك لـ"كريسك" هنا
‫ثم تتلاعب معه؟‬

298
00:25:21,128 --> 00:25:23,297
‫هل تثقين بـ"أليكس" يا "ماريتا"؟‬

299
00:25:23,797 --> 00:25:26,425
‫- لماذا تجلبه هنا إذن؟
‫- أنت أسأت الفهم.‬

300
00:25:28,260 --> 00:25:30,471
‫لدي ثقة كبيرة أن "أليكس" سيجد السفينة.‬

301
00:25:32,640 --> 00:25:34,141
‫لكن إن أخبرته بالطريقة،‬

302
00:25:34,433 --> 00:25:37,353
‫فسيشعر بالإغراء لبيع المعلومة.‬

303
00:25:37,895 --> 00:25:39,855
‫- وأنت متيقن أنها هناك؟
‫- أجل.‬

304
00:25:40,814 --> 00:25:42,107
‫لكن لن تكون هناك للأبد.‬

305
00:25:44,610 --> 00:25:46,153
‫إنها تبني نفسها.‬

306
00:25:46,612 --> 00:25:49,365
‫إن وجد السفينة، حينها ماذا؟‬

307
00:25:50,199 --> 00:25:51,533
‫امتلاكها...‬

308
00:25:52,618 --> 00:25:54,912
‫هو امتلاك الإجابة على كل شيء.‬

309
00:25:58,624 --> 00:26:01,502
‫كل سؤال يمكن تخيله.‬

310
00:26:02,878 --> 00:26:04,046
‫عن الله؟‬

311
00:26:04,546 --> 00:26:06,674
‫لا يوجد إله يا "ماريتا".‬

312
00:26:08,634 --> 00:26:11,220
‫ما نسميه الله هو كائن فضائي فحسب.‬

313
00:26:12,429 --> 00:26:14,723
‫ذكاء أعظم منا بكثير.‬

314
00:26:16,308 --> 00:26:17,643
‫إنهم قادمون إلى هنا، أليس كذلك؟‬

315
00:26:20,229 --> 00:26:21,647
‫إنهم يعودون فحسب.‬

316
00:26:35,911 --> 00:26:36,954
‫"مولدر"؟‬

317
00:26:44,753 --> 00:26:45,921
‫ماذا تفعل؟‬

318
00:26:46,004 --> 00:26:48,340
‫كنت أقف هناك فحسب. هل هذا ضد القانون؟‬

319
00:26:48,424 --> 00:26:50,008
‫- هل تعرف هذا الشاب؟
‫- أجل.‬

320
00:26:51,009 --> 00:26:53,178
‫- ماذا تفعل يا "ريتشي"؟
‫- أخذوه.‬

321
00:26:53,554 --> 00:26:56,181
‫أخذوا "غاري". اختفى فحسب.‬

322
00:26:56,890 --> 00:26:58,892
‫- اهدأ. تحدث ببطء.
‫- إنهم هناك!‬

323
00:26:59,393 --> 00:27:01,270
‫لا آبه بما يقوله أبوك يا "بيلي".‬

324
00:27:01,353 --> 00:27:02,563
‫أبي؟‬

325
00:27:02,646 --> 00:27:04,940
‫كان هناك أيضاً. إنه يعرف.‬

326
00:27:17,453 --> 00:27:21,498
‫كنت أضيء مصباحي في الظلام،
‫باحثاً عن الطبق الطائر،‬

327
00:27:21,582 --> 00:27:22,875
‫ثم،‬

328
00:27:23,667 --> 00:27:26,170
‫أصاب الشعاع هذه المنطقة في الفراغ،‬

329
00:27:26,253 --> 00:27:27,755
‫كأنها جعلت الضوء ينحني.‬

330
00:27:29,798 --> 00:27:32,634
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- صحت، "غاري!"‬

