﻿1
00:00:26,094 --> 00:00:28,096
‫العجز‬

2
00:00:28,555 --> 00:00:30,473
‫هو قوتي الوحيدة‬

3
00:00:30,557 --> 00:00:33,184
‫واليأس هو أملي الوحيد‬

4
00:00:35,145 --> 00:00:37,355
‫أرى الفتاة‬

5
00:00:37,439 --> 00:00:39,816
‫في أعلى البرج‬

6
00:00:39,899 --> 00:00:42,777
‫لكن يداي لا يمكنهما أن تتناولا الحبل‬

7
00:00:44,320 --> 00:00:46,656
‫لا، يداي لا يمكنهما أن تتناولا الحبل‬

8
00:00:48,491 --> 00:00:50,577
‫مجهول لم يُذكر‬

9
00:00:50,660 --> 00:00:52,579
‫لم يكتمل ولم يُذكر‬

10
00:00:52,662 --> 00:00:55,665
‫يمكنك مناداتي بالأسماء، لكني لن آتي‬

11
00:00:57,333 --> 00:00:59,502
‫لم يكتمل ولم يُذكر‬

12
00:00:59,586 --> 00:01:01,421
‫مجهول لم يُذكر‬

13
00:01:01,504 --> 00:01:04,340
‫سأندم على كلماتي وأمضي قدما‬

14
00:01:06,134 --> 00:01:07,635
‫على خريطة العالم‬

15
00:01:07,719 --> 00:01:08,845
‫نعم!‬

16
00:01:08,928 --> 00:01:10,638
‫إنه يقف وحيدا‬

17
00:01:10,722 --> 00:01:13,391
‫مع أحلامه وشياطينه...‬

18
00:01:57,352 --> 00:01:58,186
‫شرطة‬

19
00:02:03,566 --> 00:02:05,735
‫اللعنة.‬

20
00:02:21,251 --> 00:02:23,586
‫ماذا...؟ ماذا تريد بحق الجحيم؟‬

21
00:02:23,670 --> 00:02:27,549
‫لا، لا! توقف! اتركه! ابتعد!‬

22
00:02:27,632 --> 00:02:29,133
‫اترك المقود، اتركه!‬

23
00:02:32,387 --> 00:02:36,850
‫توقف! اتركه! توقف، توقف! لا!‬

24
00:02:58,246 --> 00:02:59,956
‫"ملفات سرية"‬

25
00:03:03,001 --> 00:03:06,671
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي،
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

26
00:03:07,547 --> 00:03:09,841
‫تنفي الحكومة معرفتها‬

27
00:03:09,924 --> 00:03:13,720
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫العميل الخاص (دانا سكالي)‬

28
00:03:24,606 --> 00:03:26,816
‫الحقيقة موجودة‬

29
00:03:26,941 --> 00:03:29,319
‫الحقيقة موجودة‬

30
00:03:31,571 --> 00:03:33,781
‫(آركي سيفرز)، عمره 20 عاما.‬

31
00:03:33,865 --> 00:03:36,910
‫يقيم حاليا في سجن المقاطعة.‬

32
00:03:36,993 --> 00:03:39,829
‫- كيف يبدو الشخص الآخر؟
‫- من الطريف أن تسألي.‬

33
00:03:39,913 --> 00:03:41,623
‫لم يكن (آركي) بعراك مع أحد هناك.‬

34
00:03:41,706 --> 00:03:44,375
‫تحطمت سيارته، بعد اصطدامها بشجرة.
‫لقد كان ثملا للغاية.‬

35
00:03:44,459 --> 00:03:45,627
‫محظوظ لأنه ما زال يتنفس.‬

36
00:03:45,710 --> 00:03:47,503
‫ليس لديك أدنى فكرة.‬

37
00:03:47,587 --> 00:03:49,547
‫عدم ارتداء حزام الأمان، على ما أظن.‬

38
00:03:49,631 --> 00:03:52,842
‫بحسب قول (آركي)،
‫لم يكن لديه وقت لربط حزام مقعده‬

39
00:03:52,926 --> 00:03:56,429
‫لأنه كان منشغلا بإبعاد الفتى
‫الذي يزعم أنه تسبب في الحادث.‬

40
00:03:56,512 --> 00:03:58,848
‫- ومن كان هذا؟
‫- أنك تنظرين إليه.‬

41
00:03:59,515 --> 00:04:01,434
‫لا. ليس أنا.‬

42
00:04:02,644 --> 00:04:03,937
‫ماذا، هل يلوم نفسه؟‬

43
00:04:04,020 --> 00:04:06,147
‫إن جاز التعبير.‬

44
00:04:06,230 --> 00:04:07,982
‫لم أفهم ذلك يا (مولدر).‬

45
00:04:08,066 --> 00:04:10,652
‫(آركي)، محاربنا التعيس،‬

46
00:04:10,735 --> 00:04:13,655
‫كان يقود وحيدا على الطريق السريع
‫وصولا إلى الجحيم،‬

47
00:04:13,738 --> 00:04:16,616
‫حين رأى (آركي) آخر بجانبه‬

48
00:04:16,699 --> 00:04:19,243
‫يمسك المقود ويصدم السيارة.‬

49
00:04:20,411 --> 00:04:22,038
‫حسنا، لقد قلت إنه كان ثملا.‬

50
00:04:22,121 --> 00:04:24,582
‫أعرف ما ستقولينه عن رؤية مضاعفة،‬

51
00:04:24,666 --> 00:04:27,543
‫ترهات مبتذلة
‫عن عدم إعطاء الأطفال مفاتيح السيارة.‬

52
00:04:27,627 --> 00:04:29,545
‫20 عام لا نعتبره طفلا.‬

53
00:04:29,629 --> 00:04:31,839
‫لكن الظروف تحمل تشابها غريبا‬

54
00:04:31,923 --> 00:04:35,551
‫مع قصص رواها أشخاص طيبون آخرون،
‫ممن لم يشاركوا (آركي سيفرز) حظه،‬

55
00:04:35,635 --> 00:04:38,179
‫لقد أفادوا أيضا
‫عن رؤيتهم المزدوجة لأنفسهم قبل موتهم.‬

56
00:04:38,262 --> 00:04:39,722
‫وكيف مات هؤلاء الأشخاص؟‬

57
00:04:39,806 --> 00:04:41,849
‫جميعهم ماتوا بأيديهم.‬

58
00:04:41,933 --> 00:04:43,476
‫بعد رؤيتهم المزدوجة لأنفسهم؟‬

59
00:04:43,559 --> 00:04:46,437
‫وفقا لجميع التقارير
‫الصادرة عن مقاطعة (هينريكو)، (فيرجينيا).‬

60
00:04:46,521 --> 00:04:47,981
‫تقارير صادرة عمن؟‬

61
00:04:48,064 --> 00:04:51,025
‫أصدقاء وأقارب. طبيب.‬

62
00:04:51,526 --> 00:04:53,319
‫والتشخيص الطبي هو...؟‬

63
00:04:53,403 --> 00:04:57,281
‫- شكل نادر من الفصام.
‫- صحيح، نادر لدرجة أنني لم أسمع به من قبل.‬

64
00:04:57,448 --> 00:04:59,784
‫صححي لي إن كنت مخطئا يا (سكالي)،
‫أعلم أنك ستفعلين،‬

65
00:04:59,867 --> 00:05:02,286
‫لكن مرضى الفصام عُرفوا بسماع الأصوات‬

66
00:05:02,370 --> 00:05:04,956
‫وأبلغوا عن هلوسات مشابهة لهلوسات (آركي).‬

67
00:05:05,039 --> 00:05:06,124
‫هلوسات، نعم.‬

68
00:05:06,207 --> 00:05:09,544
‫لكن ليس التحكم بمقود سيارة وصدمها بشجرة.‬

69
00:05:09,627 --> 00:05:12,213
‫حسنا، لم يموتوا جميعهم
‫باصطدام سيارتهم بأشجارِ.‬

70
00:05:12,296 --> 00:05:15,633
‫سبعة منهم ماتوا بشنق أنفسهم،
‫وأربعة قفزوا من جسر مرتفع، وثلاثة...‬

