﻿1
00:00:01,143 --> 00:00:02,770
‫في حلقات سابقة.‬

2
00:00:06,440 --> 00:00:07,858
‫هيا يا "مولدر". لنذهب.‬

3
00:00:07,942 --> 00:00:11,070
‫حدث أمر غريب ليلة أمس
‫حين مر الطبق الطائر فوقنا.‬

4
00:00:11,153 --> 00:00:13,239
‫- آسفة، من المتكلم؟
‫- أنا "مولدر".‬

5
00:00:13,322 --> 00:00:16,158
‫الرجل الذي برفقتك ليس أنا،
‫اسمه "موريس فليتشر".‬

6
00:00:16,242 --> 00:00:17,743
‫إنه موظف في "المنطقة 51".‬

7
00:00:17,952 --> 00:00:19,662
‫الجميع هنا يخالني هو،‬

8
00:00:19,745 --> 00:00:21,080
‫لكن هذا أنا، "مولدر".‬

9
00:00:21,580 --> 00:00:24,208
‫لا أصدقك، ومن هي "سكالي"؟‬

10
00:00:24,291 --> 00:00:26,836
‫- أنت تتصرف على نحو غريب.
‫- أتشعرين بالغيرة؟‬

11
00:00:26,919 --> 00:00:28,963
‫ما أن نحلل جهاز تسجيل الرحلة،‬

12
00:00:29,046 --> 00:00:30,965
‫نرجو أن نؤكد أن الشق بدأ هنا.‬

13
00:00:31,048 --> 00:00:32,341
‫- الشق؟
‫- إنه تمزق،‬

14
00:00:32,424 --> 00:00:34,718
‫- بمصفوفة المكان والزمان.
‫- كيف نعكسه؟‬

15
00:00:34,802 --> 00:00:36,262
‫من قال إننا نستطيع؟‬

16
00:00:36,345 --> 00:00:38,097
‫هذه السيدة "لانا تشي".‬

17
00:00:38,472 --> 00:00:40,850
‫- ما اسمك؟
‫- النقيب "روبرت ماكدونت" يا سيدي.‬

18
00:00:40,975 --> 00:00:42,393
‫حدث الأمر مجدداً.‬

19
00:00:42,476 --> 00:00:43,853
‫أشعله.‬

20
00:00:48,023 --> 00:00:50,526
‫سيد "غرودن"،
‫هذا العميل الخاص "فوكس مولدر"،‬

21
00:00:50,609 --> 00:00:52,152
‫سيدي، أنا مُجبر على إخبارك‬

22
00:00:52,236 --> 00:00:54,113
‫أن ثمة تسريباً أمنياً في منشأتك.‬

23
00:00:55,322 --> 00:00:56,574
‫تباً يا "موريس".‬

24
00:00:56,657 --> 00:00:58,367
‫أنت! أيها الوغد!‬

25
00:00:58,450 --> 00:01:00,369
‫لقد رتبت الأمر برمته.‬

26
00:01:00,452 --> 00:01:02,246
‫إنه ليس أنا يا "سكالي".‬

27
00:01:02,663 --> 00:01:04,373
‫إنه ليس أنا!‬

28
00:01:06,333 --> 00:01:08,210
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي، (إكس 71009)"‬

29
00:01:08,294 --> 00:01:09,712
‫كان هناك فيما مضى شاب‬

30
00:01:09,795 --> 00:01:12,840
‫يحمل اسماً غريباً وهو "فوكس مولدر".‬

31
00:01:13,424 --> 00:01:16,176
‫بدأ حياته بسعادة، كما هي العادة.‬

32
00:01:16,635 --> 00:01:19,096
‫كان لديه والدان يحبانه،
‫وأخت صغيرة جميلة.‬

33
00:01:19,763 --> 00:01:22,224
‫كان لديه منزل يأويه، وحصل على لقاحاته،‬

34
00:01:22,308 --> 00:01:24,059
‫وكان بتمام الصحة والعافية.‬

35
00:01:24,602 --> 00:01:26,979
‫وباستثناء كونه يحمل اسم "فوكس"،‬

36
00:01:27,062 --> 00:01:29,064
‫وهو ما علمه القتال على الأرجح،‬

37
00:01:29,148 --> 00:01:33,235
‫أو لا، فقد عاش حياة طبيعية جداً.‬

38
00:01:33,777 --> 00:01:35,446
‫لكن أسوأ ما ألم به،‬

39
00:01:35,529 --> 00:01:38,198
‫أفظع ما أصاب هذا الفتى "فوكس"‬

40
00:01:38,657 --> 00:01:40,659
‫هو ما حدث لأخته.‬

41
00:01:41,076 --> 00:01:44,246
‫ذات يوم، اختفت ببساطة.‬

42
00:01:46,540 --> 00:01:48,876
‫استجمع "فوكس" رباطة جأشه، وعمل بجد.‬

43
00:01:48,959 --> 00:01:51,003
‫تخرج بتفوق من صفه في "أوكسفورد"،‬

44
00:01:51,086 --> 00:01:54,089
‫ثم بتفوق
‫في أكاديمية مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

45
00:01:54,173 --> 00:01:56,926
‫لكن كل هذا العمل الشاق
‫لم يعوضه عن أخته.‬

46
00:01:57,009 --> 00:01:59,094
‫كان مجرد طريقة لإبعاد تفكيره عنها.‬

47
00:02:00,012 --> 00:02:01,305
‫أخيراً، بحسب رأيي،‬

48
00:02:01,388 --> 00:02:02,598
‫"نشاط غريب في (أستراليا)"‬

49
00:02:02,681 --> 00:02:05,601
‫فقد عقله وظل على تلك الحالة
‫منذ ذلك الحين.‬

50
00:02:05,851 --> 00:02:08,437
‫أفسد "فوكس مولدر" مسيرة مهنية رائعة،‬

51
00:02:08,520 --> 00:02:11,357
‫وخسر احترام مشرفيه وأصدقائه،‬

52
00:02:11,440 --> 00:02:13,984
‫والآن يعيش حياته بنقمة على السماء‬

53
00:02:14,068 --> 00:02:16,820
‫ويتكلم عن مؤامرات لكل من سيصغي إليه.‬

54
00:02:17,446 --> 00:02:19,990
‫إن سألتموني رأيي،
‫فهو يوشك على دفع عربة طفل‬

55
00:02:20,074 --> 00:02:22,326
‫مليئة بعلب القصدير في الشارع.‬

56
00:02:22,701 --> 00:02:25,371
‫لكن الآن سيتغير كل ذلك.‬

57
00:02:34,755 --> 00:02:38,550
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

58
00:02:39,218 --> 00:02:41,136
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

59
00:02:42,262 --> 00:02:46,016
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

60
00:02:56,860 --> 00:02:58,362
‫"الحقيقة موجودة"‬

61
00:02:59,446 --> 00:03:02,324
‫أخبرهم الحقيقة أيها الكاذب اللعين!‬

62
00:03:02,408 --> 00:03:04,201
‫إنه ليس أنا يا "سكالي"!‬

63
00:03:06,578 --> 00:03:07,997
‫"سكالي"!‬

64
00:03:08,330 --> 00:03:10,124
‫"سكالي"، إنه ليس أنا!‬

65
00:03:19,883 --> 00:03:21,593
‫أنت تكرهينني، أليس كذلك؟‬

66
00:03:23,429 --> 00:03:26,223
‫"دانا"، آسف
‫لأنني بلغت "كيرش" عنك، لكنني...‬

67
00:03:26,890 --> 00:03:29,268
‫كنت خائفاً من أن تفقدي عملك.‬

68
00:03:29,893 --> 00:03:33,397
‫- قمت بالعمل الصواب يا "مولدر".
‫- حقاً؟‬

69
00:03:35,065 --> 00:03:36,525
‫كنت أخبرك منذ سنوات‬

70
00:03:36,608 --> 00:03:38,360
‫أن عليك الامتثال للقواعد، لا؟‬

71
00:03:40,738 --> 00:03:42,489
‫هذه شخصيتي الجديدة.‬

72
00:04:08,599 --> 00:04:12,019
‫لحظة يا شباب. ماذا عن هذه؟‬

73
00:04:12,102 --> 00:04:13,562
‫بالله عليكم.‬

74
00:04:19,026 --> 00:04:21,070
‫لن تبارح مكانك يا عزيزي.‬

75
00:04:22,738 --> 00:04:26,742
‫لقد اختفينا نحن الاثنان رسمياً.‬

76
00:04:34,917 --> 00:04:36,877
‫يبدو أننا في ورطة عويصة.‬

77
00:04:39,797 --> 00:04:42,591
‫- من أنت؟
‫- اسمي "مافريك".‬

78
00:04:43,509 --> 00:04:46,386
‫رغم أنني لن أطير عما قريب.‬

79
00:04:47,596 --> 00:04:49,014
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

