﻿1
00:00:02,436 --> 00:00:03,562
‫"(ماين)"‬

2
00:00:15,807 --> 00:00:19,228
‫حسناً يا عزيزتي.
‫سندخل لإحضار بعض الأشياء.‬

3
00:00:19,311 --> 00:00:21,146
‫لن نتأخر، حسناً يا "بولي"؟‬

4
00:00:23,482 --> 00:00:25,692
‫أمك تحتاج إلى بعض البقالة، حسناً؟‬

5
00:01:10,320 --> 00:01:12,322
‫لا أحب هذا المحل يا أمي.‬

6
00:01:12,406 --> 00:01:13,782
‫سنخرج بعد دقيقة.‬

7
00:01:14,199 --> 00:01:15,784
‫أريد أن أعود إلى المنزل.‬

8
00:01:19,246 --> 00:01:21,039
‫لنمرح قليلاً.‬

9
00:01:26,753 --> 00:01:28,338
‫ساعديني يا "ميليسا".‬

10
00:01:37,472 --> 00:01:39,141
‫سنعود إلى المنزل يا "بولي".‬

11
00:01:39,224 --> 00:01:41,518
‫رجاءً لا تفعلي هذا بأمك.‬

12
00:02:22,559 --> 00:02:25,062
‫أنا "ديف" من بقاله "سوبر سيفر".‬

13
00:02:25,145 --> 00:02:26,688
‫أرسلوا كل القوات.‬

14
00:02:28,106 --> 00:02:29,900
‫أريد أن ألعب.‬

15
00:02:49,669 --> 00:02:52,547
‫"الملفات السرية"‬

16
00:03:04,309 --> 00:03:06,478
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

17
00:03:07,479 --> 00:03:10,315
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

18
00:03:12,150 --> 00:03:14,361
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

19
00:03:15,153 --> 00:03:18,115
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)‬

20
00:03:31,753 --> 00:03:33,255
‫"الحقيقة موجودة"‬

21
00:04:26,099 --> 00:04:27,225
‫"سكالي".‬

22
00:04:27,517 --> 00:04:30,103
‫- مرحباً، هذا أنا.
‫- ظننت أن بيننا اتفاقاً.‬

23
00:04:30,187 --> 00:04:32,105
‫كلانا كان سيأخذ عطلة نهاية الأسبوع.‬

24
00:04:32,230 --> 00:04:36,109
‫أجل أعرف، لكن وصلتني للتو
‫معلومات عن...‬

25
00:04:36,193 --> 00:04:37,402
‫عن قضية.‬

26
00:04:37,569 --> 00:04:40,489
‫إنها قضية تقليدية من الملفات السرية.
‫وأردت مشاركتها معك.‬

27
00:04:40,572 --> 00:04:43,575
‫"مولدر"، أنا في أجازة. والجو صاف.‬

28
00:04:43,658 --> 00:04:45,368
‫أتطلع إلى أخذ رحلة بالسيارة‬

29
00:04:45,452 --> 00:04:47,746
‫لاستنشاق بعض هواء "نيو إنجلاند".‬

30
00:04:47,829 --> 00:04:49,498
‫استأجرت سيارة مكشوفة، أليس كذلك؟‬

31
00:04:50,707 --> 00:04:51,791
‫لماذا؟‬

32
00:04:51,917 --> 00:04:54,544
‫هل تعرفين إحصائيات قطع الرأس؟‬

33
00:04:55,879 --> 00:04:57,631
‫"مولدر"، سأغلق الخط.‬

34
00:04:57,756 --> 00:05:00,842
‫سأغلق هاتفي.
‫سأعود إلى المكتب يوم الإثنين.‬

35
00:05:01,134 --> 00:05:03,970
‫لا يجدر بك أن تقودي وتتحدثي
‫في نفس الوقت أيضاً.‬

36
00:05:04,054 --> 00:05:06,389
‫هل تعرفين إحصائيات... مرحباً؟‬

37
00:05:37,879 --> 00:05:38,922
‫سيدي؟‬

38
00:05:41,091 --> 00:05:44,678
‫- ماذا حدث يا سيدي؟
‫- أظننا بحاجة إلى طبيب.‬

39
00:06:08,368 --> 00:06:09,744
‫من أنت؟‬

40
00:06:10,412 --> 00:06:11,788
‫أنا...‬

41
00:06:12,038 --> 00:06:15,041
‫اسمي "سكالي". أنا عميلة فدرالية.‬

42
00:06:16,251 --> 00:06:17,419
‫ماذا حدث لك؟‬

43
00:06:17,502 --> 00:06:21,256
‫لا أعرف، لكن "دايف"، الجزار...‬

44
00:06:22,257 --> 00:06:23,633
‫أظن أنه مات.‬

45
00:06:51,578 --> 00:06:53,580
‫- "مولدر".
‫- "مولدر" هذه أنا.‬

46
00:06:54,372 --> 00:06:55,624
‫ظننتك في أجازة.‬

47
00:06:55,707 --> 00:06:57,751
‫أنا كذلك، انا في "ماين".‬

48
00:06:58,251 --> 00:07:00,253
‫ظننتك قلت إنك لا تريدين أن يتم إزعاجك.‬

49
00:07:00,337 --> 00:07:02,339
‫أردت الابتعاد عن العمل لبضعة أيام.‬

50
00:07:02,422 --> 00:07:05,216
‫لم أرد ذلك. أعني، أردت ذلك. أنا...‬

51
00:07:06,676 --> 00:07:08,219
‫ماذا تشاهد يا "مولدر"؟‬

52
00:07:08,720 --> 00:07:10,930
‫برنامج "أخطر الأسراب في العالم".‬

53
00:07:12,140 --> 00:07:14,643
‫قلت أنك ستغلقين هاتفك. ماذا حدث؟‬

54
00:07:14,934 --> 00:07:18,647
‫أنا في سوق هنا.‬

55
00:07:19,522 --> 00:07:22,275
‫أحاول مساعدة الشرطة المحلية وحسب.‬

56
00:07:22,442 --> 00:07:23,443
‫في ماذا؟‬

57
00:07:23,902 --> 00:07:26,446
‫لست متأكدة كيف أصف الأمر يا "مولدر".‬

58
00:07:26,821 --> 00:07:29,824
‫لم أشهد الواقعة بنفسي، لكن يبدو أن‬

59
00:07:29,908 --> 00:07:33,662
‫هناك وباء انتشر بين الناس
‫جعلهم يتصرفون بعنف بطريقة لا إرادية.‬

