﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,837
‫في حلقات سابقة...‬

2
00:00:02,962 --> 00:00:04,213
‫ما حدث في "كازاخستان"‬

3
00:00:04,296 --> 00:00:06,382
‫لم يتبق أحد لإعطاء إجابة دقيقة.‬

4
00:00:06,465 --> 00:00:08,551
‫"أليكس كريسك" فعل هذا؟‬

5
00:00:08,634 --> 00:00:10,010
‫سأعتني بك.‬

6
00:00:10,094 --> 00:00:12,847
‫كان هناك وقت كنت لأصدق ما تقولينه.‬

7
00:00:13,013 --> 00:00:15,182
‫"كاسندرا سبندر" هي البرهان الحي‬

8
00:00:15,266 --> 00:00:18,394
‫على أن الحقيقة التي
‫كنت أطاردها في آخر 5 سنوات‬

9
00:00:18,477 --> 00:00:21,397
‫- هي حقيقة لا يصدقها سوى شخص مجنون.
‫- أنت أيضاً تشعرين بالأمر، صحيح؟‬

10
00:00:22,606 --> 00:00:23,983
‫أين الصبي؟‬

11
00:00:24,150 --> 00:00:26,819
‫كنت في "كازاخستان". هناك صلة.‬

12
00:00:34,535 --> 00:00:40,499
‫"ابني العزيز،
‫آمل أن يصلك خطابي هذا وأنت بأتم صحة.‬

13
00:00:49,717 --> 00:00:56,640
‫أعرف أن تلك الخطابات تصلك كمفاجأة.
‫لا بد أنك تتساءل بشأني‬

14
00:01:07,568 --> 00:01:13,365
‫وهذا يذكرني بقصة الـ(نافاهو).‬

15
00:01:13,449 --> 00:01:20,289
‫ذهب إلها الحرب التوأم إلى أبيهما،‬

16
00:01:20,998 --> 00:01:26,629
‫لتعلم السحر وطلب أسلحة‬

17
00:01:26,712 --> 00:01:32,635
‫للتخلص من الوحوش بالعالم.‬

18
00:01:39,517 --> 00:01:43,813
‫أملي ما زال هو ذاته بالنسبة إليك،‬

19
00:01:43,896 --> 00:01:50,194
‫وهو أننا قد نسوي‬

20
00:01:50,444 --> 00:01:55,825
‫ما بيننا من خلافات.‬

21
00:01:57,701 --> 00:02:02,957
‫والدك المحب،"‬

22
00:02:26,021 --> 00:02:27,815
‫شكراً. سأرسلها بالبريد فوراً.‬

23
00:02:30,526 --> 00:02:34,196
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي"؟‬

24
00:02:41,537 --> 00:02:44,164
‫"الملفات السرية"‬

25
00:02:47,668 --> 00:02:50,504
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)‬

26
00:02:52,131 --> 00:02:54,675
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

27
00:02:55,009 --> 00:02:57,970
‫مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)‬

28
00:03:09,732 --> 00:03:11,191
‫"قاوم أو اخدم"‬

29
00:03:15,821 --> 00:03:19,491
‫"سد (روسكين)، (بنسلفانيا)
‫الـ6 و27 دقيقة صباحاً"‬

30
00:03:27,416 --> 00:03:29,418
‫لتذهب الوحدات إلى سد "روسكين".‬

31
00:03:29,835 --> 00:03:32,880
‫لدينا عدة جثث. أكرر، لدينا عدة جثث.‬

32
00:03:33,130 --> 00:03:34,548
‫سنقترب لإلقاء نظرة أفضل.‬

33
00:03:42,681 --> 00:03:44,058
‫نبحث عن ناجين.‬

34
00:05:01,176 --> 00:05:02,177
‫عميل "مولدر".‬

35
00:05:04,680 --> 00:05:05,723
‫أكانت هنا؟‬

36
00:05:06,432 --> 00:05:07,433
‫أهي هنا؟‬

37
00:05:07,516 --> 00:05:09,977
‫- أجل، والمسعفون يتولون أمرها.
‫- إنها حية.‬

38
00:05:10,060 --> 00:05:11,562
‫إنهم يسعفونها الآن. تعال.‬

39
00:05:13,439 --> 00:05:15,941
‫عثرت عليها إحدى مروحيات البحث
‫والإنقاذ مكومة بالغابة هذا الصباح‬

40
00:05:16,025 --> 00:05:18,027
‫مع نحو 50 ناجياً آخرين.
‫إنها مصابة بحروق طفيفة،‬

41
00:05:18,110 --> 00:05:20,404
‫لكن سوائلها الحيوية وشواردها الكهربية
‫كانت مستنفذة بشكل غير طبيعي.‬

42
00:05:20,779 --> 00:05:21,822
‫"سكالي"؟‬

43
00:05:22,573 --> 00:05:25,367
‫إنها مصابة بصدمة وعائية المنشأ.
‫ما لم تكونوا أطباء أيها السادة،‬

44
00:05:25,451 --> 00:05:28,370
‫فأنتم تعيقوننا. هذه المرأة بحاجة
‫إلى أن تُنقل إلى المستشفى. بعد 3.‬

45
00:05:28,454 --> 00:05:30,289
‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬

46
00:05:50,017 --> 00:05:51,435
‫ماذا حدث هنا؟‬

47
00:05:52,686 --> 00:05:55,105
‫الإجابة استقلت تلك المروحية للتو؟‬

48
00:06:11,330 --> 00:06:12,414
‫أيمكنني التحدث إليك رجاء؟‬

49
00:06:15,125 --> 00:06:18,212
‫- أهي هنا؟ هل عُثر عليها؟
‫- من؟‬

50
00:06:20,756 --> 00:06:23,175
‫- عميل "سبندر"؟
‫- أمي.‬

51
00:06:36,980 --> 00:06:39,608
‫أنا متأكدة أن المسألة
‫لا تتعلق بالجرعة.‬

52
00:06:40,567 --> 00:06:44,404
‫لقد حقناها بثلاثة حقن عضلية
‫خلال الـ20 ساعة الماضية...‬

53
00:06:44,488 --> 00:06:46,240
‫منذ أن وجدناها بجانب الطريق.‬

54
00:06:47,282 --> 00:06:49,368
‫- ولم يكن هناك أي تأثير؟
‫- كلا.‬

55
00:06:50,285 --> 00:06:52,704
‫لا تبدو الأمور جيدة على الإطلاق.‬

56
00:07:20,566 --> 00:07:23,485
‫"العاصمة (واشنطن)
‫الـ4 و18 دقيقة مساء"‬

57
00:07:37,457 --> 00:07:40,419
‫- كم الساعة؟
‫- "كم الساعة؟"‬

58
00:07:40,794 --> 00:07:42,337
‫إنها ساعة شكر حسن حظك.‬

59
00:07:43,046 --> 00:07:46,425
‫- لم تضحك؟
‫- لا أضحك عليك؟‬

60
00:07:47,176 --> 00:07:50,679
‫أنا سعيد للغاية فحسب بوقوفي هنا
‫أتحدث إليك، هذا كل ما هناك.‬

