﻿1
00:00:02,828 --> 00:00:04,872
‫"مقاطعة (ساوثبريدج)
‫(ويلمينغتن)، (ديلاوير)"‬

2
00:00:04,955 --> 00:00:05,956
‫"6:35 مساءً"‬

3
00:00:37,529 --> 00:00:40,324
‫الآن هذه بامية خاصة‬

4
00:00:40,407 --> 00:00:44,328
‫ستجعل لسانك يخرج من رأسك
‫ليتصل بالطوارئ.‬

5
00:01:11,563 --> 00:01:13,774
‫وتضيف هذا القريدس الجميل...‬

6
00:01:23,659 --> 00:01:25,035
‫"فندق (بارادايس)، الطريق 13،
‫10:49 مساءاً"‬

7
00:01:25,119 --> 00:01:26,370
‫المركز، هنا الوحدة 7‬

8
00:01:26,453 --> 00:01:29,164
‫نحقق ببلاغ إزعاج
‫في 214 جادة "بروسبكت"، حول.‬

9
00:01:29,248 --> 00:01:30,958
‫سمعتك يا وحدة 7.‬

10
00:01:53,105 --> 00:01:55,107
‫الشرطة! لا تتحرك.‬

11
00:02:02,031 --> 00:02:03,198
‫أبقيها مرتفعة.‬

12
00:02:06,535 --> 00:02:07,619
‫قيدها يا "جيمي".‬

13
00:02:10,205 --> 00:02:11,957
‫اللعنة، الدماء تغطيها.‬

14
00:02:16,003 --> 00:02:17,087
‫يا "كيث".‬

15
00:02:18,213 --> 00:02:19,798
‫أعتقد يجب أن تتحقق من هذا.‬

16
00:02:28,974 --> 00:02:30,309
‫أعتقد إنها عمياء.‬

17
00:02:32,603 --> 00:02:35,647
‫"الملفات السرية"‬

18
00:02:47,534 --> 00:02:50,162
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

19
00:02:51,288 --> 00:02:53,290
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

20
00:02:55,292 --> 00:02:57,878
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

21
00:02:58,670 --> 00:03:00,672
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

22
00:03:14,853 --> 00:03:17,397
‫"الحقيقة موجودة"‬

23
00:03:23,904 --> 00:03:27,658
‫المتوفي هو "باكو أوردونيز"،
‫المعروف باسم "الوحش الصغير".‬

24
00:03:27,741 --> 00:03:30,369
‫مروج مخدرات، يحب استخدام
‫طلاب المدارس كمراسلين.‬

25
00:03:31,203 --> 00:03:33,664
‫خرج بكفالة للحيازة بنية الاستخدام.‬

26
00:03:34,123 --> 00:03:35,916
‫فاشل مرتين ينظر للحياة.‬

27
00:03:36,834 --> 00:03:38,544
‫لدي نفس البنطال.‬

28
00:03:39,711 --> 00:03:41,004
‫من قتله؟‬

29
00:03:43,006 --> 00:03:44,967
‫هذا محل جدل.‬

30
00:03:47,553 --> 00:03:50,889
‫القاتل حفر جرحاً على شكل حرف "سي"
‫اخترق الكلية اليمنى.‬

31
00:03:51,056 --> 00:03:53,350
‫خسارة الدم القاتلة خلال 30 ثانية.‬

32
00:03:53,433 --> 00:03:55,519
‫سأفترض أن القاتل كان يعرف ما يفعله‬

33
00:03:55,602 --> 00:03:57,729
‫وأن حرف "سي" ليست من حروف اسمه.‬

34
00:03:58,021 --> 00:04:01,525
‫افتراضك صحيح، ولكن القاتل ليس رجلاً.‬

35
00:04:06,780 --> 00:04:08,657
‫"مارتي غلين"، عمرها 28.‬

36
00:04:09,158 --> 00:04:12,077
‫عثرنا عليها في مسرح الجريمة
‫وهي تقوم بالتنظيف.‬

37
00:04:12,494 --> 00:04:14,121
‫في الظروف الطبيعية،‬

38
00:04:14,204 --> 00:04:16,498
‫دائرتي ستنهي المسألة بسهولة.‬

39
00:04:17,249 --> 00:04:21,003
‫- ولكن هناك مشكلة صغيرة.
‫- هي عمياء منذ الولادة.‬

40
00:04:21,420 --> 00:04:24,673
‫قبل أن تتعاطف معها،
‫تحقق من تاريخها الإجرامي.‬

41
00:04:25,716 --> 00:04:29,553
‫احتيال، سرقات صغيرة، اعتداء متفاقم.‬

42
00:04:29,636 --> 00:04:32,181
‫صدقني، إنها مدهشة.‬

43
00:04:32,389 --> 00:04:35,601
‫سجلها في الأحداث مغلق،
‫ولكن المحقق "بينيك" يؤكد‬

44
00:04:35,684 --> 00:04:39,938
‫أن اثنتين منها تتعلق بحيازة المخدرات
‫والحيازة بنية الاستخدام.‬

45
00:04:40,230 --> 00:04:42,399
‫إذن، أتعتقد إنها أمسكت‬

46
00:04:42,482 --> 00:04:45,277
‫بـ"الوحش الصغير"
‫يحاول أخذ حصاة من يدها؟‬

47
00:04:46,111 --> 00:04:47,654
‫لا شيء آخر منطقي.‬

48
00:04:47,738 --> 00:04:50,949
‫بما في ذلك كيفية تمكن
‫فتاة عمياء من صرع سجين سابق‬

49
00:04:51,033 --> 00:04:52,701
‫والتسبب بنزيفه بدقة جراحية.‬

50
00:04:53,702 --> 00:04:57,039
‫آنسة "غلين" استقلت سيارة أجرة
‫بقيمة 60 دولار وحيدة للفندق مباشرة.‬

51
00:04:57,122 --> 00:04:58,999
‫سائق السيارة أوصلها للغرفة 10‬

52
00:04:59,082 --> 00:05:01,919
‫والتي طلبتها بشكل محدد
‫وثم طلبت منه أن يذهب.‬

53
00:05:02,419 --> 00:05:04,338
‫بعد 30 دقيقة،
‫عُثر على تاجر هيروين ميت.‬

54
00:05:04,796 --> 00:05:07,883
‫حسناً، أنت تعتقد حقاً أنها فعلت هذا.‬

55
00:05:09,092 --> 00:05:10,636
‫ولكنك لا تعرف كيف.‬

56
00:05:10,928 --> 00:05:13,639
‫لدي نظرية لو أردت سماعها.‬

57
00:05:17,017 --> 00:05:19,895
‫أعتقد أنها تملك حاسة سادسة من نوع ما.‬

58
00:05:19,978 --> 00:05:22,564
‫تجعلها ترى في الظلام، مثل الوطواط.‬

59
00:05:25,025 --> 00:05:27,402
‫لدي 48 ساعة لأقنع المدعي العام،‬

60
00:05:28,403 --> 00:05:30,656
‫أو أنتظر حتى تقتل شخصاً آخر.‬

61
00:05:32,574 --> 00:05:34,076
‫متى يمكنني أن ألتقي بها؟‬

62
00:05:34,743 --> 00:05:37,037
‫"(ويلمينغتن)، قسم الشرطة"‬

63
00:05:41,166 --> 00:05:42,376
‫إنه أنت.‬

64
00:05:43,752 --> 00:05:44,836
‫أترى ما أعنيه؟‬

65
00:05:44,920 --> 00:05:47,422
‫هذا ليس سحراً. إنه عطرك الرخيص.‬

66
00:05:48,882 --> 00:05:50,092
‫من معك؟‬

67
00:05:51,677 --> 00:05:54,513
‫- العميل الخاص "مولدر".
‫- والسيدة؟‬

68
00:05:56,598 --> 00:05:58,392
‫العميلة الخاصة "سكالي".‬

69
00:05:59,142 --> 00:06:01,103
‫نرغب بطرح بضعة أسئلة عليك يا "مارتي"؟‬

70
00:06:02,604 --> 00:06:05,274
‫لا بد أنك تعاني من مشكلة بقضيتك
‫أيها المحقق.‬

71
00:06:10,362 --> 00:06:11,822
‫حسناً، على راحتك.‬

72
00:06:20,580 --> 00:06:22,082
‫إلام تحدق؟‬

73
00:06:22,499 --> 00:06:25,377
‫امرأة بريئة، كما آمل.‬

74
00:06:36,888 --> 00:06:38,557
‫تفضلوا، كلي آذان صاغية.‬

75
00:06:39,933 --> 00:06:42,894
‫كنت أتساءل لماذا رفضت استخدام حقك
‫بتعيين محامي.‬