331
00:27:32,718 --> 00:27:37,556
‫ونظرت، لكنه لم يكن هناك.
‫لم يكن في أي مكان.‬

332
00:27:37,639 --> 00:27:40,768
‫ثم صار المصباح ساخناً جداً وألقيته.‬

333
00:27:41,226 --> 00:27:44,229
‫كان هنا في مكان ما.‬

334
00:28:03,791 --> 00:28:05,292
‫ها هو.‬

335
00:28:13,258 --> 00:28:14,426
‫"سكالي"؟‬

336
00:28:25,896 --> 00:28:28,357
‫"سكالي"؟ "سكالي".‬

337
00:28:31,401 --> 00:28:33,320
‫- أتريدين بعض الماء؟
‫- ماذا حدث لها؟‬

338
00:28:33,403 --> 00:28:34,738
‫أيمكنك أن تأتي ببعض الماء؟‬

339
00:28:36,281 --> 00:28:38,408
‫أنا...‬

340
00:28:39,952 --> 00:28:41,161
‫أنا وقعت على الأرض فحسب.‬

341
00:28:41,787 --> 00:28:43,372
‫هاك، لا تتحركي.‬

342
00:28:43,831 --> 00:28:45,249
‫لماذا يحدث هذا لي؟‬

343
00:28:46,124 --> 00:28:47,668
‫لا بأس.‬

344
00:28:51,171 --> 00:28:53,340
‫- ماذا يحدث لي يا "مولدر"؟
‫- لا أدري.‬

345
00:28:54,091 --> 00:28:56,093
‫لكن هذه ليست حوادث خطف عشوائية.‬

346
00:28:56,176 --> 00:28:59,680
‫- يجب أن نحذر "بيلي مايلز" من ذلك.
‫- من ماذا؟‬

347
00:29:00,305 --> 00:29:02,766
‫هؤلاء المُختطفين لا يتم خطفهم
‫بشكل منهجي.‬

348
00:29:05,853 --> 00:29:07,187
‫إنهم لا يعودون.‬

349
00:29:15,946 --> 00:29:17,155
‫أبي؟‬

350
00:29:32,045 --> 00:29:33,589
‫"بيلي"؟‬

351
00:29:35,340 --> 00:29:37,551
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا تتحرك.‬

352
00:29:38,051 --> 00:29:40,679
‫- "بيلي"، هذا أنا.
‫- قلت، لا تتحرك!‬

353
00:29:41,388 --> 00:29:43,640
‫- اللعنة يا "بيلي"، أصغ لي.
‫- لا.‬

354
00:29:44,474 --> 00:29:47,978
‫لا أعرف من أنت، لكنك لن تأخذني.‬

355
00:29:49,187 --> 00:29:50,439
‫أنا أبوك.‬

356
00:29:53,901 --> 00:29:55,319
‫هل ستطلق النار على أبيك؟‬

357
00:29:57,112 --> 00:29:58,363
‫إن كنت أبي،‬

358
00:30:00,490 --> 00:30:02,159
‫فلماذا لا تصدقني؟‬

359
00:30:02,242 --> 00:30:03,994
‫أصدقك يا "بيلي". أنا...‬

360
00:30:06,246 --> 00:30:08,123
‫أريد أن يختفي كل شيء فحسب.‬

361
00:30:14,504 --> 00:30:15,923
‫أعطني المسدس يا بني.‬

362
00:30:53,710 --> 00:30:54,878
‫"بيلي"؟‬

363
00:31:06,306 --> 00:31:07,349
‫"بيلي"!‬

364
00:31:23,824 --> 00:31:25,450
‫"بعد يومين"‬

365
00:31:32,165 --> 00:31:34,793
‫- عميل "مولدر"؟
‫- ما هي عقوبتنا هذه المرة؟‬

366
00:31:34,876 --> 00:31:36,753
‫شد الإبهام بالمسامير أو 40 جلدة؟‬

367
00:31:41,967 --> 00:31:43,927
‫ادخل واجلس يا "والتر".‬

368
00:31:44,011 --> 00:31:46,680
‫قد تكون هذه آخر مرة تزور فيها
‫هذه المكاتب.‬

369
00:31:48,223 --> 00:31:49,558
‫ذهبت إلى "أوريغون".‬

370
00:31:50,600 --> 00:31:52,102
‫مذنب بالتهمة.‬

371
00:31:53,228 --> 00:31:56,732
‫وإن كانوا يوبخونك لذلك، فأنا آسف.
‫أنا آسف حقاً.‬