71
00:05:15,717 --> 00:05:17,093
‫إنها ظاهرة جماعية.‬

72
00:05:17,176 --> 00:05:18,928
‫هذا تماما ما أفكر به يا (سكالي)،‬

73
00:05:19,012 --> 00:05:21,931
‫ولهذا سنتجه جنوبا على الطريق أي - 95‬

74
00:05:22,015 --> 00:05:23,933
‫ومن ثم العودة إلى مصدر عيشنا.‬

75
00:05:26,936 --> 00:05:30,023
‫سجن مقاطعة هينريكو‬

76
00:05:30,106 --> 00:05:32,984
‫- هل هؤلاء عملاء المباحث الفيدرالية؟
‫- العميلان (سكالي) و(مولدر).‬

77
00:05:33,067 --> 00:05:34,610
‫وهل أعطيتهم المعلومات الكافية؟‬

78
00:05:34,694 --> 00:05:38,114
‫- نعرف ما جرى يا (آركي).
‫- نود معرفة التفاصيل.‬

79
00:05:38,740 --> 00:05:42,076
‫حسنا، لقد نظرت وأمسك بعجلة القيادة،‬

80
00:05:42,160 --> 00:05:45,163
‫- وضغط على الوقود بكل قوته
‫- وتقصد بـ"هو"...؟‬

81
00:05:45,246 --> 00:05:50,376
‫- أعني، الرجل كان يشبهني تماما.
‫- ورأيته من قبل.‬

82
00:05:50,460 --> 00:05:54,422
‫نعم، 4 مرات. تبعني لأسبوع.‬

83
00:05:54,505 --> 00:05:56,132
‫هل قال أي شيء من قبل؟‬

84
00:05:56,215 --> 00:05:59,594
‫لا، أنا أراه في حشد أو من الشباك.‬

85
00:05:59,677 --> 00:06:01,763
‫اعتقدتُ بأنّني أفقد عقلي أو شيء ما.‬

86
00:06:02,847 --> 00:06:05,224
‫- وهل تتعاطى المخدرات يا (آركي)؟
‫- لا، أنا...‬

87
00:06:05,308 --> 00:06:07,685
‫نعم، ربما مرة أو مرتين، أعني...‬

88
00:06:08,436 --> 00:06:11,689
‫- وأنت في السجن بسبب...؟
‫- (آركي) لديه مشكلة.‬

89
00:06:11,856 --> 00:06:14,067
‫بعض مخالفات القيادة
‫تحت تأثير المخدر السابقة.‬

90
00:06:14,817 --> 00:06:16,694
‫بالضبط كم العدد الذي تصفه بالقليل؟‬

91
00:06:16,778 --> 00:06:19,072
‫أنا لا أعرف، مثل...‬

92
00:06:19,155 --> 00:06:20,448
‫ستة.‬

93
00:06:21,032 --> 00:06:23,618
‫لذا سيعاقبك القاضي.‬

94
00:06:23,701 --> 00:06:26,579
‫ولكن هذا ليس ما نحن مهتمان به.‬

95
00:06:26,662 --> 00:06:29,582
‫نريد أن نعرف كيف أصبحت الناجي الوحيد.‬

96
00:06:29,665 --> 00:06:32,835
‫لماذا أنا لست ميتا
‫مثل كل الآخرين، أليس كذلك؟‬

97
00:06:32,919 --> 00:06:35,379
‫- إلى ماذا تعزي ذلك؟
‫- يمكنني إخبارك.‬

98
00:06:35,463 --> 00:06:38,674
‫إنه نفس السبب الذي
‫يمكنني أن يثبت أنني لا أكذب.‬

99
00:06:38,758 --> 00:06:40,051
‫يمكنك إثبات ذلك؟‬

100
00:06:42,428 --> 00:06:45,640
‫يجب أن تعترفي يا (سكالي)،
‫قصة الفتى منطقية.‬

101
00:06:45,723 --> 00:06:47,850
‫نسخة (آركي) الثانية
‫نسيطر على عجلة القيادة.‬

102
00:06:47,934 --> 00:06:50,311
‫ثم يضغط (أركي) على المكابح بقدمه اليسرى،‬

103
00:06:50,394 --> 00:06:52,855
‫منتجا علامات الانزلاق التي تبدأ هناك.‬

104
00:06:52,939 --> 00:06:55,274
‫أو هناك تفسير آخر، بالطبع،‬

105
00:06:55,358 --> 00:06:58,903
‫وهو أن (آركي)، في حالة السكر الدائمة،‬

106
00:06:58,986 --> 00:07:02,949
‫ينام أثناء القيادة،
‫ويستيقظ خارج الطريق السريع‬

107
00:07:03,032 --> 00:07:05,910
‫- ويضغط على المكابح هناك.
‫- لكن لو كان نائما،‬

108
00:07:05,993 --> 00:07:09,330
‫لم يكن ليتحرك بهذه السرعة الخطيرة.‬

109
00:07:09,413 --> 00:07:11,457
‫- أنت تقول إنك تصدقه.
‫- لا.‬

110
00:07:11,541 --> 00:07:15,211
‫أنا فقط أقول إنني أظن أن الطفل غبي
‫جدا ليختلق ذلك.‬

111
00:07:21,634 --> 00:07:22,635
‫مستشفى مقاطعة (هنريكو) للطب النفسي‬

112
00:07:22,718 --> 00:07:25,138
‫عالجت العديد من الضحايا
‫الذين عانوا من تلك الأعراض.‬

113
00:07:25,221 --> 00:07:28,474
‫حلقاتهم تشير إلى نمط من الهلوسة المشتركة.‬

114
00:07:28,558 --> 00:07:32,895
‫رواية متميزة، جميعهم رأوا مضاعفاتهم.
‫أشباههم.‬

115
00:07:32,979 --> 00:07:35,439
‫لم يعاني أحد منهم من مشاكل نفسية من قبل؟‬

116
00:07:35,523 --> 00:07:38,192
‫- لم يتلقوا علاجا قط.
‫- إذن كانت هناك مشاكل؟‬

117
00:07:38,276 --> 00:07:41,654
‫لا، لكنهم لم يكونوا
‫مواطنين مستقيمين من قبل.‬

118
00:07:41,737 --> 00:07:43,322
‫كان لديهم مشاكل مع القانون.‬

119
00:07:43,406 --> 00:07:46,075
‫لا يدل بالضرورة على أنهم مرضى نفسيون.‬

120
00:07:46,159 --> 00:07:50,037
‫د. (راسل)، إن تشخيصك
‫نوع غير متطابق من الفصام.‬

121
00:07:50,121 --> 00:07:51,956
‫هذا كان رأيي السريري‬

122
00:07:52,039 --> 00:07:53,833
‫إذا كانوا مرضى عقليا؟‬

123
00:07:53,916 --> 00:07:57,753
‫أصبحوا مرضى عقليا.
‫كان تقريبا مثل نوع من التفشي.‬

124
00:07:57,837 --> 00:08:00,423
‫مثل الهستيريا الجماعية برأيك؟‬

125
00:08:00,506 --> 00:08:03,259
‫لم أسمع من قبل عن الهستيريا
‫الجماعية الانتحارية.‬

126
00:08:03,342 --> 00:08:06,804
‫ظاهرة معروفة بالتجمعات الانتحارية
‫أو العدوى الانتحارية‬

127
00:08:06,888 --> 00:08:10,266
‫من المعروف أنها تؤثر على المجتمعات المحلية
‫أو الفئات الاجتماعية بأكملها.‬

128
00:08:10,349 --> 00:08:12,685
‫هل تعالجي أي مرضى بهذه الأعراض؟‬

129
00:08:12,768 --> 00:08:15,021
‫لا شيء يطابق هذا النمط المعين. لماذا؟‬

130
00:08:15,104 --> 00:08:17,982
‫هذه المريضة، ما هو تشخيصها النفسي؟‬

131
00:08:18,065 --> 00:08:21,194
‫أقرب إلى الفصام المعياري.‬

132
00:08:21,277 --> 00:08:24,947
‫- هل يمكننا التحدث معها؟
‫- أنصحك بشدة ضد ذلك.‬

133
00:08:25,031 --> 00:08:28,534
‫- لماذا تقول ذلك؟
‫- لأنها تُظهر شخصيّة منقسمة،‬

134
00:08:28,618 --> 00:08:32,580
‫مع تقلبات جامحة،
‫تتراوح من حميدة إلى عنيفة.‬

135
00:08:32,663 --> 00:08:35,583
‫إلا إذا كان لديك سبب وجيه، أنصح بالابتعاد.‬

136
00:08:35,666 --> 00:08:37,877
‫أود أن ألقي نظرة على رسوماتها.‬

137
00:08:43,466 --> 00:08:45,551
‫(جودي)؟ لديك زوار.‬

138
00:08:45,635 --> 00:08:47,345
‫كان عليك أن تحذريني.‬

139
00:08:47,428 --> 00:08:51,307
‫- أبدو فظيعة. أبدو مخيفة.
‫- لا أحد ينتقدك يا (جودي).‬