76
00:06:43,812 --> 00:06:46,732
‫لا أنوي أن أعين محامياً
‫إلا إذا كنتم ستتهموني.‬

77
00:06:47,357 --> 00:06:49,276
‫قد يتم اتهامك الآن،‬

78
00:06:49,484 --> 00:06:51,820
‫فالحقائق التي قدمتها
‫لا تحوي سبباً مقنعاً‬

79
00:06:51,903 --> 00:06:53,322
‫لوجودك في غرفة الفندق.‬

80
00:06:54,406 --> 00:06:55,991
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

81
00:06:58,243 --> 00:07:00,245
‫أضع النعناع على الوسائد.‬

82
00:07:03,623 --> 00:07:07,294
‫سائق السيارة قال بإفادته
‫إنك طلبت الغرفة 10 تحديداً،‬

83
00:07:08,253 --> 00:07:11,131
‫ما يضعك في مسرح الجريمة في وقت الوفاة.‬

84
00:07:11,423 --> 00:07:14,426
‫- هل هذه جريمة؟
‫- إذا كنت متورطة بأي طريقة.‬

85
00:07:14,509 --> 00:07:16,261
‫تقصدين مثل شاهد عيان؟‬

86
00:07:18,305 --> 00:07:21,058
‫هل كنت تنوين شراء المخدرات
‫من "باكو أردونيز"؟‬

87
00:07:26,938 --> 00:07:28,315
‫هل قتلته؟‬

88
00:07:28,648 --> 00:07:30,734
‫ربما حان وقته للرحيل فقط.‬

89
00:07:31,109 --> 00:07:32,277
‫بخلاف الطعنة،‬

90
00:07:32,361 --> 00:07:34,363
‫أتحققتم من مستوى الكوليسترول لديه؟‬

91
00:07:34,613 --> 00:07:36,531
‫كيف عرفت أن هناك طعنة واحدة فقط؟‬

92
00:07:37,115 --> 00:07:38,617
‫هل قلت هذا؟‬

93
00:07:39,743 --> 00:07:40,786
‫لقد خمنت.‬

94
00:07:42,329 --> 00:07:45,207
‫أتعرف ما هي المشكلة؟
‫ليس لديكم سلاح جريمة.‬

95
00:07:48,126 --> 00:07:51,129
‫وأنا واثقة أن هذا يقود النتن
‫في الخلف للجنون.‬

96
00:07:51,254 --> 00:07:52,714
‫أليس كذلك أيها النتن؟‬

97
00:07:53,382 --> 00:07:56,009
‫لماذا يختبئ؟ أنا لا أستطيع رؤيته.‬

98
00:07:57,302 --> 00:08:01,223
‫أتعرف ماذا فعلت به أيها المحقق؟
‫أطعمته لكلبي المرشد.‬

99
00:08:02,391 --> 00:08:04,935
‫- اشعر بالفضول "مارتي".
‫- حقاً؟ بخصوص ماذا؟‬

100
00:08:05,644 --> 00:08:08,480
‫إذا لم تقتليه، فلماذا كنت
‫في مسرح الجريمة تنظفين‬

101
00:08:08,563 --> 00:08:10,565
‫وتفعلينها بطريقة سيئة؟‬

102
00:08:14,027 --> 00:08:16,029
‫لم لا نتوقف عن الألاعيب هنا،‬

103
00:08:16,113 --> 00:08:18,031
‫أعني أنت على الأغلب
‫لا تميزين بين منفضة الغبار‬

104
00:08:18,115 --> 00:08:19,574
‫ومؤخرة البطة، صحيح؟‬

105
00:08:19,825 --> 00:08:22,577
‫هذا سخيف. أنت عمياء بالله عليك.‬

106
00:08:22,911 --> 00:08:25,622
‫فلم لا تخبرينا من قتل "باكو أوردونيز"،‬

107
00:08:25,705 --> 00:08:28,333
‫لنذهب أنا والعميلة "سكالي" لاعتقاله،‬

108
00:08:28,792 --> 00:08:30,377
‫ولتذهب أنت للبيت لتتدربي‬

109
00:08:30,460 --> 00:08:32,546
‫على دور "الفتاة العمياء الغاضبة".‬

110
00:08:36,758 --> 00:08:42,055
‫أو يمكننا البقاء هنا ونرفه بعضنا
‫في الساعات الـ48 القادمة.‬

111
00:08:46,726 --> 00:08:47,978
‫اذهب للجحيم.‬

112
00:08:50,105 --> 00:08:51,481
‫أرأيت ما أقصده؟‬

113
00:08:53,233 --> 00:08:55,193
‫- ضع سكيناً في تلك اليد.
‫- لا.‬

114
00:08:55,569 --> 00:08:59,030
‫كل ما أراه هو امرأة متأقلمة
‫مع إعاقتها بشكل يثير الإعجاب.‬

115
00:08:59,614 --> 00:09:01,908
‫تعتمد على حواسها الأخرى لتعوض بصرها.‬

116
00:09:01,992 --> 00:09:03,368
‫إنها تسخر منك.‬

117
00:09:03,452 --> 00:09:05,162
‫لا أعرف. أعتقد إنها تريدنا‬

118
00:09:05,245 --> 00:09:06,913
‫تريدنا أن نعتقد إنها قوية ومستقلة.‬

119
00:09:07,205 --> 00:09:10,333
‫- هذا مهم لها.
‫- تريدنا أن نعرف أنها فعلتها.‬

120
00:09:11,042 --> 00:09:14,379
‫- لا أعتقد إنها فعلتها.
‫- لماذا لا تساعدنا إذن؟‬

