﻿1
00:00:17,043 --> 00:00:18,503
‫في الحلقات السابقة من "ملفات سرية"‬

2
00:00:18,670 --> 00:00:24,259
‫كل هذا جزء من مؤامرة تعود إلى حادث تحطم
‫الصحن الفضائي الغامض في "روزويل" عام 1947.‬

3
00:00:25,135 --> 00:00:27,137
‫لم يجلب الفضائيون التكنولوجيا فقط.‬

4
00:00:28,388 --> 00:00:30,640
‫لقد أحضروا بذوراً لتدميرنا.‬

5
00:00:30,807 --> 00:00:32,767
‫الحضارة في مراحلها النهائية.‬

6
00:00:34,436 --> 00:00:35,729
‫لقد رأيت ذلك.‬

7
00:00:36,563 --> 00:00:37,939
‫"سكولي"؟‬

8
00:00:38,106 --> 00:00:39,315
‫أعرف كيف يبدأ الأمر.‬

9
00:00:42,235 --> 00:00:44,529
‫- أخبريني بما رأيت.
‫- سيتم إطلاق الطاعون.‬

10
00:00:45,572 --> 00:00:47,115
‫ومن ثم يبدأ الوباء.‬

11
00:00:48,158 --> 00:00:49,868
‫الرجل المدخن هو من يقف وراء ذلك.‬

12
00:00:51,327 --> 00:00:54,205
‫- لا يمكنك إيقاف ما بدأ بالفعل.
‫- لطالما كان لديك أعداؤك.‬

13
00:00:54,372 --> 00:00:55,707
‫أعدائي يتزايدون بمرور الوقت.‬

14
00:00:56,249 --> 00:00:58,126
‫هذا ليس وباءً عادياً.‬

15
00:00:58,293 --> 00:01:00,044
‫إنه وباء فضائي غير معروف.‬

16
00:01:00,211 --> 00:01:03,006
‫يريد إبادة البشرية. ما هو مشروعك؟‬

17
00:01:03,173 --> 00:01:04,758
‫استيطان الفضاء.‬

18
00:01:06,676 --> 00:01:10,555
‫نقل كل البشرية من الكوكب؟ قلة مختارة فقط؟‬

19
00:01:10,638 --> 00:01:11,473
‫اقتله.‬

20
00:01:11,765 --> 00:01:12,891
‫أنت ابنه.‬

21
00:01:13,183 --> 00:01:15,560
‫- لن يتوقع قدومك.
‫- ولماذا تريد قتل "مولدر"؟‬

22
00:01:15,769 --> 00:01:18,730
‫- "مولدر" هو سيقتلني.
‫- لن تقبل "سكولي" عرضك أبداً.‬

23
00:01:19,814 --> 00:01:21,941
‫عليك ردع الرجل المدخّن.‬

24
00:01:23,193 --> 00:01:25,737
‫لا يمكنه التصرف بدون "وليام".‬

25
00:01:25,904 --> 00:01:28,698
‫- من هو الأب؟
‫- "وليام" هو ابني.‬

26
00:01:32,327 --> 00:01:34,204
‫"وليام" هو المفتاح يا "مولدر".‬

27
00:01:40,168 --> 00:01:42,921
‫اسمي "جاكسون فان دي كامب".‬

28
00:01:46,049 --> 00:01:49,469
‫هذا ما يدعوني به والداي
‫عندما تبنياني قبل 17 سنة.‬

29
00:01:51,638 --> 00:01:54,015
‫اسمي الأصلي كان "وليام"،
‫تمكنت من معرفة ذلك.‬

30
00:01:57,477 --> 00:01:59,854
‫هذا ما سمتني به أمي.‬

31
00:02:00,021 --> 00:02:01,189
‫"دانا سكولي".‬

32
00:02:01,523 --> 00:02:05,109
‫لم أقابلها أبداً بشكل طبيعي،
‫لكن يمكنني الشعور بها في هذه...‬

33
00:02:07,403 --> 00:02:08,947
‫هل هذه رسالة من أجلي؟‬

34
00:02:09,656 --> 00:02:13,159
‫...نوبات عنيفة يمكن أنا أشعر بها
‫أننا متصلون بالمستقبل‬

35
00:02:13,243 --> 00:02:15,578
‫بطرق بدأت للتو بفهمها.‬

36
00:02:16,871 --> 00:02:19,415
‫أم هل أني أرسل رسالة لك؟‬

37
00:02:19,582 --> 00:02:21,960
‫لا أعرف دوري في المستقبل.‬

38
00:02:22,126 --> 00:02:26,339
‫لكنني بدأت أفهم ذلك أيضاً. لدي رؤى عنه.‬

39
00:02:26,506 --> 00:02:30,844
‫إنه عالم من الحيرة والألم والشعور بالوحدة
‫التي لا أستطيع الهروب منها...‬

40
00:02:31,010 --> 00:02:33,096
‫ولا يمكنني منعها.‬

41
00:02:33,263 --> 00:02:36,140
‫لكنني لا أريد أي جزء
‫من المعاناة التي تجلبها.‬

42
00:02:38,434 --> 00:02:40,645
‫لقد عرفت السعادة.‬

43
00:02:40,812 --> 00:02:43,064
‫حظيت بطفولة سعيدة.‬

44
00:02:43,231 --> 00:02:45,900
‫حتى كبرت، كانت لدي الحياة
‫التي أستطيع أن أحلم بها‬

45
00:02:45,984 --> 00:02:47,861
‫عن أي شيء أردت أن أكونه.‬

46
00:02:47,944 --> 00:02:51,072
‫ولكن حتى ذلك الحين، كنت أعرف أن لدي...‬

47
00:02:52,323 --> 00:02:53,366
‫قوى.‬

48
00:02:54,659 --> 00:02:56,786
‫قوى خاصة.‬

49
00:02:59,163 --> 00:03:01,416
‫عندما بلغت الـ11 سنة، نمت قوتي.‬

50
00:03:03,459 --> 00:03:05,670
‫تشاجرت مع "جيري ماريوت".‬

51
00:03:06,421 --> 00:03:08,840
‫ذلك المتنمر الذي اعتاد الاعتداء
‫على الأطفال الصغار‬

52
00:03:08,923 --> 00:03:10,800
‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‬

53
00:03:14,012 --> 00:03:16,055
‫فأرسلته إلى المستشفى.‬

54
00:03:18,433 --> 00:03:20,143
‫اضطررت لتغيير المدارس عدة مرات.‬

55
00:03:20,226 --> 00:03:23,897
‫أدرك الأطفال أنني كنت...‬

56
00:03:24,063 --> 00:03:25,690
‫مختلفاً.‬

57
00:03:32,989 --> 00:03:36,492
‫ثم أصبحت مجرماً نوعاً ما.‬

58
00:03:45,376 --> 00:03:47,754
‫لذا تم إرسالي إلى مدرسة للأطفال السيئين.‬

59
00:03:47,921 --> 00:03:51,257
‫الأمر الذي دمر والديّ،
‫لكنّي لم أستطع مساعدة نفسي.‬

60
00:03:51,424 --> 00:03:53,676
‫نعم، أعتقد أن هذا هو سبب غضبي.‬

61
00:03:53,843 --> 00:03:56,846
‫تحدثت إلى علماء النفس،
‫كنت فقط أختلق القصص.‬

62
00:03:57,180 --> 00:03:58,765
‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬

63
00:03:58,932 --> 00:04:02,852
‫أنا خائف جداً أنني سأكتشف يوما ما أن...‬

64
00:04:03,019 --> 00:04:04,729
‫سأعرف والدي، فجأة.‬

65
00:04:04,896 --> 00:04:08,107
‫لكن بعد ذلك جاء هذا الرجل من الحكومة
‫ليتحدث معي.‬

66
00:04:08,274 --> 00:04:11,819
‫أحسست أن هناك أمراً ما،
‫لذلك قررت أن أهدأ فقط.‬

67
00:04:12,445 --> 00:04:14,322
‫وكان علي أن أعود للمنزل.‬

68
00:04:14,489 --> 00:04:16,866
‫لكن كل يوم، كانت هناك
‫هذه السيارة في الشارع‬

69
00:04:16,950 --> 00:04:19,369
‫بداخلها هؤلاء الرجال الذين يراقبون منزلنا.‬

70
00:04:20,870 --> 00:04:23,706
‫وكنت ذكياً، لم أرتكب أي أخطاء،‬

71
00:04:23,873 --> 00:04:27,919
‫حتى قررت أن أمزح مزحة غبية
‫على هاتين الفتاتين.‬

72
00:04:36,970 --> 00:04:39,681
‫لقد انهار عالمي بأكمله.‬

73
00:04:40,181 --> 00:04:42,934
‫قتل والدي من قبل أولئك الرجال في الشارع.‬

74
00:04:43,518 --> 00:04:44,644
‫أوه، لا.‬

75
00:04:44,811 --> 00:04:46,020
‫وهم يطاردونني الآن.‬

76
00:04:46,187 --> 00:04:47,480
‫لقد وجدوني.‬

77
00:04:47,647 --> 00:04:49,524
‫أخشى أنهم سيقتلونني أيضاً...‬

78
00:04:49,691 --> 00:04:51,025
‫إن أمسكوا بي.‬

79
00:04:51,859 --> 00:04:54,153
‫- أكثر ما أحتاجه الآن هو الإجابات.
‫- "جاكسون"؟‬

80
00:04:54,320 --> 00:04:56,614
‫بشأن من أكون، وكيف يمكنني استعادة حياتي.‬

81
00:04:56,781 --> 00:04:57,907
‫تبدو كشخص لطيف.‬

82
00:04:57,991 --> 00:05:00,368
‫أريد أن أسأل أمي الحقيقية هذه الأسئلة،‬

83
00:05:00,535 --> 00:05:02,620
‫لكني أعلم أن الحقيقة لا تأتي إلا من والدي،‬

84
00:05:02,787 --> 00:05:04,998
‫رجل رأيته فقط في رؤياي،‬

85
00:05:05,665 --> 00:05:08,167
‫ولكن أعرف أنني أكرهه بالفعل.‬

86
00:05:10,962 --> 00:05:13,297
‫لكن أريدك أن تعرف يا "فوكس"...‬

87
00:05:13,881 --> 00:05:15,425
‫عندما أعطيتك الحياة،‬

88
00:05:15,591 --> 00:05:19,470
‫لم أتخيل أن تأتي لحظة
‫سأحتاج فيها لإنهائها.‬

89
00:05:21,305 --> 00:05:23,516
‫لا أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك.‬

90
00:05:30,606 --> 00:05:32,316
‫ملفات سرية‬

91
00:05:35,737 --> 00:05:38,948
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫(فوكس مولدر)‬

92
00:05:40,700 --> 00:05:42,035
‫تنفي الحكومة معرفتها‬

93
00:05:42,785 --> 00:05:45,038
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي (دانا سكولي)‬

94
00:05:50,752 --> 00:05:52,587
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫(والتر إس سكينر)"‬

95
00:05:57,175 --> 00:05:58,843
‫"(سلفاتور موندي)"‬

96
00:06:06,225 --> 00:06:08,686
‫"(نورفولك، فيرجينيا)"‬

97
00:06:22,525 --> 00:06:23,567
‫"فندق (تمبرلاند)"‬

98
00:06:25,152 --> 00:06:28,072
‫مرحباً. أنا عميل من مكتب
‫التحقيقات الفيدرالي.‬

99
00:06:28,239 --> 00:06:31,409
‫لديك نزيل هنا،
‫شاب في سن المراهقة المتأخرة.‬

100
00:06:31,909 --> 00:06:34,036
‫وصل هذا المساء، دفع لي بالمئات.‬

101
00:06:35,288 --> 00:06:36,664
‫هل الفتى مجرم؟‬

102
00:06:36,831 --> 00:06:39,292
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

103
00:06:39,458 --> 00:06:40,918
‫الفتى هو ابني.‬

104
00:06:59,979 --> 00:07:03,816
‫هل شاهدت الإنترنت؟ هل رأيت هذه الكمية
‫من السخافة التي يطلقها "مولدر"؟‬

105
00:07:03,983 --> 00:07:05,693
‫لم أر ذلك. ما الأمر؟‬

106
00:07:05,860 --> 00:07:09,238
‫حسناً، لقد تمادى في موضوع المؤامرة
‫على برنامج "تاد أومالي".‬

107
00:07:09,405 --> 00:07:13,701
‫حول مؤامرة للقضاء على البشرية.
‫"الموت سيطاردك".‬

108
00:07:13,784 --> 00:07:15,036
‫"الموت بالوباء العالمي التام سيطاردك"‬

109
00:07:15,119 --> 00:07:18,706
‫هذا اقتباس من "مولدر".
‫اقتباس من عميل فيدرالي يا سيد "سكينر".‬

110
00:07:18,789 --> 00:07:20,374
‫لا أستطيع التحدث
‫بالنيابة عن العميل "مولدر".‬

111
00:07:20,541 --> 00:07:23,210
‫أنت رئيسه، من المفترض أن تكون المسؤول.‬

112
00:07:23,377 --> 00:07:25,171
‫أنا المسؤول.‬

113
00:07:27,340 --> 00:07:29,800
‫- سأرى إن تمكنت من إيجاد العميل "سكولي"...
‫- جدها.‬

114
00:07:29,967 --> 00:07:31,510
‫وأغلق قسمها.‬

115
00:07:31,677 --> 00:07:35,973
‫أنا أغلق قسم الملفات الغامضة.
‫أريد شارتي "مولدر" و"سكولي".‬

116
00:07:37,183 --> 00:07:41,479
‫مدير فندق يبلّغ عن عملية اقتحام
‫على النمط العسكري.‬

117
00:07:41,645 --> 00:07:44,648
‫- ماذا لو كانت مجرد أخبار كاذبة؟
‫- لا يهمني إذا كان هذا صحيحاً.‬

118
00:07:44,815 --> 00:07:48,235
‫هذه مشكلة شخص آخر.
‫لن ننتظر رؤية الذعر ينتشر في الشوارع.‬

119
00:07:56,410 --> 00:07:59,705
‫- "سكينر".
‫- لقد وعدتك بعدوى عالمية يا سيد "سكينر".‬

120
00:07:59,872 --> 00:08:01,957
‫أنا على وشك الوفاء بهذا الوعد.‬

121
00:08:02,124 --> 00:08:05,127
‫كل ما طلبته منك هو العثور على الفتى.‬

122
00:08:05,878 --> 00:08:07,755
‫إذن إذا وجدته، هل سيتوقف ذلك؟‬

123
00:08:10,633 --> 00:08:13,469
‫فقط اعثر لي على الفتى يا سيد "سكينر".‬

124
00:08:14,345 --> 00:08:17,264
‫سيدي، لقد تركت لك ثلاث رسائل.‬

125
00:08:17,431 --> 00:08:20,434
‫- لماذا لا تجيب؟
‫- لأنني كنت أتعرض للتوبيخ.‬

126
00:08:20,601 --> 00:08:22,478
‫حسناً، هو "مولدر".‬

127
00:08:23,270 --> 00:08:24,313
‫إنه يحتاج إلى مساعدتك.‬

128
00:08:24,480 --> 00:08:27,608
‫إنه يحتاج إلى أكثر من ذلك بكثير
‫بحق الجحيم يا عميل "سكولي". أين هو؟‬