372
00:31:57,441 --> 00:32:00,360
‫لحسن الحظ، يعتقدون
‫أنني أقدم مساهمة للمكتب.‬

373
00:32:00,444 --> 00:32:01,486
‫أجل.‬

374
00:32:02,279 --> 00:32:04,698
‫التزم بالميزانية،
‫سيقولون إنك تقدم مساهمة.‬

375
00:32:04,781 --> 00:32:07,743
‫تخطى حدود مهنتك،
‫وسيقولون إنك خارج السيطرة.‬

376
00:32:07,826 --> 00:32:09,286
‫يمكنك أن تعود إلى الوطن بطبق طائر‬

377
00:32:09,369 --> 00:32:11,371
‫وتجعل كائناً فضائياً يصافح الرئيس.‬

378
00:32:11,455 --> 00:32:15,333
‫لكن في النهاية يا عميل "مولدر"،
‫أنت لا تروق لهم.‬

379
00:32:15,959 --> 00:32:19,838
‫لم نعد إلى الوطن بطبق طائر
‫أو كائن فضائي.‬

380
00:32:19,921 --> 00:32:22,340
‫أجل. هكذا قيل لي.‬

381
00:32:34,311 --> 00:32:37,814
‫عميل "مولدر"!
‫أعتقد أن عليك الإصغاء له.‬

382
00:32:41,109 --> 00:32:43,028
‫لديك أسباب كثيرة تدفعك لقتلي.‬

383
00:32:45,906 --> 00:32:47,282
‫لكن يجب أن تصغي إلي.‬

384
00:32:49,326 --> 00:32:51,078
‫أنت الفرصة الفريدة.‬

385
00:32:51,161 --> 00:32:53,622
‫- هنا أم تريد أن نخرج؟
‫- عميل "مولدر".‬

386
00:32:55,624 --> 00:32:56,875
‫رجل السرطان يحتضر.‬

387
00:33:01,922 --> 00:33:04,007
‫يتمنى إعادة بناء مشروعه،‬

388
00:33:04,091 --> 00:33:06,051
‫أن يجعلنا نحيي المؤامرة.‬

389
00:33:06,510 --> 00:33:07,677
‫يبدأ كل شيء في "أوريغون".‬

390
00:33:07,761 --> 00:33:08,845
‫تلك السفينة التي اصطدمت‬

391
00:33:08,929 --> 00:33:11,890
‫مع طائرة البحرية. إنها في تلك الغابات.‬

392
00:33:13,433 --> 00:33:15,977
‫- لا توجد سفينة في الغابات.
‫- بل توجد،‬

393
00:33:16,478 --> 00:33:20,816
‫مختفية في حقل طاقة بينما يطمس الأدلة.‬

394
00:33:21,358 --> 00:33:23,735
‫- من؟
‫- صائد الجوائز الفضائي.‬

395
00:33:25,028 --> 00:33:28,198
‫"بيلي مايلز"، "تريسا هوزي"، زوجها.‬

396
00:33:28,740 --> 00:33:30,450
‫يمحي الدليل على كل الاختبارات.‬

397
00:33:33,370 --> 00:33:34,621
‫كنا نسأل أنفسنا...‬

398
00:33:34,704 --> 00:33:36,373
‫كنا نسأل أنفسنا، "أين هم؟"‬

399
00:33:36,873 --> 00:33:39,793
‫إنهم هناك. إنهم أمامنا مباشرة.‬

400
00:33:41,128 --> 00:33:43,672
‫لكن أمنحك الفرصة لتغيير ذلك.‬

401
00:33:45,382 --> 00:33:46,466
‫لتحتفظ بالدليل.‬

402
00:33:49,010 --> 00:33:50,887
‫لماذا أنا؟ ولماذا الآن؟‬

403
00:33:54,558 --> 00:33:55,559
‫أريد لعن روح‬

404
00:33:55,642 --> 00:33:57,811
‫رجل الدخان اللعين هذا.‬

405
00:33:59,563 --> 00:34:00,605
‫"مولدر"؟‬

406
00:34:13,493 --> 00:34:14,536
‫المذهل هو‬

407
00:34:14,619 --> 00:34:16,663
‫أنه حتى الأقمار الصناعية العسكرية
‫لا ترى هذا.‬