121
00:09:15,464 --> 00:09:17,674
‫من خلال خبرتي إن الأبرياء‬

122
00:09:17,757 --> 00:09:19,509
‫لا يتصرفون هكذا يا عميل "مولدر".‬

123
00:09:19,843 --> 00:09:22,596
‫لن تشرح وجودها بمسرح الجريمة،‬

124
00:09:22,679 --> 00:09:25,140
‫وتفادت النقاش حل سلاح الجريمة.‬

125
00:09:25,891 --> 00:09:27,684
‫عرفت أن هاك طعنة واحدة فقط.‬

126
00:09:27,767 --> 00:09:29,853
‫- ولاحظت هذا نفسك.
‫- نعم.‬

127
00:09:29,936 --> 00:09:32,689
‫أيها المحقق، هل بحثت
‫في تمديدات الحمام؟‬

128
00:09:32,939 --> 00:09:35,609
‫لقد قلب المكان رأساً على عقب.‬

129
00:09:36,985 --> 00:09:39,279
‫إذا عثرت على السلاح وعليه بصماتها،‬

130
00:09:39,362 --> 00:09:40,697
‫فهي مدانة بالتأكيد.‬

131
00:09:40,780 --> 00:09:42,407
‫وإلا سيُطلق سراحها.‬

132
00:09:42,491 --> 00:09:45,452
‫ربما آخذكم لمسرح الجريمة لمرة أخيرة.‬

133
00:09:47,496 --> 00:09:48,538
‫حسناً.‬

134
00:09:48,622 --> 00:09:52,417
‫اذهبي أنت... أريد أن أحقق بشيء.‬

135
00:10:02,969 --> 00:10:05,222
‫سوف أطرح عليك سلسلة من الأسئلة.‬

136
00:10:05,305 --> 00:10:07,599
‫أجيبي بـ"نعم" أو "لا" فقط.‬

137
00:10:07,682 --> 00:10:09,392
‫لا تحكمي على مغزى السؤال.‬

138
00:10:09,476 --> 00:10:10,852
‫فقط أجيبي بصدق.‬

139
00:10:13,104 --> 00:10:15,023
‫هل اسمك "مارتي فرانسيس غلين"؟‬

140
00:10:15,106 --> 00:10:16,608
‫نعم.‬

141
00:10:17,359 --> 00:10:19,528
‫هل تقطنين في ولاية "ديلاوير"؟‬

142
00:10:19,611 --> 00:10:20,779
‫لنوقف الهراء،‬

143
00:10:20,862 --> 00:10:22,822
‫وإلا سأقرر عدم التعاون بالمرة.‬

144
00:10:23,698 --> 00:10:26,368
‫حسناً، لندخل بالموضوع.‬

145
00:10:27,577 --> 00:10:29,162
‫أريد أن أؤسس خط أساسي.‬

146
00:10:29,246 --> 00:10:31,665
‫أنا أقطن في ولاية "ديلاوير"، حسناً؟‬

147
00:10:31,748 --> 00:10:33,041
‫لنكمل.‬

148
00:10:36,419 --> 00:10:39,381
‫هل تنوين الكذب في هذا الاختبار؟‬

149
00:10:39,464 --> 00:10:41,216
‫أنا واثق أنك ستخبرني لو فعلت.‬

150
00:10:43,552 --> 00:10:47,055
‫هل طعنت "باكو أوردونيز" المعروف باسم
‫"الوحش الصغير"؟‬

151
00:10:48,515 --> 00:10:49,558
‫كلا.‬

152
00:10:52,352 --> 00:10:54,813
‫أخططت أو رتبت
‫لجريمة قتل "باكو أوردونيز"؟‬

153
00:10:57,023 --> 00:10:58,900
‫- هل التقيت بـ"باكو أوردونيز"؟
‫- لا.‬

154
00:10:59,818 --> 00:11:02,529
‫هل حصل ورأيت "باكو أوردونيز"‬

155
00:11:02,612 --> 00:11:03,738
‫أو عرفته بأي طريقة أخرى؟‬

156
00:11:06,074 --> 00:11:07,450
‫الغي هذا.‬

157
00:11:07,534 --> 00:11:10,036
‫هل حصل وتفاعلت مع "باكو أوردونيز"‬

158
00:11:10,120 --> 00:11:11,830
‫أو عرفته بطريقة أخرى؟‬

159
00:11:13,832 --> 00:11:16,251
‫أكنت حاضرة خلال جريمة قتل
‫"باكو أوردونيز"؟‬

160
00:11:19,671 --> 00:11:21,548
‫"هل رأيت الجريمة؟"‬

161
00:11:24,551 --> 00:11:25,969
‫لم لا تسألني بنفسك؟‬

162
00:11:29,180 --> 00:11:30,890
‫هل رأيت الجريمة؟‬

163
00:11:38,565 --> 00:11:41,860
‫- لا أرى شيئاً.
‫- نعم أو لا أرجوك.‬

164
00:11:41,943 --> 00:11:43,862
‫الإجابة لا.‬

165
00:11:51,578 --> 00:11:54,039
‫لا آثار دماء تخرج من الحمام.‬

166
00:11:54,122 --> 00:11:55,790
‫النافذة مغلقة.‬

167
00:11:58,543 --> 00:12:01,463
‫كما ترين لا يوجد أماكن كثيرة لإخفائه.‬

168
00:12:08,303 --> 00:12:09,346
‫"سكالي".‬

169
00:12:09,429 --> 00:12:11,181
‫- إنها تكذب.
‫- بخصوص ماذا؟‬

170
00:12:11,431 --> 00:12:14,851
‫كانت تعرف "باكو أوردونيز"،
‫ولكني لا أعتقد إنها قتلته.‬

171
00:12:14,934 --> 00:12:16,853
‫كيف تعرف إنها تعرفه؟‬

172
00:12:16,936 --> 00:12:18,355
‫جعلتها تقوم باختبار كذب.‬

173
00:12:18,438 --> 00:12:20,440
‫نجحت بكل الأسئلة ما عدا واحد.‬

174
00:12:20,940 --> 00:12:22,692
‫هل شاهدت لجريمة؟‬

175
00:12:23,109 --> 00:12:26,446
‫أتريدني أن أذكرك لم اختبار الكذب
‫غير مقبول في المحكمة؟‬

176
00:12:27,155 --> 00:12:30,200
‫لا، لقد ارتجفت. كانت تكذب وأنا واثق.‬

177
00:12:30,533 --> 00:12:33,662
‫أو ربما كانت كذلك، ولكن لا تدعني
‫أقول الواضح‬

178
00:12:33,953 --> 00:12:35,372
‫هي لم رت شيئاً.‬

179
00:12:35,580 --> 00:12:38,041
‫- ليس بعينيها.
‫- كيف رأت إذن؟‬

180
00:12:38,833 --> 00:12:39,876
‫رؤية الوطواط؟‬

181
00:12:40,627 --> 00:12:41,920
‫لا أعرف.‬

182
00:12:43,505 --> 00:12:46,007
‫"مولدر"، حين تكشف الأمر اتصل بي.‬

183
00:13:02,399 --> 00:13:03,900
‫أيها المحقق "بينكوك"؟‬

184
00:13:39,853 --> 00:13:41,688
‫ليأت أحدكم، أحتاج لهاتف.‬

185
00:13:43,648 --> 00:13:46,985
‫يجب أن أتصل بمحامي! أحتاج لهاتف!‬

186
00:13:49,112 --> 00:13:50,530
‫أمسكت به.‬

187
00:13:56,119 --> 00:14:00,623
‫أتعرف، أنا واثقة أن اتحاد الحريات
‫المدنية الأمريكية سيكونون مهتمين‬

188
00:14:00,707 --> 00:14:03,209
‫بكيفية انتهاكك حقوق امرأة عمياء‬

189
00:14:03,501 --> 00:14:06,004
‫بالتنصت على مكالمتها الخاصة.‬

190
00:14:08,173 --> 00:14:09,632
‫نفس الشيء لك.‬

191
00:14:17,849 --> 00:14:19,267
‫"بلارني ستون".‬

192
00:14:21,227 --> 00:14:24,063
‫لنرى، الرجل الذي يتحرش بالصهباء
‫في نهاية البار.‬

193
00:14:24,606 --> 00:14:26,274
‫قلت لك، توقف.‬

194
00:14:26,357 --> 00:14:28,401
‫نعم، لدينا من يطابق هذا الوصف.‬

195
00:14:32,614 --> 00:14:34,866
‫"بوب"، المكالمة لك.‬

196
00:14:40,872 --> 00:14:43,708
‫- نعم؟
‫- اتركها وشأنها.‬

197
00:14:50,799 --> 00:14:52,175
‫من هذا؟‬

198
00:14:52,425 --> 00:14:54,010
‫اتركها وشأنها وحسب.‬

199
00:14:55,303 --> 00:14:56,888
‫أنا أراقبك.‬

200
00:15:13,880 --> 00:15:16,466
‫دعني أخمن. قاتلك هو "أو جي سيمبسون".‬

201
00:15:17,967 --> 00:15:20,678
‫تم العثور عليها في مسرح الجريمة
‫والدماء تغطيها.‬