60
00:07:34,204 --> 00:07:37,207
‫- تجاه من؟
‫- تجاه أنفسهم.‬

61
00:07:37,916 --> 00:07:39,834
‫- أنفسهم؟
‫- أجل.‬

62
00:07:39,918 --> 00:07:42,462
‫يضربون وجوههم، ويخدشون عيونهم.‬

63
00:07:42,712 --> 00:07:45,006
‫- ومات رجل.
‫- كيف مات؟‬

64
00:07:45,256 --> 00:07:47,008
‫قتل نفسه على ما يبدو.‬

65
00:07:48,843 --> 00:07:51,137
‫يبدو الأمر كسحر بالنسبة لي‬

66
00:07:51,221 --> 00:07:53,598
‫أو ربما نوع من الشعوذة.‬

67
00:07:53,890 --> 00:07:56,935
‫لا، لا أظنه سحراً ولا شعوذة يا "مولدر"‬

68
00:07:57,185 --> 00:07:59,479
‫لقد بحثت في الأرجاء ولا يوجد دليل‬

69
00:07:59,562 --> 00:08:01,731
‫على أي شيء يثير تلك الشكوك.‬

70
00:08:01,815 --> 00:08:03,692
‫ربما لا تعرفين عما تبحثين.‬

71
00:08:03,775 --> 00:08:07,612
‫دليل شعوذة أو نوع
‫من السحر الشماني الأسود،‬

72
00:08:07,696 --> 00:08:11,199
‫التنبوء، أو الويكا أو أي نوع
‫من السحر الوثني وغير الوثني.‬

73
00:08:11,950 --> 00:08:15,495
‫تعاويذ، أو بطاقات، الأشياء المألوفة
‫من أحجار الدم وعلامات التعاويذ‬

74
00:08:15,578 --> 00:08:17,622
‫أو أي شيء يتعلق بطقوس التابلو‬

75
00:08:17,706 --> 00:08:21,626
‫مع التنجيم وسحر السانتريا والفودو
‫وماكمبا أي سحر علوي أو سفلي.‬

76
00:08:21,835 --> 00:08:24,045
‫- "سكالي"؟
‫- نعم؟‬

77
00:08:25,338 --> 00:08:26,548
‫تزوجيني.‬

78
00:08:27,590 --> 00:08:30,051
‫كنت آمل في شيء أكثر إفادة.‬

79
00:08:31,052 --> 00:08:33,930
‫باختصار أنت تبحثين عن امرأة
‫بقبعة طويلة تركب عصا مكنسة،‬

80
00:08:34,013 --> 00:08:35,932
‫أظنك غطيت الأمر.‬

81
00:08:36,015 --> 00:08:37,225
‫شكراً على كل حال.‬

82
00:08:45,442 --> 00:08:48,528
‫- من هذه المرأة هنا؟
‫- "مليسا تيرنر".‬

83
00:08:49,529 --> 00:08:51,698
‫إنها الوحيدة التي لم تتأثر.‬

84
00:08:53,199 --> 00:08:54,534
‫ماذا تقصدين؟‬

85
00:08:56,494 --> 00:08:57,954
‫قد ترغب في الحديث معها.‬

86
00:09:04,794 --> 00:09:06,588
‫سيدة "سكالي".‬

87
00:09:07,964 --> 00:09:09,507
‫- أتقيمين في البلدة؟
‫- أجل.‬

88
00:09:09,591 --> 00:09:12,010
‫أنا في أجازة. لماذا؟‬

89
00:09:12,177 --> 00:09:14,095
‫ما قلته هناك عن "ميليسا تيرنر"‬

90
00:09:14,179 --> 00:09:17,098
‫حول مجرى ما حدث اليوم هنا.‬

91
00:09:17,348 --> 00:09:20,894
‫- كيف ذلك؟
‫- تسببت "ميلسا" في حدوث فوضى.‬

92
00:09:21,060 --> 00:09:22,771
‫يقول الناس هنا إنها ساحرة.‬

93
00:09:24,314 --> 00:09:26,816
‫ليست المرة الأولى التي يذاع
‫فيها اتهام كهذا هنا.‬

94
00:09:27,358 --> 00:09:28,568
‫أجل.‬

95
00:09:29,277 --> 00:09:31,654
‫لأصدقك القول
‫يا حضرة النقيب "بونساينت"،‬

96
00:09:32,113 --> 00:09:34,324
‫أنا لست مؤمنة تماماً بالسحر.‬

97
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
‫وأنا كذلك.‬

98
00:09:36,326 --> 00:09:39,829
‫كنت أظن أنهم يقولون ذلك
‫لأن "ميليسا" جميلة وعزباء.‬

99
00:09:40,330 --> 00:09:43,666
‫- تجعلهم يشعرون بالتهديد.
‫- لكنك الآن غير مقتنع؟‬