140
00:08:51,390 --> 00:08:53,476
‫ليس بدون مصفف الشعر.‬

141
00:08:53,559 --> 00:08:54,894
‫تبدين جميلة بالنسبة إليّ.‬

142
00:08:57,104 --> 00:09:01,192
‫لا، لست كذلك، ليس لرجل وسيم مثلك.‬

143
00:09:02,526 --> 00:09:05,029
‫اسمي (فوكس) وهذه (دانا).‬

144
00:09:06,530 --> 00:09:08,824
‫يمكنكما مناداتي بـ(جودي) الصغيرة.‬

145
00:09:08,908 --> 00:09:12,620
‫- هذا ما يدعوني به معجبي.
‫- هل أنت ممثلة يا (جودي)؟‬

146
00:09:12,787 --> 00:09:14,413
‫أنا ممثلة مشهورة جدا.‬

147
00:09:17,083 --> 00:09:20,169
‫يريدان رؤية رسوماتك. هل تريدين أن تريهما؟‬

148
00:09:20,336 --> 00:09:23,256
‫إنها لا شيء. إنه مجرد جلاد.‬

149
00:09:23,339 --> 00:09:25,091
‫أنت تلعب الكثير من الجلاد.‬

150
00:09:25,174 --> 00:09:27,343
‫- ألعب مع أخي.
‫- هل يزوره؟‬

151
00:09:27,426 --> 00:09:31,097
‫أخي أحمق لا يطاق، نلعب بالتخاطر.‬

152
00:09:31,180 --> 00:09:32,682
‫(آركي).‬

153
00:09:33,432 --> 00:09:35,434
‫أنت تعرف...‬

154
00:09:35,518 --> 00:09:37,436
‫(آركي سيفرز)؟‬

155
00:09:37,520 --> 00:09:40,356
‫أعني، لقد تعرض لحادث مؤخرا.‬

156
00:09:40,439 --> 00:09:42,775
‫أنا لا أعرف (أركي سيفرز).‬

157
00:09:42,858 --> 00:09:44,777
‫هل هذه مجرد مصادفة؟‬

158
00:09:44,860 --> 00:09:46,737
‫أنا لا أعرف (أركي سيفرز).‬

159
00:09:47,571 --> 00:09:50,449
‫لكنها قد تعرفه.‬

160
00:09:59,750 --> 00:10:01,127
‫(أركي)‬

161
00:10:18,436 --> 00:10:23,024
‫- اسمع يا رجل، إلى أين يأخذونني؟
‫- لا أعرف، نقل.‬

162
00:10:23,107 --> 00:10:25,651
‫يجب أن أتحدث مع المحامي الأول أو شيء ما.‬

163
00:10:25,735 --> 00:10:28,321
‫آسف. لا أستطيع مساعدتك.‬

164
00:10:28,404 --> 00:10:30,573
‫من فضلك، أعني...‬

165
00:10:31,324 --> 00:10:34,327
‫حسنا. نقل إلى أين؟‬

166
00:10:34,410 --> 00:10:36,662
‫كما قلت، لا أستطيع مساعدتك.‬

167
00:10:47,923 --> 00:10:51,719
‫النجدة! إنه هنا! أرجوكم، فليساعدني أحدكم!‬

168
00:10:51,802 --> 00:10:54,305
‫أرجوكم، ساعدوني!‬

169
00:10:58,642 --> 00:11:01,979
‫ش. (راشيل موتيل) 11:21 مساء‬

170
00:11:05,816 --> 00:11:07,068
‫قادم.‬

171
00:11:15,326 --> 00:11:16,786
‫مرحبا، نريد غرفتين.‬

172
00:11:16,869 --> 00:11:19,121
‫- هل لديكما حجز؟
‫- لا.‬

173
00:11:19,205 --> 00:11:21,499
‫هل لديك غرف شاغرة؟‬

174
00:11:21,582 --> 00:11:24,752
‫- لدي إلغاء حجز فقط جناح.
‫- سنأخذه.‬

175
00:11:28,547 --> 00:11:30,216
‫هناك أريكة تُسحب.‬

176
00:11:30,299 --> 00:11:31,967
‫حسنا.‬

177
00:11:33,010 --> 00:11:35,179
‫سأحاول النوم قليلا.‬

178
00:11:35,262 --> 00:11:37,306
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

179
00:11:59,829 --> 00:12:01,747
‫(مولدر).‬

180
00:12:01,831 --> 00:12:03,416
‫ماذا تفعل؟‬

181
00:12:03,499 --> 00:12:05,209
‫هذا السرير لطيف ومريح؟‬

182
00:12:05,292 --> 00:12:06,961
‫عد إلى النوم يا (مولدر).‬

183
00:12:07,044 --> 00:12:09,004
‫أتمنى لو أستطيع يا (سكالي).‬

184
00:12:09,088 --> 00:12:12,425
‫لقد وجدوا (آركي سيفرز) ميتا في زنزانته.‬

185
00:12:17,304 --> 00:12:19,098
‫أيرغب أحد في شرح هذا لي؟‬

186
00:12:19,181 --> 00:12:21,684
‫- من وجده هناك؟
‫- أحد الحراس.‬

187
00:12:22,685 --> 00:12:23,894
‫ذلك الرجل.‬

188
00:12:23,978 --> 00:12:26,480
‫يحدث طوال الوقت، لا أعرف ماذا أقول لك.‬

189
00:12:26,564 --> 00:12:29,733
‫- يبدو كانتحار.
‫- لقد خنق حتى الموت.‬

190
00:12:29,817 --> 00:12:33,571
‫- ليس بالضرورة يا سيد (كافالير).
‫- إنه يرتدي الأصفاد.‬

191
00:12:33,654 --> 00:12:36,532
‫يبدو مستحيلا،
‫وأنا أعترف أنه غير محتمل أبدا،‬

192
00:12:36,615 --> 00:12:39,410
‫ولكن هناك تاريخ حالة وافي
‫أنه يمكن القيام به.‬

193
00:12:39,493 --> 00:12:44,165
‫الضحية ببساطة يلف الحزام حوله
‫يفكه ويثبته إلى القضبان،‬

194
00:12:44,248 --> 00:12:47,251
‫ويلفه حول عنقه، ويستخدم جسده للضغط.‬

195
00:12:47,334 --> 00:12:49,837
‫- لا، (آركي) لم يرد الموت.
‫- أتفق معك.‬

196
00:12:49,920 --> 00:12:52,631
‫هذا مشين الآن، من سيوقف هذه المذبحة؟‬

197
00:12:52,715 --> 00:12:55,050
‫- نحن نعمل على ذلك.
‫- حسنا، شخص ما يجب أن يدفع الثمن.‬

198
00:12:56,469 --> 00:12:57,678
‫(آركي) لم يكن يريد أن يموت.‬

199
00:13:01,974 --> 00:13:05,394
‫- أعرف ما تفكر فيه.
‫- هل هناك أحد يريد لعب لعبة الجلاد؟‬

200
00:13:05,478 --> 00:13:07,313
‫إنها مجرد مصادفة.‬

201
00:13:07,396 --> 00:13:10,065
‫قالت (جودي) إنها لم تكن تعرف
‫(أركي سيفرز) حتى.‬

202
00:13:10,149 --> 00:13:11,775
‫ليس بالضرورة يا (سكالي).‬

203
00:13:11,859 --> 00:13:15,070
‫- قالت إنها لا تعرفه.
‫- قالت إنها قد تعرفه.‬

204
00:13:15,154 --> 00:13:18,824
‫وقالت أيضا إنها كانت
‫تلعب مع شقيقها بالتخاطر.‬

205
00:13:18,908 --> 00:13:20,868
‫المشتبه به رقم اثنان.‬

206
00:13:25,789 --> 00:13:27,374
‫منطقة محظورة‬

207
00:13:47,144 --> 00:13:48,896
‫كرمى للرب.‬

208
00:13:51,690 --> 00:13:53,776
‫يوم عطلتي الوحيد اللعين.‬

209
00:13:53,859 --> 00:13:56,195
‫- (تشاكي باوندستون)؟
‫- أتحدث مع من؟‬

210
00:13:56,278 --> 00:13:58,030
‫(فوكس مولدر)، أنا من (إف بي أي).‬

211
00:14:00,324 --> 00:14:01,659
‫نعم.‬

212
00:14:01,742 --> 00:14:03,661
‫مع ذات الشعر الأحمر المثيرة.‬

213
00:14:03,744 --> 00:14:08,290
‫هل تضاجع تلك العميل الخاص
‫أم هل يمكن لـ(تشاكي) أن يجرب معها؟‬