202
00:15:20,762 --> 00:15:23,306
‫نعتقد أن قاتل "باكو أوردينيز" ارتداها.‬

203
00:15:24,474 --> 00:15:25,558
‫أنت بارعة.‬

204
00:15:25,642 --> 00:15:28,227
‫- نعتقد إنها لك.
‫- هي ليست كذلك.‬

205
00:15:28,937 --> 00:15:32,774
‫- ما رأيك أن تجربيها من أجلنا.
‫- وأضع بصماتي عليها.‬

206
00:15:33,024 --> 00:15:35,234
‫بصماتك عليها بالفعل يا "مارتي".‬

207
00:15:38,738 --> 00:15:39,989
‫اثبتي.‬

208
00:15:45,578 --> 00:15:47,330
‫هل أنت سعيد يا محقق؟‬

209
00:15:47,747 --> 00:15:49,582
‫يبدو إنها مناسبة.‬

210
00:15:50,249 --> 00:15:55,046
‫"مارشا كلارك" تنوح في مكان ما.
‫ولكنك ما زلت لا تملك سلاحاً.‬

211
00:15:55,838 --> 00:15:58,341
‫إنها مسألة وقت.‬

212
00:15:59,175 --> 00:16:00,802
‫ولكنك لا تملكه.‬

213
00:16:04,389 --> 00:16:06,057
‫آمل أنك رأيت ما حدث هناك.‬

214
00:16:06,140 --> 00:16:08,935
‫حتى لو أن القفاز يناسبها،
‫فما زال يمن تبرئتها.‬

215
00:16:09,477 --> 00:16:10,937
‫أعتقد أن هذا غرور.‬

216
00:16:11,020 --> 00:16:13,815
‫أعتقد أنه نفس السبب لموافقتها
‫على اختبار كشف الكذب.‬

217
00:16:13,982 --> 00:16:16,734
‫هي تعرف أن التحيز
‫في هذه القضية لمصلحتها.‬

218
00:16:16,943 --> 00:16:18,903
‫لا أعتقد أن الأمر بهذه البساطة.
‫انظري لهذا.‬

219
00:16:20,196 --> 00:16:22,657
‫تعيش فقيرة، ولكنها لم تستفد‬

220
00:16:22,740 --> 00:16:25,618
‫من تعويضات إعاقتها المخصصة لها،
‫ولا مرة.‬

221
00:16:25,702 --> 00:16:27,036
‫إنه سم بالنسبة لها.‬

222
00:16:27,120 --> 00:16:29,163
‫مجرد التلميح أنها ليست‬

223
00:16:29,247 --> 00:16:32,208
‫بشخص كامل سليم يهينها.‬

224
00:16:32,291 --> 00:16:34,085
‫هذا ليس غروراً، بل عزة نفس.‬

225
00:16:34,168 --> 00:16:37,130
‫تعتقد أن عزة النفس جعلتها
‫ترمي القفاز المدمى؟‬

226
00:16:37,964 --> 00:16:40,550
‫بصماتها عليه يا "مولدر". لم ستفعل هذا؟‬

227
00:16:40,925 --> 00:16:44,012
‫- لا أملك فكرة.
‫- حسب منطقك إذن،‬

228
00:16:44,470 --> 00:16:47,598
‫فإن القاتل أخذ معه سلاح الجريمة
‫ولكن ليس القفازات،‬

229
00:16:47,765 --> 00:16:50,518
‫ترك "مارتي" تدخل،
‫وتذهب للقفازات مباشرة،‬

230
00:16:50,601 --> 00:16:51,853
‫وتخفيها في مكان‬

231
00:16:51,936 --> 00:16:53,855
‫لن يفكر أحد بإيجاده فيه.‬

232
00:16:53,980 --> 00:16:57,233
‫أعتقد أن هذا أكثر السيناريوهات دقة
‫بالنسبة لنا الآن.‬

233
00:16:59,819 --> 00:17:02,030
‫انتظر دقيقة. ربما الأمر أبسط من هذا.‬

234
00:17:03,031 --> 00:17:04,115
‫ماذا؟‬

235
00:17:05,992 --> 00:17:07,452
‫ماذا لو لم تكن عمياء حقاً؟‬

236
00:17:09,120 --> 00:17:11,831
‫لم تأخذ تعويضات أعاقتها.‬

237
00:17:11,914 --> 00:17:13,166
‫ربما لأنها تعرف‬

238
00:17:13,249 --> 00:17:15,001
‫أنها لا تستطيع اجتياز الفحص الطبي.‬

239
00:17:15,126 --> 00:17:16,669
‫تعتقدين إنه تتظاهر بالأمر؟‬

240
00:17:18,588 --> 00:17:21,758
‫لا، ولكن من الممكن أنه مرض تحويل،‬

241
00:17:21,841 --> 00:17:25,136
‫أو شكل من الرؤية العمياء،
‫مثل الوعي المنفصل،‬

242
00:17:25,219 --> 00:17:27,513
‫حيث الشخص لديه مستوى معين من الرؤية‬

243
00:17:27,597 --> 00:17:30,099
‫ولكن لا يعرف أنه يرى فعلياً.‬

244
00:17:31,059 --> 00:17:32,518
‫يستحق الأمر التحقق منه.‬

245
00:17:34,020 --> 00:17:35,313
‫"محطة حافلات (سانت فرينش)
‫(ويلمينغتتن)، (ديلاوير)"‬

246
00:17:35,396 --> 00:17:37,356
‫اختفاء "الوحش الصغير" لن يكون سهلاً.‬

247
00:17:37,440 --> 00:17:39,484
‫الكثير من الناس كانوا يحترمونه.‬

248
00:17:39,942 --> 00:17:42,695
‫ستستشري أم لا؟ إذا لم تشتر
‫سأذهب لشخص آخر.‬

249
00:17:43,404 --> 00:17:44,697
‫لا، لا يمكنك.‬

250
00:17:45,073 --> 00:17:47,825
‫ولكني أشعر بالشهامة،
‫مر علي بعد بضعة ساعات.‬

251
00:17:47,909 --> 00:17:50,119
‫- ربما نقوم بالعمل معاً.
‫- جيد.‬

252
00:17:51,162 --> 00:17:53,748
‫نعم، هناك شيء يجب أن أتحقق منه أولاً.‬

253
00:17:54,165 --> 00:17:56,292
‫حين أنتهي، سأتصل بك.‬

254
00:18:08,554 --> 00:18:11,265
‫العينان متسعتان من فضلك "مارتي". جيد.‬

255
00:18:11,849 --> 00:18:13,726
‫حاولي ألا تتحركي كثيراً.‬

256
00:18:16,020 --> 00:18:17,814
‫هل تحسين بأي شيء نهائياً؟‬

257
00:18:19,190 --> 00:18:20,650
‫إنها معجزة!‬

258
00:18:26,364 --> 00:18:29,826
‫حسناً، يا "مارتي"،
‫الآن سنقدم تحفيز ضوئي.‬

259
00:18:29,992 --> 00:18:31,244
‫حاولي ألا تطرفي.‬

260
00:18:40,461 --> 00:18:41,921
‫ارتاحي قليلاً.‬

261
00:18:43,339 --> 00:18:46,634
‫لا أحصل على أي شيء.
‫لا أعتقد أن هناك أي نشاط‬