129
00:08:29,110 --> 00:08:31,028
‫إنه مع ابننا.‬

130
00:08:31,195 --> 00:08:33,322
‫يتم ملاحقتهما.‬

131
00:08:34,198 --> 00:08:37,576
‫- إنه يحتاج مساعدتك وأحتاج مساعدتك.
‫- قيل لي أن أغلق قسمك.‬

132
00:08:39,286 --> 00:08:43,249
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- طلب مني أخذ شاراتك.‬

133
00:08:43,416 --> 00:08:45,167
‫من قال ذلك؟ "كيرش"؟ هل هو في الداخل؟‬

134
00:08:45,334 --> 00:08:47,628
‫- "دانا"...
‫- إنه لا يفهم ما الذي يحدث حالياً.‬

135
00:08:47,795 --> 00:08:49,964
‫لقد أشعل "مولدر" الفتيل
‫الذي لا يمكنك إخماده.‬

136
00:08:50,131 --> 00:08:53,300
‫لقد أدلى بتصريحات علنية مشينة
‫على موقع إلكتروني.‬

137
00:08:53,926 --> 00:08:55,761
‫ذلك لم يكن هو.‬

138
00:08:56,262 --> 00:08:58,013
‫ذلك كان أنا.‬

139
00:08:58,764 --> 00:09:00,474
‫وهي ليست شنيعة.‬

140
00:09:05,396 --> 00:09:06,439
‫أين هما؟‬

141
00:09:07,106 --> 00:09:09,650
‫لا أستطيع مساعدتك يا عميل "سكولي"...‬

142
00:09:09,817 --> 00:09:12,236
‫إذا كنت لا أعرف ما يجري.‬

143
00:09:15,781 --> 00:09:16,866
‫"قبل 15 ساعة"‬

144
00:09:16,949 --> 00:09:19,452
‫- سأضعك على مكبر الصوت.
‫- من على الهاتف؟‬

145
00:09:19,618 --> 00:09:23,372
‫هذه "مونيكا رييس".
‫أعتقد أن لديهم ابنك "وليام".‬

146
00:09:24,457 --> 00:09:26,041
‫أخبريني فقط أين هو يا "مونيكا".‬

147
00:09:26,208 --> 00:09:28,627
‫يجري نقله إلى ولاية "تينيسي"
‫بواسطة طائرة خاصة.‬

148
00:09:28,794 --> 00:09:33,299
‫رقم ذيل الطائرة "إن - جي - دي - جاي - جي"،
‫تهبط في ولاية "ماريلاند" بعد ساعتين.‬

149
00:09:33,466 --> 00:09:36,760
‫- أي مطار في "ماريلاند"؟
‫- "برادوك كيه تي سي أيه" جنوب شرق المحطة.‬

150
00:09:36,927 --> 00:09:39,221
‫قد تكون هذه الفرصة الأخيرة السانحة لك.‬

151
00:09:40,264 --> 00:09:43,017
‫عندما تقولين "الفرصة الأخيرة السانحة"،
‫ماذا تقصدين بالضبط؟‬

152
00:09:43,184 --> 00:09:46,687
‫الشخص الذي يسيطر على ابنك
‫هو الشخص الذي يسيطر على المستقبل.‬

153
00:09:48,481 --> 00:09:51,775
‫- هو ليس على تلك الطائرة يا "مولدر".
‫- هل لديك أي سبب لعدم الثقة بها؟‬

154
00:09:52,943 --> 00:09:56,572
‫- هل هناك خبر عن الفتى؟
‫- لا شيء. لا شيء للإبلاغ عنه.‬

155
00:09:57,823 --> 00:10:00,951
‫لا أعرف كيف أعرف، أنا فقط أعرف
‫أنه ليس على متن تلك الطائرة.‬

156
00:10:01,118 --> 00:10:04,872
‫لكن ماذا لو كان على متن الطائرة؟
‫ماذا لو كانت هذه آخر فرصة سانحة لنا؟‬

157
00:10:12,421 --> 00:10:14,590
‫فقط عد على قيد الحياة.‬

158
00:10:27,478 --> 00:10:30,272
‫"مرتفعات (برادوك، ميريلاند)"‬

159
00:10:45,079 --> 00:10:47,623
‫هيا، بربك.‬

160
00:10:49,833 --> 00:10:51,293
‫عليك اللعنة.‬

161
00:11:52,563 --> 00:11:54,189
‫- لا تتحرك.
‫- توقف عندك.‬

162
00:11:54,690 --> 00:11:56,275
‫استدر.‬

163
00:11:56,483 --> 00:11:57,901
‫يديك خلف رأسك.‬

164
00:11:59,695 --> 00:12:01,572
‫خلف رأسك!‬

165
00:12:21,884 --> 00:12:23,677
‫وها أنا ظننتك كاذباً.‬

166
00:12:23,844 --> 00:12:25,721
‫برنامجك الفضائي السري.‬

167
00:12:25,888 --> 00:12:28,932
‫عليك حقاً القيام بعمل أفضل لحماية نفسك.‬

168
00:12:29,099 --> 00:12:33,062
‫- كيف وصلت إلى هنا بحق الجحيم؟
‫- لا يمكنك الاحتفاظ بهذا السر طويلاً.‬

169
00:12:33,228 --> 00:12:35,439
‫أنا أعزل، إذا كنت لا تمانع.‬

170
00:12:35,606 --> 00:12:37,149
‫أنا هنا فقط من أجل ابني.‬

171
00:12:37,316 --> 00:12:38,942
‫حسناً، لم نستطع الإمساك به.‬

172
00:12:39,109 --> 00:12:41,487
‫وأعني ذلك حرفياً تماماً يا سيد "مولدر".‬

173
00:12:41,654 --> 00:12:43,155
‫لماذا يريد الجميع ابني؟‬

174
00:12:43,322 --> 00:12:45,908
‫ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‬

175
00:12:46,075 --> 00:12:50,204
‫لدى ابنك ما يريده الجميع
‫ما سيجعل الناس على استعداد للقتل لامتلاكه.‬

176
00:13:24,113 --> 00:13:26,323
‫- أراه.
‫- أراه! تحرك!‬

177
00:13:26,490 --> 00:13:27,866
‫تحرك!‬

178
00:13:28,367 --> 00:13:29,410
‫- اذهب!
‫- امسكه!‬

179
00:13:29,785 --> 00:13:30,869
‫لنصعد!‬

180
00:13:31,787 --> 00:13:32,996
‫ارجع.‬

181
00:13:38,377 --> 00:13:39,878
‫اقطع عليه الطريق!‬

182
00:13:41,088 --> 00:13:42,715
‫للأسفل.‬

183
00:13:44,466 --> 00:13:45,509
‫انتبهوا!‬

184
00:14:17,875 --> 00:14:20,043
‫تحرّكوا، تحرّكوا.‬

185
00:14:22,796 --> 00:14:24,548
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا.‬