80
00:04:49,181 --> 00:04:53,185
‫سيدتي؟ تباً لك أيها البيروقراطي.‬

81
00:04:56,939 --> 00:04:59,483
‫"مقرات مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(واشنطن) العاصمة"‬

82
00:05:00,484 --> 00:05:02,027
‫لا!‬

83
00:05:08,700 --> 00:05:10,410
‫أنا "تايغر وودز".‬

84
00:05:15,999 --> 00:05:18,919
‫إذاً، ماذا قال "كيرش"؟‬

85
00:05:19,878 --> 00:05:22,881
‫قال إني كنت عنيدة،‬

86
00:05:23,799 --> 00:05:27,010
‫ومتمردة ولم أعمل جيداً في الفريق.‬

87
00:05:28,428 --> 00:05:31,890
‫وإن مكتب التحقيقات الفدرالي بغنى
‫عن عملاء لا يجيدون العمل بالفريق.‬

88
00:05:32,015 --> 00:05:34,393
‫يا له من وغد. وماذا بعد؟‬

89
00:05:35,394 --> 00:05:37,146
‫فصل لأسبوعين من دون راتب.‬

90
00:05:37,229 --> 00:05:38,897
‫لا أصدق!‬

91
00:05:40,315 --> 00:05:42,401
‫من يخال نفسه؟‬

92
00:05:44,278 --> 00:05:45,821
‫أراك بعد أسبوعين.‬

93
00:05:47,990 --> 00:05:49,658
‫"دانا"؟‬

94
00:05:51,410 --> 00:05:54,329
‫هل تعتقدين أن وجبة منزلية
‫قد تخفف من ألمك قليلاً؟‬

95
00:05:55,956 --> 00:05:57,958
‫ربما في منزلي، الساعة 8؟‬

96
00:06:15,267 --> 00:06:16,935
‫أظنها تستلطفني يا "تايغر".‬

97
00:06:18,645 --> 00:06:22,316
‫وهكذا وجدت نفسي مع "ريو" القليل الخبرة‬

98
00:06:22,399 --> 00:06:26,153
‫الذي كان يطير معي في المقعد الخلفي.
‫وكنت أفكر، "يا للسماء،‬

99
00:06:26,236 --> 00:06:28,822
‫سآخذه في جولة لم ير مثلها في حياته."‬

100
00:06:29,740 --> 00:06:32,034
‫وكنت أحلق بالطائرة بسرعة، أتفهم قصدي؟‬

101
00:06:32,117 --> 00:06:35,787
‫وكنت أضايق قائد
‫الطائرة الأخرى المساندة، "باز سو".‬

102
00:06:35,871 --> 00:06:37,789
‫- "باز سو"...
‫- "مافريك"، أتمانعين؟‬

103
00:06:37,873 --> 00:06:39,082
‫انتظر.‬

104
00:06:39,166 --> 00:06:42,127
‫حلق "باز سو" خلفي تماماً.‬

105
00:06:42,920 --> 00:06:46,006
‫- وحين يحلق "باز سو" خلفي...
‫- "مافريك"؟‬

106
00:06:46,089 --> 00:06:49,009
‫- ...يحب مطاردتي.
‫- "مافريك".‬

107
00:06:49,092 --> 00:06:51,386
‫لا يمكن التخلص منه.‬

108
00:06:51,470 --> 00:06:55,057
‫أيتها الجدة المقاتلة، هلا تصمتين؟‬

109
00:07:00,479 --> 00:07:03,273
‫أنت تحت رحمتي الآن أيها النحيل.‬

110
00:07:13,825 --> 00:07:15,869
‫يريد الجنرال "ويغمان" رؤيتك.‬

111
00:07:23,919 --> 00:07:27,839
‫بني، أنت جريء حقاً.‬

112
00:07:27,923 --> 00:07:29,967
‫- أعترف بهذا.
‫- لقد خدعتنا.‬

113
00:07:30,884 --> 00:07:33,428
‫لماذا لم تخبرنا بما تفعله منذ البداية؟‬

114
00:07:33,512 --> 00:07:35,180
‫ماذا تقصد؟‬

115
00:07:35,264 --> 00:07:36,723
‫إنه ليس حقيقياً.‬

116
00:07:38,016 --> 00:07:41,353
‫استبدلت مسجل بيانات الرحلة.
‫هذا المسجل من...‬

117
00:07:41,436 --> 00:07:44,064
‫طائرة "إف 11" خردة يا سيدي. إنها خردة.‬

118
00:07:44,773 --> 00:07:47,818
‫أعطيت المباحث الفدرالية
‫مسجل الرحلة الخاطئ، لماذا؟‬

119
00:07:47,901 --> 00:07:52,197
‫"موري"، إن كنت تخدع
‫مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

120
00:07:52,281 --> 00:07:53,699
‫فلم لم تطلعنا على ذلك؟‬

121
00:07:56,076 --> 00:07:57,661
‫لم أكن أعلم أن بإمكاني الوثوق بكم.‬

122
00:07:59,997 --> 00:08:01,957
‫لدينا تسريب أمني أيها السادة،‬

123
00:08:02,040 --> 00:08:04,001
‫وعلى حد علمي، فهو صادر منكم.‬

124
00:08:04,751 --> 00:08:07,337
‫لهذا قررت التكلم
‫مع العميلة "سكالي" بمفردها‬

125
00:08:07,421 --> 00:08:08,922
‫لمعرفة جهة الاتصال لديها.‬

126
00:08:09,506 --> 00:08:13,927
‫لسوء الحظ، أفسد شريكها،
‫العميل "مولدر"، كل شيء.‬

127
00:08:14,553 --> 00:08:16,555
‫لماذا لم تخبرنا بعد ذلك؟‬

128
00:08:16,638 --> 00:08:19,308
‫علمت أنكم لن تصدقوا
‫حتى تكتشفوا الأمر بأنفسكم.‬

129
00:08:22,519 --> 00:08:25,939
‫إذاً، هل مسجل بيانات الرحلة
‫الحقيقي بأمان؟‬

130
00:08:26,440 --> 00:08:28,025
‫نعم. بالتأكيد.‬

131
00:08:28,191 --> 00:08:32,195
‫- وهل ستعيده إلينا؟
‫- بالطبع!‬

132
00:08:33,989 --> 00:08:36,825
‫أقسم إنك جريء.‬

133
00:08:38,410 --> 00:08:41,288
‫ليتني أستطيع قول الشيء نفسه
‫عن بعض زملائك.‬

134
00:08:41,371 --> 00:08:44,207
‫عن أولئك الذين ينشرون الشائعات
‫والإساءات المبطنة،‬

135
00:08:44,541 --> 00:08:46,710
‫أولئك الذين يلقون اتهامات خطرة.‬

136
00:08:47,002 --> 00:08:48,962
‫سيدي، بدا سلوك "موريس"...‬

137
00:08:49,046 --> 00:08:51,965
‫يمكنك تبرير تصرفاتك
‫للجنة المراجعة في "واشنطن".‬