262
00:18:46,717 --> 00:18:49,345
‫في القشرة البصرية
‫أو في الأكيمة العلوية.‬

263
00:18:49,512 --> 00:18:51,389
‫ألا يمكن لها أن تخدع الآلة؟‬

264
00:18:51,472 --> 00:18:54,016
‫نتحدث عن رد فعل لا إرادي.‬

265
00:18:55,101 --> 00:18:56,686
‫لم أتلق أي قراءات.‬

266
00:18:57,687 --> 00:18:59,272
‫فما هذا إذن؟‬

267
00:19:28,759 --> 00:19:30,303
‫ما الأمر "مارتي"؟‬

268
00:19:31,679 --> 00:19:32,889
‫ماذا ترين؟‬

269
00:19:36,767 --> 00:19:38,186
‫أيها العملاء.‬

270
00:19:47,737 --> 00:19:50,156
‫هذا "دانيال كوستا"
‫من مكتب المدعي العام.‬

271
00:19:50,239 --> 00:19:51,741
‫ما الذي وجدناه إذن؟‬

272
00:19:52,033 --> 00:19:54,535
‫سمعت أن الفتاة تستطيع الرؤية
‫بدرجة محدودة.‬

273
00:19:54,619 --> 00:19:56,787
‫لا، وفقاً لفاحصها،‬

274
00:19:56,871 --> 00:19:59,624
‫هي منعدمة الرؤية
‫والاستجابة للضوء تماماً.‬

275
00:19:59,707 --> 00:20:01,918
‫لكنها ما زالت المشتبه الأفضل والوحيد.‬

276
00:20:02,251 --> 00:20:04,712
‫- أنت قلت أنك حققت تقدماً.
‫- لقد فعلنا.‬

277
00:20:04,795 --> 00:20:07,965
‫لن أحاول إدانة فتاة عمياء
‫بناء على بصمات تافهة.‬

278
00:20:08,049 --> 00:20:10,927
‫هي لا تطابق تعريف
‫"الفتاة العمياء" تماماً.‬

279
00:20:11,302 --> 00:20:13,346
‫هيا يا جماعة. إما أن تكون أو لا.‬

280
00:20:13,429 --> 00:20:15,514
‫- عن ماذا تتحدث؟
‫- عن أدلة‬

281
00:20:15,598 --> 00:20:19,143
‫على وجود نشاطات عصبية
‫تسبب بتقلص بؤبؤ عينها.‬

282
00:20:19,435 --> 00:20:20,478
‫من ماذا؟‬

283
00:20:20,561 --> 00:20:22,480
‫بالنسبة لي هذا يشير لرد فعل للتحفيز،‬

284
00:20:22,563 --> 00:20:25,483
‫نوع من رد الفعل الفيزيائي
‫للصور في عين عقلها.‬

285
00:20:26,150 --> 00:20:28,986
‫- كيف يجعلها هذا القاتلة؟
‫- لم أقل إنه يفعل.‬

286
00:20:30,154 --> 00:20:31,364
‫أطلق سراحها.‬

287
00:20:31,572 --> 00:20:33,407
‫- "داني"...
‫- ليس لدي قضية يا "بينيك".‬

288
00:20:33,741 --> 00:20:34,992
‫لا أصدق هذا!‬

289
00:20:35,076 --> 00:20:37,161
‫لن أحاكمها بدون سلاح الجريمة.‬

290
00:20:37,453 --> 00:20:38,788
‫أطلق سراحها.‬

291
00:20:41,999 --> 00:20:43,793
‫رائع. شكراً.‬

292
00:20:59,392 --> 00:21:00,893
‫يُفضل بها أن تكون عشرينات.‬

293
00:21:00,977 --> 00:21:04,480
‫لا. استبدلتها بخمسينات
‫كونك لطيفة جداً.‬

294
00:21:27,753 --> 00:21:29,922
‫- هل تريد سماع آخر الأخبار؟
‫- نعم.‬

295
00:21:30,339 --> 00:21:32,758
‫المحقق "بينيك"
‫فحص زمرة الدم على القفازات‬

296
00:21:32,842 --> 00:21:35,970
‫وعثر على زمرتين مختلفتين،
‫إحداها تطابق زمرة "مارتي غلين".‬

297
00:21:36,053 --> 00:21:38,556
‫تم فحصها لم يكن هناك جروح عليها.‬

298
00:21:38,639 --> 00:21:41,559
‫ولكن مع ذلك سأرسلها للمختبر في العاصمة‬

299
00:21:41,642 --> 00:21:43,728
‫وأقوم بفحص الحمض النووي
‫لأرى إن كان هناك مطابقة.‬

300
00:21:43,811 --> 00:21:44,937
‫انظري لها.‬

301
00:21:45,980 --> 00:21:48,190
‫أتعتقدين فعلاً إنها قادرة؟‬

302
00:21:49,317 --> 00:21:51,569
‫سأعلمك حالما أحصل على نتائج الاختبار.‬

303
00:22:10,504 --> 00:22:12,757
‫من اتصل بي ليلة البارحة؟‬

304
00:22:13,841 --> 00:22:15,801
‫- من يراقبني؟
‫- ماذا؟‬

305
00:22:17,261 --> 00:22:18,971
‫لا أعرف عما تتحدث!‬

306
00:22:19,055 --> 00:22:22,558
‫هل أنت شرطية؟ هل تضعين جهاز تنصت؟‬

307
00:22:23,476 --> 00:22:25,311
‫لا! لست شرطية!‬

308
00:22:27,646 --> 00:22:29,482
‫يجب أن أذهب إلى شارع "سبرينغ"!‬

309
00:22:29,857 --> 00:22:32,276
‫من أين شارع "سبرينغ"! ليجبني أحدكم!‬

310
00:22:33,069 --> 00:22:34,737
‫أربع شوارع لليسار.‬

311
00:23:00,513 --> 00:23:01,806
‫- أين؟
‫- هنا.‬

312
00:23:01,889 --> 00:23:03,474
‫يوجد زقاق هنا.‬

313
00:23:04,767 --> 00:23:07,436
‫حسناً، شكراً, اتركني وشأني.‬

314
00:24:06,745 --> 00:24:08,080
‫معذرة.‬

315
00:24:08,956 --> 00:24:10,708
‫معذرة، ليساعدني أحدكم.‬

316
00:24:17,798 --> 00:24:19,008
‫نعم؟‬

317
00:24:20,009 --> 00:24:21,260
‫لقد قتلتهم.‬

318
00:24:23,053 --> 00:24:24,680
‫قتلتهما الاثنين.‬

319
00:24:54,877 --> 00:24:56,378
‫قرأت اعترافك.‬

320
00:24:58,797 --> 00:25:02,343
‫المحقق "بينيك" يطبعه بينما نتكلم
‫لكي توقعيه.‬

321
00:25:04,678 --> 00:25:05,971
‫سأوقعه.‬

322
00:25:06,263 --> 00:25:07,932
‫ستجعلين منه رجلاً سعيداً.‬

323
00:25:08,516 --> 00:25:09,725
‫لا يمكنك أن تحظى بكل شيء.‬

324
00:25:10,309 --> 00:25:14,021
‫بالنسبة لي أنا محتار بالتغيير المفاجئ.‬

325
00:25:14,355 --> 00:25:18,192
‫أرجوك. مزيد من الإحسان وسأتقيأ.‬

326
00:25:18,275 --> 00:25:21,362
‫لماذا قتلتهم؟‬

327
00:25:22,404 --> 00:25:24,865
‫"باكو أوردونيز". "سوزان فوريستر".‬

328
00:25:26,450 --> 00:25:28,744
‫هل كنت تعرفين أن هذا اسمها؟‬

329
00:25:29,411 --> 00:25:30,663
‫"سوزان فوريستر".‬

330
00:25:30,746 --> 00:25:33,165
‫كان عمرها 30 عاماً.
‫من سكان "ويلمينغتن".‬

331
00:25:33,249 --> 00:25:36,001
‫كانت نادلة بدوام جزئي.
‫عاشت وحيدة مع قطتيها.‬

332
00:25:36,085 --> 00:25:37,253
‫اخرس!‬

333
00:25:42,591 --> 00:25:44,176
‫لماذا تفعل هذا؟‬

334
00:25:44,718 --> 00:25:47,429
‫أعطيتكم كل شيء تريدونه.‬

335
00:26:02,611 --> 00:26:04,363
‫أنا معجب بك يا "مارتي".‬

336
00:26:04,655 --> 00:26:06,073
‫أنا أحترمك.‬

337
00:26:06,615 --> 00:26:09,577
‫ولا أريد أن أراك تعترفين بجريمة
‫لم ترتكبيها.‬