61
00:07:50,971 --> 00:07:52,181
‫ماذا أفعل هنا؟‬

62
00:07:53,307 --> 00:07:55,601
‫تم نقلك جواً إلى هنا
‫مصابة بصدمة وعائية المنشأ.‬

63
00:07:56,226 --> 00:07:58,562
‫- جراء ماذا؟
‫- لديك بعض الحروق من الدرجة الأولى...‬

64
00:07:58,729 --> 00:08:00,522
‫وحروق على يديك ووجهك.‬

65
00:08:02,733 --> 00:08:03,901
‫جراء ماذا؟‬

66
00:08:05,027 --> 00:08:06,111
‫ألا تتذكرين؟‬

67
00:08:07,988 --> 00:08:09,072
‫"مولدر"...‬

68
00:08:11,992 --> 00:08:14,703
‫"هذه ثاني حالة انتحار جماعي
‫لطائفة في جنوب (بنسلفانيا)..."‬

69
00:08:14,786 --> 00:08:16,288
‫"موقع أكثر من 50 قتيل‬

70
00:08:18,707 --> 00:08:22,127
‫حتى الآن... مع وجود المزيد من الأعضاء
‫في حالة خطرة أو حرجة."‬

71
00:08:22,252 --> 00:08:26,256
‫"لا زالت السلطات تحاول معرفة السبب"‬

72
00:08:30,010 --> 00:08:32,930
‫- أتتذكرين أياً من هذا؟
‫- هل كنت هناك؟‬

73
00:08:35,641 --> 00:08:37,017
‫أقوم بماذا؟‬

74
00:08:37,434 --> 00:08:39,728
‫كنت آمل أن تجيبي لي على هذا السؤال.‬

75
00:08:41,939 --> 00:08:43,649
‫لا يجدر بك النهوض يا سيدتي.‬

76
00:08:43,732 --> 00:08:45,776
‫ليس قبل أن نعيد ضغط دمك إلى معدله.‬

77
00:08:46,151 --> 00:08:47,486
‫إنها بحاجة إلى الراحة.‬

78
00:08:49,029 --> 00:08:52,407
‫- سأعود لاحقاً.
‫- "مولدر"...‬

79
00:09:05,170 --> 00:09:06,338
‫لم يعثروا عليها.‬

80
00:09:06,672 --> 00:09:09,508
‫لم تكن بين الضحايا.
‫لم يعثروا سوى على كرسيها المتحرك.‬

81
00:09:09,800 --> 00:09:10,842
‫أنا آسف.‬

82
00:09:11,009 --> 00:09:12,261
‫ماذا كنت تفعل معها؟‬

83
00:09:12,636 --> 00:09:15,722
‫ماذا كنت أفعل معها؟
‫لم تعتقد أن لدينا أي دخل بهذا؟‬

84
00:09:15,931 --> 00:09:16,932
‫أمي مقعدة.‬

85
00:09:17,015 --> 00:09:18,976
‫لم تقد سيارة منذ مدة طويلة.‬

86
00:09:19,351 --> 00:09:21,812
‫وقد عثروا على كرسيها المتحرك
‫على بعد 209 كيلومترات من المستشفى،‬

87
00:09:22,479 --> 00:09:24,940
‫وقد أُبلغت الآن أن العميلة "سكالي"
‫كانت تلتقيها سراً.‬

88
00:09:25,023 --> 00:09:26,358
‫- اسمع
‫- كلا، اسمع أنت!‬

89
00:09:27,859 --> 00:09:30,404
‫إنها أمي. ليست مادة اختبار لك.‬

90
00:09:30,862 --> 00:09:32,155
‫سيتم العثور على أمك.‬

91
00:09:32,823 --> 00:09:35,075
‫كل ما أريده هو أن تتركها وشأنها.‬

92
00:09:36,743 --> 00:09:37,869
‫أهذا طلب عسير؟‬

93
00:09:44,084 --> 00:09:46,920
‫"نجمة (روسيا) (يروف كولتوف)
‫ميناء (نيويورك)"‬

94
00:09:52,134 --> 00:09:53,635
‫أنت عطش على الأرجح.‬

95
00:10:03,270 --> 00:10:06,189
‫ذكرني أن أشتكي للقبطان بشأن الخدمة.‬

96
00:10:06,523 --> 00:10:08,317
‫قد تتسنى لك تلك الفرصة.‬

97
00:10:09,484 --> 00:10:13,155
‫هذه السفينة ستعود
‫إلى "فلاديفوستوك" غداً.‬

98
00:10:14,573 --> 00:10:18,744
‫وأفترض أن حفلة عودتك إلى الوطن
‫ستكون حماسية.‬

99
00:10:34,176 --> 00:10:35,218
‫ألديك الصبي؟‬

100
00:10:35,302 --> 00:10:38,347
‫كلا. أخذته السيدة "كوفاروبياس" مني.‬

101
00:10:41,058 --> 00:10:44,436
‫تحالفك معها مضللاً كما هو حالنا.‬

102
00:10:45,395 --> 00:10:49,232
‫لكن يبدو أنها لم تكن
‫على دراية بتبعات خداعها.‬

103
00:10:50,567 --> 00:10:51,610
‫كنت بارعاً.‬

104
00:10:51,693 --> 00:10:55,155
‫قمت بإصابة الصبي لضمان إصابة أي شخص...‬

105
00:10:55,238 --> 00:10:59,076
‫يحاول معرفة ما يعرفه، ويحاول خداعك.‬

106
00:11:02,579 --> 00:11:04,581
‫- وأين الصبي؟
‫- مات.‬

107
00:11:05,165 --> 00:11:07,709
‫ضحية لمحرقة غامضة أخرى.‬

108
00:11:08,043 --> 00:11:11,630
‫لم يعد قادراً الآن على إخبار
‫ما كان يعرفه أو رآه.‬

109
00:11:11,713 --> 00:11:13,715
‫إذاً لم يعد أمامك سوى التعامل معي.‬

110
00:11:13,924 --> 00:11:16,259
‫أخشى أنه ليست هناك صفقة لنعقدها.‬

111
00:11:16,927 --> 00:11:19,054
‫أنا الوحيد الذي يعرف
‫كنه هذه الحوادث‬

112
00:11:19,930 --> 00:11:20,972
‫وماذا تعني.‬

113
00:11:22,557 --> 00:11:24,184
‫أعرف ما رآه ذلك الصبي.‬

114
00:11:24,434 --> 00:11:27,062
‫أخبرتني بما أردت معرفته.‬

115
00:11:27,354 --> 00:11:28,563
‫أنت لا تعرف شيئاً.‬

116
00:11:28,814 --> 00:11:31,066
‫إن كان الصبي هو ورقتك الرابحة،‬

117
00:11:31,608 --> 00:11:34,486
‫فلم قمت بإصابته
‫ما لم تكن قادراً أيضاً على علاجه‬