138
00:08:52,341 --> 00:08:55,552
‫سبق أن أبرقت لهم
‫وأوصيت بإدانة تصرفاتك.‬

139
00:08:57,554 --> 00:09:00,015
‫أنت محظوظ بأنني لم أرمك في السجن.‬

140
00:09:32,756 --> 00:09:34,508
‫إضاءة خفيفة في غرفة النوم.‬

141
00:09:38,845 --> 00:09:40,555
‫لا توجد غرفة نوم.‬

142
00:09:53,568 --> 00:09:55,695
‫"(بلايبن)"‬

143
00:09:56,947 --> 00:09:59,533
‫لم يمارس هذا الرجل الجنس منذ 10 سنوات.‬

144
00:10:04,121 --> 00:10:07,082
‫"مسكن آل (فليتشر)
‫(رايتشل)، (نيفادا)"‬

145
00:10:32,023 --> 00:10:35,777
‫مرحباً يا "كريس". أحب خاتم الأنف...‬

146
00:10:35,861 --> 00:10:37,904
‫هذا مؤلم! صدقتك!‬

147
00:10:41,825 --> 00:10:43,618
‫"تيري". صديقي. مرحباً.‬

148
00:10:43,702 --> 00:10:45,996
‫"تيرانس"، آسف. كيف حالك؟‬

149
00:10:46,329 --> 00:10:49,124
‫تقول أمي إنها ستصدر بحقك
‫أمر منع اقتراب.‬

150
00:11:14,024 --> 00:11:16,818
‫- لماذا عدت؟
‫- "جوان".‬

151
00:11:17,319 --> 00:11:19,279
‫أغراضك في الخارج. خذها وارحل.‬

152
00:11:19,362 --> 00:11:21,573
‫أصغي إلي. هناك أمر يجب أن أخبرك به.‬

153
00:11:21,656 --> 00:11:23,992
‫سمعت ما يكفي منك يا "موريس".‬

154
00:11:24,075 --> 00:11:26,870
‫اذهب وأخبر ساقطتك تلك،
‫تلك المسماة "سكالي".‬

155
00:11:26,953 --> 00:11:29,706
‫"دانا سكالي".
‫العميلة الخاصة "دانا سكالي".‬

156
00:11:29,789 --> 00:11:32,542
‫- الساقطة الخاصة "دانا سكالي".
‫- إنها شريكتي.‬

157
00:11:32,626 --> 00:11:36,421
‫- يُفترض أن أكون شريكتك.
‫- اسمي ليس "موريس فليتشر".‬

158
00:11:36,505 --> 00:11:40,509
‫أنا "فوكس مولدر"، عميل خاص.
‫أعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

159
00:11:40,592 --> 00:11:43,678
‫"دانا سكالي" هي شريكتي
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

160
00:11:43,929 --> 00:11:46,806
‫أنا لست زوجك. لسنا متزوجين.
‫نحن غريبان عن بعضنا،‬

161
00:11:46,890 --> 00:11:48,391
‫ولدي حياة كاملة‬

162
00:11:48,475 --> 00:11:50,310
‫أحاول بشدة أن أعود إليها.‬

163
00:11:50,393 --> 00:11:53,522
‫"موريس"، معظم الرجال،
‫حين يمرون بأزمة منتصف العمر،‬

164
00:11:53,647 --> 00:11:55,857
‫يخرجون ويشترون سيارات رياضية.‬

165
00:11:55,941 --> 00:11:58,109
‫لا يتجولون ويقولون إن اسمهم "فوكس".‬

166
00:11:59,319 --> 00:12:00,779
‫انظري من النافذة.‬

167
00:12:00,862 --> 00:12:03,490
‫انظري من النافذة معي للحظة.‬

168
00:12:05,909 --> 00:12:07,452
‫هل ترين تلك السيارة هناك؟‬

169
00:12:09,079 --> 00:12:11,915
‫هل ترين الرجلين فيها؟ إنهما يراقبانني.‬

170
00:12:11,998 --> 00:12:13,917
‫إنهما يتجسسان علي.‬

171
00:12:14,292 --> 00:12:17,254
‫لا أدري إن أخبرك زوجك بهذا،
‫لكن لديه عمل خطر جداً،‬

172
00:12:17,337 --> 00:12:20,131
‫وهذان الرجلان في تلك السيارة،
‫يظنان مثلك أني هو.‬

173
00:12:20,465 --> 00:12:23,843
‫لكنهما لا يثقان بي.
‫فإن أقدمت على خطوة خاطئة، سأموت.‬

174
00:12:23,927 --> 00:12:25,971
‫مما يعني أن زوجك سيموت أيضاً،‬

175
00:12:26,054 --> 00:12:27,639
‫لأنني لن أتمكن من العودة‬

176
00:12:27,722 --> 00:12:30,600
‫وتصحيح الأمور لترجع
‫كما يُفترض بها أن تكون.‬

177
00:12:33,812 --> 00:12:36,398
‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

178
00:12:38,358 --> 00:12:41,486
‫"موريس"، إن كنت لا تحب من أصبحت عليه،‬

179
00:12:41,570 --> 00:12:43,321
‫فأنا لا ألومك إطلاقاً.‬

180
00:12:44,155 --> 00:12:47,617
‫لكن هذا الهرب من الواقع ليس الحل.‬

181
00:12:48,660 --> 00:12:52,664
‫تقبل حقيقتك، مهما كانت مقززة.‬

182
00:13:00,964 --> 00:13:04,217
‫توقيت مثالي. أهلاً بك.‬

183
00:13:05,051 --> 00:13:06,553
‫عجباً يا "مولدر".‬

184
00:13:06,636 --> 00:13:08,305
‫هل تعجبك؟‬

185
00:13:10,265 --> 00:13:13,476
‫نعم، رأيت أن الوقت قد حان
‫لأتوقف عن العيش كفتى الأخوية.‬