214
00:14:08,374 --> 00:14:11,961
‫أنت ذلك الوصي.
‫لقد وجدت الفتى مشنوقا في زنزانته.‬

215
00:14:12,044 --> 00:14:15,256
‫نعم، اكتشفتُ المغفل، كان يبدو عليه الفشل.‬

216
00:14:15,339 --> 00:14:19,051
‫- هل يمكنني أن أسألك بضعة أسئلة؟
‫- لماذا؟ هل أنا مشتبه به؟‬

217
00:14:19,134 --> 00:14:21,136
‫فقط بضع لحظات من وقتك.‬

218
00:14:22,346 --> 00:14:26,058
‫نعم، حسنا، لحسن الحظ أنني رتّبت للتو.‬

219
00:14:32,856 --> 00:14:35,859
‫أقول ذلك فحسب لكن من الأفضل
‫أن تأمل ألا يأتي رئيس مركز الإطفاء.‬

220
00:14:35,943 --> 00:14:38,362
‫- كان سيضع علامة حمراء عليك...
‫- هل تتصل بالرئيس؟‬

221
00:14:38,445 --> 00:14:40,531
‫لا، أنا فقط أقول.‬

222
00:14:43,784 --> 00:14:47,705
‫تتحدث عن منزلي.
‫هذه البلدة تحتاج إلى التنظيف.‬

223
00:14:50,165 --> 00:14:54,003
‫هل رأيت ما تحتاجه؟
‫هل شعرت بما يتربص في الأسفل؟‬

224
00:14:54,169 --> 00:14:57,506
‫أنا عميل فيدرالي يا سيد (باوندستون)،
‫ولست عالم آثار.‬

225
00:14:57,673 --> 00:15:00,134
‫نعم، حسنا، لدي أجزاء جثث في الثلاجة.‬

226
00:15:04,263 --> 00:15:05,806
‫(آركي)‬

227
00:15:05,889 --> 00:15:07,224
‫هل تلعب مع أختك؟‬

228
00:15:07,308 --> 00:15:10,477
‫أختي فاسقة بائسة وغششاشة لعينة فوق كل ذلك.‬

229
00:15:10,644 --> 00:15:13,480
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- إنها تغش وتخرق القواعد.‬

230
00:15:13,647 --> 00:15:15,649
‫ما هي القواعد؟‬

231
00:15:15,733 --> 00:15:19,486
‫ماذا، أصبحنا الآن أصدقاء؟‬

232
00:15:19,570 --> 00:15:23,866
‫هل هذا أنت تشخص ببراعة (تشارلز باوندستون)؟‬

233
00:15:23,949 --> 00:15:27,786
‫- إنه خط بسيط من التحقيق.
‫- حسنا، يتطلب الأمر أخرقا ليعرف واحدا آخر.‬

234
00:15:32,833 --> 00:15:34,877
‫إذن أنتما توأم.‬

235
00:15:34,960 --> 00:15:38,005
‫- قوى الاستنتاج.
‫- وهي التوأم الجيد.‬

236
00:15:39,923 --> 00:15:43,427
‫أنت لا تعرف (جودي) الصغيرة.‬

237
00:15:43,510 --> 00:15:45,679
‫مما يطرح سؤال، كيف تلعبان لعبة‬

238
00:15:45,763 --> 00:15:48,265
‫باسم المتوفى (آركي سيفرز)؟‬

239
00:15:48,349 --> 00:15:50,517
‫يعجبني اسم (آركي).‬

240
00:15:50,601 --> 00:15:53,020
‫اسم مضحك لأحمق.‬

241
00:15:53,103 --> 00:15:57,024
‫حسنا، أتمانع لو أخذت صورة لحائطك؟
‫من أجل سجلاتي.‬

242
00:15:57,107 --> 00:15:59,234
‫هل هذا الرجل أحمق أم ماذا؟‬

243
00:15:59,318 --> 00:16:00,694
‫هل تتحدث معي؟‬

244
00:16:00,778 --> 00:16:02,696
‫لا، أنا أتحدث إليه.‬

245
00:16:08,077 --> 00:16:10,037
‫هل تتوقع مجيئي هنا اليوم؟‬

246
00:16:10,120 --> 00:16:13,791
‫- أخبرناها أنك ستأتي.
‫- ثم رمت الفضلات علينا.‬

247
00:16:14,792 --> 00:16:16,794
‫إذا هذه هي (جودي) الأخرى.‬

248
00:16:16,960 --> 00:16:19,880
‫نحن نسميها (جودي) الشيطانية.‬

249
00:16:22,049 --> 00:16:23,884
‫لماذا الضوء مطفأ؟‬

250
00:16:23,967 --> 00:16:27,680
‫- يجعلك هدفا أصعب.
‫- أحيأنا تستجيب شخصية منقسمة‬

251
00:16:27,846 --> 00:16:30,808
‫لشخصية قوية تتحدى المضطرب العقلي الطفولي.‬

252
00:16:30,891 --> 00:16:33,435
‫كلا الوالدين شنقا نفسيهما.‬

253
00:16:35,604 --> 00:16:37,064
‫وستأتيان معي؟‬

254
00:16:37,147 --> 00:16:38,732
‫- مستحيل.
‫- مستحيل.‬

255
00:16:48,701 --> 00:16:50,911
‫(جودي)، أنا العميل (سكالي).‬

256
00:16:52,663 --> 00:16:56,709
‫- أريدك أن تتصرفي بلباقة.
‫- أعرف ماذا تريدين أيتها العاهرة.‬

257
00:16:56,792 --> 00:17:00,087
‫- أريد أن أعرف ماذا حل بـ(آركي).
‫- انتهى وقته.‬

258
00:17:01,422 --> 00:17:04,842
‫- لست خائفة منك يا (جودي).
‫- نعم، أنت كذلك.‬

259
00:17:04,925 --> 00:17:07,845
‫الجميع يخاف من (جودي) الصغيرة الحلوة.‬

260
00:17:07,928 --> 00:17:09,430
‫هل (جودي) الصغيرة قاتلة؟‬

261
00:17:10,389 --> 00:17:12,433
‫(جودي) الصغيرة ملاك.‬

262
00:17:12,516 --> 00:17:16,019
‫وماذا عن أخيك؟ هل هو متورط؟‬

263
00:17:16,103 --> 00:17:17,646
‫هذا وارد.‬

264
00:17:17,730 --> 00:17:21,316
‫(تشاكي باوندستونس) هو تلميذ الشيطان الغبي.‬

265
00:17:21,400 --> 00:17:24,862
‫- هل قتل (آركي سيفرز)؟
‫- (أركي سيفرز) قتل نفسه.‬

266
00:17:24,945 --> 00:17:28,699
‫كيف عرفت ذلك يا (جودي)،
‫إن لم تكوني متورطة بنفسك؟‬

267
00:17:30,868 --> 00:17:34,621
‫هل تحاولين خداعي أيها العميل (سكالي)؟‬

268
00:17:34,705 --> 00:17:36,165
‫أريد أن يتوقف القتل.‬

269
00:17:37,541 --> 00:17:40,210
‫حسنا، أليس لديك قلب طيب؟‬

270
00:17:40,919 --> 00:17:44,798
‫ما الذي يراه فيك، شريكك الوسيم؟‬

271
00:17:44,882 --> 00:17:48,218
‫بمجرد أن يجرب أن يكون مع (جودي)
‫الصغيرة سينسى أنك موجودة.‬

272
00:17:48,844 --> 00:17:52,806
‫ربما أستطيع أن أجعلك تذهبي بعيدا أيضا.‬

273
00:17:53,724 --> 00:17:55,142
‫هل تهدديني؟‬

274
00:17:58,604 --> 00:18:01,315
‫تخشين أن أنشر القذارة على جسدك الهزيل؟‬

275
00:18:01,398 --> 00:18:03,442
‫لست سوى عاهرة.‬

276
00:18:03,525 --> 00:18:07,029
‫كم عمرك، 40 سنة؟ تخطيت سنوات الإنجاب.‬

277
00:18:07,112 --> 00:18:10,365
‫لقد جففت، لست حتى نصف امرأة.‬

278
00:18:10,449 --> 00:18:12,159
‫لا يمكنك إيذائي يا (جودي).‬

279
00:18:12,242 --> 00:18:14,328
‫لا شيء يؤلم مثل الحقيقة.‬

280
00:18:33,263 --> 00:18:35,182
‫دقيقة فقط.‬

281
00:18:42,606 --> 00:18:45,484
‫ماذا اكتشفت يا (سكالي)؟‬

282
00:18:45,567 --> 00:18:50,489
‫رامية الفضلات تلك تمكنت
‫من إرسال رسالة إلى عقلك.‬