408
00:34:16,746 --> 00:34:19,708
‫لكن "توبيكس بوسايدن" من مختبر الدفع
‫النفاث يظهرها كبيانات على شكل موجي.‬

409
00:34:19,791 --> 00:34:22,544
‫وهنا تظهر كانفجار جزئي لخطأ نقل‬

410
00:34:22,627 --> 00:34:24,754
‫على "إي آر إس 2" الخاص
‫بوكالة الفضاء الأوروبية.‬

411
00:34:24,838 --> 00:34:25,881
‫بمعنى آخر؟‬

412
00:34:25,964 --> 00:34:28,300
‫بمعنى آخر، لن تعرف أبداً أنه طبق طائر.‬

413
00:34:28,383 --> 00:34:30,051
‫إن لم تعرف ما تنظر إليه‬

414
00:34:30,135 --> 00:34:31,261
‫أو تبحث عنه.‬

415
00:34:31,761 --> 00:34:34,806
‫- لا عجب أننا لم نتمكن من رؤيتهم.
‫- لن يظل هناك إلى الأبد.‬

416
00:34:34,890 --> 00:34:37,517
‫بينما نقف ونتحدث هنا، يعيد بناء نفسه.‬

417
00:34:54,993 --> 00:34:56,786
‫"مولدر"، إن كان أياً من هذا حقيقي...‬

418
00:34:56,870 --> 00:34:59,414
‫إن كان حقيقي أو لا،
‫فأريدك أن تنسي أمره.‬

419
00:34:59,497 --> 00:35:01,499
‫- أنسى أمره؟
‫- لن تعودي إلى هناك.‬

420
00:35:01,791 --> 00:35:03,418
‫لن أدعك تعودين إلى هناك.‬

421
00:35:03,501 --> 00:35:05,003
‫عم تتحدث؟‬

422
00:35:05,086 --> 00:35:08,256
‫يجب أن ينتهي الأمر في وقت ما.
‫ذلك الوقت هو الآن.‬

423
00:35:08,423 --> 00:35:09,424
‫"مولدر"‬

424
00:35:09,507 --> 00:35:12,302
‫يجب أن تفهمي. إنهم يأخذون مُختطفين.‬

425
00:35:13,470 --> 00:35:14,971
‫أنت مُختطفة.‬

426
00:35:17,015 --> 00:35:19,476
‫لن أخاطر...‬

427
00:35:19,684 --> 00:35:20,894
‫بفقدانك.‬

428
00:35:36,243 --> 00:35:37,619
‫لن أتركك تذهب بمفردك.‬

429
00:35:51,716 --> 00:35:54,427
‫بدأ الأمر يتحول إلى المطاردة الوهمية
‫التي كنت أخشاها.‬

430
00:35:54,511 --> 00:35:56,054
‫لا يوجد شيء وهمي يا سيدي.‬

431
00:35:56,137 --> 00:35:58,348
‫أنا أخاطر بعملي أيضاً يا عميل "مولدر".‬

432
00:36:00,100 --> 00:36:01,101
‫أعرف ذلك.‬

433
00:36:13,488 --> 00:36:14,948
‫هذا مستحيل.‬

434
00:36:16,658 --> 00:36:17,659
‫إلى ماذا تنظرين؟‬

435
00:36:18,535 --> 00:36:20,912
‫سجلات طبية. "بيلي مايلز"‬

436
00:36:20,996 --> 00:36:24,040
‫ومُختطفين آخرين معروفين
‫في "بيلفلوير" بـ"أوريغون".‬

437
00:36:24,666 --> 00:36:27,711
‫كلهم يختبرون نشاط دماغي غريب.‬

438
00:36:27,794 --> 00:36:29,337
‫صدمة بكهرباء الدماغ.‬

439
00:36:29,921 --> 00:36:32,507
‫وهذا ما اختبره "مولدر"
‫في بداية هذا العام بالضبط.‬