100
00:09:44,042 --> 00:09:47,295
‫أتعلمين، أقدر لك مجهودك،‬

101
00:09:47,378 --> 00:09:50,590
‫وآمل أن يكون هناك سبب منطقي كما قلت.‬

102
00:09:51,090 --> 00:09:55,011
‫شيء واحد سيصعب إقناع الناس بتفكيرك.‬

103
00:09:55,887 --> 00:10:00,141
‫- ما هو؟
‫- من كانت تمضي معه قدماً.‬

104
00:10:01,601 --> 00:10:03,228
‫"من كانت تمضي معه قدماً"؟‬

105
00:10:03,311 --> 00:10:06,481
‫مع "دايف"، الجزار.‬

106
00:10:15,114 --> 00:10:17,450
‫- مرحباً؟
‫- هذا أنا "بادي".‬

107
00:10:17,867 --> 00:10:20,078
‫- أهلاً.
‫- هل أنت بخير يا "ميليسا"؟‬

108
00:10:20,286 --> 00:10:23,373
‫- أجل، لماذا تسأل؟
‫- من المتصل يا أمي؟‬

109
00:10:26,835 --> 00:10:30,338
‫أعلم أنك كنت هناك،
‫في سوق "سوبر سيرفر".‬

110
00:10:30,797 --> 00:10:32,924
‫لا أعرف عم تتحدث يا "بادي".‬

111
00:10:34,217 --> 00:10:36,719
‫- أغلقي الخط يا أمي.
‫- "ميليسا"،‬

112
00:10:37,595 --> 00:10:38,888
‫اخفضي صوت الموسيقى.‬

113
00:10:40,598 --> 00:10:43,226
‫هناك حديث عن تورطك فيما حدث اليوم.‬

114
00:10:43,309 --> 00:10:45,061
‫لست متورطة في أي شيء.‬

115
00:10:45,353 --> 00:10:49,107
‫أعلم ذلك. هلا سمعتني؟
‫لا أقول إنك كذلك.‬

116
00:10:49,482 --> 00:10:51,025
‫- ماذا تقول؟
‫- أمي.‬

117
00:10:51,109 --> 00:10:53,695
‫أريد مساعدتك،
‫لكن يجب أن تبقى الأمر سراً،‬

118
00:10:53,778 --> 00:10:56,030
‫وإلا سيوجهون لنا الاتهامات.‬

119
00:10:56,489 --> 00:10:58,283
‫هناك ما يجب أن أخبرك به.‬

120
00:10:59,033 --> 00:11:01,369
‫- ماذا؟
‫- شيء سيئ.‬

121
00:11:02,412 --> 00:11:03,621
‫ما الأمر يا "بادي"؟‬

122
00:11:06,541 --> 00:11:07,625
‫"دايف" مات.‬

123
00:11:08,960 --> 00:11:10,295
‫رباه!‬

124
00:11:11,379 --> 00:11:14,716
‫- يجب أن أراك فوراً.
‫- لا أستطيع.‬

125
00:11:15,633 --> 00:11:17,677
‫أنت بحاجة إلى صديق أكثر من أي وقت مضى.‬

126
00:11:18,595 --> 00:11:20,138
‫لنمرح قليلاً.‬

127
00:11:20,388 --> 00:11:23,600
‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا يا "بادي".
‫- لماذا؟ أخبريني.‬

128
00:11:23,892 --> 00:11:25,476
‫لا يمكنني شرح الأمر.‬

129
00:11:26,019 --> 00:11:29,314
‫أنا قادم يا "ميليسا"،
‫لا يجب أن تكوني بمفردك‬

130
00:11:45,788 --> 00:11:48,625
‫"منزل (ميليسا تيرنر)
‫الساعة الـ2 و8 دقائق مساءً"‬

131
00:12:14,484 --> 00:12:16,152
‫الباب الخلفي مفتوح.‬

132
00:12:21,324 --> 00:12:22,617
‫"ميليسا"؟‬

133
00:12:27,580 --> 00:12:28,831
‫ما زالت الملاءات مبللة.‬

134
00:12:42,887 --> 00:12:44,055
‫حضرة الرئيس؟‬

135
00:12:50,436 --> 00:12:51,771
‫انظر لهذا.‬

136
00:12:57,235 --> 00:12:58,903
‫ما الغرض منها بحق الجحيم؟‬

137
00:12:58,987 --> 00:13:01,197
‫يبدو أنها خائفة من شيء ما.‬

138
00:13:01,572 --> 00:13:03,574
‫أياً كان، لقد رحلت على عجل.‬

139
00:13:03,783 --> 00:13:05,785
‫الغسيل بالخارج، والباب مفتوح.‬

140
00:13:06,411 --> 00:13:07,829
‫لا أعرف السبب.‬

141
00:13:10,123 --> 00:13:12,875
‫- أتعرفها؟
‫- "ميليسا تيرنر"؟‬

142
00:13:14,085 --> 00:13:15,420
‫إنها متأصلة من هنا.‬

143
00:13:15,586 --> 00:13:18,464
‫وُلدت ونشأت هنا. وتزوجت صياداً.‬

144
00:13:20,383 --> 00:13:23,219
‫صارت أرملة العام الماضي،
‫بعد حادث على القارب.‬

145
00:13:23,720 --> 00:13:26,973
‫لا أدري إن فهمت الصغيرة "بولي" الأمر.‬

146
00:13:27,557 --> 00:13:28,808
‫إنها مجنونة.‬

147
00:13:30,018 --> 00:13:32,687
‫- الطفلة مصابة بالتوحد؟
‫- هذا ما يُقال.‬

148
00:13:33,187 --> 00:13:35,606
‫كانت هناك حادثة العام الماضي
‫في مركز الرعاية النهاري.‬

149
00:13:35,690 --> 00:13:37,400
‫المالكة صفعت "بولي" على وجهها.‬

150
00:13:37,525 --> 00:13:39,402
‫صفعتها؟ لماذا؟‬

151
00:13:39,861 --> 00:13:41,946
‫قالت أن "بولي" أصابتها نوبة غضب شديدة،‬

152
00:13:42,030 --> 00:13:43,489
‫فلم يكن بإمكانها فعل شيء آخر.‬

153
00:13:43,990 --> 00:13:45,742
‫وبعدها وجدت نفسها على الأرض.‬

154
00:13:45,992 --> 00:13:47,535
‫الصغيرة أسقطتها أرضاً.‬

155
00:13:47,744 --> 00:13:50,121
‫- الصغيرة فعلت ذلك؟
‫- تلك هي روايتها.‬

156
00:13:50,329 --> 00:13:52,749
‫"بولي" لم تلمسها كما فهمت.‬

157
00:13:53,374 --> 00:13:54,709
‫كان الأمر درامياً مع ذلك.‬

158
00:13:55,001 --> 00:13:57,045
‫مديرة المدرسة فقدت رخصتها.‬

159
00:13:57,128 --> 00:14:01,507
‫وبدأ الناس يطلقون الألقاب على الفتاة،
‫ويدعون أن "ميليسا" ساحرة.‬

160
00:14:03,426 --> 00:14:05,511
‫ولم تعد "بولي" إلى المدرسة بعدها.‬

161
00:14:05,636 --> 00:14:09,223
‫تلك العلاقة بين الأم والجزار؟‬

162
00:14:09,640 --> 00:14:12,310
‫"دايف"، أظنني أعطيتك الانطباع الخطأ.‬

163
00:14:12,393 --> 00:14:13,811
‫لم تكن تلك علاقة حقيقية.‬

164
00:14:14,645 --> 00:14:17,398
‫برغم أن "دايف" أظهر نفسه كالأحمق
‫هو وزوجته.‬

165
00:14:17,899 --> 00:14:20,568
‫- إذن كانت علاقة غير متبادلة.
‫- يمكنك قول ذلك.‬