186
00:13:13,935 --> 00:13:16,104
‫تعالي، سأريك بقية الشقة.‬

187
00:13:20,734 --> 00:13:22,068
‫تعالي.‬

188
00:13:29,993 --> 00:13:32,162
‫لم أكن أعلم أن لديك غرفة نوم.‬

189
00:13:32,245 --> 00:13:33,830
‫نعم.‬

190
00:13:34,664 --> 00:13:37,167
‫يجب أن يكون لدي مكان أسترخي فيه،‬

191
00:13:37,250 --> 00:13:38,668
‫وأقرأ صحيفة "نيويورك تايمز".‬

192
00:13:40,211 --> 00:13:42,714
‫لا. لا بأس. شكراً.‬

193
00:13:42,797 --> 00:13:44,799
‫جدياً، تحققي منه.‬

194
00:13:45,342 --> 00:13:46,885
‫جدياً.‬

195
00:13:54,100 --> 00:13:55,435
‫"مولدر"!‬

196
00:13:55,518 --> 00:13:58,104
‫ربما أحب قراءة
‫"نيويورك تايمز" بالمقلوب.‬

197
00:14:00,148 --> 00:14:02,067
‫هل تكرهينها؟‬

198
00:14:03,360 --> 00:14:05,445
‫لا، لا أكرهها.‬

199
00:14:05,904 --> 00:14:08,073
‫حسن إذاً.‬

200
00:14:08,907 --> 00:14:10,158
‫لا ترحلي.‬

201
00:14:17,624 --> 00:14:19,459
‫"لنقم بهذا‬

202
00:14:23,171 --> 00:14:24,714
‫لنقم بهذا‬

203
00:14:28,093 --> 00:14:31,471
‫الليلة هي الليلة المنشودة"‬

204
00:14:44,234 --> 00:14:46,444
‫هل تعلم ما سيكون ممتعاً حقاً؟‬

205
00:14:47,195 --> 00:14:48,780
‫ماذا؟‬

206
00:14:52,534 --> 00:14:54,035
‫أجل.‬

207
00:14:55,453 --> 00:14:57,580
‫- أنا أولاً؟
‫- أنت أولاً.‬

208
00:15:03,461 --> 00:15:04,879
‫إنها أول مرة لي.‬

209
00:15:11,720 --> 00:15:13,763
‫ماذا نفعل الآن؟‬

210
00:15:14,013 --> 00:15:16,266
‫- أنت لست "مولدر".
‫- ماذا؟‬

211
00:15:18,017 --> 00:15:19,352
‫عزيزتي!‬

212
00:15:19,436 --> 00:15:21,771
‫إن ناديتني "عزيزتي" ستتبول عبر قثطار.‬

213
00:15:22,272 --> 00:15:24,315
‫اسمك "موريس فليتشر".‬

214
00:15:24,399 --> 00:15:26,401
‫"مولدر" هو من اعتُقل في الصحراء.‬

215
00:15:26,484 --> 00:15:28,695
‫كان يقول الحقيقة بشأنك.‬

216
00:15:29,070 --> 00:15:31,322
‫والآن، كيف نعيد الأمور إلى طبيعتها.‬

217
00:15:35,618 --> 00:15:39,581
‫ما أدراني؟
‫ما كنت لأفعل ذلك حتى لو استطعت.‬

218
00:15:40,081 --> 00:15:42,417
‫رأيت زوجتي.
‫أتظنين أني أريد العودة إليها؟‬

219
00:15:42,625 --> 00:15:45,503
‫طفلان قد يقتلانني في نومي
‫لتحصيل نقود التأمين.‬

220
00:15:45,587 --> 00:15:48,923
‫رهن عقاري بقيمة 400 ألف دولار
‫على منزل أُعيد تقييمه بـ226.‬

221
00:15:49,424 --> 00:15:51,718
‫وعملي! يا إلهي.‬

222
00:15:51,801 --> 00:15:54,637
‫أتخالين أن وظيفة العميل
‫مليئة بالإثارة؟‬

223
00:15:54,721 --> 00:15:56,347
‫عليك رؤية المعاملات الورقية.‬

224
00:15:56,431 --> 00:15:57,724
‫هل انتهيت؟‬

225
00:15:59,142 --> 00:16:01,811
‫من وجهة نظري، ما حدث هو هبة من السماء.‬

226
00:16:03,897 --> 00:16:07,066
‫كما أن أحداً لن يصدقك،
‫لذا عليك الاعتياد على وجودي.‬

227
00:16:07,233 --> 00:16:10,487
‫أو أستطيع إطلاق النار عليك يا عزيزي.‬

228
00:16:10,570 --> 00:16:13,656
‫صدقيني، لا فكرة لدي
‫كيف أعيد الأمور إلى سابق عهدها!‬

229
00:16:13,740 --> 00:16:16,910
‫ماذا عن مصدر "مولدر"
‫الذي كان سيقابله في الصحراء؟‬

230
00:16:16,993 --> 00:16:18,995
‫هل تعلم كيف تتصل به؟‬

231
00:16:19,329 --> 00:16:21,873
‫لا أعلم شيئاً عن هذا.‬

232
00:16:21,956 --> 00:16:23,917
‫آسف. الحظ لا يحالفك.‬

233
00:16:26,044 --> 00:16:30,048
‫مرحباً. أنا منهمك بالترفيه
‫عن ضيفة خاصة.‬

234
00:16:30,131 --> 00:16:33,134
‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬

235
00:16:33,218 --> 00:16:35,720
‫عميل "مولدر"،
‫أحاول الاتصال بك لآخر مرة.‬

236
00:16:35,804 --> 00:16:39,891
‫هل أنت مهتم أم لا
‫بالمعلومات السرية التي لدي؟‬

237
00:16:40,099 --> 00:16:42,936
‫ارفع السماعة رجاءً إن كنت موجوداً.‬

238
00:16:43,645 --> 00:16:47,649
‫- "مولدر".
‫- عميل "مولدر"، أصغ إلي جيداً.‬

239
00:16:48,149 --> 00:16:51,778
‫"مسكن آل (فليتشر)، الساعة 4:47 مساءً"‬

240
00:16:59,953 --> 00:17:02,997
‫أظن أننا أعطينا الجيران ما يكفي
‫ليتكلموا عنه.‬

241
00:17:06,251 --> 00:17:09,212
‫بحق السماء يا "موريس".
‫بداية كنت تتحرق للهرب مني،‬

242
00:17:09,295 --> 00:17:11,005
‫والآن ترفض مغادرة المنزل.‬

243
00:17:13,967 --> 00:17:15,426
‫إلى أين يمكننا الذهاب؟‬

244
00:17:16,719 --> 00:17:19,430
‫- ماذا تعني؟
‫- أنت محقة.‬

245
00:17:19,848 --> 00:17:23,434
‫علينا مغادرة المنزل والذهاب إلى مكان
‫فيه الكثير من الناس.‬

246
00:17:23,518 --> 00:17:25,144
‫مكان فيه كثير من الناس؟‬

247
00:17:26,813 --> 00:17:29,148
‫- في "رايتشل"، "نيفادا"؟
‫- ما رأيك؟‬

248
00:17:32,110 --> 00:17:35,113
‫"(ليتل إيلين) - ترحيب أرضي"‬

249
00:17:42,787 --> 00:17:44,998
‫حسناً، لنراجع الخطة ثانية.‬

250
00:17:45,540 --> 00:17:47,917
‫سأدخل بمفردي، تماماً كما قلت لي.‬

251
00:17:48,001 --> 00:17:50,712
‫وهو يرتدي قبعة "بوفالو بيل" زرقاء.‬

252
00:17:51,588 --> 00:17:52,755
‫وبعد؟‬

253
00:17:53,756 --> 00:17:57,719
‫وإن حاولت التسلل من الخلف،
‫أعرف بقية القصة.‬

254
00:17:57,802 --> 00:17:59,220
‫اذهب.‬

255
00:18:00,013 --> 00:18:03,266
‫أنستطيع البدء مجدداً؟
‫نكرر ذلك الشيء بالقيود؟‬

256
00:18:03,349 --> 00:18:05,143
‫الأرجح أنك لا تحبين ذلك.‬

257
00:18:47,769 --> 00:18:50,980
‫- هل تنتظر أحدهم؟
‫- لا.‬

258
00:18:51,064 --> 00:18:53,441
‫إن كنت تنتظر أحدهم،
‫ولا تريد طلب شراب لي،‬

259
00:18:53,524 --> 00:18:56,069
‫عليك إخباري الآن كي أطلقك وآخذ المنزل.‬

260
00:18:56,861 --> 00:18:59,280
‫"جوان"، تناولي كأس نبيذ أبيض آخر.‬

261
00:19:07,413 --> 00:19:08,915
‫أنت هو الرجل؟‬

262
00:19:11,209 --> 00:19:12,752
‫اجلس.‬

263
00:19:15,171 --> 00:19:17,256
‫يا للعجب.‬

264
00:19:20,009 --> 00:19:23,346
‫يا إلهي. أريد دخول المرحاض بسبب الجعة.‬

265
00:19:23,429 --> 00:19:25,390
‫سأعود في الحال.‬

266
00:19:25,807 --> 00:19:28,810
‫- خربت الطبق الطائر؟
‫- أبق صوتك منخفضاً.‬

267
00:19:30,520 --> 00:19:33,064
‫لم أكن أريده أن يسقط،
‫أيها العميل "مولدر".‬

268
00:19:33,523 --> 00:19:36,776
‫أردت تعطيل خاصية التسلل
‫كي تتمكن من رؤيته.‬

269
00:19:50,456 --> 00:19:52,667
‫- "سكالي".
‫- "مولدر"؟‬

270
00:19:53,960 --> 00:19:55,670
‫هل هذا أنت حقاً؟‬

271
00:19:56,587 --> 00:19:58,131
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