186
00:14:34,183 --> 00:14:35,559
‫ابقوا معه.‬

187
00:14:38,187 --> 00:14:39,897
‫لقد قفز من هنا!‬

188
00:15:00,000 --> 00:15:02,628
‫لم تكن تجيب على هاتفك يا "مولدر".‬

189
00:15:02,795 --> 00:15:05,506
‫كان لي بعض الديون لتسديدها...‬

190
00:15:05,672 --> 00:15:06,965
‫وسددتها.‬

191
00:15:07,132 --> 00:15:10,093
‫لكنك كنت محقة يا "سكولي"،
‫لم يكن على متن تلك الطائرة.‬

192
00:15:11,428 --> 00:15:14,598
‫انظر، لقد وجدت شيئاً على شبكة الإنترنت.
‫أعتقد أنهم وجدوه بتلك الطريقة.‬

193
00:15:14,765 --> 00:15:17,726
‫كان هناك مجموعة من أوراق اليانصيب
‫في شمال شرق ولاية "تينيسي".‬

194
00:15:17,893 --> 00:15:21,313
‫- آخر 8 فائزين في دائرة 10 أميال.
‫- أين كان الفائز الأخير؟‬

195
00:15:26,109 --> 00:15:27,820
‫"مخزن الطعام
‫الدفع عند المحطة"‬

196
00:15:27,903 --> 00:15:30,697
‫"شمال شرق (تينيسي)"‬

197
00:15:40,582 --> 00:15:42,042
‫- حسناً.
‫- أي شيء آخر؟‬

198
00:15:45,629 --> 00:15:49,716
‫مرحباً. هل كان لديك تذكرة يانصيب فائزة
‫بيعت هنا الأسبوع الماضي؟‬

199
00:15:49,800 --> 00:15:54,054
‫لا تتحدث معي عن ذلك،
‫كنت على وشك تسجيلها عندما اشتراها الفتى.‬

200
00:15:54,137 --> 00:15:57,432
‫- إذن رأيت الفتى الذي اشتراها؟
‫- لقد أخبر "ديردري" بالأرقام الفائزة‬

201
00:15:57,516 --> 00:16:00,185
‫كما لو كان لديه معلومات داخلية،
‫أعطاها التذكرة.‬

202
00:16:00,269 --> 00:16:03,856
‫- قال أنه سيتقاسمها معها. وفعل ذلك أيضاً.
‫- لذا عاد. متى كان ذلك؟‬

203
00:16:03,939 --> 00:16:07,109
‫هذا الصباح أخذت "ديردري" المال
‫واستقالت على الفور،‬

204
00:16:07,276 --> 00:16:10,362
‫- ولهذا السبب أقوم الآن بتنظيف المراحيض.
‫- ألديك كاميرات مراقبة؟‬

205
00:16:10,445 --> 00:16:11,947
‫أوه، يا إلهي. أنت لن تسترد الآن‬

206
00:16:12,030 --> 00:16:14,533
‫- كل ذلك المال، أليس كذلك؟
‫- أنا فقط أبحث عن الفتى.‬

207
00:16:26,628 --> 00:16:28,005
‫- "وليام"
‫- لا يمكنك مساعدتي.‬

208
00:16:28,171 --> 00:16:30,173
‫- الشخص الذي يسيطر على ابنك...
‫- لا أحد يستطيع مساعدتي.‬

209
00:16:30,257 --> 00:16:32,551
‫- أعدك بوباء عالمي.
‫- يسيطر على المستقبل.‬

210
00:16:32,718 --> 00:16:33,719
‫أريد الفتى.‬

211
00:16:43,186 --> 00:16:44,313
‫لقد كان هو، أليس كذلك؟‬

212
00:16:45,689 --> 00:16:48,692
‫أجل أنا أنظر إليه لقد دفع نقداً
‫وركب مع سائق شاحنة.‬

213
00:16:48,775 --> 00:16:51,904
‫أنا خلفه بفارق ساعتين تقريباً،
‫لدي إحساس بالاتجاه الذي يتجه إليه.‬

214
00:17:08,003 --> 00:17:10,923
‫- إنهم يتجهون إلى الشمال الشرقي.
‫- هذا تماماً ما أفكر به يا "سكولي".‬

215
00:17:12,299 --> 00:17:14,927
‫علينا العثور عليه قبلهم.‬

216
00:17:15,093 --> 00:17:16,970
‫كل شيء يعتمد على ذلك.‬

217
00:17:17,804 --> 00:17:20,265
‫- كل شيء آخر في العالم.
‫- سأجده.‬

218
00:17:20,432 --> 00:17:22,684
‫لقد تعبت من النظر إليه على الفيديو.‬

219
00:17:23,977 --> 00:17:26,104
‫هل أحتاج إلى مفتاح للحمام؟ هل هو مفتوح؟‬

220
00:17:26,271 --> 00:17:28,065
‫أعتقد أنه مفتوح.‬

221
00:17:28,565 --> 00:17:30,400
‫تابع السير، حسناً؟‬

222
00:17:49,086 --> 00:17:51,463
‫"الطريق السريع 81، (فيرجينيا)"‬

223
00:17:54,216 --> 00:17:57,594
‫شاب مثلك يجب أن يكون حذراً.‬

224
00:17:57,761 --> 00:17:59,846
‫للذين يثق بهم على الطريق.‬

225
00:18:00,555 --> 00:18:03,141
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، اتفقنا؟‬

226
00:18:03,308 --> 00:18:07,479
‫أعمل سائق شاحنة منذ 40 عاماً،
‫ورأيت كل شيء.‬

227
00:18:08,355 --> 00:18:10,148
‫القيادة يمكن أن تقودك للجنون.‬

228
00:18:19,741 --> 00:18:24,329
‫نعم، طوال الوقت تفكر بالمشاكل.‬

229
00:18:27,165 --> 00:18:28,917
‫ما نوع المشاكل التي تقصدها؟‬

230
00:18:29,084 --> 00:18:31,753
‫ما نوع المشاكل التي تبحث عنها؟‬

231
00:18:36,633 --> 00:18:38,301
‫- مرحباً؟
‫- أنا "دانا سكولي".‬

232
00:18:38,385 --> 00:18:39,553
‫"(تروث سكواد)
‫مع (تاد أومالي)"‬

233
00:18:39,636 --> 00:18:42,597
‫- أنا على وشك المغادرة من هنا.
‫- أريدك أن تسمعني.‬

234
00:18:42,681 --> 00:18:45,225
‫- هل يمكنني الاتصال بك لاحقاً؟
‫- أتبحث عن مؤامرة يا سيد "أومالي"؟‬

235
00:18:45,308 --> 00:18:46,476
‫ها هي ذا.‬

236
00:18:46,560 --> 00:18:49,354
‫أتعلم لماذا لا يستطيع أحد أن يعبث معي؟‬

237
00:18:49,438 --> 00:18:51,440
‫لأن لدي قوى خارقة.‬

238
00:18:51,523 --> 00:18:53,108
‫صحيح.‬

239
00:18:53,191 --> 00:18:55,527
‫مثل واحد منهم، اه، "إكس مين".‬

240
00:19:03,744 --> 00:19:05,662
‫سيكون هناك وباء.‬

241
00:19:05,746 --> 00:19:09,916
‫سيطلق العنان للفيروس.
‫وسيدمر الجهاز المناعي للبشر.‬

242
00:19:10,000 --> 00:19:11,418
‫هل قلت سيطلق العنان له؟‬

243
00:19:19,342 --> 00:19:22,179
‫- من أين تحصلين على هذه المعلومات؟
‫- وباء من صنع الإنسان...‬