118
00:11:34,945 --> 00:11:38,115
‫بلقاح طوره الروس؟‬

119
00:11:38,865 --> 00:11:40,200
‫لقاح ناجح.‬

120
00:11:41,326 --> 00:11:45,455
‫هذا يعني أن مقاومة
‫المستعمرين الفضائيين ممكنة الآن.‬

121
00:11:45,914 --> 00:11:48,291
‫- أنت تحلم.
‫- هل اللقاح بحوزتك؟‬

122
00:11:48,375 --> 00:11:51,294
‫- تحتاج إلى ما أعرفه.
‫- هل اللقاح بحوزتك؟‬

123
00:12:01,555 --> 00:12:04,141
‫وأمنحك وسيلة إنقاذ "كوفاروبياس"
‫بعد ما فعلته؟‬

124
00:12:06,518 --> 00:12:08,562
‫ووسيلة إنقاذ نفسك.‬

125
00:12:14,276 --> 00:12:17,988
‫"قاعدة (ويكامب) الجوية
‫ممنوع التجاوز"‬

126
00:13:32,312 --> 00:13:33,980
‫لا أعرف ما أقوله.‬

127
00:13:35,732 --> 00:13:37,817
‫أعني، ليس لدي أدنى فكرة.‬

128
00:13:39,069 --> 00:13:40,237
‫لا شيء هنا.‬

129
00:13:44,324 --> 00:13:46,701
‫أقله لست وحدك. لم يتمكن أحد من الناجين‬

130
00:13:46,785 --> 00:13:48,662
‫الآخرين من إعطاء إجابة مقنعة أيضاً.‬

131
00:13:49,162 --> 00:13:50,664
‫لم يسبق لي أن كنت هنا.‬

132
00:13:51,581 --> 00:13:53,583
‫ليس بوسعي إخبارك كيف وصلت إلى هنا،‬

133
00:13:54,209 --> 00:13:55,460
‫ناهيك عن القيادة إليه‬

134
00:13:55,919 --> 00:13:58,088
‫أتتذكرين متى رأيت "كاسندرا" آخر مرة؟‬

135
00:13:58,630 --> 00:13:59,839
‫أكانت هناك أيضاً؟‬

136
00:14:05,679 --> 00:14:08,890
‫أجريت المزيد من فحوصات أشعة "إكس".
‫لكن لم أخبر أحداً بما عثرت عليه بعد.‬

137
00:14:11,393 --> 00:14:12,769
‫هل وجدت المزيد من الغرسات؟‬

138
00:14:14,938 --> 00:14:17,065
‫هذا يفسر كيف وُجهت إلى الموقع ولم‬

139
00:14:17,148 --> 00:14:18,316
‫لا يمكنك التذكر.‬

140
00:14:19,693 --> 00:14:22,487
‫كما يفسر الشعور الذي وصفته "كاسندرا"،‬

141
00:14:22,612 --> 00:14:25,156
‫وخيالاتها بشأن عمليات الاختطاف،
‫ويفسر حادثة جبل "سكايلاند".‬

142
00:14:25,448 --> 00:14:27,951
‫لكنه لا يفسر لما يريدون قتلي.‬

143
00:14:30,036 --> 00:14:32,330
‫كما أنه لا يفسر لما نجوت.‬

144
00:14:35,709 --> 00:14:39,045
‫الأمر كله يتلخص في سؤال واحد،
‫سؤال لم يُجب عليه...‬

145
00:14:39,421 --> 00:14:41,131
‫ولا أعتقد حتى أنه تم توجيهه.‬

146
00:14:42,716 --> 00:14:44,134
‫من صنع هذه الرقاقة في عنقك؟‬

147
00:14:46,678 --> 00:14:49,431
‫هذه الرقاقة عُثر عليها
‫في منشأة أبحاث عسكرية.‬

148
00:14:49,764 --> 00:14:51,766
‫حكومتنا صنعت هذه الرقاقة،‬

149
00:14:52,100 --> 00:14:55,729
‫وغرستها في عنقك كجزء
‫من مشروع عسكري سري‬

150
00:14:55,854 --> 00:14:59,065
‫لتطوير سلاح بيو كيميائي،
‫لمراقبة استجابة مناعتك.‬

151
00:14:59,691 --> 00:15:02,777
‫أو لتدميرك كفأر تجارب...‬

152
00:15:03,361 --> 00:15:05,238
‫إن كانت الحقيقة ستنكشف.‬

153
00:15:08,283 --> 00:15:11,786
‫السرطان خاصتك، وشفاؤك منه.‬

154
00:15:13,705 --> 00:15:15,498
‫كل ما يحدث لك الآن.‬

155
00:15:17,876 --> 00:15:19,419
‫كلها تشير إلى صلة الرقاقة.‬

156
00:15:21,963 --> 00:15:23,923
‫الحقيقة التي كنت أبحث عنها؟‬

157
00:15:26,217 --> 00:15:27,719
‫هذه الحقيقة بداخلك.‬

158
00:15:39,522 --> 00:15:41,816
‫"مولدر"، عندما التقيتك قبل 5 سنوات،‬

159
00:15:42,484 --> 00:15:44,819
‫أخبرتني أن شقيقتك اُختطفت...‬

160
00:15:47,113 --> 00:15:48,281
‫بواسطة الفضائيين.‬

161
00:15:49,866 --> 00:15:52,243
‫وأن هذا الحدث ترك بداخلك أثراً عميقاً‬

162
00:15:53,036 --> 00:15:54,663
‫وأن لا شيء آخر يهم.‬

163
00:15:57,082 --> 00:15:58,375
‫لم أصدقك حينها،‬

164
00:15:59,334 --> 00:16:00,543
‫لكنني تبعتك...‬

165
00:16:01,503 --> 00:16:05,256
‫استناداً إلى لا شيء
‫سوى إيمانك بأن الحقيقة موجودة.‬

166
00:16:06,925 --> 00:16:09,219
‫ليس استناداً على حقائق، ولا على علم،‬

167
00:16:10,887 --> 00:16:12,138
‫لكن استناداً على ذكرياتك...‬

168
00:16:12,639 --> 00:16:14,683
‫بأن أختك سُلبت منك.‬

169
00:16:17,227 --> 00:16:19,104
‫كانت ذكرياتك هي كل ما لديك.‬

170
00:16:19,896 --> 00:16:21,690
‫لا أثق بتلك الذكريات الآن.‬

171
00:16:22,607 --> 00:16:25,110
‫سواء كنت تثق بها أم لا،
‫فقد قادتك إلى هنا.‬

172
00:16:26,444 --> 00:16:27,529
‫وأنا أيضاً.‬

173
00:16:29,280 --> 00:16:32,534
‫لكنني لا أملك أية ذكريات
‫لأثق بها أو لا أثق بها.‬