166
00:14:21,569 --> 00:14:24,197
‫لدرجة أن تغلق النافذة بالمسامير؟‬

167
00:14:24,614 --> 00:14:26,407
‫لم يكن أحمقاً إلى تلك الدرجة.‬

168
00:14:27,492 --> 00:14:28,868
‫تعرفين،‬

169
00:14:29,118 --> 00:14:32,163
‫ربما لم تكن خائفة من دخول شيء.‬

170
00:14:32,622 --> 00:14:34,457
‫ربما كانت خائفة من خروج شيء.‬

171
00:14:35,208 --> 00:14:36,375
‫مثل ماذا؟‬

172
00:14:38,878 --> 00:14:40,171
‫إنها مجرد فكرة.‬

173
00:14:45,927 --> 00:14:47,470
‫لماذا فكرت في ذلك؟‬

174
00:15:02,860 --> 00:15:04,445
‫لم لا تغادري البلدة؟‬

175
00:15:04,529 --> 00:15:08,282
‫لا يوجد لدي مكان أذهب إليه.
‫أعيش بميزانية ضعيفة.‬

176
00:15:08,366 --> 00:15:11,619
‫اسمعي، لدي بعض المال.‬

177
00:15:11,828 --> 00:15:13,121
‫لا أستطيع أخذه.‬

178
00:15:14,705 --> 00:15:15,998
‫أنا معجب بك،‬

179
00:15:16,082 --> 00:15:17,667
‫منذ سنوات لا أستطيع حصرها.‬

180
00:15:17,917 --> 00:15:19,710
‫وقد فوت فرصتي اول مرة.‬

181
00:15:19,794 --> 00:15:21,003
‫وكنت أنتظر دوري.‬

182
00:15:21,963 --> 00:15:24,549
‫ويؤسفني حقاً حدوث تلك الأشياء.‬

183
00:15:24,799 --> 00:15:26,801
‫لكنك بحاجة إلى أحد ليعولك.‬

184
00:15:28,010 --> 00:15:31,514
‫- رجاءً لا تفعل يا "بادي".
‫- "لا أفعل" لأنك لا تريدين؟‬

185
00:15:31,806 --> 00:15:33,391
‫أو لأن كبريائك يمنعك؟‬

186
00:15:33,558 --> 00:15:35,059
‫أنت لا تفهم.‬

187
00:15:39,397 --> 00:15:40,982
‫لا أفهم ماذا؟‬

188
00:15:42,817 --> 00:15:44,610
‫ما حدث بالسوق،‬

189
00:15:44,902 --> 00:15:46,404
‫ما حدث لـ"دايف"...‬

190
00:15:46,863 --> 00:15:48,573
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

191
00:15:49,073 --> 00:15:50,199
‫ماذا تعنين؟‬

192
00:15:52,285 --> 00:15:53,870
‫رأيت أشياء.‬

193
00:15:54,203 --> 00:15:56,038
‫أريد مزيداً من الكرز.‬

194
00:15:56,831 --> 00:15:59,834
‫- ماذا قلت يا صغيرة؟
‫- أريد مزيداً من الكرز.‬

195
00:16:00,459 --> 00:16:02,461
‫رأيت "دايف" ميتاً،‬

196
00:16:03,004 --> 00:16:04,881
‫قبل أن يموت.‬

197
00:16:05,173 --> 00:16:09,010
‫رأيته في الأطعمة المجمدة مجروح ينزف.‬

198
00:16:10,386 --> 00:16:12,805
‫وهذه ليست المرة الأولى.‬

199
00:16:14,640 --> 00:16:15,725
‫زوجي...‬

200
00:16:16,934 --> 00:16:18,436
‫لقد رأيته...‬

201
00:16:18,769 --> 00:16:21,147
‫في نافذة، ميتاً قبل أن يحدث ذلك.‬

202
00:16:21,230 --> 00:16:22,690
‫كما تعلم، بالخطاف.‬

203
00:16:23,191 --> 00:16:26,194
‫يجب أن تطلبي مزيداً من النقود من أمك.‬

204
00:16:26,485 --> 00:16:27,904
‫أنا لا أوزع الكرز مجاناً.‬

205
00:16:29,405 --> 00:16:30,448
‫طلب النافذة.‬

206
00:16:35,244 --> 00:16:36,954
‫لنمرح قليلاً.‬

207
00:16:42,627 --> 00:16:45,630
‫أمي، أريد مزيداً من الكرز.‬

208
00:16:45,922 --> 00:16:47,548
‫يجب أن نذهب يا "بولي".‬

209
00:16:56,807 --> 00:16:58,351
‫خذي هذا يا "ميليسا".‬

210
00:16:58,434 --> 00:17:01,646
‫إنه مفتاح مكان كنا نستخدمه
‫للصيد بجانب بحيرة "سكوديك".‬

211
00:17:01,771 --> 00:17:03,439
‫- أمي.
‫- وإلا ستكونين في ورطة‬

212
00:17:03,522 --> 00:17:04,690
‫أكثر مما تحتاجين.‬

213
00:17:04,774 --> 00:17:06,317
‫أمي!‬

214
00:17:32,093 --> 00:17:33,302
‫أهذا أنت يا "جاك"؟‬

215
00:17:34,178 --> 00:17:36,597
‫أجل هذا أنا يا "جاين"، أيمكنني الدخول؟‬

216
00:17:42,561 --> 00:17:43,646
‫من معك؟‬

217
00:17:43,729 --> 00:17:46,691
‫اسمي "دانا سكالي"،
‫من المباحث الفدرالية.‬

218
00:17:46,774 --> 00:17:49,443
‫تصادف وجودي هنا في أجازة، و...‬

219
00:17:49,694 --> 00:17:50,903
‫إذاً؟‬

220
00:17:51,946 --> 00:17:54,949
‫أساعد الرئيس هنا.‬

221
00:17:55,199 --> 00:17:57,576
‫- هل تحدثتما معها؟
‫- من؟‬

222
00:17:58,327 --> 00:18:00,955
‫بربكم، "ميليسا تيرنر".‬

223
00:18:02,123 --> 00:18:04,458
‫تلك الحقيرة ساحرة، أنا واثقة من ذلك.‬

224
00:18:04,834 --> 00:18:08,713
‫إنها تنحدر "هاثورن" ومن سلالة ساحرات
‫"ساليم" و الإنجليز أيضاً.‬

225
00:18:09,046 --> 00:18:11,048
‫إنها من نسل ملعون.‬

226
00:18:11,132 --> 00:18:13,009
‫والآن تمرر السحر لكلبتها الصغيرة.‬

227
00:18:14,927 --> 00:18:17,555
‫ليساعد القدير تلك الفتاة إن لم
‫يفعل أحدهم شيء ما.‬