338
00:26:09,743 --> 00:26:11,787
‫- أنت تشعر بالشفقة علي.
‫- كلا.‬

339
00:26:12,079 --> 00:26:13,831
‫ليس كما تعتقدين.‬

340
00:26:13,998 --> 00:26:16,625
‫اقرأ الاعتراف. كل شيء كامل.‬

341
00:26:16,917 --> 00:26:19,712
‫كل التفاصيل. كيف لي أن أعرف كل هذا
‫لو كنت بريئة؟‬

342
00:26:19,795 --> 00:26:23,799
‫أنا أصدق أنك شهدت على الجريمتين.
‫رأيتها بطريقة ما.‬

343
00:26:23,882 --> 00:26:25,884
‫ولكنك بالجهة المقابلة
‫من البلدة حيث حدثت.‬

344
00:26:25,968 --> 00:26:27,845
‫كنت على مسافة توصيلة سيارة أجرة
‫بقيمة 60 دولار.‬

345
00:26:27,928 --> 00:26:30,306
‫- أنت مجنون.
‫- أعتقد أنك كنت تحاولين إيقافها.‬

346
00:26:31,098 --> 00:26:32,933
‫حاولت، لكنك لم تصلي بالوقت المناسب.‬

347
00:26:37,896 --> 00:26:39,773
‫لست مضطرة للكلام معك بعد الآن.‬

348
00:26:41,233 --> 00:26:45,029
‫"مارتي"، أياً من فعل هذا، سيقتل ثانية،‬

349
00:26:45,863 --> 00:26:47,865
‫ويمكنك المساعدة بإيقاف هذا.‬

350
00:26:52,661 --> 00:26:53,954
‫لا أستطيع إيقاف شيء.‬

351
00:26:58,917 --> 00:27:01,253
‫لست مضطرة للكلام معك بعد الآن، انتهيت.‬

352
00:27:01,337 --> 00:27:02,921
‫أيها الضابط! انتهينا!‬

353
00:27:03,005 --> 00:27:04,673
‫من يستحق أن تداني من أجله؟‬

354
00:27:04,757 --> 00:27:06,550
‫أيها الضابط! انتهينا!‬

355
00:27:07,009 --> 00:27:08,344
‫أنت لم تفعليها.‬

356
00:27:09,428 --> 00:27:11,347
‫ولن أسمح بحدوث هذا.‬

357
00:27:13,891 --> 00:27:16,769
‫هل تسمعيني؟ "مارتي"؟‬

358
00:27:25,027 --> 00:27:26,612
‫آسف يا رجل، الصفقة ملغية.‬

359
00:27:26,779 --> 00:27:30,491
‫ماذا تقصد بأن الصفقة ملغية؟
‫لا يمكنك التراجع.‬

360
00:27:30,574 --> 00:27:32,993
‫أفعل ما علي فعله
‫لأبقى بعيداً عن الأنظار.‬

361
00:27:33,077 --> 00:27:34,912
‫أنت ستكشفني.‬

362
00:27:35,204 --> 00:27:36,872
‫عن ماذا تتحدث؟‬

363
00:27:36,955 --> 00:27:38,791
‫أحدهم يستهدفك يا رجل.‬

364
00:27:38,874 --> 00:27:40,668
‫وأنا لن أتورط بهذا.‬

365
00:27:41,001 --> 00:27:43,420
‫من؟ من يستهدفني؟‬

366
00:27:43,671 --> 00:27:45,798
‫خليلة سابقة اتصلت ليلة البارحة‬

367
00:27:45,881 --> 00:27:47,549
‫وقالت لي إنه يجب أن أبتعد.‬

368
00:27:48,842 --> 00:27:50,803
‫- اتصلت بك؟
‫- نعم.‬

369
00:27:51,345 --> 00:27:53,222
‫قالت إنها تنشر الخبر.‬

370
00:27:56,767 --> 00:27:59,144
‫اسمعني. اسمعني يا رجل.‬

371
00:27:59,228 --> 00:28:03,273
‫- هي لا أحد. لا تعرف شيئاً.
‫- صحيح.‬

372
00:28:03,357 --> 00:28:07,861
‫أنا وأنت لا زلنا على ما يرام. ثق بي.‬

373
00:28:07,945 --> 00:28:10,656
‫إذا كانت لا تعرف شيئاً
‫فكيف حصلت على هذا الرقم؟‬

374
00:28:13,492 --> 00:28:17,955
‫اسمعني. ليس لدي مكان آخر
‫لأبيع فيه بضاعتي.‬

375
00:28:18,038 --> 00:28:19,707
‫هذه ليست مشكلتي.‬

376
00:28:19,832 --> 00:28:21,625
‫لا تتصل بي هنا ثانية.‬

377
00:28:36,515 --> 00:28:39,935
‫"الوجه للأسفل على الأرض.
‫طعنة واحدة في الكلية اليمنى"‬

378
00:28:44,022 --> 00:28:46,984
‫أقدر لك مساعدتك هنا، بقدر ما كانت.‬

379
00:28:47,067 --> 00:28:48,986
‫ولكني أعتقد أننا بخير.‬

380
00:28:49,361 --> 00:28:50,946
‫لقد وقعت اعترافها لتوها.‬

381
00:28:53,365 --> 00:28:54,450
‫تهانينا.‬

382
00:28:54,533 --> 00:28:56,535
‫لا أشعر بالرضى كما تعتقد.‬

383
00:28:57,161 --> 00:28:58,537
‫كل ما لديك هو توقيع.‬

384
00:28:58,620 --> 00:29:00,914
‫لا يوجد محامي يتركها
‫تُدان بناء على هذا.‬

385
00:29:00,998 --> 00:29:02,207
‫أدرك هذا.‬

386
00:29:02,791 --> 00:29:05,919
‫ألا يزعجك أيها المحقق
‫أنه ليس لديك دافع؟‬

387
00:29:06,920 --> 00:29:09,006
‫لقد أعطتنا هذا لتوها.‬

388
00:29:10,632 --> 00:29:11,717
‫المخدرات.‬

389
00:29:12,134 --> 00:29:13,552
‫كما ظننت.‬

390
00:29:14,762 --> 00:29:16,847
‫حتى أنها أخبرتنا أين نعثر عليها.‬

391
00:29:32,696 --> 00:29:35,157
‫لا بد أن هذا سيجعلها محاكمة قصيرة.‬

392
00:29:35,949 --> 00:29:38,660
‫لو فكرت بالأمر أيها المحقق
‫فهذا لا يثبت شيئاً.‬

393
00:29:38,869 --> 00:29:41,663
‫- ها هو كما قالت.
‫- كما وصفت.‬

394
00:29:42,122 --> 00:29:45,375
‫أعتقد أن أكثر شيء مفاجئ
‫في هذه القضية هو أنت.‬

395
00:29:46,168 --> 00:29:48,837
‫أنت رجل شكاك يا عميل "مولدر".‬

396
00:29:48,921 --> 00:29:50,339
‫- شكاك؟
‫- نعم.‬

397
00:29:50,422 --> 00:29:53,634
‫وصفت بالكثير من الأشياء.
‫ولكن "الشكاك" ليس أحدها.‬

398
00:29:53,717 --> 00:29:55,260
‫نعم، أياً يكن.‬

399
00:30:01,016 --> 00:30:02,100
‫شكاك.‬

400
00:30:02,184 --> 00:30:03,352
‫- "مولدر".
‫- ماذا؟‬

401
00:30:03,435 --> 00:30:06,855
‫وصلتني نتائج الحمض النووي
‫على زمرتي الدم من القفاز.‬

402
00:30:07,606 --> 00:30:09,066
‫ولا واحد كان لـ"م‬

403
00:30:09,149 --> 00:30:10,943
‫كنت محقاً يا "مولدر" هي لم تفعلها.‬

404
00:30:11,318 --> 00:30:14,029
‫أعرف هذا، وأنت كذلك
‫والشخص الذي تحميه "مارتي"،‬