244
00:19:24,014 --> 00:19:25,432
‫من عامل ممرض فضائي.‬

245
00:19:29,311 --> 00:19:30,937
‫كيف تفعل ذلك بحق الجحيم؟‬

246
00:19:31,104 --> 00:19:32,272
‫بنفس طريقة فعلي هذا.‬

247
00:19:44,367 --> 00:19:48,205
‫- أتدركين كم يبدو هذا جنونياً؟
‫- سينتشر الموت في الشوارع يا سيد "أومالي".‬

248
00:19:57,172 --> 00:19:59,216
‫هل أنت مستعدة للظهور على الهواء؟‬

249
00:20:01,426 --> 00:20:03,178
‫هل يمكنني القول أنك مصدر معلوماتي؟‬

250
00:20:04,471 --> 00:20:06,139
‫عميل فيدرالي هو مصدرك.‬

251
00:20:11,561 --> 00:20:13,647
‫هل سيصرح العميل "مولدر" بذلك؟‬

252
00:20:14,856 --> 00:20:16,858
‫العميل "مولدر" هو أملنا الوحيد.‬

253
00:20:17,150 --> 00:20:18,151
‫"كارين"!‬

254
00:20:31,832 --> 00:20:33,208
‫أنت تبحث عن الحقيقة.‬

255
00:20:33,375 --> 00:20:34,376
‫لقد رأيت المستقبل.‬

256
00:20:34,543 --> 00:20:37,003
‫- هذه هي الحقيقة التي تقتلك.
‫- "وليام".‬

257
00:20:37,170 --> 00:20:39,923
‫- "وليام".
‫- "مولدر".‬

258
00:20:44,594 --> 00:20:45,929
‫- "مولدر"؟
‫- لقد فقدته.‬

259
00:20:46,096 --> 00:20:49,266
‫لقد أخاف سائق الشاحنة،
‫أنت لا تريدين معرفة ذلك.‬

260
00:20:49,432 --> 00:20:51,309
‫- لقد رأيت ذلك يا "مولدر".
‫- لقد خرج.‬

261
00:20:51,476 --> 00:20:54,604
‫- أنت في خطر كبير.
‫- لا، أنا قريب للغاية الآن.‬

262
00:21:00,360 --> 00:21:02,195
‫أعتقد أنني أعرف إلى أين سيذهب.‬

263
00:21:02,362 --> 00:21:04,739
‫- أنت لا تنصت إلي.
‫- أنت التي لا تنصتين إلي.‬

264
00:21:04,906 --> 00:21:06,533
‫لقد رأيت كيف ينتهي الأمر يا "مولدر".‬

265
00:21:11,329 --> 00:21:14,416
‫أعتقد أنه استقل سيارة أخرى،
‫أنا لست بعيداً عنه.‬

266
00:21:29,681 --> 00:21:31,850
‫- "مولدر".
‫- يجب أن أذهب.‬

267
00:21:46,740 --> 00:21:48,200
‫مرحباً.‬

268
00:21:48,491 --> 00:21:49,576
‫شكراً على توقفك.‬

269
00:21:49,743 --> 00:21:51,036
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

270
00:21:51,203 --> 00:21:53,246
‫الطريق طويل بعيد عن أي مكان.
‫إلى أين تتجه؟‬

271
00:21:55,040 --> 00:21:56,291
‫"نورفولك".‬

272
00:21:56,791 --> 00:21:59,419
‫سأمرّ مباشرة من هناك. اركب.‬

273
00:22:13,516 --> 00:22:16,019
‫"(نورفولك، فيرجينيا)"‬

274
00:22:23,610 --> 00:22:25,153
‫أراهن أنك ذهبت لرؤيتها أولاً.‬

275
00:22:25,987 --> 00:22:29,074
‫- عليّ فقط التحدث معك يا "سارة".
‫- كيف لم تتصل بها؟‬

276
00:22:29,741 --> 00:22:30,992
‫مرحباً "مادي".‬

277
00:22:31,159 --> 00:22:33,245
‫لقد تخطيت وقت نومك.‬

278
00:22:33,411 --> 00:22:35,372
‫اسمعي، اضطررت إلى ترك هاتفي.‬

279
00:22:35,538 --> 00:22:36,873
‫وكأننا نصدق ذلك.‬

280
00:22:37,582 --> 00:22:40,126
‫اسمعي، أستطيع تفسير كل شيء أرجوك،
‫الجو بارد. أنا...‬

281
00:22:40,293 --> 00:22:43,255
‫والداي سيعودان إلى المنزل قريباً، لذا...‬

282
00:22:46,007 --> 00:22:48,051
‫هل تتذكرينني يا "بريانا"؟‬

283
00:22:49,844 --> 00:22:52,013
‫نعم، أعتقد أنني أعرف لماذا أنت هنا.‬

284
00:22:52,180 --> 00:22:53,932
‫هل كان هنا؟‬

285
00:22:55,225 --> 00:22:57,435
‫- انظر، لقد انفصلنا.
‫- هل اتصل؟‬

286
00:22:57,602 --> 00:22:59,980
‫- لم نعد نتحدث بعد الآن.
‫- أريدك أن تكوني صادقة معي.‬

287
00:23:00,146 --> 00:23:01,606
‫من عند الباب يا "بريانا"؟‬

288
00:23:04,150 --> 00:23:05,402
‫علي حقاً أن أذهب يا سيدي.‬

289
00:23:05,568 --> 00:23:08,613
‫لقد كان هنا، أليس كذلك؟‬

290
00:23:10,407 --> 00:23:11,992
‫إنه في ورطة كبيرة.‬

291
00:23:12,158 --> 00:23:14,286
‫أريد أن أعرف أين هو.‬

292
00:23:15,620 --> 00:23:17,580
‫حسناً، أنت تسأل الفتاة الخطأ.‬

293
00:23:23,003 --> 00:23:24,587
‫لا أستطيع أن أصدقك يا "سارة".‬

294
00:23:26,006 --> 00:23:27,799
‫لا أستطيع العيش هكذا.‬

295
00:23:27,966 --> 00:23:30,051
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

296
00:23:30,218 --> 00:23:33,305
‫إذا كان هذا ما ستكون عليه حياتي
‫فلا أريد أن أعيش.‬

297
00:23:33,805 --> 00:23:37,017
‫لا يمكنك التحدث هكذا يا "جاكسون". ماذا...‬

298
00:23:39,060 --> 00:23:41,438
‫"جاكسون". لم أسمع حتى اسم "جاكسون"
‫منذ أشهر‬

299
00:23:41,604 --> 00:23:44,065
‫ليس لديك أدنى فكرة عما مررت به.‬

300
00:23:44,232 --> 00:23:46,693
‫ربما عليك الذهاب للشرطة.‬

301
00:23:46,860 --> 00:23:49,112
‫لا أستطيع. الشرطة قتلت والديّ.‬

302
00:23:49,738 --> 00:23:52,324
‫هل أنت متأكد أنهم من قتل والديك؟‬

303
00:23:52,490 --> 00:23:54,993
‫- نعم، لأنني شخص غريب الأطوار.
‫- توقف عن ذلك.‬