174
00:16:34,285 --> 00:16:36,788
‫وإن طلبت مني الآن اتباعك مجدداً،‬

175
00:16:36,913 --> 00:16:39,165
‫ودعمك فيما تؤمن به الآن،‬

176
00:16:39,833 --> 00:16:42,168
‫بدون معرفة ما حدث لي هناك...‬

177
00:16:43,628 --> 00:16:45,296
‫وبدون تلك الذكريات،‬

178
00:16:46,589 --> 00:16:47,632
‫فلا أستطيع.‬

179
00:16:53,179 --> 00:16:54,305
‫ولن أفعل.‬

180
00:17:10,155 --> 00:17:11,906
‫إن تمكنت من منحك تلك الذكريات،‬

181
00:17:13,533 --> 00:17:15,118
‫وإن برهنت أنني كنت محقاً‬

182
00:17:15,201 --> 00:17:17,245
‫وأن ما كنت أؤمن به لزمن كان خطأ...‬

183
00:17:18,413 --> 00:17:19,998
‫أهذا ما تريده حقاً؟‬

184
00:17:29,382 --> 00:17:31,968
‫ندبات الوجه تبدو كتشويه ذاتي،‬

185
00:17:33,428 --> 00:17:34,679
‫نُفذت كوقاية.‬

186
00:17:35,221 --> 00:17:37,015
‫وقاية من ماذا؟‬

187
00:17:38,933 --> 00:17:40,810
‫العدوى بواسطة الزيت الأسود.‬

188
00:17:43,855 --> 00:17:46,733
‫كان هو الناجي الوحيد
‫من تحطم مركبة فضائية...‬

189
00:17:46,816 --> 00:17:48,818
‫بقاعدة عسكرية في "ويست فيرجينيا".‬

190
00:17:49,360 --> 00:17:50,653
‫وما هو بحق الجحيم؟‬

191
00:17:51,488 --> 00:17:52,739
‫متمرد فضائي.‬

192
00:17:54,115 --> 00:17:56,326
‫هذا هو ما رآه الصبي في "روسيا"،‬

193
00:17:57,327 --> 00:18:00,830
‫آخر وجه رآه المتوفي في جبل "سكايلاند"،‬

194
00:18:01,372 --> 00:18:02,665
‫وبشكل أكيد...‬

195
00:18:03,500 --> 00:18:07,295
‫من قتل رجلنا عند السد في "بنسلفانيا".‬

196
00:18:08,338 --> 00:18:12,342
‫إنه محارب مقاوم
‫ضد الفضائيين المستعمرين.‬

197
00:18:13,134 --> 00:18:15,970
‫هذا ما كان يعرفه "أليكس كريسك"...‬

198
00:18:16,513 --> 00:18:18,014
‫أن الحرب قد بدأت.‬

199
00:18:18,389 --> 00:18:19,808
‫وما فائدة تلك المعرفة؟‬

200
00:18:20,308 --> 00:18:23,311
‫بدون لقاح ضد الزيت الأسود،
‫فليس بوسع أحد النجاة.‬

201
00:18:23,436 --> 00:18:25,230
‫لدينا لقاح.‬

202
00:18:26,105 --> 00:18:30,401
‫طُور بواسطة الروس،
‫وسرقه "كريسك"، وأعطاه لي.‬

203
00:18:36,157 --> 00:18:37,492
‫أترون ما يعنيه ذلك؟‬

204
00:18:38,076 --> 00:18:39,828
‫المقاومة ممكنة.‬

205
00:18:40,286 --> 00:18:42,956
‫لدينا الأسلحة والحل السحري بين أيدينا.‬

206
00:18:43,248 --> 00:18:44,874
‫لا نعرف مدى نجاح اللقاح.‬

207
00:18:44,958 --> 00:18:45,959
‫سينجح،‬

208
00:18:46,626 --> 00:18:47,877
‫وإن لم ينجح،‬

209
00:18:48,545 --> 00:18:50,839
‫فعلينا صنع تحالف جديد.‬

210
00:18:51,631 --> 00:18:54,133
‫- مع المقاومة؟
‫- هذا انتحار.‬

211
00:18:54,259 --> 00:18:58,179
‫سيسحقوننا كما يفعلون معهم.
‫علينا تسليم المتمرد.‬

212
00:18:58,388 --> 00:19:02,600
‫لكن أولاً، فلننتظر حتى نتأكد
‫من نجاح اللقاح.‬

213
00:19:18,324 --> 00:19:20,827
‫"عيادة الطبيب (هايتز ويربر)
‫(سيلفر سبرينغ)، (ماريلاند)"‬

214
00:19:22,912 --> 00:19:25,039
‫أهلاً يا "دانا". سعيد بلقائك مجدداً.‬

215
00:19:25,957 --> 00:19:27,125
‫ألا تمانعين هذا؟‬

216
00:19:28,334 --> 00:19:29,335
‫كلا.‬

217
00:19:30,086 --> 00:19:33,047
‫هناك بضعة أمور أود قولها
‫لم أتطرق إليها أثناء حديثنا الهاتفي.‬

218
00:19:33,631 --> 00:19:35,884
‫أنا متأكد أن العميل "مولدر"
‫أخبرك عن كيفية سير هذا.‬

219
00:19:37,218 --> 00:19:39,512
‫- أسبق أن نُومت مغناطيسياً؟
‫- مرة واحدة.‬

220
00:19:40,972 --> 00:19:43,808
‫لكن علي أن أكون صريحة معك،
‫لم أكن محظوظة.‬

221
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
‫آمل أن يكون حظنا أفضل اليوم.‬

222
00:19:48,271 --> 00:19:50,356
‫سأستخدم أمراً مختلفاً قليلاً.‬

223
00:19:51,441 --> 00:19:53,943
‫لعلك سمعت بالنشوة التنويمية،‬

224
00:19:54,319 --> 00:19:57,155
‫وهي عبارة عن مجرد حالة نشوة خفيفة‬

225
00:19:57,238 --> 00:19:59,949
‫حيث نخفف بعض عمليات التصفية.‬

226
00:20:06,539 --> 00:20:10,501
‫سأطلب منك العودة إلى المكان
‫الذي تحدثنا عنه على الهاتف.‬