228
00:18:17,930 --> 00:18:19,348
‫يعلم القدير أنني حاولت.‬

229
00:18:19,765 --> 00:18:22,727
‫أيمكنني الدخول لدقائق لنتحدث؟‬

230
00:18:23,894 --> 00:18:27,398
‫اكتشفت السنة الماضية مدى نفع
‫الحديث معك يا "جاك بونساينت".‬

231
00:18:27,690 --> 00:18:30,609
‫لقد فسرت كل شيء،
‫وأغلقت المدينة عملي على أي حال.‬

232
00:18:30,943 --> 00:18:33,946
‫أجدادنا كانوا يعرفون
‫كيفية التعامل مع الساحرات.‬

233
00:18:34,113 --> 00:18:36,574
‫كانوا سيخرجون الشيطان من تلك الفتاة.‬

234
00:18:36,699 --> 00:18:39,910
‫وبالنظر إلى انحلال الأم
‫فهي تستحق ما سيحدث لها.‬

235
00:18:42,872 --> 00:18:46,459
‫كرم ضيافة أهل "نيو إنجلاند".
‫سمعت عنه طوال حياتي.‬

236
00:18:46,542 --> 00:18:49,253
‫وأخيراً جاءتني فرصة تجربته بنفسي.‬

237
00:18:58,387 --> 00:19:01,223
‫رأيت ما أواجه هنا،
‫من عواطف العامة وكل شيء.‬

238
00:19:02,141 --> 00:19:05,061
‫- شجرة عائلة "ميليسا تيرنر".
‫- أجل.‬

239
00:19:05,394 --> 00:19:07,438
‫هذا مجرد كلام، أليس كذلك؟‬

240
00:19:07,980 --> 00:19:10,191
‫لم أسأل أبداً، لماذا؟‬

241
00:19:10,649 --> 00:19:13,819
‫أرى أن عليك استدعاؤها لإيضاح الأمر‬

242
00:19:15,363 --> 00:19:18,616
‫- تحت أي مسمى؟
‫- أنها قد تعرف شيء ما.‬

243
00:19:19,909 --> 00:19:20,910
‫عن ماذا؟‬

244
00:19:21,243 --> 00:19:22,244
‫عن...‬

245
00:19:22,328 --> 00:19:25,623
‫السبب المنطقي لحدوث كل هذا.‬

246
00:19:26,290 --> 00:19:27,375
‫أجل.‬

247
00:19:31,962 --> 00:19:33,506
‫أتمنى لو كان بوسعي من مساعدتك.‬

248
00:19:36,050 --> 00:19:40,638
‫كما تعلم، أنا في أجازة.‬

249
00:19:55,486 --> 00:19:58,280
‫"محطة حراسة بحيرة (سكوديك)
‫الساعة 11:06 مساءً"‬

250
00:20:09,750 --> 00:20:10,793
‫مرحباً.‬

251
00:20:11,085 --> 00:20:12,711
‫أين تذهبين في هذا الوقت؟‬

252
00:20:12,795 --> 00:20:15,214
‫تمت دعوتنا إلى مكان بقرب البحيرة.‬

253
00:20:15,714 --> 00:20:17,341
‫صديق أعطانا المفتاح.‬

254
00:20:17,550 --> 00:20:20,845
‫- ألديك عدة؟ طعام وشراب؟
‫- سنكون على ما يرام.‬

255
00:20:21,303 --> 00:20:24,432
‫أريد التأكد من ذلك، الشتاء قارس هناك.‬

256
00:20:24,849 --> 00:20:28,144
‫الكهرباء سيئة. أنت والصغيرة فقط؟‬

257
00:20:28,561 --> 00:20:31,730
‫- مؤقتاً.
‫- أريد العودة إلى المنزل يا أمي.‬

258
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
‫سنذهب للتخييم يا "بولي".‬

259
00:20:34,650 --> 00:20:38,946
‫- أريد سريري وتسجيلي.
‫- لنمرح قليلاً.‬

260
00:20:39,697 --> 00:20:41,824
‫سآخذ رقم رخصتك فقط إذاً.‬

261
00:20:50,166 --> 00:20:51,876
‫ساعديني.‬

262
00:21:21,864 --> 00:21:23,115
‫مرحباً؟‬

263
00:21:33,667 --> 00:21:36,670
‫من هنا؟‬

264
00:21:38,839 --> 00:21:42,343
‫"وضعت يدك حولي ورقصت"‬

265
00:21:52,811 --> 00:21:54,480
‫أريد أن ألعب.‬

266
00:22:05,991 --> 00:22:07,368
‫لست خائفة منك.‬

267
00:24:31,261 --> 00:24:33,347
‫يبدو أنها ماتت بفعل يديها.‬

268
00:24:33,597 --> 00:24:36,350
‫قطع كبير تحت الذقن فتح شريانها.‬

269
00:24:36,892 --> 00:24:39,645
‫- بماذا؟
‫- أرها الشيء يا "بادي".‬

270
00:24:45,651 --> 00:24:46,985
‫"جاك بونساينت".‬

271
00:24:51,865 --> 00:24:52,908
‫أجل.‬

272
00:24:58,539 --> 00:25:00,582
‫من؟ حسناً.‬

273
00:25:00,791 --> 00:25:02,251
‫دعوه يتحدث.‬

274
00:25:02,584 --> 00:25:03,961
‫مكالمة لك.‬

275
00:25:08,674 --> 00:25:09,842
‫مرحباً؟‬

276
00:25:09,925 --> 00:25:12,386
‫- صباح الخير أيتها الناعسة.
‫- "مولدر"؟‬

277
00:25:13,262 --> 00:25:16,140
‫كنت قلقاً عليك.‬

278
00:25:16,223 --> 00:25:18,183
‫كنت أتساءل إن كنت تحتاجين مساعدتي.‬

279
00:25:18,267 --> 00:25:19,893
‫ولماذا أحتاج إلى مساعدتك؟‬

280
00:25:20,310 --> 00:25:22,563
‫تركت لك رسالة في النزل، ألم تصلك؟‬

281
00:25:23,063 --> 00:25:25,315
‫استيقظت وخرجت هذا الصباح.‬

282
00:25:26,191 --> 00:25:27,693
‫- "مولدر"؟
‫- أجل؟‬

283
00:25:27,776 --> 00:25:30,070
‫- ما هذه الضجة؟ أين أنت؟
‫- أنا في البيت.‬

284
00:25:30,154 --> 00:25:33,031
‫يقومون بأعمال خارج النافذة. مهلاً.‬

285
00:25:33,574 --> 00:25:37,411
‫يا رفاق، أيمكنكم خفض صوتكم قليلاً؟‬

286
00:25:38,537 --> 00:25:39,788
‫شكراً.‬

287
00:25:43,751 --> 00:25:45,794
‫كنت أفكر في تلك القضية.‬

288
00:25:45,919 --> 00:25:50,424
‫ربما لا يتعلق الموضوع بالسحر.
‫ربما هناك تفسير علمي.‬