283
00:18:50,572 --> 00:18:53,408
‫ما هذه الرسالة؟‬

284
00:18:53,492 --> 00:18:56,662
‫جمع القردة الأخرى وإعلان الحرب
‫على عدوك المرعب.‬

285
00:18:56,745 --> 00:18:59,414
‫أعتقد أنني أعرف هذا الشعور يا (سكالي).‬

286
00:18:59,498 --> 00:19:02,668
‫حقا؟ هل رميت الفضلات عليك أيضا؟‬

287
00:19:02,751 --> 00:19:06,672
‫مجازيا. من قبل أغرب رجل صغير
‫في أغرب منزل صغير.‬

288
00:19:06,755 --> 00:19:09,383
‫أنا لا أعرف يا (مولدر)، (جودي) هذه،‬

289
00:19:09,466 --> 00:19:13,554
‫لديها تأثير خبيث على هؤلاء الضحايا.‬

290
00:19:13,637 --> 00:19:18,600
‫- أنا في حيرة لمعرفة ما هو.
‫- أتفق معك، هناك بعض الشر في الأجواء.‬

291
00:19:18,684 --> 00:19:21,645
‫لا، إنه ليس شرا، إنه مرض عقلي.‬

292
00:19:21,728 --> 00:19:25,190
‫هناك نوع من الانتقال الروحي.‬

293
00:19:25,274 --> 00:19:27,317
‫لن أستبعد الأشباح.‬

294
00:19:27,401 --> 00:19:30,779
‫حسنا، ماعدا حقيقة أنهم غير موجودين؟‬

295
00:19:30,863 --> 00:19:32,531
‫بالطبع هناك أشباح.‬

296
00:19:32,614 --> 00:19:35,784
‫أثبت العلم أن تحفيز الفص الصدغي الأيسر‬

297
00:19:35,868 --> 00:19:38,036
‫يرتبط بشعور بالوجود.‬

298
00:19:38,120 --> 00:19:41,540
‫التحفيز المتكررة لمنطقة
‫تقاطع الجداري الصدغي الأيسر‬

299
00:19:41,623 --> 00:19:44,501
‫هو ما يعزز حس وجود شخصي مبهم،‬

300
00:19:44,585 --> 00:19:48,046
‫يعرف باسم متلازمة (غاستو جيشويند).‬

301
00:19:48,130 --> 00:19:50,382
‫وأنت من تتحدثين عن رمي الفضلات.‬

302
00:19:53,802 --> 00:19:58,557
‫- (مولدر) هل تعتقد أنني عجوز؟
‫- ماذا؟ من أين أتى هذا؟‬

303
00:19:58,640 --> 00:20:02,811
‫ربما حسب عمر الكلاب لا،
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

304
00:20:02,895 --> 00:20:05,772
‫حسنا، المرأة تفكر في هذه الأشياء.‬

305
00:20:05,856 --> 00:20:08,525
‫لا يا (سكالي)، أنت...‬

306
00:20:08,609 --> 00:20:11,987
‫ما زلت في شبابك و...‬

307
00:20:12,070 --> 00:20:15,365
‫ولا زلت تملكين الحيوية.‬

308
00:20:15,449 --> 00:20:17,868
‫سأخرجك من هنا.‬

309
00:20:19,202 --> 00:20:21,330
‫اطرق ثلاث مرات.‬

310
00:20:39,556 --> 00:20:44,645
‫حثالة. هل تعتقد أنك ستتهمني؟‬

311
00:20:44,728 --> 00:20:47,481
‫يدعي المحامي وفاة الصبي بأنه حدث "خارق"
‫المحامي (دين كافالير)‬

312
00:20:55,572 --> 00:20:58,325
‫أربعة أحرف يا أختي الصغيرة.‬

313
00:21:01,078 --> 00:21:03,997
‫هل هناك "إي"؟‬

314
00:21:07,793 --> 00:21:09,670
‫اعتقدت ذلك.‬

315
00:21:11,296 --> 00:21:13,966
‫المحامي (دين كافالير)‬

316
00:21:31,817 --> 00:21:34,486
‫صباح الخير أيها العميل (مولدون)،
‫ما الذي يدور في بالك؟‬

317
00:21:34,569 --> 00:21:38,365
‫- أريد أن أعرف كيف تفعلها.
‫- ليس لدي أدنى فكرة عما تعنيه.‬

318
00:21:38,448 --> 00:21:41,159
‫هل (تشاكي) الآخر هنا؟
‫الشخص الذي تحدثت معه بالأمس؟‬

319
00:21:41,243 --> 00:21:43,787
‫فتشني يا (مولدون)، أنا لست حارس أخي.‬

320
00:21:43,870 --> 00:21:46,665
‫اسمي (مولدر)، وأعتقد أنك تمثل.‬

321
00:21:46,748 --> 00:21:50,168
‫أنت تختارهم في السجن، أليس كذلك؟
‫الفاشلون مثل (آركي سيفرز)،‬

322
00:21:50,252 --> 00:21:53,338
‫الذي شنقته، إن لم يكن حرفيا، فنفسيا.‬

323
00:21:53,422 --> 00:21:58,051
‫هل خطة (إف بي أي) الصحية الخاصة بك
‫تغطي إدارة الغضب أيها العميل (مولدر)؟‬

324
00:21:58,135 --> 00:22:01,638
‫- من التالي يا سيد (باوندستون)؟
‫- أنت تسأل الرجل الخطأ.‬

325
00:22:01,722 --> 00:22:05,267
‫يمكنني أن أعتقلك بغرورك
‫يمكنني أن أجعلك مطيعا.‬

326
00:22:05,350 --> 00:22:06,893
‫على أي حجة قانونية؟‬

327
00:22:06,977 --> 00:22:11,523
‫- النية لارتكاب جريمة.
‫- لقد رأيت العديد من محامي السجن السيئين‬

328
00:22:11,606 --> 00:22:14,776
‫أطلقوا سراح رجال أقل براءة مني بكثير،
‫أيها العميل (مولدر).‬

329
00:22:14,901 --> 00:22:18,864
‫حتى أنني سأغامر بأن لدي دليل
‫للومك على إساءة استعمال السلطة.‬

330
00:22:18,947 --> 00:22:21,992
‫- ستسقط يا (باوندستون).
‫- قل هذا لليد يا (جي مان).‬

331
00:22:22,075 --> 00:22:25,954
‫- أصلي. لم أسمع هذا من قبل.
‫- قبل أن ألكمك في وجهك‬

332
00:22:26,038 --> 00:22:30,459
‫- و انتزاع الرداء الأحمر الصغير.
‫- ها هو (تشاكي) الذي أتيت لأجله.‬

333
00:22:30,542 --> 00:22:33,920
‫وهذا هو (تشاكي) الذي سيشنق
‫نفسه في النهاية.‬

334
00:22:37,591 --> 00:22:40,969
‫(جودي)؟ المعذرة يا عزيزتي،
‫العميل (سكالي) هنا لرؤيتك.‬

335
00:22:41,053 --> 00:22:43,638
‫ما الذي أحضرك إلى هنا اليوم
‫أيها العميل (سكالي)؟‬

336
00:22:43,722 --> 00:22:47,851
‫هل تذكرين حديثنا بالأمس؟‬

337
00:22:48,977 --> 00:22:50,771
‫لا تتذكرين على الإطلاق؟‬

338
00:22:50,854 --> 00:22:55,317
‫- تبدين غاضبة مني.
‫- أنا حانقة يا (جودي). أنا غاضبة،‬