227
00:20:11,836 --> 00:20:13,087
‫فقط أغلقي عينيك...‬

228
00:20:13,796 --> 00:20:16,507
‫وخذي نفساً طويلاً وعميقاً،‬

229
00:20:18,092 --> 00:20:20,178
‫وأرخي كل أجزاء جسدك.‬

230
00:20:22,722 --> 00:20:24,432
‫خذي نفساً طويلاً وعميقاً.‬

231
00:20:26,768 --> 00:20:29,395
‫وأرخي يديك وقدميك.‬

232
00:20:31,522 --> 00:20:33,524
‫أرخي فكك، وحوضك.‬

233
00:20:36,235 --> 00:20:38,196
‫خذي نفساً طويلاً وعميقاً.‬

234
00:20:40,823 --> 00:20:41,950
‫عودي إلى "المكان الليلي".‬

235
00:20:45,328 --> 00:20:46,913
‫لا أعتقد أن هذا ينجح.‬

236
00:20:47,288 --> 00:20:48,873
‫يا إلهي!‬

237
00:20:52,919 --> 00:20:54,545
‫أين أنت يا "دانا"؟‬

238
00:20:56,798 --> 00:20:57,882
‫أنا...‬

239
00:20:59,217 --> 00:21:00,385
‫أنا مع الآخرين.‬

240
00:21:01,010 --> 00:21:02,929
‫- أأنت في "المكان الليلي"؟
‫- أجل.‬

241
00:21:23,366 --> 00:21:26,202
‫وبعدها اختفى.‬

242
00:21:31,874 --> 00:21:32,959
‫ما هو يا "دانا"؟‬

243
00:21:33,584 --> 00:21:34,627
‫إنه...‬

244
00:21:36,379 --> 00:21:38,423
‫- لقد عادوا.
‫- من؟‬

245
00:21:38,798 --> 00:21:40,466
‫كلا، إنهم يحترقون!‬

246
00:21:41,843 --> 00:21:44,846
‫يا إلهي. إنهم يشعلونهم.‬

247
00:21:45,805 --> 00:21:46,973
‫لا أستطيع...‬

248
00:21:48,099 --> 00:21:49,642
‫من يفعل هذا؟‬

249
00:21:49,726 --> 00:21:51,019
‫وجوههم... لا أستطيع...‬

250
00:21:52,895 --> 00:21:55,064
‫ليس لهم وجوه. أنا...‬

251
00:21:56,566 --> 00:22:00,111
‫ليس لديهم أعين.
‫يا إلهي، إنهم قادمون نحونا.‬

252
00:22:10,288 --> 00:22:11,998
‫إنهم يحيطون بنا.‬

253
00:22:15,585 --> 00:22:18,254
‫يرفضون التوقف. يرفضون إيقاف الأمر.‬

254
00:22:22,800 --> 00:22:25,303
‫هناك واحدة أخرى.‬

255
00:22:28,264 --> 00:22:29,807
‫هناك سفينة أخرى.‬

256
00:22:33,186 --> 00:22:34,562
‫لقد رأوها.‬

257
00:22:39,817 --> 00:22:42,153
‫- كانوا يهاجمونهم.
‫- من كانوا يهاجمونهم؟‬

258
00:22:42,904 --> 00:22:44,322
‫الرجال عديمي الوجوه.‬

259
00:22:45,615 --> 00:22:47,825
‫- رباه، لا أستطيع...
‫- أتريدين التوقف؟‬

260
00:22:53,706 --> 00:22:55,208
‫إنها قادمة صوبنا الآن.‬

261
00:22:58,044 --> 00:22:59,295
‫يا إلهي!‬

262
00:23:10,723 --> 00:23:14,560
‫- كلا. "كاسندرا"!
‫- أين "كاسندرا"؟‬

263
00:23:14,852 --> 00:23:17,105
‫إنهم يأخذونها.‬

264
00:23:17,605 --> 00:23:20,108
‫إنهم... يا إلهي.‬

265
00:23:55,977 --> 00:23:58,354
‫- لا أستطيع...
‫- "دانا"؟‬

266
00:23:59,105 --> 00:24:00,648
‫"دانا"، سأتوقف الآن.‬

267
00:24:01,941 --> 00:24:04,569
‫- أريدك أن تفتحي عينيك.
‫- كلا، أنا...‬

268
00:24:05,528 --> 00:24:08,614
‫أريدك أن تفتحي عينيك يا "دانا"،
‫وأن تعودي إلى وعيك.‬

269
00:24:09,574 --> 00:24:12,785
‫"دانا"، أريدك أن تفتحي عينيك
‫وتعودي إلينا.‬

270
00:24:32,263 --> 00:24:33,848
‫أكنت هنا طوال الوقت؟‬

271
00:24:54,577 --> 00:24:57,622
‫لقد راجعت شريط الجلسة كما طلبت.‬

272
00:25:03,085 --> 00:25:05,421
‫علي القول إني
‫لم أكن مستعداً لما سمعته.‬

273
00:25:07,924 --> 00:25:11,385
‫- كلا يا سيدي، ولا أنا.
‫- والعميل "مولدر"؟‬

274
00:25:11,969 --> 00:25:15,097
‫أعرف أساليب الدكتور "ويربر"
‫في المعالجة الرجعية.‬

275
00:25:15,181 --> 00:25:17,683
‫سمعت المئات من قصص الاختطاف
‫من هذا النوع.‬

276
00:25:18,184 --> 00:25:19,352
‫وإلام توصلت من هذا؟‬

277
00:25:19,977 --> 00:25:22,063
‫الصور مروعة لكن ليست شاذة.‬

278
00:25:22,146 --> 00:25:24,982
‫أنوار ساطعة، وانعدام للوزن،
‫وذاكرة مفقودة، ووقت ضائع...‬

279
00:25:25,066 --> 00:25:28,527
‫يُعبر عنها كلقاء عن قرب،
‫أو عملية اختطاف، أو نشوة دينية‬

280
00:25:28,611 --> 00:25:30,279
‫كظلمة حالكة للروح.‬

281
00:25:30,696 --> 00:25:31,822
‫"يُعبر عنها"؟‬

282
00:25:32,198 --> 00:25:35,368
‫تُوصف ومن ثم تُفسر في سرد خطي.‬

283
00:25:35,618 --> 00:25:38,996
‫صورة انطباعية لتجربة ذاتية غير خطية.‬

284
00:25:39,247 --> 00:25:40,539
‫وما هو تفسيرك؟‬

285
00:25:40,873 --> 00:25:43,709
‫أن العميلة "سكالي"
‫شهدت حدثاً قوياً للغاية.‬

286
00:25:45,336 --> 00:25:47,922
‫ليس كالذي وصفته في شريط جلستي‬

287
00:25:48,422 --> 00:25:50,591
‫للذكرى الكاذبة عن اختطاف شقيقتي.‬

288
00:25:51,717 --> 00:25:52,802
‫عميلة "سكالي"؟‬

289
00:25:55,179 --> 00:25:57,640
‫استمعت إلى الشريط عدة مرات،‬

290
00:25:57,974 --> 00:26:02,478
‫وليست لدي ذكريات واضحة
‫عما سمعت نفسي أقوله،‬

291
00:26:03,604 --> 00:26:06,524
‫لكنني أيضاً لا أرى
‫أي سبب يستدعي مني قول ذلك.‬

292
00:26:10,236 --> 00:26:11,362
‫لدي مشكلة.‬

293
00:26:12,488 --> 00:26:15,491
‫المشكلة هي أن
‫عليّ ترأس التحقيق بهذه الحادثة.‬

294
00:26:15,574 --> 00:26:17,368
‫لست أملك ترف التفسير.‬

295
00:26:17,451 --> 00:26:18,577
‫عليّ إعداد تقرير،‬

296
00:26:19,495 --> 00:26:22,540
‫وهذا التقرير يجب أن يذكر سبباً
‫أو يستشهد بحقيقة‬

297
00:26:22,623 --> 00:26:23,874
‫أو أقله يضع افتراضاً.‬

298
00:26:24,583 --> 00:26:26,627
‫ومن موقعي هنا حالياً،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