289
00:25:50,841 --> 00:25:54,553
‫- تفسير علمي؟
‫- أجل، حالة طبية.‬

290
00:25:54,720 --> 00:25:57,389
‫- شيء يدعى "كوريا".
‫- مرض الرقص.‬

291
00:25:57,890 --> 00:26:01,560
‫أجل، رقصة "ساينت فايتس"،
‫لقد أثر ذلك على مجموعة من الناس،‬

292
00:26:01,894 --> 00:26:05,773
‫مما أدى لحدوث تشنجات لا إرادية.‬

293
00:26:06,440 --> 00:26:09,443
‫أجل لكن لم يتم تشخيصه
‫منذ العصور الوسطى.‬

294
00:26:09,902 --> 00:26:11,153
‫"أكتوبر 1997"‬

295
00:26:14,823 --> 00:26:17,326
‫من الواضح أنك لست
‫من المعجبين بمنصة أمريكا.‬

296
00:26:17,659 --> 00:26:19,036
‫- "مولدر"؟
‫- نعم؟‬

297
00:26:19,119 --> 00:26:20,120
‫شكراً على المساعدة.‬

298
00:26:21,663 --> 00:26:22,706
‫مرحباً؟‬

299
00:26:22,790 --> 00:26:24,541
‫- أهذا شريكك؟
‫- أجل.‬

300
00:26:25,667 --> 00:26:28,837
‫آسف على استراق السمع لكن
‫هل لديه بعض المعلومات عن هذا؟‬

301
00:26:28,921 --> 00:26:31,423
‫- لا.
‫- فهمت.‬

302
00:26:44,228 --> 00:26:47,147
‫أتعلم يا حضرة الرئيس "بونساينت"...
‫"جاك"...‬

303
00:26:47,439 --> 00:26:48,982
‫أيمكنني دعوتك "جاك"؟‬

304
00:26:49,358 --> 00:26:51,318
‫كنت أفكر أنه ربما...‬

305
00:26:52,486 --> 00:26:55,364
‫ربما نحتاج إلى استكشاف احتمالات أخرى.‬

306
00:26:55,906 --> 00:26:57,533
‫لست متأكداً أنني فهمت.‬

307
00:26:58,575 --> 00:27:02,246
‫ربما علينا تفتيح عقولنا لـ...‬

308
00:27:03,038 --> 00:27:05,082
‫الاحتمالات القصوى.‬

309
00:27:05,624 --> 00:27:08,627
‫ألست في أجازة؟‬

310
00:28:09,897 --> 00:28:11,523
‫لنمرح قليلاً.‬

311
00:28:31,835 --> 00:28:33,045
‫"ميليسا"،‬

312
00:28:34,129 --> 00:28:36,048
‫ساعديني.‬

313
00:28:46,808 --> 00:28:48,393
‫رباه!‬

314
00:28:52,439 --> 00:28:55,067
‫يبدو هذا كشيء من "جولز فيرن".‬

315
00:28:56,485 --> 00:28:57,736
‫أيجب أن نأكل هذا؟‬

316
00:28:58,320 --> 00:29:00,155
‫تأخر الوقت على شيء آخر.‬

317
00:29:03,033 --> 00:29:05,994
‫قلت إن لديك احتمالات أخرى تبحثينها؟‬

318
00:29:06,161 --> 00:29:08,163
‫كنت أفكر في "ميليسا تيرنر".‬

319
00:29:08,830 --> 00:29:11,708
‫قلت إن زوجها مات في حادثة على قارب؟‬

320
00:29:11,959 --> 00:29:13,001
‫أجل.‬

321
00:29:13,752 --> 00:29:15,879
‫هل كان الأمر غريباً؟‬

322
00:29:15,963 --> 00:29:17,673
‫طريقة موته؟‬

323
00:29:18,423 --> 00:29:23,512
‫في الواقع، لم يتم تفسير الأمر
‫تفسيراً يرضي أحد.‬

324
00:29:23,971 --> 00:29:26,556
‫- كيف ذلك؟
‫- كيف تعلق الرجل بخطاف‬

325
00:29:26,723 --> 00:29:28,892
‫عبر جمجمته.‬

326
00:29:30,018 --> 00:29:32,104
‫هل تم استجواب "ميليسا" عن الأمر؟‬

327
00:29:32,562 --> 00:29:34,022
‫"ميليسا"؟‬

328
00:29:34,606 --> 00:29:37,275
‫لا، لا أرى سبباً لتورطها.‬

329
00:29:39,236 --> 00:29:41,071
‫القارب الذي مات عليه هناك،‬

330
00:29:41,154 --> 00:29:42,739
‫إن كنت تتساءلين.‬

331
00:29:45,701 --> 00:29:47,119
‫رأيت هذا الرجل في السوق.‬

332
00:29:53,917 --> 00:29:56,211
‫أريد فشاراً يا أمي.‬

333
00:30:05,595 --> 00:30:06,930
‫حسناً.‬

334
00:30:15,022 --> 00:30:17,107
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- "بادي"؟‬

335
00:30:17,190 --> 00:30:20,027
‫- لماذا عدت إلى البلدة؟
‫- يجب أن تخرج من هنا.‬

336
00:30:20,152 --> 00:30:23,363
‫اتصلت بالحرس. قالوا أنك حاولت قتل رجل.‬

337
00:30:23,447 --> 00:30:27,034
‫كدت تدهسينه، جئت إلى هنا لقتلها أيضاً،
‫أليس كذلك؟‬