339
00:22:55,400 --> 00:22:57,819
‫لأنني بحاجة إلى وقف عمليات القتل‬

340
00:22:57,903 --> 00:23:00,989
‫- ولا أعرف كيف.
‫- وأنت تلوميني، أليس كذلك؟‬

341
00:23:01,073 --> 00:23:02,991
‫هل علي لومك؟‬

342
00:23:03,075 --> 00:23:04,993
‫أنا ممثلة أيها العميل (سكالي).‬

343
00:23:05,077 --> 00:23:07,079
‫لم أؤدي دور قاتل أبدا.‬

344
00:23:07,662 --> 00:23:10,415
‫أين الشخص الذي تحدثت معه البارحة هنا؟‬

345
00:23:11,166 --> 00:23:13,168
‫أين (جودي) تلك؟‬

346
00:23:13,251 --> 00:23:14,628
‫إنها هناك.‬

347
00:23:14,711 --> 00:23:18,173
‫- لا، ليست كذلك.
‫- بالتأكيد هي كذلك، انظري فحسب.‬

348
00:23:18,256 --> 00:23:23,220
‫لا، ليست كذلك يا (جودي).
‫وأظن أنك تتظاهرين بأنها كذلك.‬

349
00:23:23,303 --> 00:23:26,515
‫أتعني أنني أتظاهر حتى أستطيع الجلوس
‫هنا في هذا السرير طوال اليوم؟‬

350
00:23:26,598 --> 00:23:31,686
‫أعتقد أن لديك نوع من القوة
‫للتأثير على حياة الناس.‬

351
00:23:33,355 --> 00:23:35,899
‫أعتقد أنك تعني موتهم.‬

352
00:23:37,234 --> 00:23:38,944
‫نعم.‬

353
00:23:39,903 --> 00:23:41,822
‫هذا بالضبط ما أعنيه.‬

354
00:23:45,033 --> 00:23:47,661
‫الناس يستطيعون حماية أنفسهم.‬

355
00:23:47,744 --> 00:23:50,497
‫كيف؟ كيف يحمون أنفسهم؟‬

356
00:23:53,708 --> 00:23:55,627
‫عن طريق أخذ هذه الحبوب.‬

357
00:23:55,710 --> 00:23:59,381
‫آخذهم كل يوم لأحمي نفسي منها، وحتى الآن...‬

358
00:24:00,841 --> 00:24:02,717
‫لقد نجحوا.‬

359
00:24:02,801 --> 00:24:07,097
‫- هل أعطتك الممرضات هذه؟
‫- كل صباح مع الفطور.‬

360
00:24:14,062 --> 00:24:18,441
‫هلا تفكرين في عدم لعب تلك اللعبة مع أخيك؟‬

361
00:24:23,864 --> 00:24:28,076
‫حسنا، ماذا سأفعل هنا طوال اليوم،
‫أيها العميل (سكالي)؟‬

362
00:24:28,160 --> 00:24:29,870
‫سأجن.‬

363
00:24:37,669 --> 00:24:39,921
‫لدي سؤال لك.‬

364
00:24:40,839 --> 00:24:45,010
‫قالت أنكم تعطوها هذه على الفطور كل صباح،‬

365
00:24:45,093 --> 00:24:49,264
‫- وأنها تملك قوى سرية.
‫- هذه نصف الحقيقة فقط.‬

366
00:24:49,347 --> 00:24:52,517
‫تعطيها إياها عند الفطور
‫أو أنها تملك قوة سرية؟‬

367
00:24:52,601 --> 00:24:56,438
‫نجلب لها خبزا كل صباح
‫وهي تكتلها على شكل حبوب.‬

368
00:24:56,521 --> 00:24:58,773
‫إذن هذه مجرد حبوب خبز.‬

369
00:24:58,940 --> 00:25:03,028
‫- لا تحمل صفات طبية.
‫- لا نعرفها على أية حال.‬

370
00:25:08,241 --> 00:25:10,243
‫حسنا، لكن كلتانا تأخذها.‬

371
00:25:10,327 --> 00:25:12,454
‫في حال كانت تحمل قوة سرية.‬

372
00:25:12,537 --> 00:25:14,664
‫ربما تريدين أن تأخذيها أيضا.‬

373
00:25:26,760 --> 00:25:29,346
‫- ماذا ستطلب يا (دين)؟
‫- سأطلب الغداء المميز.‬

374
00:25:29,429 --> 00:25:32,599
‫بدون مايونيز، سلطة على الجانب،
‫بدون الكثير من الصلصة.‬

375
00:25:32,682 --> 00:25:34,684
‫وإذا أحضرت الصحن اليومي،‬

376
00:25:34,768 --> 00:25:37,979
‫سأعطيك شيئا صغيرا على الجانب أيضا.‬

377
00:25:38,063 --> 00:25:39,856
‫الوعود مثل الموز.‬

378
00:25:39,940 --> 00:25:43,401
‫- حقيقية فقط عندما تكون جذابة.
‫- يجب أن آخذك إلى منزلي‬

379
00:25:43,485 --> 00:25:46,571
‫- لرؤية مجموعة سيوفي.
‫- تقول هذا لكل الفتيات.‬

380
00:25:56,623 --> 00:25:59,501
‫- هل رأيت ذلك الرجل؟
‫- هل رأيت أي رجل؟‬

381
00:26:08,343 --> 00:26:09,970
‫الغي الصحن اليومي.‬

382
00:26:15,767 --> 00:26:17,894
‫لقد رأيته أيها العميل (سكالي).‬

383
00:26:17,978 --> 00:26:20,730
‫- تمالك نفسك يا سيد (كافالير).
‫- كان يشبهني تماما.‬

384
00:26:20,814 --> 00:26:24,025
‫اهدأ و يمكنك أن تخبرنا كل ما حدث.‬

385
00:26:24,109 --> 00:26:28,321
‫حسنا. رأيته من خلال النافذة، بنفس الطريقة
‫التي وصفها (آركي) عندما رأى شبيهه.‬

386
00:26:28,405 --> 00:26:31,616
‫- هل كانت المرة الأولى؟
‫- لا، أعتقد أنني رأيته في يوم آخر‬

387
00:26:31,700 --> 00:26:34,577
‫- يحدق بي من موقف حافلات.
‫- أنت تزيد الطين بلة.‬

388
00:26:34,661 --> 00:26:38,873
‫- أزيد الطين بلة؟ هذا الرجل يطاردني.
‫- جنون العظمة الخاص بك سوف يتغذى على نفسه.‬

389
00:26:38,957 --> 00:26:42,711
‫تعرف أن الهستيريا الشاملة مجرد عرض
‫من أعراض الخوف الخارج عن السيطرة.‬

390
00:26:42,794 --> 00:26:45,964
‫- كل هؤلاء الناس ماتوا.
‫- بينما أتفق مع نظريّة العميل (سكالي).‬

391
00:26:46,047 --> 00:26:48,883
‫أعتقد أن هناك خطرا، خذ كل الاحتياطات لصده.‬

392
00:26:48,967 --> 00:26:50,885
‫حسنا. ماذا علي أن أفعل؟‬

393
00:26:54,639 --> 00:26:56,016
‫البقاء بعيدا عن الطريق السريع؟‬

394
00:26:57,350 --> 00:27:00,770
‫- هل لديك عائلة يا سيد (كافالير)؟
‫- لا، أنا أعيش لوحدي.‬

395
00:27:00,854 --> 00:27:02,272
‫حسنا، ابق في المنزل.‬

396
00:27:02,355 --> 00:27:04,941
‫خذ إجازة من العمل، أغلق أبوابك‬

397
00:27:05,025 --> 00:27:07,610
‫واتصل بالشرطة إذا أصبت بنوبة ذعر أخرى.‬

398
00:27:07,694 --> 00:27:10,613
‫- نعم. حسنا، من السهل عليك قول ذلك.
‫- خذ بطاقتي.‬

399
00:27:10,697 --> 00:27:14,409
‫واعلم فقط أنه لا يمكن أن يطاردك
‫إذا لم تدعه.‬

400
00:27:15,869 --> 00:27:17,203
‫بلى.‬

401
00:27:19,956 --> 00:27:21,249
‫كما قلت من قبل،‬

402
00:27:21,333 --> 00:27:25,545
‫من الواضح أن هناك مؤثرات مظلمة
‫منتشرة في هذه المدينة يا (سكالي).‬

403
00:27:25,628 --> 00:27:30,967
‫حسنا، سأفترض مرة أخرى أنك تعني بتعبير
‫تأثير مظلم، "الشر" يا (مولدر).‬