440
00:36:32,716 --> 00:36:33,717
‫لا أفهم.‬

441
00:36:33,800 --> 00:36:36,011
‫كان يوجد شيء هناك في ذلك الحقل.‬

442
00:36:36,720 --> 00:36:39,973
‫أوقعني لأنه لم يردني.‬

443
00:36:41,766 --> 00:36:44,352
‫يعتقد "مولدر" أنني المعرضة
‫لخطر الاختطاف.‬

444
00:36:47,772 --> 00:36:49,232
‫بينما "مولدر" هو الذي في خطر.‬

445
00:36:53,361 --> 00:36:56,114
‫- "سكالي"!
‫- هل أنت بخير؟‬

446
00:37:05,665 --> 00:37:06,833
‫كيف من المفترض أن تعمل؟‬

447
00:37:08,626 --> 00:37:10,211
‫لست متأكداً يا سيدي.‬

448
00:37:13,506 --> 00:37:14,966
‫لكن،‬

449
00:37:15,592 --> 00:37:17,677
‫من جهة الميزانية، نحن بخير حال.‬

450
00:37:56,758 --> 00:37:59,094
‫عميل "مولدر"!‬

451
00:38:14,109 --> 00:38:15,110
‫"مولدر"!‬

452
00:38:21,491 --> 00:38:22,534
‫"مولدر"!‬

453
00:39:54,501 --> 00:39:55,627
‫"مولدر".‬

454
00:40:13,186 --> 00:40:14,437
‫لقد فشلنا.‬

455
00:40:18,483 --> 00:40:20,693
‫ربما لم يُقدر لك النجاح قط.‬

456
00:40:24,948 --> 00:40:26,157
‫على أي حال،‬

457
00:40:27,700 --> 00:40:30,203
‫أفترض أن الوقت قد حان.‬

458
00:40:35,208 --> 00:40:36,251
‫ماذا تفعل؟‬

459
00:40:37,043 --> 00:40:39,003
‫أعيد الشيطان إلى الجحيم.‬

460
00:40:44,008 --> 00:40:45,843
‫ما تفعله بـ"مولدر" وبي،‬

461
00:40:47,637 --> 00:40:49,556
‫تفعله بالبشرية كلها يا "أليكس".‬

462
00:41:36,603 --> 00:41:37,854
‫عميلة "سكالي".‬

463
00:41:46,112 --> 00:41:47,363
‫كيف حالك؟‬

464
00:41:49,407 --> 00:41:50,617
‫أنا بخير.‬

465
00:41:52,243 --> 00:41:53,786
‫يجرون بعض الاختبارات علي.‬

466
00:42:08,259 --> 00:42:09,552
‫سمعت بالفعل.‬

467
00:42:12,847 --> 00:42:17,101
‫فقدته. لا أعلم ما الذي يمكنني قوله
‫غير ذلك. لقد فقدته.‬

468
00:42:21,814 --> 00:42:23,107
‫سيتم سؤالي...‬

469
00:42:25,943 --> 00:42:27,278
‫عما رأيت.‬

470
00:42:30,865 --> 00:42:32,700
‫وما رأيت، لا يمكنني إنكاره.‬

471
00:42:38,581 --> 00:42:39,666
‫لن أنكره.‬

472
00:42:49,926 --> 00:42:51,427
‫سنجده.‬

473
00:42:58,726 --> 00:43:00,019
‫يجب أن أجده.‬

474
00:43:10,071 --> 00:43:11,322
‫سيدي،‬

475
00:43:13,783 --> 00:43:15,535
‫يوجد شيء آخر أريد إخبارك به.‬

476
00:43:24,043 --> 00:43:26,963
‫شيء أريدك أن تحتفظ به لنفسك.‬

477
00:43:29,006 --> 00:43:32,343
‫أواجه صعوبة في شرحه.‬

478
00:43:35,304 --> 00:43:36,848
‫أو تصديقه.‬

479
00:43:37,724 --> 00:43:39,684
‫لكن...‬

480
00:43:48,901 --> 00:43:50,278
‫أنا حامل.‬

481
00:43:56,200 --> 00:44:00,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