272
00:19:59,090 --> 00:20:01,426
‫أحاول إيجاد طريقة لمساعدتك.‬

273
00:20:09,225 --> 00:20:11,185
‫هل أنت ناقم؟‬

274
00:20:11,269 --> 00:20:13,229
‫تجعلني أبدو كموظف بريد.‬

275
00:20:14,480 --> 00:20:16,941
‫ما أتيت لأجله موجود على الأرض
‫قرب قدميك.‬

276
00:20:29,912 --> 00:20:31,372
‫"موريس"؟‬

277
00:21:24,258 --> 00:21:25,968
‫"جوان"؟‬

278
00:21:26,219 --> 00:21:28,429
‫كيف حالك؟‬

279
00:21:28,513 --> 00:21:30,431
‫اسمعي، هل رأيت "موريس"؟‬

280
00:21:31,099 --> 00:21:32,517
‫بالتأكيد رأيته.‬

281
00:21:40,149 --> 00:21:42,318
‫مهلاً، يا شباب.‬

282
00:21:43,653 --> 00:21:47,365
‫- ما كان هذا بحق السماء يا "موري"؟
‫- أظنني زوجاً سيئاً.‬

283
00:21:50,201 --> 00:21:51,619
‫سأتكلم معها.‬

284
00:22:16,269 --> 00:22:18,104
‫إذن أنت الرجل الذي يريد حياتي.‬

285
00:22:21,274 --> 00:22:24,360
‫أظن أن هذا يتضمن الضرب.‬

286
00:22:24,944 --> 00:22:26,445
‫لا. لا تريد أن تفعل هذا.‬

287
00:22:26,529 --> 00:22:28,030
‫- بلى.
‫- "جيف" في الخارج.‬

288
00:22:28,114 --> 00:22:29,323
‫وماذا بعد؟‬

289
00:22:29,407 --> 00:22:31,033
‫إن رآنا معاً، فسنموت كلينا!‬

290
00:22:31,492 --> 00:22:33,536
‫خاصة حين يرى هذا.‬

291
00:22:40,334 --> 00:22:42,295
‫خذ هذا إلى "سكالي" في الحال!‬

292
00:22:42,378 --> 00:22:44,422
‫لا بد أنك أصم.‬

293
00:22:44,755 --> 00:22:46,299
‫قلت إن "جيف" هنا!‬

294
00:22:46,632 --> 00:22:48,926
‫يستحيل أن أخرج قبل أن يغادر.‬

295
00:22:49,218 --> 00:22:51,929
‫تسلل بجانبه. أنت صديقه.‬

296
00:22:52,013 --> 00:22:55,683
‫صديقه؟ إنه لا يثق بي إطلاقاً.
‫لقد حرصت على ذلك.‬

297
00:23:02,899 --> 00:23:04,358
‫رباه.‬

298
00:23:07,945 --> 00:23:09,405
‫"الرجال"‬

299
00:23:24,337 --> 00:23:25,630
‫مرحباً.‬

300
00:23:26,297 --> 00:23:27,423
‫مرحباً.‬

301
00:23:39,810 --> 00:23:41,437
‫- "جيف".
‫- جنرال "ويغمان".‬

302
00:23:41,520 --> 00:23:43,314
‫أنتم، تعالوا معي.‬

303
00:23:51,155 --> 00:23:53,908
‫سيدي، ما الذي...‬

304
00:23:53,991 --> 00:23:55,743
‫هناك. اعتقلوا ذلك الرجل.‬

305
00:23:57,328 --> 00:23:59,455
‫"موريس"! توقف!‬

306
00:24:02,875 --> 00:24:04,460
‫مرحباً يا شباب.‬

307
00:24:08,547 --> 00:24:09,715
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

308
00:24:10,216 --> 00:24:13,636
‫إنها... جعة.‬

309
00:24:14,136 --> 00:24:16,222
‫أليس مسجل بيانات الرحلة؟‬

310
00:24:16,305 --> 00:24:18,099
‫لا، إنها جعة.‬

311
00:24:44,750 --> 00:24:46,168
‫حمقى.‬

312
00:24:54,260 --> 00:24:55,928
‫المزيد من بيض المزارع.‬

313
00:25:04,603 --> 00:25:05,855
‫افتحوا الباب!‬

314
00:25:22,830 --> 00:25:25,708
‫"مولدر"، لو عرفت أنك قادم،
‫لحضرت صلصة أكثر.‬

315
00:25:25,791 --> 00:25:28,753
‫- نحتاج إلى مساعدتك الآن.
‫- من تحطم؟‬

316
00:25:28,836 --> 00:25:31,672
‫من، ماذا، لماذا.‬

317
00:25:31,756 --> 00:25:34,759
‫يجب أن أعرف كل شيء
‫على مسجل البيانات هذا.‬

318
00:25:36,177 --> 00:25:39,764
‫إنه مشابه بالحجم والشكل
‫للمسجل على متن "إس آر 71".‬

319
00:25:43,017 --> 00:25:45,144
‫هذا بالتأكيد ليس جهازاً اعتيادياً.‬

320
00:25:48,397 --> 00:25:51,776
‫- من أين جئت به؟
‫- "غروم لايك"، خارج "المنطقة 51".‬

321
00:25:52,193 --> 00:25:54,695
‫- "دريملاند".
‫- طائرة "أورورا" للتجسس.‬

322
00:25:55,988 --> 00:25:57,573
‫- ما هذه؟
‫- "بلاك ورلد".‬

323
00:25:57,990 --> 00:26:00,493
‫إنها سرية للغاية. خاص بالتجسس.‬

324
00:26:00,576 --> 00:26:03,371
‫"أورورا" هي طائرة استطلاع
‫تخترق جدار الصوت‬

325
00:26:03,454 --> 00:26:06,916
‫- تعمل بالهيدروجين السائل.
‫- أو الـ"ميثيلسايكلوهيكسين".‬

326
00:26:13,464 --> 00:26:16,550
‫- ما خطبه؟
‫- هل يعجبكم الاسم؟‬

327
00:26:16,634 --> 00:26:19,512
‫سأختار إما "أورورا" أو "بورياليس".‬

328
00:26:22,139 --> 00:26:24,183
‫- عم يتكلم بحق السماء؟
‫- "مولدر"!‬

329
00:26:24,767 --> 00:26:26,018
‫إنه ليس "مولدر".‬

330
00:26:31,440 --> 00:26:35,277
‫نظن أن حادث تحطم هذه الطائرة تحديداً،‬

331
00:26:35,361 --> 00:26:38,531
‫أياً كانت، تسبب بـ...‬

332
00:26:45,704 --> 00:26:49,083
‫اسمي "موريس فليتشر".
‫أعمل داخل "المنطقة 51".‬

333
00:26:49,166 --> 00:26:52,962
‫أخذت شخصية "مولدر"
‫من خلال شق في مصفوفة المكان والزمان.‬

334
00:27:06,016 --> 00:27:08,185
‫ثق بي أيها الصغير. أنا لست هو.‬

335
00:27:10,146 --> 00:27:12,148
‫أحبكم يا شباب. فعلاً.‬

336
00:27:12,231 --> 00:27:15,234
‫أنتم وحدانيون، ألستم كذلك؟
‫أنتم أبطالي.‬

337
00:27:15,317 --> 00:27:18,154
‫- انظروا إلى الهراء الذي تنشرونه.
‫- نكشف الحقيقة.‬

338
00:27:18,237 --> 00:27:21,365
‫الحقيقة. هذا هو الأمر الرائع فيكم
‫أيها البلهاء.‬

339
00:27:21,449 --> 00:27:23,284
‫فأنتم لا تصدقون فقط تلك الخدع‬

340
00:27:23,367 --> 00:27:26,120
‫التي نخلقها، بل تنشرونها أيضاً.
‫انظروا إلى هذا.‬

341
00:27:26,203 --> 00:27:27,830
‫"(صدام) يختبر جيش رجال آليين
‫في صحراء (العراق)"‬