299
00:26:28,045 --> 00:26:29,338
‫أريد معرفة ما يحدث.‬

300
00:26:29,588 --> 00:26:31,340
‫- كان مفتعلاً...
‫- كي؟‬

301
00:26:31,590 --> 00:26:34,510
‫لاختبار مشروع عسكري سري،
‫أو للتستر عليه.‬

302
00:26:35,261 --> 00:26:37,305
‫إذاً ماذا حدث لـ"كاسندرا سبندر"؟‬

303
00:26:37,388 --> 00:26:40,391
‫اُختطفت على متن طائرة حربية‬

304
00:26:40,474 --> 00:26:42,184
‫كجزء من العرض.‬

305
00:26:49,400 --> 00:26:51,652
‫على مدار الـ5 سنوات الماضية، شككت بك،‬

306
00:26:52,445 --> 00:26:55,197
‫كي أقتنع في النهاية نتيجة قوة اعتقادك‬

307
00:26:55,281 --> 00:26:56,782
‫في ظاهرة الحياة الفضائية.‬

308
00:26:57,450 --> 00:27:00,036
‫وأنا أشكك بك الآن ليس بسبب ذلك ولكن...‬

309
00:27:02,997 --> 00:27:07,084
‫بسبب أن ظاهرة الحياة الفضائية
‫تبدو التفسير الأكثر قبولاً.‬

310
00:27:07,626 --> 00:27:09,337
‫إذاً أقترح أن تدون هذا بتقريرك.‬

311
00:27:31,734 --> 00:27:33,402
‫ليس للقاح أي تأثير.‬

312
00:27:34,779 --> 00:27:38,240
‫- علينا منحه بعض الوقت.
‫- علينا أن نظل على قيد الحياة أولاً.‬

313
00:27:39,533 --> 00:27:41,619
‫البقاء على قيد الحياة يعني التعاون.‬

314
00:27:41,786 --> 00:27:43,537
‫وأن نسلم هذا الفضائي المتمرد‬

315
00:27:44,705 --> 00:27:47,041
‫وأن نتخلى عن أي فرصة للمقاومة.‬

316
00:27:48,834 --> 00:27:50,169
‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

317
00:28:02,723 --> 00:28:03,933
‫سمعت عن هذا المكتب.‬

318
00:28:04,934 --> 00:28:06,394
‫إنه بالقبو فعلاً.‬

319
00:28:09,480 --> 00:28:10,689
‫أنا هنا بخصوص أمي.‬

320
00:28:11,482 --> 00:28:13,651
‫ما زلنا لا نعرف أي شيء آخر.‬

321
00:28:13,943 --> 00:28:16,278
‫تحدثت إلى الدكتور "ويربر"،
‫وقال إنك زرت عيادته.‬

322
00:28:17,488 --> 00:28:20,199
‫- هل قال السبب؟
‫- كلا. لم يكن بحاجة إلى ذلك.‬

323
00:28:21,409 --> 00:28:24,161
‫أفترض، بالحقائق التي لدي، أنك تتساءلين‬

324
00:28:24,245 --> 00:28:27,289
‫عن احتمالية اختطافها بواسطة الفضائيين.‬

325
00:28:29,834 --> 00:28:33,379
‫أنا متأكد أنك تعرفين ما يكفي عنه.
‫بالتأكيد طرح العميل "مولدر" الفكرة.‬

326
00:28:34,922 --> 00:28:37,091
‫كلا في الواقع، لم يفعل ذلك.‬

327
00:28:38,259 --> 00:28:39,677
‫أجد ذلك عصياً على التصديق.‬

328
00:28:40,803 --> 00:28:42,471
‫ظننتك أتيت إلى هنا بخصوص والدتك.‬

329
00:28:43,556 --> 00:28:44,640
‫أنت ذهبت لرؤيتها.‬

330
00:28:45,933 --> 00:28:47,476
‫أود معرفة ما تحدثتما عنه.‬

331
00:28:47,685 --> 00:28:51,188
‫تحدثنا عن كيف كان شعورها.
‫وتحدثنا عن الكثير من الأمور.‬

332
00:28:51,355 --> 00:28:54,400
‫هل تحدثتما عن الاختطاف، عن تجربتها؟‬

333
00:28:56,610 --> 00:28:59,196
‫- هل تحدثتما عني؟
‫- من أي منظور؟‬

334
00:29:01,282 --> 00:29:03,951
‫لدي شيء هنا
‫قد يفسر لك الكثير من الأمور.‬

335
00:29:05,870 --> 00:29:07,955
‫وهناك ضوء ساطع.‬

336
00:29:08,622 --> 00:29:10,374
‫هناك أناس يقفون حوله.‬

337
00:29:10,708 --> 00:29:13,210
‫هذا أنا. وأنا بعمر الـ11.‬

338
00:29:13,294 --> 00:29:16,255
‫...في السماء، حيث يوجد الضوء الساطع.‬

339
00:29:17,089 --> 00:29:18,507
‫بدأت بالبكاء.‬

340
00:29:19,633 --> 00:29:23,679
‫أنا خائف للغاية،
‫وأريد العودة إلى السيارة،‬

341
00:29:24,346 --> 00:29:26,474
‫لكنني لا أستطيع العثور على أمي.‬

342
00:29:27,475 --> 00:29:29,477
‫وبعدها رأيتها.‬

343
00:29:30,561 --> 00:29:34,231
‫هنالك شيء في السماء، ولديه أضواء وامضة‬

344
00:29:34,648 --> 00:29:36,775
‫وهي ساطعة لدرجة أنها تؤلم عيني.‬

345
00:29:37,693 --> 00:29:40,446
‫وبعدها صعدت نحو السماء،‬

346
00:29:40,821 --> 00:29:44,241
‫وكنت أصرخ، "أمي، أمي."‬

347
00:29:46,285 --> 00:29:47,953
‫وبعدها شعرت بقدماي،‬

348
00:29:48,245 --> 00:29:51,540
‫ولم يكونا على الأرض. كنت أطفو.‬

349
00:29:52,333 --> 00:29:53,375
‫أرأيت ما يكفي؟‬

350
00:29:53,584 --> 00:29:56,128
‫أهذا هو ما كنت تخشى أن يكتشفه الناس؟‬

351
00:29:56,212 --> 00:29:58,506
‫أجل، لكن ليس بسبب أنه حقيقي.‬

352
00:30:00,299 --> 00:30:01,550
‫لم يحدث أي من هذا.‬

353
00:30:02,343 --> 00:30:03,552
‫لا أفهم.‬

354
00:30:03,636 --> 00:30:06,514
‫اختلقت الأمر. أم هل أقول
‫إن أمي هي من اختلقته.‬

355
00:30:06,764 --> 00:30:09,308
‫- هل أخبرتك أن تقول تلك الأمور؟
‫- بالأساس.‬

356
00:30:09,808 --> 00:30:13,646
‫لقد أخبرتني بتلك القصة مرات عديدة
‫لدرجة أنني صدقتها. تماماً.‬