304
00:23:55,160 --> 00:23:57,620
‫أنت لست...‬

305
00:23:58,163 --> 00:23:59,789
‫- غريب الأطوار.
‫- نعم، أنا كذلك.‬

306
00:23:59,956 --> 00:24:02,500
‫- لا.
‫- لقد رأيت ما يمكنني فعله يا "سارة".‬

307
00:24:03,793 --> 00:24:07,630
‫إنهم يريدونني من أجل ذلك. يريدون وضعي
‫في قفص، يريدون فحصي ووخزي بالإبر‬

308
00:24:07,714 --> 00:24:09,632
‫وإبقائي في مختبر طوال حياتي.‬

309
00:24:09,716 --> 00:24:12,302
‫إذاً، ماذا ستفعل؟‬

310
00:24:16,723 --> 00:24:18,641
‫يمكنني أن أموت.‬

311
00:24:19,476 --> 00:24:23,438
‫- يمكنني القفز من جسر، أو...
‫- ماذا يمكنني أن أقول لمنعك؟‬

312
00:24:23,605 --> 00:24:25,607
‫قولي أنك ستأتين معي.‬

313
00:24:26,983 --> 00:24:30,403
‫لا يمكنني فعل هذا بمفردي أرجوك،
‫لقد سئمت من كوني وحيداً.‬

314
00:24:33,073 --> 00:24:34,616
‫أولئك والداي.‬

315
00:24:34,783 --> 00:24:36,951
‫أرجوك، لا أستطيع.‬

316
00:24:37,118 --> 00:24:38,661
‫- لا أستطيع التحدث الآن.
‫- لدي المال.‬

317
00:24:38,828 --> 00:24:40,580
‫لدي... انظري، لدي الكثير من المال.‬

318
00:24:40,747 --> 00:24:43,333
‫- حسناً.
‫- يمكننا الذهاب لأي مكان.‬

319
00:24:43,500 --> 00:24:45,668
‫يمكنني مقابلتك في مكان ما.‬

320
00:24:45,835 --> 00:24:47,796
‫قابليني في ذلك الفندق.‬

321
00:24:47,962 --> 00:24:49,005
‫"ذا تمبرلاند"؟‬

322
00:24:50,006 --> 00:24:51,633
‫سأفعل.‬

323
00:24:52,217 --> 00:24:54,386
‫فقط اذهب. اتفقنا؟ اخرج من الخلف.‬

324
00:24:54,552 --> 00:24:56,096
‫- حسناً، وغد؟
‫- أعدك.‬

325
00:24:56,262 --> 00:24:59,933
‫الآن، لا تفعل أي شيء غبي
‫قبل أن أصل إلى هناك، اتفقنا؟‬

326
00:25:00,100 --> 00:25:01,601
‫اتفقنا؟‬

327
00:25:09,818 --> 00:25:12,278
‫أريد أن أعرف أين هو يا "سارة".‬

328
00:25:13,363 --> 00:25:15,031
‫أنا لا أعرف ما تقصد.‬

329
00:25:15,198 --> 00:25:17,033
‫إنه هارب. يمكنني مساعدته.‬

330
00:25:18,368 --> 00:25:21,663
‫لماذا عليّ أن أصدق أنك تقول الحقيقة،
‫إذا كان هو لا يصدّق ذلك حتى؟‬

331
00:25:23,498 --> 00:25:26,626
‫لأنني والده هذا هو السبب.‬

332
00:25:29,712 --> 00:25:31,756
‫لا أعتقد أنك والده.‬

333
00:25:35,844 --> 00:25:37,178
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

334
00:26:08,710 --> 00:26:11,337
‫أحاول النوم. ماذا تريد؟‬

335
00:26:12,839 --> 00:26:14,924
‫اسمي "مولدر".‬

336
00:26:15,425 --> 00:26:17,385
‫أنا والدك.‬

337
00:26:42,327 --> 00:26:45,205
‫أعلم أن الأمر يبدو غريباً بالنسبة إليك...‬

338
00:26:45,371 --> 00:26:47,332
‫لكني كنت أبحث عنك طوال الوقت.‬

339
00:26:47,499 --> 00:26:50,543
‫- حسناً، كيف وجدتني الآن؟
‫- لا يهم.‬

340
00:26:50,710 --> 00:26:52,337
‫أنا هنا.‬

341
00:26:56,174 --> 00:26:58,176
‫أنت أطول مني.‬

342
00:26:58,843 --> 00:27:03,264
‫- لقد حملتك عندما كنت طفلاً.
‫- ربما فعلت، لكنني لا أتذكر ذلك.‬

343
00:27:03,890 --> 00:27:05,183
‫أنت غاضب.‬

344
00:27:05,350 --> 00:27:07,268
‫وأتفهم ذلك.‬

345
00:27:08,770 --> 00:27:12,023
‫- لا أعتقد أنك تتفهم.
‫- هناك الكثير من الأمور التي عليّ توضحيها.‬

346
00:27:12,190 --> 00:27:15,652
‫- المكان ليس آمناً لك هنا، اتفقنا؟ اذهب.
‫- إذا وثقت بي، سأحميك.‬

347
00:27:48,726 --> 00:27:49,936
‫أعلم أنك تعرف من أكون.‬

348
00:27:50,603 --> 00:27:53,690
‫لقد اختبأت عني وعن والدتك.‬

349
00:27:53,856 --> 00:27:56,901
‫- نعم، لأنني خطر على الناس.
‫- حسناً، يمكنني المساعدة في ذلك.‬

350
00:27:57,068 --> 00:27:58,653
‫لا يمكنك مساعدتي.‬

351
00:27:58,820 --> 00:28:02,240
‫لا أحد يستطيع مساعدتي
‫هؤلاء الناس لن يتوقفوا عن لحاقي.‬

352
00:28:07,287 --> 00:28:11,040
‫لقد رأيت المستقبل، حسناً؟ تراودني رؤى.‬

353
00:28:11,207 --> 00:28:14,711
‫أعرف ما سيحدث إذا أمسكوا بي،
‫كل الناس الذين سيموتون.‬

354
00:28:14,877 --> 00:28:17,463
‫والدتك لديها نفس الرؤى.‬

355
00:28:20,717 --> 00:28:22,302
‫إذن لماذا لا تراهم؟‬

356
00:28:25,305 --> 00:28:27,515
‫انظر، أنا لا أريد العيش في ذلك العالم.‬

357
00:28:27,682 --> 00:28:29,892
‫ربما يمكنني إيقافه لو لم أكن موجوداً...‬

358
00:28:30,059 --> 00:28:32,020
‫- هذا ليس خطأك يا "وليام".
‫- نعم، إنه كذلك.‬

359
00:28:32,186 --> 00:28:35,064
‫- إذن دعني أساعدك على إيقافه.
‫- لا يمكنك.‬

360
00:28:35,231 --> 00:28:36,941
‫حسناً؟ لأنك ستموت أيضاً.‬

361
00:28:38,443 --> 00:28:40,737
‫ما زلنا نريد الفتى على قيد الحياة.‬

362
00:28:41,487 --> 00:28:44,907
‫لا أحد يجب أن يموت هنا يا "وليام"،
‫خصوصاً أنت.‬

363
00:28:45,074 --> 00:28:47,952
‫- عليك أن تحيا.
‫- أعلم أنك تعتقد أنك تساعدني.‬