405
00:30:14,112 --> 00:30:16,365
‫و لكن "بينيك" يحتفل الآن.‬

406
00:30:16,448 --> 00:30:18,617
‫ما علينا فعله هو إقناع "مارتي".‬

407
00:30:18,951 --> 00:30:20,869
‫لدي فكرة. سأعود إليك.‬

408
00:30:52,359 --> 00:30:53,902
‫ماذا تريد الآن؟‬

409
00:31:09,084 --> 00:31:10,878
‫أعرف من تحمين يا "مارتي"،‬

410
00:31:11,712 --> 00:31:13,422
‫وأعتقد أني أعرف لماذا.‬

411
00:31:15,674 --> 00:31:17,885
‫أنت تحمين الرجل الذي قتل أمك.‬

412
00:31:19,011 --> 00:31:20,804
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

413
00:31:21,513 --> 00:31:24,558
‫قرأت تقرير الشرطة الأصلي من 1970.‬

414
00:31:26,518 --> 00:31:29,396
‫أمك ماتت من طعنة واحدة
‫في الكلية اليمنى،‬

415
00:31:30,439 --> 00:31:33,358
‫مثل "باكو أوردونيز" و"سوزان فوريستر".‬

416
00:31:34,610 --> 00:31:36,904
‫ماتت على يد مهاجم مجهول.‬

417
00:31:40,657 --> 00:31:42,534
‫- أنا لم أعرف أمي.
‫- لا.‬

418
00:31:43,702 --> 00:31:44,953
‫أعرف.‬

419
00:31:46,038 --> 00:31:48,498
‫ولكنك كنت حاضرة حين حدث الأمر.‬

420
00:31:48,957 --> 00:31:50,667
‫كانت حامل بك وقتها.‬

421
00:31:53,003 --> 00:31:56,381
‫ماتت على طاولة العمليات
‫بينما كان الأطباء يحاولون إنقاذها.‬

422
00:31:58,592 --> 00:32:00,010
‫وُلدت...‬

423
00:32:00,844 --> 00:32:02,095
‫بالكاد.‬

424
00:32:03,931 --> 00:32:05,849
‫ولكن انقطاع تدفق الدم‬

425
00:32:05,933 --> 00:32:07,684
‫على الأغلب سبب لك العمى.‬

426
00:32:09,311 --> 00:32:11,063
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

427
00:32:12,648 --> 00:32:14,650
‫أعتقد أنه خلال هذا الوقت،‬

428
00:32:17,277 --> 00:32:19,988
‫بينما فقدت حاسة،‬

429
00:32:20,989 --> 00:32:22,491
‫كسبت حاسة أخرى.‬

430
00:32:24,076 --> 00:32:25,327
‫وبطريقة ما،‬

431
00:32:27,037 --> 00:32:29,957
‫تم تشكيل صلة بينك وبين قاتل أمك.‬

432
00:32:31,333 --> 00:32:34,211
‫- أي صلة؟
‫- ترين من خلال عينيه.‬

433
00:32:35,754 --> 00:32:38,340
‫لطالما فعلت. أنت لا تريدين هذا،
‫لكنك تفعلين.‬

434
00:32:40,676 --> 00:32:43,178
‫وبسبب هذا تشعرين بالمسؤولية عن أفعاله،‬

435
00:32:43,261 --> 00:32:44,763
‫ولكنك لست مسؤولة.‬

436
00:32:47,891 --> 00:32:49,643
‫وأنت تجلسين هنا في السجن‬

437
00:32:50,435 --> 00:32:51,770
‫بسبب جرائم لم ترتكبيها‬

438
00:32:53,313 --> 00:32:55,565
‫هذا لن يحقق شيئاً يا "مارتي".‬

439
00:32:58,485 --> 00:33:00,278
‫معذرة عميل "مولدر".‬

440
00:33:01,279 --> 00:33:03,240
‫سيتم نقلها الآن.‬

441
00:33:04,783 --> 00:33:06,702
‫لا فائدة من فعل هذا.‬

442
00:33:06,785 --> 00:33:08,954
‫سوف نعثر عليه بمساعدتك أو بدونها.‬

443
00:33:21,341 --> 00:33:22,509
‫آسفة.‬

444
00:34:34,664 --> 00:34:38,251
‫"مركز احتجاز النساء
‫(فيرفيو)، (ديلاوير)"‬

445
00:34:40,921 --> 00:34:42,339
‫حسناً.‬

446
00:34:54,684 --> 00:34:55,936
‫مرحباً يا "مارتي".‬

447
00:34:57,979 --> 00:34:59,147
‫ما الذي يجري؟‬

448
00:35:00,107 --> 00:35:02,025
‫المحقق "بينيك" موجود مع آمر السجن الآن‬

449
00:35:02,109 --> 00:35:03,235
‫يرتب لإطلاق سراحك.‬

450
00:35:03,652 --> 00:35:04,778
‫ماذا؟‬

451
00:35:04,861 --> 00:35:06,404
‫تم إسقاط التهم ضدك.‬

452
00:35:06,488 --> 00:35:08,365
‫لم تعودي مشتبه بها في القضية.‬

453
00:35:09,741 --> 00:35:11,618
‫كيف يفعلون هذا؟ لقد اعترفت.‬

454
00:35:11,910 --> 00:35:15,080
‫الاعتراف لا فائدة منه إذا كان كاذباً،
‫وأنت كنت كاذبة.‬

455
00:35:17,165 --> 00:35:18,625
‫ماذا قلت لهم؟‬

456
00:35:19,000 --> 00:35:20,252
‫أنك بريئة،‬

457
00:35:20,335 --> 00:35:22,921
‫وهو شيء كانوا سيعرفونه لوحدهم بكل حال.‬

458
00:35:23,004 --> 00:35:24,172
‫الخزانة التي أرسلتينا إليها؟‬

459
00:35:24,756 --> 00:35:26,842
‫كان عليها بصمات، ولكنها ليست لك.‬

460
00:35:28,510 --> 00:35:31,304
‫- كنت حذرة.
‫- شخص آخر لم يكن.‬

461
00:35:31,972 --> 00:35:34,641
‫"تشارلز ويسلي غوتس"، سجين سابق.‬

462
00:35:35,350 --> 00:35:37,978
‫أُدين في 1970 باعتداء متفاقم.‬

463
00:35:38,562 --> 00:35:41,189
‫أُطلق سراحه منذ 3 أسابيع،
‫وهو مفقود من وقتها.‬

464
00:35:41,606 --> 00:35:42,732
‫لم أسمع به.‬

465
00:35:43,859 --> 00:35:45,443
‫أصدق هذا يا "مارتي".‬

466
00:35:47,320 --> 00:35:50,323
‫اختبارات الحمض النووي أكدت
‫أن دمه موجود على القفاز.‬

467
00:35:53,201 --> 00:35:55,787
‫الفحص أكد شيئاً آخر يا "مارتي".‬

468
00:35:58,123 --> 00:35:59,416
‫هو والدك.‬

469
00:36:11,219 --> 00:36:12,888
‫هذه كانت الصلة.‬

470
00:36:23,231 --> 00:36:24,774
‫حسناً، نحن جاهزون.‬

471
00:36:29,237 --> 00:36:32,073
‫هذا في حال تم الاهتمام بكل شيء
‫في هذا الطرف.‬

472
00:36:36,119 --> 00:36:37,204
‫عن ماذا يتحدث؟‬

473
00:36:38,246 --> 00:36:40,332
‫المحقق "بينيك" وافق‬

474
00:36:40,832 --> 00:36:44,419
‫على عدم توجيه تهم المساعدة والتحريض
‫إذا وافقت على مساعدتنا.‬