338
00:30:27,617 --> 00:30:30,537
‫- لم أحاول قتل أحد.
‫- "جاين فروليك".‬

339
00:30:30,871 --> 00:30:32,039
‫لست أنا الفاعلة.‬

340
00:30:32,122 --> 00:30:34,124
‫سنرى ذلك.‬

341
00:30:34,958 --> 00:30:36,376
‫ستأتين معي.‬

342
00:30:40,839 --> 00:30:42,090
‫وصغيرتك المدللة.‬

343
00:30:49,306 --> 00:30:51,099
‫أريد أن ألعب.‬

344
00:30:56,021 --> 00:30:57,397
‫ماذا حدث؟‬

345
00:30:58,482 --> 00:31:01,485
‫إن سألت هذا السؤال هنا
‫ستسمعين عدة قصص...‬

346
00:31:01,568 --> 00:31:03,070
‫كصيادين.‬

347
00:31:03,737 --> 00:31:08,033
‫كنت معه على القارب ليلة وفاته.
‫ماذا حدث بظنك؟‬

348
00:31:08,366 --> 00:31:10,994
‫قلت روايتي للرئيس.‬

349
00:31:13,413 --> 00:31:15,207
‫تتغير قصص الناس.‬

350
00:31:19,127 --> 00:31:21,129
‫يلوم الناس الأرملة.‬

351
00:31:21,755 --> 00:31:23,256
‫من تلوم؟‬

352
00:31:26,384 --> 00:31:28,220
‫كان يحبها.‬

353
00:31:28,970 --> 00:31:31,765
‫لقد عمل بجد ليبني لها
‫ذلك المنزل الصغير.‬

354
00:31:32,140 --> 00:31:35,977
‫عندما وُلدت ابنته كان دائم الابتسام.‬

355
00:31:37,020 --> 00:31:39,773
‫كنا في البحر في آخر عيد ميلاد للفتاة.‬

356
00:31:40,398 --> 00:31:43,610
‫كان يعد الساعات
‫حتى يعود إلى المنزل مجدداً.‬

357
00:31:45,612 --> 00:31:48,198
‫انظر ماذا أرسل "ديفي جونز"
‫لفتاتي الصغيرة.‬

358
00:31:51,993 --> 00:31:53,787
‫صيد اليوم.‬

359
00:31:56,039 --> 00:31:57,165
‫أجل.‬

360
00:32:00,168 --> 00:32:01,670
‫بعدها بـ3 أيام...‬

361
00:32:02,212 --> 00:32:05,215
‫- كان ميتاً.
‫- وتعرف ماذا قتله؟‬

362
00:32:07,175 --> 00:32:09,302
‫تخدعنا عيوننا ليلاً.‬

363
00:32:10,303 --> 00:32:13,181
‫اصطدام المياه بالسفينة يصدر أصواتاً.‬

364
00:32:14,599 --> 00:32:16,601
‫أحياناً تسمع أصواتاً.‬

365
00:32:19,855 --> 00:32:21,356
‫لنمرح قليلاً.‬

366
00:32:21,815 --> 00:32:23,316
‫ماذا كان هذا؟‬

367
00:32:37,873 --> 00:32:39,416
‫ما هذا؟‬

368
00:32:44,671 --> 00:32:46,464
‫أريد أن ألعب.‬

369
00:33:01,646 --> 00:33:03,231
‫رباه!‬

370
00:33:04,399 --> 00:33:06,651
‫كما قلت، العين تخدع.‬

371
00:33:06,860 --> 00:33:08,403
‫لكنك رأيت شيئاً ما.‬

372
00:33:08,778 --> 00:33:09,988
‫في السوق.‬

373
00:33:10,822 --> 00:33:13,033
‫تلك الفتة ودميتها.‬

374
00:33:13,825 --> 00:33:16,786
‫حينما رأيتهما... عرفت.‬

375
00:33:26,546 --> 00:33:28,506
‫- "سكالي".
‫- مرحباً، أنا...‬

376
00:33:28,590 --> 00:33:30,508
‫ظننتك لن تجيبي على الهاتف.‬

377
00:33:30,592 --> 00:33:31,635
‫لم اتصلت إذاً؟‬

378
00:33:31,885 --> 00:33:35,513
‫جاءتني فكرة جديدة حول القضية
‫التي تعملين عليها.‬

379
00:33:35,597 --> 00:33:38,099
‫إنها عدوى فيروسية تنتشر باللمس.‬

380
00:33:38,266 --> 00:33:43,063
‫"مولدر" هل هناك أي دلالة
‫في أدب السحر عن...‬

381
00:33:43,772 --> 00:33:48,026
‫أغراض لديها القوة على تحريك
‫السلوك الإنساني؟‬

382
00:33:48,985 --> 00:33:50,445
‫أي نوع من الأغراض؟‬

383
00:33:52,280 --> 00:33:53,865
‫دمية على سبيل المثال.‬

384
00:33:54,199 --> 00:33:56,952
‫- تعني مثل "تشاكي"؟
‫- أجل، نوعاً ما.‬

385
00:33:57,702 --> 00:34:01,623
‫أجل، أسطورة الدمية الناطقة
‫موجودة في الأدب،‬

386
00:34:01,706 --> 00:34:02,749
‫خاصة في "نيو إنجلاند".‬

387
00:34:02,832 --> 00:34:05,335
‫التعويذة أو السحر...‬

388
00:34:05,543 --> 00:34:09,172
‫يعتقد أنه يتم نقله من مالكه
‫إلى غرض سحري.‬

389
00:34:09,422 --> 00:34:11,675
‫تم إدانة بعض الساحرات الأوائل‬

390
00:34:11,800 --> 00:34:14,761
‫لإعلانهم وجود هذه الأغراض.‬

391
00:34:15,136 --> 00:34:18,848
‫الساحرة الافتراضية ترى
‫نبوءات تحذيرية وأشياء...‬