364
00:28:48,036 --> 00:28:50,246
‫لكنك لا تساعدني، أنت تساعدهم.‬

365
00:28:50,330 --> 00:28:52,457
‫أنت ساعدتهم للتو على إيجادي.‬

366
00:28:55,293 --> 00:28:57,420
‫حسناً. لقد فات الآوان.
‫اسمع. عليك أن تذهب.‬

367
00:28:57,503 --> 00:28:59,672
‫لن أتركك، سأتولى الأمر، انزل.‬

368
00:28:59,756 --> 00:29:01,382
‫- اخرج من الخلف.
‫- انبطح.‬

369
00:29:01,466 --> 00:29:02,925
‫لا، ابتعد عن الباب.‬

370
00:29:03,676 --> 00:29:05,762
‫- تحرّك.
‫- انبطح.‬

371
00:29:06,346 --> 00:29:07,972
‫دعني أرى يديك.‬

372
00:29:31,746 --> 00:29:33,414
‫"وليام".‬

373
00:29:38,586 --> 00:29:40,171
‫"وليام"!‬

374
00:29:44,967 --> 00:29:47,011
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

375
00:29:58,523 --> 00:30:01,901
‫لا أستطيع مساعدتك يا عميل "سكولي"،
‫إذا لم أعرف ما يجري.‬

376
00:30:06,823 --> 00:30:09,701
‫- "مولدر".
‫- لا يمكنك تصديق ما حدث للتو.‬

377
00:30:09,867 --> 00:30:11,911
‫- هل ترى هذا؟
‫- لقد فقدته يا "سكولي".‬

378
00:30:12,078 --> 00:30:14,163
‫- لقد رحل.
‫- فقط أخبرني أين أنت.‬

379
00:30:14,330 --> 00:30:15,581
‫ما زلت في "نورفولك".‬

380
00:30:15,748 --> 00:30:17,959
‫أنا قادمة إلى هناك "مولدر".‬

381
00:30:18,126 --> 00:30:20,586
‫لن يستمع إلى صوت العقل.‬

382
00:30:21,963 --> 00:30:23,548
‫سيستمع إلي.‬

383
00:30:26,175 --> 00:30:27,260
‫أعلم أنه سيفعل.‬

384
00:30:29,679 --> 00:30:31,139
‫عليّ أن أذهب.‬

385
00:30:32,140 --> 00:30:34,308
‫من المفترض أن أكبح جماحك.‬

386
00:30:36,436 --> 00:30:38,563
‫هذا ليس بشأن المباحث الفيدرالية
‫يا سيدي.‬

387
00:30:41,524 --> 00:30:43,860
‫هذا بشأن ابننا.‬

388
00:30:45,278 --> 00:30:46,404
‫أنا سأقود.‬

389
00:30:47,447 --> 00:30:49,699
‫لقد كنا نعمل على مدار الساعة هنا...‬

390
00:30:49,866 --> 00:30:52,285
‫لنجلب لكم الأخبار العاجلة عن وباء عالمي.‬

391
00:30:53,244 --> 00:30:55,288
‫"الموت سيطاردك".‬

392
00:30:55,455 --> 00:30:57,707
‫هذا اسمه، كما يقول مصدرنا
‫في المباحث الفيدرالية،‬

393
00:30:57,874 --> 00:31:01,502
‫حيث يعتبرها رؤساؤه أخبار كاذبة. يا للصدمة.‬

394
00:31:01,669 --> 00:31:02,962
‫الآن، تابعوني هنا يا أصدقاء.‬

395
00:31:03,045 --> 00:31:05,965
‫لدينا شهود عيان في فندق
‫في "نورفولك، فيرجينيا"،‬

396
00:31:06,132 --> 00:31:11,345
‫وبلاغ مدير الفندق عن عملية اقتحام
‫على النمط العسكري.‬

397
00:31:11,512 --> 00:31:13,347
‫عميل فيدرالي. أريد أن أتحدث معك.‬

398
00:31:13,514 --> 00:31:16,017
‫وكان أربعة أفراد في مركبة عسكرية‬

399
00:31:16,184 --> 00:31:19,771
‫يقتحمون غرفة فندق يشغلها مراهق.‬

400
00:31:19,937 --> 00:31:22,774
‫هذا مصدرنا في المباحث الفيدرالية
‫على الكاميرا‬

401
00:31:22,857 --> 00:31:26,861
‫بعد أن شهد مجزرة أفراد عسكريين‬

402
00:31:26,944 --> 00:31:29,781
‫في حمام دماء جنونية للغاية.‬

403
00:31:29,864 --> 00:31:34,577
‫فإنه لا يسعنا إلا أن نشير إلى مؤامرة
‫لم يشاهدها العالم أبداً.‬

404
00:31:39,999 --> 00:31:42,210
‫- دعيني أتحدث إلى "سارة".
‫- لا تستطيع التحدث.‬

405
00:31:43,085 --> 00:31:45,004
‫إنه لا يجيب.‬

406
00:31:46,380 --> 00:31:49,050
‫إنه على الأخبار مجدداً،
‫"كيرش" لا يتوقف عن الاتصال.‬

407
00:31:49,217 --> 00:31:51,719
‫لماذا تنتهك أوامره المباشرة يا سيدي؟‬

408
00:31:51,886 --> 00:31:54,096
‫الآن، نحن بحاجة للعثور على ابنك.‬

409
00:31:54,847 --> 00:31:57,225
‫لكن لماذا تخاطر بحياتك المهنية كلها؟‬

410
00:31:58,100 --> 00:32:00,228
‫أعتقد أنني كنت واضحاً جداً حول ذلك.‬

411
00:32:00,561 --> 00:32:04,607
‫مع من كنت على الهاتف خارج مكتب "كيرش"؟
‫من كان ذلك؟‬

412
00:32:06,818 --> 00:32:09,195
‫هناك شيء عليك معرفته،‬

413
00:32:11,906 --> 00:32:16,410
‫شيء قد لا ترغبين بسماعه
‫إنه بخصوص ابنك ومن هو والده.‬

414
00:32:16,577 --> 00:32:20,081
‫أريد أن أعرف أين سيذهب "وليام"،
‫حيث يمكنه أن يشعر بالأمان.‬

415
00:32:20,248 --> 00:32:22,375
‫ربما سأقول الميناء.‬

416
00:32:22,542 --> 00:32:23,960
‫حسناً، أين في الميناء؟‬

417
00:32:24,126 --> 00:32:25,753
‫كنا جميعاً نذهب إلى الأرصفة.‬

418
00:32:25,920 --> 00:32:29,090
‫هل لديك عنوان أو شارع أو معلم؟‬

419
00:32:29,257 --> 00:32:31,259
‫لا أعرف.‬

420
00:32:31,425 --> 00:32:33,261
‫ربما كان مصنع السكر القديم.‬

421
00:32:35,638 --> 00:32:38,891
‫ربما سماع هذا عن "وليام" بمثابة صدمة.‬

422
00:32:39,308 --> 00:32:41,352
‫لم أرد أن أخبرك.‬

423
00:32:41,435 --> 00:32:45,231
‫أردتك أن تكتشفي الحقيقة...‬

424
00:32:48,526 --> 00:32:50,069
‫كان ذلك "مولدر".‬

425
00:32:50,653 --> 00:32:52,363
‫صحيح، تشبثي.‬

426
00:33:08,254 --> 00:33:10,923
‫"مصنع السكر، (نورفولك)"‬

427
00:33:24,312 --> 00:33:25,980
‫"مولدر"؟‬

428
00:33:35,531 --> 00:33:37,199
‫لا تهرب.‬

429
00:33:37,575 --> 00:33:39,368
‫"وليام".‬

430
00:33:53,215 --> 00:33:55,051
‫"وليام".‬

431
00:33:59,764 --> 00:34:01,432
‫إنه أنا.‬

432
00:34:02,141 --> 00:34:03,225
‫لقد رأيته للتو.‬

433
00:34:16,781 --> 00:34:17,949
‫لا.‬

434
00:34:18,115 --> 00:34:19,408
‫هيّا.‬

435
00:34:26,832 --> 00:34:28,167
‫- هذا "سكينر"...
‫- انتظري.‬

436
00:34:41,639 --> 00:34:43,557
‫- إنه هنا.
‫- أعلم. لقد رأيته للتو.‬

437
00:34:43,724 --> 00:34:46,852
‫- لا يريد أن يتم العثور عليه.
‫- أريد التحدث معه فحسب يا "مولدر".‬