357
00:30:13,771 --> 00:30:15,272
‫أصبحت حقيقة نوعاً ما...‬

358
00:30:16,482 --> 00:30:18,234
‫وكانت مجرد بديل حقاً.‬

359
00:30:18,567 --> 00:30:19,610
‫عن ماذا؟‬

360
00:30:19,985 --> 00:30:22,988
‫عن حقيقة أن أبي هجر عائلته،
‫وهذا دفع أمي إلى الجنون.‬

361
00:30:24,907 --> 00:30:26,951
‫فقط كنت حينها في الـ11 ولم أكن أعرف.‬

362
00:30:27,326 --> 00:30:30,829
‫لم أنت هنا؟ ولم أريتني هذا؟‬

363
00:30:31,372 --> 00:30:33,332
‫لأنني أعتقد أن العملية زائفة.‬

364
00:30:33,707 --> 00:30:36,502
‫وأن الدكتور "ويربر" وعمليات
‫الذاكرة الرجعية خاصته هي مجرد هراء.‬

365
00:30:36,669 --> 00:30:39,380
‫الأمر أشبه بحلم يراودك
‫ومن ثم تتظاهرين بأنه حقيقة.‬

366
00:30:39,672 --> 00:30:41,674
‫أعتقد أن الدكتور "ويربر"
‫سيخالفك الرأي.‬

367
00:30:41,882 --> 00:30:45,219
‫لقد ساير أمي فيما تعتقده
‫لأغراضه الخاصة.‬

368
00:30:45,970 --> 00:30:48,472
‫أعتقد أنه خطير،
‫وأعتقد أن طرقه غير سليمة.‬

369
00:30:48,764 --> 00:30:51,767
‫إن كنت قد خضعت لها،
‫فآمل أن تشككي بما نجم عنها.‬

370
00:30:52,184 --> 00:30:54,311
‫أقدر رأيك أيها العميل "سبندر"،‬

371
00:30:54,395 --> 00:30:56,814
‫لكن لم يكن لدي أم
‫تغذيني بقصص عن الاختطاف.‬

372
00:30:57,106 --> 00:30:58,607
‫كان لديك العميل "مولدر"، صحيح؟‬

373
00:31:00,359 --> 00:31:02,570
‫كم مرة سمعت القصص التي رواها؟‬

374
00:31:03,821 --> 00:31:05,531
‫ماذا عن قصة شقيقته؟‬

375
00:31:11,287 --> 00:31:12,788
‫لا تدعي نفسك تنخدع بالأمر.‬

376
00:31:40,816 --> 00:31:43,902
‫لا بد أنك تفقد لياقتك.
‫يمكنني هزيمتك بيد واحدة.‬

377
00:31:44,570 --> 00:31:46,363
‫أليس هكذا تفضل ضرب نفسك؟‬

378
00:31:48,657 --> 00:31:50,618
‫لو كانت تلك كلماتي الأخيرة،
‫بوسعي قول ما هو أفضل.‬

379
00:31:52,202 --> 00:31:55,456
‫لست هنا لقتلك يا "مولدر".
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

380
00:31:55,706 --> 00:31:58,459
‫- شكراً.
‫- لو لم يكن ذلك لخدمة مصالحي،‬

381
00:31:58,542 --> 00:32:00,336
‫كنت لأضغط هذا الزناد مباشرة.‬

382
00:32:00,502 --> 00:32:01,629
‫وما يمنعك؟‬

383
00:32:03,380 --> 00:32:04,923
‫اسمع هذا.‬

384
00:32:06,342 --> 00:32:09,595
‫استمع بعناية للغاية،
‫لأن ما سأخبرك به خطير جداً.‬

385
00:32:10,721 --> 00:32:12,723
‫هناك حرب تستعر،‬

386
00:32:13,390 --> 00:32:15,601
‫وما لم تعد إلى رشدك، فسنفنى أنت وأنا‬

387
00:32:15,684 --> 00:32:18,520
‫والخمسة مليارات شخص الآخرين
‫كما حدث للديناصورات.‬

388
00:32:20,689 --> 00:32:22,358
‫أتحدث عن غزو مزمع.‬

389
00:32:23,734 --> 00:32:26,862
‫استعمار هذا الكوكب من قبل جنس فضائي.‬

390
00:32:28,197 --> 00:32:29,531
‫ظننتك جاداً.‬

391
00:32:30,032 --> 00:32:33,452
‫"كازاخستان"، وجبل "سكايلاند"،
‫وهذا الموقع في "بنسلفانيا"،‬

392
00:32:33,535 --> 00:32:36,455
‫كلها منارات فضائية حيث سيبدأ الغزو،‬

393
00:32:36,789 --> 00:32:38,582
‫لكن الآن هناك معركة دائرة.‬

394
00:32:39,124 --> 00:32:40,834
‫صراع من أجل السماء والأرض،‬

395
00:32:41,794 --> 00:32:44,004
‫حيث يوجد قانون وحيد، قاتل أو مت.‬

396
00:32:45,255 --> 00:32:46,423
‫وقاعدة واحدة،‬

397
00:32:47,132 --> 00:32:48,884
‫قاوم أو اخدم.‬

398
00:32:49,426 --> 00:32:52,680
‫- أخدم من؟
‫- كلا، ليس من,‬

399
00:32:56,308 --> 00:32:57,601
‫بل ماذا.‬

400
00:33:01,397 --> 00:33:04,024
‫"كريسك"، أنت قاتل، وكاذب، وجبان.‬

401
00:33:04,108 --> 00:33:05,776
‫ليس لمجرد أنك تصوب مسدساً إلى صدري،‬

402
00:33:05,859 --> 00:33:07,695
‫فيفترض بي أن أصدق أنك صديقي؟‬

403
00:33:14,243 --> 00:33:15,285
‫انهض.‬

404
00:33:26,922 --> 00:33:27,965
‫أُرسلت من قبل شخص،‬

405
00:33:29,049 --> 00:33:32,761
‫شخص يعرف، كما أعرف أنا،
‫أن المقاومة في متناول أيدينا.‬

406
00:33:34,012 --> 00:33:35,139
‫وفي متناولك كذلك.‬

407
00:33:37,516 --> 00:33:40,936
‫عمليات الاحتراق الجماعي كانت هجمات
‫بواسطة الفضائيين المتمردين...‬