342
00:27:27,913 --> 00:27:29,874
‫لا وجود لـ"صدام حسين".‬

343
00:27:31,709 --> 00:27:33,294
‫اسمه "جون جيلنيتز".‬

344
00:27:33,377 --> 00:27:35,463
‫وجدناه يقدم عشاءً فنياً في "تولسا".‬

345
00:27:35,546 --> 00:27:38,382
‫قدم مسرحية "أنا والملك" رائعة.
‫يؤدي أدواراً إثنية جيدة.‬

346
00:27:38,883 --> 00:27:41,760
‫أتحاول القول إن "صدام حسين"
‫مدسوس من قبل الحكومة؟‬

347
00:27:41,844 --> 00:27:45,848
‫أقول إنني اختلقت ذلك الرجل.
‫وضعناه عام 1979.‬

348
00:27:45,931 --> 00:27:48,392
‫يهز سيفه كلما أردنا إلهاءً.‬

349
00:27:50,227 --> 00:27:52,688
‫ليتكم تعرفون كم قصة من قصصكم‬

350
00:27:52,771 --> 00:27:54,482
‫خطرت لي وأنا أدخن الماريجوانا.‬

351
00:27:54,565 --> 00:27:58,110
‫- أية قصص؟
‫- آسف يا "ميلفن". هذا سري.‬

352
00:27:58,444 --> 00:28:01,238
‫اسمي "فروهايك" أيها الأبله.
‫ماذا فعلت بـ"مولدر"؟‬

353
00:28:01,322 --> 00:28:02,865
‫اصمتوا جميعاً.‬

354
00:28:02,948 --> 00:28:05,451
‫إن أردتم استعادة "مولدر"،
‫أعطوني النتائج.‬

355
00:28:13,334 --> 00:28:15,711
‫- من هناك؟
‫- "موريس فليتشر".‬

356
00:28:15,794 --> 00:28:17,129
‫تفضل بالدخول.‬

357
00:28:19,882 --> 00:28:23,552
‫يجب ألا نُر معاً. ليس بعد ليلة أمس.‬

358
00:28:23,677 --> 00:28:26,680
‫"فليتشر"، "مولدر"، أياً كنت،‬

359
00:28:27,014 --> 00:28:29,016
‫أرجو أن يكون هذا لقاؤنا الأخير.‬

360
00:28:29,099 --> 00:28:32,102
‫ستعود العميلة "سكالي"
‫مع تحليل مسجل بيانات الرحلة.‬

361
00:28:33,145 --> 00:28:35,356
‫سيكون الأوان قد فات لإنقاذي.‬

362
00:28:35,439 --> 00:28:37,650
‫"موريس فليتشر" الحقيقي
‫كان يعلم أنك مصدر التسريب.‬

363
00:28:38,192 --> 00:28:40,319
‫ما أن تعود إلى طبيعتك، إن عدت،‬

364
00:28:41,153 --> 00:28:43,405
‫سيطلب اعتقالي، وسأختفي.‬

365
00:28:43,906 --> 00:28:47,535
‫حتى لو لم يفعل، سيكتشف زملاؤه سريعاً‬

366
00:28:48,035 --> 00:28:49,787
‫أنني خربت تلك الطائرة.‬

367
00:28:50,663 --> 00:28:53,582
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لم أقصد أن أسقطها.‬

368
00:28:53,707 --> 00:28:55,793
‫أردتكم أن تروها فقط.‬

369
00:28:58,254 --> 00:28:59,505
‫لماذا؟‬

370
00:29:02,132 --> 00:29:05,594
‫يأتي وقت تنظر فيه إلى الماضي‬

371
00:29:05,678 --> 00:29:07,263
‫بدلاً من المستقبل،‬

372
00:29:07,346 --> 00:29:09,682
‫لترى مجمل إنجازات حياتك.‬

373
00:29:10,516 --> 00:29:13,978
‫أمضيت حياتي المهنية كلها أخفي الحقيقة
‫عن الشعب الأمريكي،‬

374
00:29:14,061 --> 00:29:17,231
‫وأدمر، بطريقة ما، أكثر ما كنت أعتز به.‬

375
00:29:17,898 --> 00:29:19,900
‫ما هي الحقيقة؟‬

376
00:29:21,610 --> 00:29:24,196
‫أتعني أنك لا تعرف؟‬

377
00:29:25,906 --> 00:29:28,242
‫- لا أعرف ماذا؟
‫- الحقيقة.‬

378
00:29:28,325 --> 00:29:30,995
‫ما يجري في "المنطقة 51".‬

379
00:29:31,078 --> 00:29:33,497
‫ما هذه المشاريع بميزانيات سرية؟‬

380
00:29:34,248 --> 00:29:37,167
‫نحلق بتلك الطائرات فحسب.
‫لا يخبروننا بطريقة عملها.‬

381
00:29:37,251 --> 00:29:38,919
‫إنهم يهندسونها في "يوتا".‬

382
00:29:43,048 --> 00:29:44,967
‫إن كنت لا تعرف، فلم اتصلت بي؟‬

383
00:29:46,552 --> 00:29:49,013
‫رأيت ملفك.‬

384
00:29:49,179 --> 00:29:51,557
‫طاردت الصحون الطائرة لسنوات.‬

385
00:29:55,227 --> 00:29:58,731
‫هل للكائنات الفضائية وجود حقاً
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

386
00:30:04,570 --> 00:30:07,281
‫- بدأ يظهر شيء ما.
‫- وجدته.‬

387
00:30:09,116 --> 00:30:11,076
‫- ما هذا؟
‫- حللنا الشيفرة.‬

388
00:30:11,577 --> 00:30:13,996
‫يسجل هذا الجهاز البيانات لـ28 نظاماً،‬

389
00:30:14,079 --> 00:30:16,206
‫بما فيها السرعة،
‫عزم الهيكل و"ديلتا في".‬

390
00:30:16,290 --> 00:30:19,835
‫نعم. كل القراءات التقليدية،
‫لكن ما هذه؟‬

391
00:30:19,918 --> 00:30:23,547
‫"انبثاق الـ(تاكيون)، انزياح الجاذبية."‬

392
00:30:23,964 --> 00:30:27,468
‫صدقتك، "أورورا".
‫ما الذي كنتم تحلقون به هناك؟‬

393
00:30:28,010 --> 00:30:30,804
‫أريدكم أن تحللوا تلك البيانات.‬

394
00:30:32,097 --> 00:30:34,266
‫- "موريس".
‫- هذه إحدى أفكاري.‬

395
00:30:34,350 --> 00:30:36,769
‫- جهز نفسك.
‫- ستشتاقون إلي حين أذهب.‬

396
00:30:36,852 --> 00:30:39,480
‫- نعم، هذا مستحيل.
‫- إليك عني أيها الأبله.‬

397
00:30:39,563 --> 00:30:41,273
‫يكفي.‬

398
00:30:42,232 --> 00:30:44,610
‫اتصلوا بي حين تجدون بعض الأجوبة.‬

399
00:30:46,362 --> 00:30:47,529
‫هذا مذهل!‬

400
00:30:47,655 --> 00:30:50,491
‫"خارج (المنطقة 51)، الساعة 9:28 ليلاً"‬

401
00:30:50,866 --> 00:30:52,785
‫صندوق البريد الأسود.‬

402
00:30:53,327 --> 00:30:55,412
‫يا صاح، إنه أبيض.‬

403
00:30:55,496 --> 00:30:57,915
‫لا، لقد طلوه بالأبيض لإخفائه.‬

404
00:30:57,998 --> 00:31:01,460
‫هذا هو صندوق البريد الأسود.‬

405
00:31:01,585 --> 00:31:03,712
‫أفضل مكان لرؤية جبل "فريدوم"،‬

406
00:31:03,796 --> 00:31:06,882
‫والأطباق الطائرة فوق "دريملاند".‬

407
00:31:07,424 --> 00:31:10,469
‫أعرف رجلاً رأى 5 في ليلة واحدة.‬

408
00:31:10,552 --> 00:31:12,888
‫قال إنها تراقصت في السماء.‬

409
00:31:16,767 --> 00:31:18,060
‫هل تسمعون هذا؟‬

410
00:31:20,854 --> 00:31:22,147
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