438
00:34:47,019 --> 00:34:49,855
‫لقد تحدثت معه لقد أخبرني بكل شيء.
‫ما يخاف منه.‬

439
00:34:50,022 --> 00:34:51,649
‫أعرف ما يخاف منه.‬

440
00:34:51,816 --> 00:34:53,609
‫توقفي. لا فائدة من ذلك.‬

441
00:34:54,318 --> 00:34:55,653
‫ماذا تعني؟‬

442
00:34:55,820 --> 00:34:57,530
‫أطلب منك أن تدعيه يرحل.‬

443
00:34:57,697 --> 00:35:00,199
‫- ما الذي تتحدث عنه يا "مولدر"؟
‫- لا يوجد شيء يمكننا فعله.‬

444
00:35:00,366 --> 00:35:03,661
‫- يمكننا حمايته.
‫- لا، لا يمكننا حمايته لا أحد يستطيع.‬

445
00:35:06,622 --> 00:35:08,833
‫إنه يعلم أنك تحبينه.‬

446
00:35:10,835 --> 00:35:12,962
‫كيف يمكنه أن يعرف ذلك؟‬

447
00:35:13,170 --> 00:35:15,923
‫كيف يمكنه أن يعرف ذلك؟‬

448
00:35:18,467 --> 00:35:19,802
‫"سكولي".‬

449
00:35:22,471 --> 00:35:23,848
‫أوقفيه.‬

450
00:35:27,226 --> 00:35:28,477
‫"وليام".‬

451
00:35:31,689 --> 00:35:33,441
‫- "وليام".
‫- "وليام".‬

452
00:35:36,569 --> 00:35:37,570
‫"وليام"!‬

453
00:35:44,118 --> 00:35:45,619
‫"وليام".‬

454
00:35:57,256 --> 00:35:59,008
‫"وليام".‬

455
00:36:34,668 --> 00:36:37,046
‫- إنه في المبنى المجاور.
‫- اذهب!‬

456
00:37:30,015 --> 00:37:32,268
‫أنت حقاً لا تستسلم، أليس كذلك؟‬

457
00:37:32,434 --> 00:37:35,688
‫ولكن لديك الكثير لتخسره،
‫هذا ما يجمع بيننا.‬

458
00:37:37,148 --> 00:37:39,108
‫ليس هناك ما يجمع بيننا.‬

459
00:37:39,275 --> 00:37:41,235
‫أريد الفتى.‬

460
00:37:41,694 --> 00:37:43,362
‫الفتى يخصني.‬

461
00:37:45,197 --> 00:37:47,449
‫الولد يفضل أن يموت أولاً.‬

462
00:37:47,616 --> 00:37:49,160
‫الآن بما أنه يعرف الحقيقة.‬

463
00:37:51,745 --> 00:37:53,581
‫أنني الشخص الذي صنعته؟‬

464
00:37:54,081 --> 00:37:55,499
‫أنني خالق "وليام"؟‬

465
00:38:06,802 --> 00:38:09,680
‫هل ستطلق النار على ابنك البكر؟‬

466
00:38:09,847 --> 00:38:12,099
‫أطلقت النار على ابني الثاني ذات مرة.‬

467
00:38:17,188 --> 00:38:19,565
‫لكن أريدك أن تعرف يا "فوكس"...‬

468
00:38:20,107 --> 00:38:21,692
‫عندما أعطيتك الحياة...‬

469
00:38:21,859 --> 00:38:24,153
‫لم أكن أتخيل أن اللحظة ستأتي...‬

470
00:38:24,320 --> 00:38:26,655
‫لكي أنهيها.‬

471
00:38:28,574 --> 00:38:32,203
‫- لا أعتقد أنك تستطيع فعل ذلك.
‫- إذن أنت لا تعرفني جيداً.‬

472
00:38:56,018 --> 00:38:57,603
‫مهلاً!‬

473
00:39:45,609 --> 00:39:47,361
‫لقد رحل.‬

474
00:39:49,154 --> 00:39:51,198
‫لقد ذهب يا "سكولي".‬

475
00:39:55,035 --> 00:39:56,662
‫لقد أطلق عليه النار.‬

476
00:40:06,839 --> 00:40:08,716
‫وأطلق النار عليّ.‬

477
00:40:24,315 --> 00:40:25,858
‫"مولدر".‬

478
00:40:29,153 --> 00:40:30,529
‫ربما...‬

479
00:40:31,905 --> 00:40:34,533
‫هو أرادنا أن ندعه يذهب.‬

480
00:40:35,701 --> 00:40:37,036
‫لم يكن مقدراً له أن يكون.‬

481
00:40:37,202 --> 00:40:38,412
‫"وليام" كان ابننا.‬

482
00:40:38,912 --> 00:40:39,955
‫لا.‬

483
00:40:40,122 --> 00:40:42,708
‫كان ابننا يا "سكولي".‬

484
00:40:43,542 --> 00:40:45,169
‫لا.‬

485
00:40:49,548 --> 00:40:51,467
‫"وليام" كان تجربة يا "مولدر".‬

486
00:40:51,633 --> 00:40:53,344
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

487
00:40:53,510 --> 00:40:54,553
‫"مولدر".‬

488
00:40:56,138 --> 00:40:58,265
‫لقد كان فكرة...‬

489
00:40:58,432 --> 00:41:00,851
‫ولد في مختبر.‬

490
00:41:01,018 --> 00:41:02,519
‫لكنك كنت أمه.‬

491
00:41:02,686 --> 00:41:03,979
‫لا.‬

492
00:41:05,522 --> 00:41:07,399
‫لقد حملته.‬

493
00:41:07,566 --> 00:41:09,485
‫وأنجبته.‬

494
00:41:11,153 --> 00:41:13,739
‫لكنني لم أكن أبداً أمه.‬

495
00:41:13,906 --> 00:41:15,741
‫لم أكن كذلك.‬

496
00:41:17,826 --> 00:41:19,328
‫"وليام"...‬

497
00:41:21,705 --> 00:41:23,040
‫"وليام" كان...‬

498
00:41:45,270 --> 00:41:47,272
‫لكن من زمان طويل...‬

499
00:41:47,439 --> 00:41:49,316
‫لقد آمنت.‬

500
00:41:50,984 --> 00:41:53,779
‫ماذا أكون الآن إذا لم أكن أباً؟‬

501
00:42:01,161 --> 00:42:02,287
‫أنت أب.‬

502
00:42:03,539 --> 00:42:05,374
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

503
00:42:15,008 --> 00:42:16,718
‫هذا مستحيل.‬

504
00:42:16,885 --> 00:42:17,928
‫أعلم.‬

505
00:42:20,347 --> 00:42:22,391
‫أعلم أنه كذلك.‬

506
00:42:24,268 --> 00:42:26,687
‫إنه أكثر من مستحيل.‬

507
00:43:33,100 --> 00:43:37,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