392
00:34:19,724 --> 00:34:20,976
‫لماذا تسألين؟‬

393
00:34:21,643 --> 00:34:22,936
‫فضول.‬

394
00:34:23,311 --> 00:34:25,689
‫لم تجدي دمية ناطقة،
‫أليس كذلك يا "سكالي"؟‬

395
00:34:25,772 --> 00:34:27,524
‫لا، بالطبع لا.‬

396
00:34:27,649 --> 00:34:31,111
‫أقترح أن تفحصي ظهر الدمية بحثاً عن...‬

397
00:34:31,945 --> 00:34:34,698
‫خاتم بلاستيكي بخيط حوله.‬

398
00:34:34,781 --> 00:34:36,700
‫قد يكون ذلك أول... مرحباً؟‬

399
00:34:39,703 --> 00:34:41,413
‫لنذهب للحديث مع "ميليسا تيرنر".‬

400
00:34:46,960 --> 00:34:49,129
‫أين الفشار؟‬

401
00:34:53,258 --> 00:34:54,759
‫آت يا "بولي".‬

402
00:35:05,937 --> 00:35:07,689
‫أين الفشار؟‬

403
00:35:08,440 --> 00:35:09,899
‫آت.‬

404
00:35:57,030 --> 00:35:58,114
‫أمي.‬

405
00:36:03,328 --> 00:36:04,829
‫لا أستطيع النوم.‬

406
00:36:06,206 --> 00:36:07,999
‫عودي إلى الفراش يا "بولي".‬

407
00:36:08,416 --> 00:36:10,460
‫لقد فات موعد نومك.‬

408
00:36:10,877 --> 00:36:12,420
‫لا مزيد من الدق.‬

409
00:36:13,213 --> 00:36:14,839
‫عودي إلى الفراش يا عزيزتي.‬

410
00:36:17,801 --> 00:36:19,302
‫لنمرح قليلاً.‬

411
00:36:21,054 --> 00:36:22,180
‫ساعديني.‬

412
00:36:30,188 --> 00:36:32,524
‫كل شيء سيكون بخير يا عزيزتي.‬

413
00:36:32,607 --> 00:36:34,234
‫والآن عودي إلى الفراش.‬

414
00:36:51,668 --> 00:36:53,169
‫هذه سيارة "بادي".‬

415
00:37:15,567 --> 00:37:18,611
‫"خطر مادة قابلة للاشتعال"‬

416
00:37:34,210 --> 00:37:35,378
‫"ميليسا".‬

417
00:37:41,176 --> 00:37:42,552
‫أترين أي شيء؟‬

418
00:37:48,516 --> 00:37:50,018
‫"ميليسا".‬

419
00:38:03,198 --> 00:38:04,449
‫أمي.‬

420
00:38:09,579 --> 00:38:11,372
‫لا تلعبي بالثقاب.‬

421
00:38:13,833 --> 00:38:15,502
‫عودي إلى الفراش يا "بولي".‬

422
00:38:15,919 --> 00:38:16,961
‫"ميليسا".‬

423
00:38:18,922 --> 00:38:20,298
‫اذهبي الآن.‬

424
00:38:38,107 --> 00:38:39,400
‫"ميليسا"!‬

425
00:38:41,277 --> 00:38:44,030
‫"ميليسا"، "بونساينت"!‬

426
00:38:48,826 --> 00:38:50,203
‫لا تلعبي بالسكاكين.‬

427
00:38:51,287 --> 00:38:52,664
‫أمي؟‬

428
00:38:53,248 --> 00:38:55,750
‫لقد أغلقت الباب بالمسامير.
‫إنها تحاول الانتحار.‬

429
00:38:57,418 --> 00:38:58,586
‫"ميليسا".‬

430
00:39:09,806 --> 00:39:13,017
‫أمي، لا مزيد من الدق.‬

431
00:39:20,066 --> 00:39:21,818
‫لنلعب بالمطرقة.‬

432
00:39:21,901 --> 00:39:23,194
‫"ميليسا".‬

433
00:39:38,918 --> 00:39:40,670
‫ابتعدوا عني.‬

434
00:39:43,506 --> 00:39:45,008
‫اتركيه يا "ميليسا".‬

435
00:39:49,512 --> 00:39:51,514
‫لم أعد أحبك.‬

436
00:39:57,145 --> 00:39:59,856
‫- أعطني الدمية يا "بولي".
‫- أريد أن ألعب.‬

437
00:40:03,693 --> 00:40:06,821
‫- "بولي" أعطني الدمية.
‫- أريد أن ألعب.‬

438
00:40:08,865 --> 00:40:12,785
‫- "بولي" أعطني الدمية.
‫- أريد أن ألعب.‬

439
00:40:13,620 --> 00:40:16,623
‫أريد أن ألعب.‬

440
00:41:15,390 --> 00:41:17,433
‫مرحباً يا "سكالي"، كيف حالك؟‬

441
00:41:19,185 --> 00:41:22,438
‫- كيف تشعرين؟ باسترخاء؟
‫- أنا بخير.‬

442
00:41:25,942 --> 00:41:28,111
‫- ماذا؟
‫- هذا الملصق.‬

443
00:41:29,237 --> 00:41:30,363
‫من أين جئت به؟‬

444
00:41:31,072 --> 00:41:34,409
‫اشتريته من محل
‫في شارع "إم" منذ 5 سنوات.‬

445
00:41:36,494 --> 00:41:37,578
‫لماذا؟‬

446
00:41:38,037 --> 00:41:41,958
‫أريد أن أرسل واحداً إلى شخص ما.‬

447
00:41:42,500 --> 00:41:43,584
‫حقاً؟‬

448
00:41:45,002 --> 00:41:46,087
‫من يكون؟‬

449
00:41:48,923 --> 00:41:50,174
‫- من؟
‫- إنه فقط...‬

450
00:41:50,675 --> 00:41:51,926
‫شخص ما.‬

451
00:41:53,344 --> 00:41:56,222
‫شارع "إم"؟‬

452
00:41:56,431 --> 00:41:58,015
‫أجل، ألهذا علاقة‬

453
00:41:58,099 --> 00:41:59,851
‫بالقضية التي كنت تعملين عليها؟‬

454
00:41:59,934 --> 00:42:02,228
‫أي قضية؟ أجل. هي كذلك.‬

455
00:42:03,062 --> 00:42:05,440
‫- هل حللتها؟
‫- أنا؟ لا.‬

456
00:42:05,606 --> 00:42:07,608
‫أنا كنت في أجازة.‬

457
00:42:07,900 --> 00:42:10,528
‫أحاول الابتعاد عن العمل لبضعة أيام.‬

458
00:42:12,363 --> 00:42:15,742
‫ماذا عنك؟ هل فعلت شيئاً أثناء غيابي؟‬

459
00:42:15,992 --> 00:42:19,704
‫من المذهل ما يمكن إنجازه
‫دون التدخل المستمر‬

460
00:42:19,787 --> 00:42:21,456
‫أو التساؤل حول كل ما أفعل.‬

461
00:42:21,539 --> 00:42:22,707
‫الأمر فقط...‬

462
00:42:35,762 --> 00:42:38,890
‫هناك تفسير.‬

463
00:42:39,974 --> 00:42:41,350
‫لا أعلم.‬

464
00:42:42,101 --> 00:42:44,979
‫بعض الأشياء يُفضل أن تترك بلا تفسير.‬

465
00:43:25,394 --> 00:43:27,396
‫أريد أن ألعب.‬

466
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