404
00:27:31,051 --> 00:27:33,845
‫ولكن لا يوجد شيء يسمى الشر.‬

405
00:27:33,970 --> 00:27:36,431
‫أعني، الشر كمفهوم.‬

406
00:27:36,514 --> 00:27:39,309
‫- مثل الشيطان.
‫- الشيطان مفهوم؟‬

407
00:27:39,392 --> 00:27:43,730
‫هذا ليس ما علموه لـ(دانا كاثرين سكالي)
‫الشابة في مدرسة الكنيسة، أليس كذلك؟‬

408
00:27:43,813 --> 00:27:47,192
‫حسنا، أنا كنت أؤمن بالشيطان
‫بالتأكيد عندما كنت طفلة.‬

409
00:27:47,275 --> 00:27:51,196
‫ألا تعتقد أننا كبشر لدينا جوانب
‫مظلمة نقمعها أو نوليها مرتبة سامية؟‬

410
00:27:51,279 --> 00:27:53,448
‫حسنا، أي شخص لديه مخيلة‬

411
00:27:53,531 --> 00:27:57,619
‫يمكن أن يبدي ممارسة العنف
‫أو السلوك المعادي للمجتمع.‬

412
00:27:57,702 --> 00:28:01,790
‫هذا لا يعني أن هناك توأم
‫شرير يتربص بداخلنا.‬

413
00:28:01,873 --> 00:28:04,834
‫تحدثي عن نفسك يا (سكالي).
‫وأخبري ذلك لـ(تشاك) و(جودي).‬

414
00:28:04,918 --> 00:28:06,461
‫(تشاك) و (جودي) مريضان عقليان.‬

415
00:28:06,544 --> 00:28:08,588
‫- اشرحي كيف يفعلان ذلك.
‫- لا أستطيع.‬

416
00:28:08,671 --> 00:28:10,840
‫ولكن إذا استبعدت المستحيل،‬

417
00:28:10,924 --> 00:28:14,511
‫أيا كان ما تبقى، حتى وإن كان غير محتمل،
‫يجب أن يكون الحقيقة.‬

418
00:28:14,594 --> 00:28:16,054
‫بدون سكر يا (شارلوك).‬

419
00:28:16,137 --> 00:28:17,722
‫لكن يجب أن أعترف،‬

420
00:28:17,806 --> 00:28:21,643
‫ما زلت أنام وظهري إلى الباب
‫تحسبا لمجيء الشيطان في الليل.‬

421
00:28:24,979 --> 00:28:26,981
‫لا يمكن أن نكون حذرين جدا.‬

422
00:29:25,081 --> 00:29:27,041
‫هل هناك "إس"؟‬

423
00:29:29,669 --> 00:29:32,005
‫اللعنة عليك يا (تشاكي باوندستون).‬

424
00:29:33,756 --> 00:29:35,216
‫"إي - إيه - إن"‬

425
00:30:28,061 --> 00:30:31,523
‫من فضلك يا (مولدر)،
‫يجب أن تتوقف عن إخافتي هكذا‬

426
00:30:31,606 --> 00:30:33,149
‫أود أن أستقيل.‬

427
00:30:42,158 --> 00:30:43,576
‫شكرا لك.‬

428
00:30:44,410 --> 00:30:49,123
‫إذن اتصل الجيران بالشرطة عندما
‫رأوه يتصرف بشكل مشبوه.‬

429
00:30:49,207 --> 00:30:52,544
‫كان يلقي الأسلحة النارية في الممر.‬

430
00:30:52,627 --> 00:30:55,463
‫الأبواب كانت مغلقة من الداخل عندما وصلوا؟‬

431
00:30:55,547 --> 00:30:57,340
‫نعم، لم يكن يستجيب.‬

432
00:30:57,423 --> 00:31:00,301
‫لقد اقتحموا النافذة والباب.‬

433
00:31:00,385 --> 00:31:03,930
‫هل قدم أي شخص أي دليل
‫على كيف يمكن أن يحدث هذا؟‬

434
00:31:04,013 --> 00:31:07,058
‫حسنا، يبدو أن الجميع متفق‬

435
00:31:07,141 --> 00:31:09,185
‫أن الرجل لا يستطيع قطع رأسه.‬

436
00:31:09,269 --> 00:31:12,647
‫من الجيد رؤية بعض
‫عقلانية متبقية في هذه البلدة.‬

437
00:31:12,730 --> 00:31:16,192
‫ولكن يجب أن أقول، الأمر ليس مستبعد تماما.‬

438
00:31:16,276 --> 00:31:19,362
‫برأيك أنه تعثّر ووقع ولطخ الجدران بالدماء؟‬

439
00:31:19,904 --> 00:31:22,365
‫حسنا، لو كان رجلا عازما‬

440
00:31:22,448 --> 00:31:27,704
‫على تحقيق نبوءته ومعه سيف حاد...‬

441
00:31:27,787 --> 00:31:29,956
‫كان خائفا لدرجة الجنون يا (سكالي).‬

442
00:31:32,000 --> 00:31:34,877
‫حسنا، لو كان يفكر بشكل صحيح، لكان اتصل بك.‬

443
00:31:34,961 --> 00:31:37,922
‫ربما حاول.‬

444
00:31:38,006 --> 00:31:40,300
‫لكنه فقد رأسه.‬

445
00:31:59,861 --> 00:32:01,946
‫هل ستأتي يا (سكالي)؟‬

446
00:32:29,182 --> 00:32:32,477
‫- اذكره تراه.
‫- لا أستطيع النوم يا (مولدر).‬

447
00:32:32,560 --> 00:32:34,312
‫ما المشكلة؟‬

448
00:32:35,063 --> 00:32:37,940
‫شيء ما حول هذه القضية يزعجني شخصيا.‬

449
00:32:38,691 --> 00:32:41,194
‫حسنا، لقد كان لدينا
‫قضايا أكثر غرابة يا (سكالي).‬

450
00:32:42,278 --> 00:32:43,738
‫هل يمكنك أن تضمني؟‬

451
00:32:45,573 --> 00:32:47,283
‫نعم. يمكنني فعل ذلك.‬

452
00:33:01,631 --> 00:33:03,633
‫ماذا سيحدث؟‬

453
00:33:04,300 --> 00:33:06,552
‫ماذا سيحدث متى؟‬

454
00:33:06,636 --> 00:33:08,721
‫عندما نكبر بالسن.‬

455
00:33:09,555 --> 00:33:11,641
‫ماذا تعنين بـ"متى"؟‬

456
00:33:16,896 --> 00:33:18,564
‫أعني...‬

457
00:33:21,109 --> 00:33:23,528
‫عاجلا أم آجلا سنتقاعد و...‬

458
00:33:26,531 --> 00:33:29,325
‫هل سنمضي بعض الوقت معا؟‬

459
00:33:29,492 --> 00:33:32,328
‫سآتي وأدفع كرسيك المتحرك.‬

460
00:33:32,495 --> 00:33:33,496
‫بكرسيي المتحرك.‬

461
00:33:36,082 --> 00:33:40,086
‫- هذا ليس ما عنيته.
‫- سأكون دائما بالجوار يا (سكالي).‬

462
00:33:40,169 --> 00:33:42,630
‫مقدما نظريات عبقرية لا تشوبها شائبة‬

463
00:33:42,714 --> 00:33:45,675
‫فشلت في مهاجمتها بعقلانيتك غير الكافية.‬

464
00:33:47,093 --> 00:33:51,139
‫وسأكون دائما في الجوار لأثبت أنك مخطئ.‬

465
00:33:53,391 --> 00:33:55,351
‫وعد.‬

466
00:33:56,436 --> 00:34:00,356
‫- لا، لكن هذا ليس ما أعنيه
‫- ماذا تقصدين؟‬

467
00:34:05,945 --> 00:34:08,281
‫ماذا لو قابلت شخصا ما؟‬

468
00:34:09,407 --> 00:34:11,784
‫ماذا لو قابلت شخصا ما...‬

469
00:34:12,660 --> 00:34:14,704
‫أصغر سنا...‬

470
00:34:15,037 --> 00:34:17,331
‫تريد إنجاب أطفال؟‬

471
00:34:17,790 --> 00:34:19,792
‫هذا ما تعنيه.‬

472
00:34:20,209 --> 00:34:21,753
‫حسنا...‬

473
00:34:23,379 --> 00:34:26,591
‫يمكنك أن تفعلي الأمر نفسه،
‫يمكنك أن تقابلي شخصا ما...‬