411
00:31:30,781 --> 00:31:33,033
‫رائع.‬

412
00:31:34,243 --> 00:31:35,911
‫هل رأيتما هذا؟‬

413
00:32:27,045 --> 00:32:29,465
‫لا تبدين سعيدة جداً.‬

414
00:32:30,466 --> 00:32:33,051
‫لا تقولي لي
‫إن علي دفع مصاريف دراسة الطفلين؟‬

415
00:32:35,679 --> 00:32:37,806
‫هذا أنت يا "مولدر"، أليس كذلك؟‬

416
00:32:44,438 --> 00:32:45,814
‫أنا...‬

417
00:32:46,857 --> 00:32:49,026
‫تكلمت مع "فروهايك" على الهاتف للتو.‬

418
00:32:51,320 --> 00:32:55,240
‫تمكنوا من تنزيل وتحميل بيانات التحطم،‬

419
00:32:55,324 --> 00:32:58,368
‫ونعم، جرى حدث غير طبيعي تلك الليلة.‬

420
00:32:58,452 --> 00:32:59,828
‫وكيف أعود؟‬

421
00:33:00,537 --> 00:33:02,039
‫هنا تكمن المشكلة.‬

422
00:33:03,373 --> 00:33:05,626
‫يتعلق الأمر بأحداث عشوائية في الزمن،‬

423
00:33:05,709 --> 00:33:10,047
‫بشأن سلسلة من المتغيرات في أفق الحدث.‬

424
00:33:10,339 --> 00:33:14,218
‫وحتى لو تمكنا من إعادة خلق تلك اللحظة،‬

425
00:33:14,301 --> 00:33:16,970
‫حتى لو خربنا طائرة أخرى...‬

426
00:33:18,180 --> 00:33:21,016
‫"مولدر"، إن أخطأنا،‬

427
00:33:21,099 --> 00:33:25,103
‫إن لم يجر الحدث بأدق تفاصيله مجدداً...‬

428
00:33:25,604 --> 00:33:28,315
‫قد أجد رأسي في صخرة.‬

429
00:33:30,108 --> 00:33:32,110
‫شيء من هذا القبيل، نعم.‬

430
00:33:44,623 --> 00:33:47,459
‫ماذا عنه؟ أعني ماذا عني، أياً يكن.‬

431
00:33:47,543 --> 00:33:49,586
‫أياً كانت هويته.‬

432
00:33:49,670 --> 00:33:52,965
‫أصبح العميل "مولدر"
‫الفتى الذهبي الجديد لـ"كيرش".‬

433
00:33:54,508 --> 00:33:57,928
‫تم تكليفه بإعادة مسجل بيانات الرحلة،‬

434
00:33:58,011 --> 00:33:59,805
‫الذي سرقه.‬

435
00:34:01,098 --> 00:34:04,810
‫اعترف الوغد لـ"كيرش"
‫أكثر مما أعترف أنا لقسي.‬

436
00:34:06,436 --> 00:34:08,522
‫أنا أستغل الوقت المتبقي فقط.‬

437
00:34:08,939 --> 00:34:10,732
‫ماذا تقصدين؟‬

438
00:34:11,650 --> 00:34:13,443
‫خرجت من المكتب.‬

439
00:34:15,320 --> 00:34:18,198
‫تمت معاقبتي وأُعفيت من مركزي.‬

440
00:34:18,282 --> 00:34:21,410
‫لا. يمكنك أن تشرحي لهم
‫تماماً كما شرحت لي.‬

441
00:34:21,493 --> 00:34:24,079
‫لديك البيانات. يمكنك جعلهم يفهمون.‬

442
00:34:24,162 --> 00:34:26,039
‫يمكنك استعادة عملك.‬

443
00:34:31,795 --> 00:34:34,214
‫كنت لأقبلك لو لم تكن قميئاً.‬

444
00:34:40,804 --> 00:34:43,056
‫التقطا صورة. إنها تدوم أطول.‬

445
00:34:44,808 --> 00:34:50,355
‫إن أطلقت النار عليه،
‫هل يُعتبر ذلك جريمة قتل أم انتحاراً؟‬

446
00:34:51,523 --> 00:34:53,609
‫لا هذا ولا ذاك، إن قتلته أنا أولاً.‬

447
00:35:13,545 --> 00:35:14,963
‫"سكالي".‬

448
00:35:57,506 --> 00:36:00,092
‫توقف!‬

449
00:36:00,384 --> 00:36:02,386
‫يجب أن تساعدني!‬

450
00:36:02,719 --> 00:36:04,763
‫افتح النافذة، أرجوك.‬

451
00:36:04,846 --> 00:36:08,141
‫افتح النافذة. يجب أن أتكلم معك.
‫أحتاج إلى من يساعدني.‬

452
00:36:08,225 --> 00:36:13,522
‫حدثت موجة وتمايل وما إلى ذلك.‬

453
00:36:15,482 --> 00:36:19,194
‫والتصق وجهاهما معاً.‬

454
00:36:19,277 --> 00:36:22,656
‫وذراعها كانت تخترق صدره!‬

455
00:36:27,452 --> 00:36:29,204
‫"سام"، أين كنت؟‬

456
00:36:29,871 --> 00:36:31,373
‫من الشاب؟‬

457
00:36:33,083 --> 00:36:36,420
‫أقسم، كانا في حالة فظيعة.‬

458
00:36:38,463 --> 00:36:39,965
‫أصدقك.‬

459
00:36:51,810 --> 00:36:53,145
‫أراد صاحب النزل نقوداً.‬

460
00:36:53,228 --> 00:36:55,147
‫رفض بطاقتي الائتمانية، أتصدقين؟‬

461
00:36:55,230 --> 00:36:58,358
‫ثم خطر لي. رفعت شارتي،
‫"فوكس مولدر"، عميل فدرالي.‬

462
00:37:00,402 --> 00:37:04,573
‫قلت له إننا نحقق بأمر الأنزال السيئة
‫في الجنوب الغربي.‬

463
00:37:04,656 --> 00:37:06,700
‫ويُستحسن أن ينتبه. أتعلمين ما حدث؟‬

464
00:37:06,783 --> 00:37:08,577
‫أعطاني الرجل غرفة بالمجان‬

465
00:37:08,660 --> 00:37:10,746
‫وأضاف 6 علب جعة.‬

466
00:37:11,663 --> 00:37:13,206
‫أحب هذا العمل!‬

467
00:37:19,046 --> 00:37:21,715
‫"دانا"، بعد أن نعيد مسجل الرحلة،‬

468
00:37:22,007 --> 00:37:24,634
‫ما رأيك أن أتكلم مع الزعيم؟‬

469
00:37:24,801 --> 00:37:26,344
‫لنر إن كان بوسعي إعادة عملك.‬

470
00:37:26,928 --> 00:37:29,514
‫يمكن أن نستمتع بوقتنا
‫ما أن تتعرفي علي.‬

471
00:37:30,432 --> 00:37:33,393
‫- أتعلمين هذا؟
‫- ما زلت أحتفظ بمسدسي.‬

472
00:37:34,686 --> 00:37:35,979
‫حسن، فهمت.‬

473
00:37:37,064 --> 00:37:38,398
‫انتظر لحظة. توقف.‬

474
00:37:39,649 --> 00:37:41,068
‫- تراجع.
‫- ما الأمر؟‬

475
00:37:41,151 --> 00:37:42,360
‫تراجع!‬

476
00:38:09,221 --> 00:38:10,889
‫هل أستطيع مساعدتك يا سيدتي؟‬

477
00:38:13,850 --> 00:38:17,062
‫أنا لا أفهم.
‫احترق هذا المكان عن بكرة أبيه.‬

478
00:38:17,521 --> 00:38:19,356
‫لا أظن ذلك.‬

479
00:38:19,856 --> 00:38:21,358
‫بلى.‬

480
00:38:21,608 --> 00:38:23,610
‫هذا المكان، قبل ليلتين.‬

481
00:38:23,693 --> 00:38:25,695
‫أظن أني كنت لأتذكر ذلك.‬

482
00:38:50,804 --> 00:38:52,013
‫ماذا يجري؟‬

483
00:39:05,819 --> 00:39:07,195
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