408
00:33:43,230 --> 00:33:44,982
‫لإفساد خطط الاحتلال.‬

409
00:33:48,026 --> 00:33:50,028
‫والآن، أحد هؤلاء المتمردين وقع أسيراً.‬

410
00:33:52,823 --> 00:33:55,951
‫وإن مات، ستموت المقاومة معه.‬

411
00:34:23,729 --> 00:34:25,731
{\pos(192,240)}‫حظاً موفقاً لك يا صديقي.‬

412
00:34:52,299 --> 00:34:53,759
‫"قاعدة (ويكامب) الجوية"‬

413
00:35:20,494 --> 00:35:21,495
‫ادخل.‬

414
00:35:24,122 --> 00:35:25,374
‫"مولدر"؟‬

415
00:35:31,129 --> 00:35:33,131
‫ماذا تفعل بجلوسك هنا في الظلام؟‬

416
00:35:33,757 --> 00:35:34,800
‫أفكر.‬

417
00:35:35,968 --> 00:35:37,261
‫تفكر بشأن ماذا؟‬

418
00:35:38,011 --> 00:35:39,096
‫المعتاد.‬

419
00:35:39,429 --> 00:35:42,891
‫القدر، والمصير، وكيف ألقي كرة مقوسة.‬

420
00:35:45,435 --> 00:35:48,438
‫والعلاقات المتشابكة في حياتنا...‬

421
00:35:49,773 --> 00:35:52,025
‫التي ليست صدفة...‬

422
00:35:52,693 --> 00:35:54,486
‫وليست خاضعة لتحكمنا أيضاً.‬

423
00:35:57,656 --> 00:35:59,533
‫أخذت للتو نزهة طويلة،‬

424
00:36:00,742 --> 00:36:04,037
‫وأعدت النظر في أنني قد أكون مخطئة بشأن‬

425
00:36:04,121 --> 00:36:05,789
‫ما اعتقدت أنه حدث لي.‬

426
00:36:09,501 --> 00:36:11,628
‫وأنا أيضاً أعدت النظر في بعض الأمور.‬

427
00:36:18,844 --> 00:36:20,679
‫"قاعدة (ويكامب) الجوية"‬

428
00:36:21,513 --> 00:36:24,016
‫- ما هذا؟
‫- ربما إجابة...‬

429
00:36:25,017 --> 00:36:28,228
‫لسؤال يبدو أن كلانا
‫قد قُدر له أن يسأله.‬

430
00:36:38,030 --> 00:36:41,450
‫"قاعدة (ويكامب) الجوية"‬

431
00:37:02,387 --> 00:37:03,388
‫أجل يا سيدي؟‬

432
00:37:03,555 --> 00:37:06,058
‫نحن عميلان فدراليان
‫نطلب الإذن بدخول القاعدة.‬

433
00:37:06,350 --> 00:37:08,644
‫ألديكما أية أوراق تثبت ذلك
‫أيها العميل "مولدار"؟‬

434
00:37:08,894 --> 00:37:09,978
‫إنه "مولدر".‬

435
00:37:10,437 --> 00:37:13,357
‫لم أكن أعلم أن هناك
‫حاجة إلى أي تفويض خاص للدخول.‬

436
00:37:13,649 --> 00:37:16,485
‫نتيجة طبيعة منشأتنا
‫والكيماويات الخطرة بالموقع،‬

437
00:37:16,568 --> 00:37:19,947
‫فلا يمكنني السماح سوى للمدنيين
‫والعسكريين المصرح لهم بدخول القاعدة.‬

438
00:37:20,072 --> 00:37:22,449
‫أأنت على علم بأن هناك تسرباً وتلوثاً‬

439
00:37:22,532 --> 00:37:23,992
‫بأحد معامل المنشأة‬

440
00:37:24,076 --> 00:37:26,787
‫وأن الأفراد بداخله
‫بحاجة إلى رعاية طبية عاجلة؟‬

441
00:37:27,037 --> 00:37:29,665
‫- كلا، لم أعلم ذلك.
‫- لم لا تتحقق من ذلك؟‬

442
00:37:29,748 --> 00:37:32,042
‫أكره أن يموت أحدهم لأنه لم يتم إعلامك.‬

443
00:37:41,677 --> 00:37:43,053
‫اربطي حزام أمانك.‬

444
00:37:43,470 --> 00:37:45,722
‫"مولدر"، إنه مسلح ويدخل ذلك ضمن سلطته.‬

445
00:37:56,566 --> 00:37:58,235
‫- أعرف هذا الرجل.
‫- من؟‬

446
00:37:58,819 --> 00:37:59,945
‫ذلك السائق.‬

447
00:38:00,988 --> 00:38:02,197
‫أعرف وجهه.‬

448
00:38:04,408 --> 00:38:05,492
‫أجل يا سيدي.‬

449
00:38:12,165 --> 00:38:14,918
‫ليست لديهم أية سلطة للتواجد هنا.‬

450
00:38:15,002 --> 00:38:17,379
‫- ضعهم رهن الاعتقال فوراً.
‫- أجل يا سيدي.‬

451
00:38:27,681 --> 00:38:29,099
‫أوقفوا تلك الشاحنة!‬

452
00:38:30,017 --> 00:38:31,643
‫اخرجي من تلك السيارة.
‫أنت رهن الاعتقال.‬

453
00:38:32,352 --> 00:38:34,354
‫هنا البوابة الغربية. لدي اختراق أمني‬

454
00:38:34,438 --> 00:38:36,732
‫واحتمالية سرقة مركبة عسكرية.‬

455
00:42:02,896 --> 00:42:04,272
‫ماذا حدث؟‬

456
00:42:06,650 --> 00:42:07,943
‫لا أعرف.‬

457
00:42:26,753 --> 00:42:29,798
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

458
00:42:36,429 --> 00:42:37,555
‫عميل "سبندر".‬

459
00:42:40,517 --> 00:42:41,685
‫سيدي.‬

460
00:42:47,190 --> 00:42:49,192
‫أنا آسف. لم ترد أية أخبار عن أمك.‬

461
00:42:51,736 --> 00:42:53,321
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(إكس-152830)"‬

462
00:42:53,738 --> 00:42:56,199
‫أقدر أن تبقي هذا سراً.‬

463
00:42:56,533 --> 00:42:57,826
‫سأحاول فعل ذلك.‬

464
00:42:58,868 --> 00:43:01,579
‫لكن يجدر بك معرفة أن العميل "مولدر"
‫فتح ملفاً سرياً بهذه القضية.‬

465
00:43:08,211 --> 00:43:10,755
‫هذا لن يؤثر عليك بأي حال.‬

466
00:43:13,049 --> 00:43:15,260
‫- أشكرك يا سيدي.
‫- ستكون على ما يرام.‬

467
00:43:17,095 --> 00:43:20,223
‫يبدو أن لديك راعياً
‫خارج هذا المكتب يقدرك بشدة.‬

468
00:43:21,558 --> 00:43:23,935
‫- ومن هو ذلك؟
‫- لا أعرف.‬

469
00:43:25,979 --> 00:43:28,189
‫شخص لديه مستو عالٍ من النفوذ.‬

470
00:43:46,166 --> 00:43:48,293
‫عميل "سبندر". لدي خطاب لك.‬

471
00:43:56,509 --> 00:43:58,345
‫"(نورث هاتلي)، (كيبك)
‫(كندا)"‬

472
00:44:28,449 --> 00:44:30,034
‫آسف بشأن هذا يا سيدي.‬

473
00:44:36,541 --> 00:44:39,377
‫"يُعاد إلى المرسل
‫لا توجد خدمة إحالة متاحة"‬

474
00:44:48,000 --> 00:44:52,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