475
00:36:46,463 --> 00:36:48,423
‫إذا وافقت على مساعدتنا بالعثور عليه.‬

476
00:36:51,051 --> 00:36:52,469
‫نحتاج لمساعدتك يا "مارتي".‬

477
00:36:55,013 --> 00:36:56,306
‫يمكنك إنهاء الأمر الآن.‬

478
00:37:00,477 --> 00:37:01,770
‫يمكنني أن أنهي هذا.‬

479
00:37:03,772 --> 00:37:05,982
‫أنا واثق أن هذا ما أردته.‬

480
00:37:12,280 --> 00:37:15,408
‫أنا لم أرغب بقضاء حياتي
‫في مكان مثل هذا.‬

481
00:37:16,451 --> 00:37:18,078
‫لم يكن لدي خيار.‬

482
00:37:24,501 --> 00:37:27,087
‫إذا ساعدتكم، هل ستحموني
‫حتى يتم القبض عليه؟‬

483
00:37:29,089 --> 00:37:31,591
‫سأضمن سلامتك شخصياً.‬

484
00:37:37,097 --> 00:37:38,473
‫خذوني للبيت.‬

485
00:37:50,819 --> 00:37:53,071
‫نتخذ مواقعنا في المخرج الخلفي.‬

486
00:37:53,613 --> 00:37:56,032
‫- حسناً، تأهبوا.
‫- سمعتك.‬

487
00:38:03,039 --> 00:38:05,166
‫في الوقت المناسب للحفلة المفاجئة.‬

488
00:38:05,250 --> 00:38:06,459
‫أخبرتك أنه سيكون هناك؟‬

489
00:38:06,543 --> 00:38:08,336
‫نعم، وصفت المكان بشكل مثالي.‬

490
00:38:08,420 --> 00:38:09,671
‫حتى علبة الثقاب.‬

491
00:38:09,754 --> 00:38:12,549
‫- ما الذي جعلها تقرر التعاون؟
‫- تريد أن توقفه.‬

492
00:38:13,383 --> 00:38:15,510
‫فجأة؟ إذا كانت متشوقة لإيقافه‬

493
00:38:15,593 --> 00:38:17,345
‫لم لم تخبرنا باسمه قبل الآن؟‬

494
00:38:17,429 --> 00:38:19,139
‫لم تكن تعرف اسمه. لم يلتقوا أبداً.‬

495
00:38:19,222 --> 00:38:20,724
‫كان في السجن طيلة حياتها.‬

496
00:38:21,099 --> 00:38:22,434
‫ولكن وفقاً لك،‬

497
00:38:22,517 --> 00:38:24,477
‫كانت ترى من خلال عينيه طيلة الوقت.‬

498
00:38:24,561 --> 00:38:26,730
‫لا أعتقد أنها كانت واثقة مما تراه.‬

499
00:38:26,813 --> 00:38:28,940
‫كانت مثل صور ثابتة في عقلها‬

500
00:38:29,024 --> 00:38:30,734
‫تعلمت التعايش معه عبر الوقت.‬

501
00:38:32,235 --> 00:38:33,570
‫حتى قبل 3 أسابيع.‬

502
00:38:34,529 --> 00:38:35,822
‫حين بدأت الجرائم.‬

503
00:38:35,905 --> 00:38:37,991
‫أطلق سراحه وتغير كل شيء.‬

504
00:38:39,701 --> 00:38:42,329
‫إذا كان كل هذا صحيحاً، لنذهب ونمسك به.‬

505
00:38:46,666 --> 00:38:47,959
‫"مولدر"؟‬

506
00:38:50,795 --> 00:38:52,756
‫كل شيء تغير بالنسبة لها يا "سكالي".‬

507
00:38:55,175 --> 00:38:57,010
‫لا أعتقد أننا سنجده هناك.‬

508
00:39:00,221 --> 00:39:03,600
‫"مقاطعة (ساوذيرن)
‫(ويلمينغتن)، (ديلاوير)"‬

509
00:39:04,517 --> 00:39:06,436
‫- هل تريدين مساعدة هنا؟
‫- لا.‬

510
00:39:06,519 --> 00:39:07,896
‫كان يجب أن أعرف.‬

511
00:39:22,243 --> 00:39:25,205
‫الآن، لا داعي لأن تجلبي
‫كل شيء تملكينه.‬

512
00:39:25,288 --> 00:39:28,792
‫أعدك، لن تبقي
‫في الإقامة الوقائية طويلاً.‬

513
00:39:30,794 --> 00:39:33,505
‫- فات الأوان على هذا بكل حال.
‫- لماذا؟‬

514
00:39:35,215 --> 00:39:36,758
‫"غوتس" هنا بالفعل.‬

515
00:39:40,053 --> 00:39:41,471
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

516
00:39:45,392 --> 00:39:47,977
‫إنه يتنصت عليك منذ يوم.‬

517
00:39:49,562 --> 00:39:51,356
‫الآن يعرف أين أعيش.‬

518
00:39:59,280 --> 00:40:01,658
‫إنه يقرأ الأسماء
‫على صندوق البريد الآن.‬

519
00:40:01,950 --> 00:40:04,452
‫ماذا؟ كيف...‬

520
00:40:25,849 --> 00:40:27,600
‫"غلين"‬

521
00:40:37,902 --> 00:40:39,737
‫كيف عرفت أننا لن نكون هناك؟‬

522
00:40:39,821 --> 00:40:42,407
‫لا تريدنا أن نمسك به. ضللتنا عمداً.‬

523
00:40:42,490 --> 00:40:43,700
‫ألا زالت تحميه؟‬

524
00:40:43,783 --> 00:40:45,410
‫لا، لا تفعل. ولم تكن.‬

525
00:40:45,702 --> 00:40:48,079
‫- "بينيك" لا يرد.
‫- ماذا تقصد؟‬

526
00:40:48,746 --> 00:40:50,248
‫هي لا تحميه هو.‬

527
00:40:50,331 --> 00:40:52,292
‫إذا عاد للسجن فتعود هي أيضاً.‬

528
00:40:52,375 --> 00:40:54,169
‫حتى الآن، لم يكن لديها خيار.‬

529
00:42:09,118 --> 00:42:10,954
‫أكره الطريقة التي تراني فيها.‬

530
00:42:22,757 --> 00:42:24,175
‫"مولدر".‬

531
00:42:27,178 --> 00:42:28,846
‫هي قامت بهذا.‬

532
00:42:29,722 --> 00:42:30,974
‫ثق بي.‬

533
00:42:53,997 --> 00:42:55,790
‫لا يوجد الكثير لتشاهده صحيح؟‬

534
00:42:55,873 --> 00:42:57,458
‫على الأقل هذا ما يخبروني به.‬

535
00:43:11,681 --> 00:43:13,891
‫أنت كنت في إعلان الحكم عمل "مولدر".‬

536
00:43:14,350 --> 00:43:15,560
‫هل هو عطري؟‬

537
00:43:16,060 --> 00:43:17,812
‫لا، لقد عرفت أنك ستكون هناك.‬

538
00:43:19,397 --> 00:43:21,316
‫"مارتي"، دعيني أكلم القاضي نيابة عنك.‬

539
00:43:28,698 --> 00:43:30,700
‫عرفنا أين سيقيم.‬

540
00:43:30,783 --> 00:43:33,828
‫في فندق ليس بعيداً عن المكان
‫الذي قُتل فيه "باك أوردونيز".‬

541
00:43:33,953 --> 00:43:36,247
‫وقبل هذا، مدينة "أتلانتيك".‬

542
00:43:39,667 --> 00:43:41,711
‫لم أر المحيط من قبل.‬

543
00:43:42,670 --> 00:43:44,589
‫والآن، حين أغلق عيني،‬

544
00:43:45,089 --> 00:43:46,924
‫أو حتى حين أفتحها،‬

545
00:43:47,467 --> 00:43:48,926
‫فهو كل ما أراه.‬

546
00:43:55,224 --> 00:43:57,810
‫أنت محظوظة لأنه لم يكن
‫يحب الجبال الجليدية.‬

547
00:44:06,069 --> 00:44:07,320
‫إطفاء الأنوار.‬

548
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