474
00:34:27,216 --> 00:34:29,927
‫وتنجبي أطفالا.‬

475
00:34:30,011 --> 00:34:33,806
‫- لن يحدث هذا يا (مولدر).
‫- هذا هراء.‬

476
00:34:34,432 --> 00:34:37,435
‫لا، ليس كذلك. أنا...‬

477
00:34:37,518 --> 00:34:39,437
‫أنا في نهاية تلك الرحلة.‬

478
00:34:39,520 --> 00:34:41,522
‫هل تريدين إنجاب المزيد من الأطفال؟‬

479
00:34:41,606 --> 00:34:43,191
‫حسنا...‬

480
00:34:44,901 --> 00:34:47,612
‫كنت أود أن يكون لدي واحد آخر.‬

481
00:34:50,114 --> 00:34:55,119
‫سأخاطر بكوني عديم الحساسية، ما الذي يمنعك؟‬

482
00:34:57,914 --> 00:35:01,167
‫بالإضافة إلى حقيقة
‫أن المرة الأولى كانت معجزة؟‬

483
00:35:01,250 --> 00:35:05,171
‫وبالإضافة إلى حقيقة أنه ليس لدي أحد‬

484
00:35:05,254 --> 00:35:07,965
‫يمكن أن أنجب معه حتى لو كنت أستطيع؟‬

485
00:35:11,552 --> 00:35:13,513
‫أنت امرأة علم.‬

486
00:35:14,847 --> 00:35:17,975
‫أحيأنا أعتقد أن العالم
‫ذاهب إلى الجحيم يا (مولدر)‬

487
00:35:18,059 --> 00:35:22,980
‫- ونحن الوحيدان اللذان بإمكانهما إنقاذه
‫- العالم ذاهب إلى الجحيم يا (سكالي).‬

488
00:35:23,064 --> 00:35:26,901
‫الرئيس يعمل على إسقاط مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي معه.‬

489
00:35:26,984 --> 00:35:29,737
‫ماذا لو خسرنا وظائفنا؟‬

490
00:35:31,864 --> 00:35:33,616
‫نعم.‬

491
00:35:33,699 --> 00:35:35,868
‫إذن ماذا سنفعل؟‬

492
00:35:49,465 --> 00:35:51,425
‫سنفكر في شيء ما.‬

493
00:36:08,526 --> 00:36:09,694
‫حسنا.‬

494
00:36:09,861 --> 00:36:11,821
‫هل هناك "إل"؟‬

495
00:36:13,239 --> 00:36:18,035
‫قلت، هل هناك "إل"؟‬

496
00:36:21,706 --> 00:36:24,292
‫هل سنلعب أم لا يا (تشاك فيس)؟‬

497
00:36:24,375 --> 00:36:29,922
‫من الأرض إلى (جوديث).
‫نعم يا صاحبة السمو الملكي، هناك "إل".‬

498
00:37:12,590 --> 00:37:14,508
‫انهضي يا (سكالي)، وارتدي ملابسك.‬

499
00:37:14,675 --> 00:37:17,053
‫- عد إلى السرير.
‫- إنهما يلاحقاني.‬

500
00:37:18,179 --> 00:37:21,015
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- كنت أنظر في المرآة،‬

501
00:37:21,098 --> 00:37:23,142
‫وكان هناك، أنا كنت.‬

502
00:37:23,225 --> 00:37:25,436
‫لم يكن انعكاسي لقد كانت شبيهي.‬

503
00:37:25,519 --> 00:37:28,689
‫- أعلم. لقد رأيت شبيهتي أيضا.
‫- إنهما يستهدفاننا.‬

504
00:37:28,773 --> 00:37:31,359
‫- هذه هي الطريقة التي يعملان بها.
‫- أعرف كيف يعملان.‬

505
00:37:31,442 --> 00:37:34,445
‫- أنت تنصاع للأمر.
‫- اعفني من علم النفس الشعبي، حسنا؟‬

506
00:37:34,528 --> 00:37:37,114
‫- عليك أن تهدأ يا (مولدر).
‫- (سكالي).‬

507
00:37:37,198 --> 00:37:41,035
‫ضعي بعض المكياج واذهبي
‫إلى المستشفى قبل أن يشنقونا معا.‬

508
00:37:41,118 --> 00:37:44,455
‫لا يمكنهما شنقنا يمكننا
‫شنق أنفسنا فقط إذا فزعنا.‬

509
00:37:44,538 --> 00:37:46,916
‫كم عدد الحروف في "سكالي" يا (سكالي)؟‬

510
00:37:51,379 --> 00:37:53,255
‫هل هناك "إل" آخر؟‬

511
00:37:55,341 --> 00:37:56,676
‫ماذا تعني، لا؟‬

512
00:37:56,759 --> 00:38:00,179
‫لا تغضبي هناك "إل" واحدة.‬

513
00:38:00,262 --> 00:38:05,559
‫- تعرفين أنك واقعة في حبه.
‫- حرفا (إل) يا (تشاك فيس).‬

514
00:38:05,643 --> 00:38:07,687
‫من هو الشخص الواقع في الحب؟‬

515
00:38:43,097 --> 00:38:44,515
‫(تشاكي باوندستون).‬

516
00:38:44,598 --> 00:38:46,392
‫لا يوجد حرف "سي" يا غريبة الأطوار.‬

517
00:38:51,564 --> 00:38:55,109
‫- أعلم أنك هنا.
‫- قلت، لا يوجد حرف "سي".‬

518
00:38:55,192 --> 00:38:57,194
‫أنت رهن الاعتقال يا (تشاكي).‬

519
00:38:57,278 --> 00:38:58,696
‫ضع قلم الرصاص جانبا.‬

520
00:39:03,117 --> 00:39:05,369
‫من هو الغشاش الآن؟‬

521
00:39:08,122 --> 00:39:09,123
‫"سي يو إل إل"‬

522
00:39:17,715 --> 00:39:21,010
‫عقلي المنطقي يعرف أنك فقط...‬

523
00:39:21,177 --> 00:39:25,473
‫تجسيد نفسي ناتج عن عداء كامن.‬

524
00:39:25,556 --> 00:39:27,433
‫ربما (مولدر) كان على حق.‬

525
00:39:27,516 --> 00:39:32,646
‫أنت تجسيد شرير هذا كل ما أنت عليه.‬

526
00:39:45,451 --> 00:39:47,578
‫تنحى جانبا.‬

527
00:39:47,661 --> 00:39:48,829
‫سأدخل.‬

528
00:40:09,266 --> 00:40:10,601
‫هل هناك "جي"؟‬

529
00:40:10,684 --> 00:40:16,190
‫انظري، و"دي"، "أي تي إتش".‬

530
00:40:18,025 --> 00:40:23,823
‫هل هناك "سي إتش يو سي كيه واي"؟‬

531
00:40:50,808 --> 00:40:52,726
‫لن أدخل إلى هنا.‬

532
00:41:01,569 --> 00:41:04,113
‫افتحي الباب يا (جودي).‬

533
00:41:05,573 --> 00:41:07,324
‫(جودي).‬

534
00:41:26,385 --> 00:41:27,386
‫(جودي)؟‬

535
00:41:30,139 --> 00:41:32,641
‫أيتها الممرضات، تعالوا إلى هنا!‬

536
00:41:36,145 --> 00:41:37,813
‫أحضري د. (راسل).‬

537
00:41:43,235 --> 00:41:45,696
‫(آركي)‬

538
00:41:56,707 --> 00:42:01,712
‫أمي.‬

539
00:42:01,795 --> 00:42:03,130
‫(تشاكي)‬

540
00:42:06,675 --> 00:42:12,014
‫لذا كنت أفكر ربما يمكننا قضاء
‫ساعتين قبل وقت الخروج؟‬

541
00:42:13,933 --> 00:42:16,143
‫أنا فقط أتحدث عن النوم قليلا.‬

542
00:42:17,228 --> 00:42:18,771
‫أنا سعيدة لسماع ذلك يا (مولدر).‬

543
00:42:18,854 --> 00:42:20,314
‫نعم.‬

544
00:42:22,608 --> 00:42:24,109
‫أعتقد أن النوم.‬

545
00:42:24,985 --> 00:42:27,071
‫- حسنا.
‫- نعم.‬

546
00:42:27,154 --> 00:42:30,449
‫إذا احتجت إلى أي شيء، اتصلي بي فحسب.‬

547
00:42:30,532 --> 00:42:32,993
‫لا أستطيع أن أتخيل أنني سأفعل.‬

548
00:42:50,719 --> 00:42:52,763
‫لكن مرة أخرى،‬

549
00:42:52,846 --> 00:42:57,101
‫الأمر ليس خارج نطاق الاحتمال الشديد.‬

550
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