484
00:39:07,279 --> 00:39:09,823
‫علي التكلم معك. طرأ أمر ما.‬

485
00:39:10,240 --> 00:39:12,409
‫"موريس"، لا تنس كرسيك الغبي!‬

486
00:39:13,118 --> 00:39:15,287
‫يجدر أن تكونا سعيدين معاً!‬

487
00:39:20,542 --> 00:39:22,002
‫"تيرانس"، عد إلى الداخل.‬

488
00:39:26,464 --> 00:39:28,341
‫أنت وقحة بمجيئك يا أختاه!‬

489
00:39:28,425 --> 00:39:31,303
‫"جوان"، قلت لك إنني لست زوجك.
‫هذا الرجل هو زوجك.‬

490
00:39:31,386 --> 00:39:35,056
‫هل جئت لمشاهدة عائلتي تنهار؟
‫هل تستمتعين بذلك؟‬

491
00:39:37,642 --> 00:39:39,311
‫يجب أن أتكلم معك على انفراد.‬

492
00:39:40,353 --> 00:39:41,771
‫مدمرة المنازل!‬

493
00:39:55,869 --> 00:39:58,872
‫- احترسي. ستنفجر رئتك.
‫- دعني وشأني!‬

494
00:39:59,206 --> 00:40:04,920
‫"جوان"، ما قاله عن كوني زوجك،‬

495
00:40:05,629 --> 00:40:06,963
‫هو صحيح.‬

496
00:40:07,672 --> 00:40:09,090
‫ابتعد عن شرفتي!‬

497
00:40:11,635 --> 00:40:14,512
‫تزوجنا في 13 يونيو عام 1978.‬

498
00:40:15,013 --> 00:40:16,806
‫أمطرت في ذلك اليوم.‬

499
00:40:17,140 --> 00:40:19,684
‫وغضبت مني في حفل الاستقبال
‫لقولي إني لا أرى‬

500
00:40:19,768 --> 00:40:21,144
‫الكعكة من وراء مؤخرتك.‬

501
00:40:27,651 --> 00:40:29,027
‫أتتذكرين شقتنا الأولى؟‬

502
00:40:30,111 --> 00:40:32,030
‫المكان القذر في مدينة "بنتاغون"؟‬

503
00:40:32,906 --> 00:40:35,700
‫كنا نشغل مكيف الهواء فتنطفئ الأنوار.‬

504
00:40:36,743 --> 00:40:37,827
‫أو حين كنت حاملاً،‬

505
00:40:37,911 --> 00:40:39,871
‫كنت أدغدغ ركبتك لتضحكي؟‬

506
00:40:42,332 --> 00:40:45,377
‫هل تتذكرين الليلة
‫التي وُلدت فيها "كريسي"؟‬

507
00:40:47,128 --> 00:40:50,215
‫وحملتها في ذراعي
‫وكان وجهها أحمراً وتصرخ؟‬

508
00:40:50,298 --> 00:40:52,425
‫كانت تلك المرة الوحيدة
‫التي رأيتك تبكين فيها.‬

509
00:40:55,887 --> 00:40:57,180
‫يا إلهي.‬

510
00:40:58,348 --> 00:40:59,933
‫"موريس"؟‬

511
00:41:00,600 --> 00:41:02,269
‫هل هذا أنت؟‬

512
00:41:03,728 --> 00:41:05,313
‫هيا يا "موريس". لنذهب.‬

513
00:41:05,397 --> 00:41:08,024
‫ماذا تقصد؟ إلى أين تأخذانه؟‬

514
00:41:08,108 --> 00:41:10,610
‫سيدة "فليتشر"،
‫نعتقد أنه أياً كان الحدث‬

515
00:41:10,694 --> 00:41:13,071
‫الذي تسبب بما حدث، ربما سيتم عكسه.‬

516
00:41:13,154 --> 00:41:16,700
‫يجب أن نعود إلى الطريق السريع
‫حيث بدأ الأمر برمته تماماً.‬

517
00:41:16,783 --> 00:41:18,451
‫قد تكون فرصتنا الوحيدة.‬

518
00:41:32,090 --> 00:41:34,759
‫آسف يا "موريس". الخائن يبقى خائناً.‬

519
00:41:35,218 --> 00:41:37,554
‫- الأمر ليس كما يبدو.
‫- وجدته.‬

520
00:41:43,643 --> 00:41:46,938
‫"تحذير! منشأة للجيش الأمريكي
‫ممنوع الدخول"‬

521
00:41:54,571 --> 00:41:55,864
‫سيدي.‬

522
00:42:12,339 --> 00:42:14,507
‫- ماذا تفعل؟
‫- أصلح أخطاءك.‬

523
00:42:14,591 --> 00:42:16,718
‫- عم تتكلم؟
‫- قبل حوالي ساعة،‬

524
00:42:16,801 --> 00:42:19,554
‫أعدت النقيب "ماكدونت"
‫والسيدة "تشي" إلى طبيعتهما.‬

525
00:42:19,763 --> 00:42:22,057
‫- الآن دورهما.
‫- التمزق الذي أطلق هذا‬

526
00:42:22,140 --> 00:42:23,558
‫يلتئم كقطعة مطاط.‬

527
00:42:23,641 --> 00:42:25,685
‫لكن يجب أن نكون في طريقه ليحدث هذا.‬

528
00:42:29,814 --> 00:42:31,191
‫لماذا تقوم بهذا؟‬

529
00:42:31,941 --> 00:42:35,528
‫حتى الآن، كان سجلي خال من الأخطاء.
‫أريد إعادة الأمر كذلك.‬

530
00:42:35,612 --> 00:42:38,865
‫إذاً، الزمن يعود كما كان؟‬

531
00:42:38,948 --> 00:42:40,825
‫وكأن الأيام الأخيرة لم تحدث.‬

532
00:42:40,909 --> 00:42:42,327
‫لن تتذكر شيئاً من هذا.‬

533
00:42:42,744 --> 00:42:46,706
‫في هذه الحالة،
‫"دانا"، كانت مشاعري حقيقية.‬

534
00:42:56,674 --> 00:42:57,842
‫هيا بنا يا "مولدر".‬

535
00:42:59,427 --> 00:43:00,720
‫لنذهب.‬

536
00:43:36,172 --> 00:43:38,425
‫- "مولدر".
‫- "مولدر"، هذه أنا.‬

537
00:43:38,633 --> 00:43:42,178
‫أردت أن أخبرك أن "كيرش"
‫لم يكتشف ما وجدناه.‬

538
00:43:42,720 --> 00:43:45,223
‫لم يلاحظ أحد
‫رحلتنا الميدانية إلى "نيفادا"‬

539
00:43:45,807 --> 00:43:47,350
‫- حقاً؟
‫- "مولدر"،‬

540
00:43:48,518 --> 00:43:51,604
‫أنا آسفة أن مصدرك السري
‫لم ينفع في شيء.‬

541
00:43:51,938 --> 00:43:53,523
‫أظن أنك كنت محقة، "سكالي".‬

542
00:43:53,606 --> 00:43:55,942
‫إنه مدمن ماريجوانا
‫يشاهد "ستار تريك" كثيراً.‬

543
00:43:57,819 --> 00:44:00,071
‫- طابت ليلتك.
‫- "سكالي".‬

544
00:44:00,780 --> 00:44:02,740
‫أعلم أن هذه ليست حياتك الطبيعية،‬

545
00:44:02,824 --> 00:44:05,201
‫لكن شكراً على المجيء معي.‬

546
00:44:06,244 --> 00:44:07,662
‫على الرحب والسعة.‬

547
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

