﻿1
00:00:03,838 --> 00:00:08,718
‫"كن حبيبي في عيد الحب"‬

2
00:00:08,884 --> 00:00:14,306
‫"من (شيلا)، مع قبلاتي"‬

3
00:00:19,395 --> 00:00:23,941
‫"(كرونر)، (كانساس)
‫14 فبراير، عيد الحب"‬

4
00:00:37,288 --> 00:00:39,874
‫الشمس مشرقة في الاستوديو فعلاً.‬

5
00:00:45,004 --> 00:00:48,174
‫قطع العطل الكهرباء عن أجزاء ريفية
‫من مقاطعة "كرونر".‬

6
00:00:48,507 --> 00:00:52,178
‫بعد قليل، قصة مذهلة
‫عن دبي باندا ضخمين يقعان في الحب.‬

7
00:00:52,636 --> 00:00:55,598
‫لكن أولاً، لنذهب إلى "هولمان هاردت"
‫والنشرة الجوية.‬

8
00:00:55,681 --> 00:00:57,975
‫لا مطر في الأجواء
‫في منطقة "كرونر هيلز"،‬

9
00:00:58,058 --> 00:00:59,143
‫"(هولمان هاردت)
‫"(كاي بي جاي كي 5)"‬

10
00:00:59,226 --> 00:01:01,187
‫مع مرور عاصفة أخرى إلى الجنوب.‬

11
00:01:01,270 --> 00:01:04,440
‫سأعطيكم كل الأرقام
‫وتوقعات الأيام الـ5 القادمة تالياً.‬

12
00:01:07,067 --> 00:01:09,445
‫مرحباً يا عزيزي، عدت باكراً.‬

13
00:01:10,446 --> 00:01:12,406
‫"شيلا"، لدينا مشكلة كبيرة جداً.‬

14
00:01:12,490 --> 00:01:13,699
‫"زيجات - (فونتين) من (ماري موتز)"‬

15
00:01:13,783 --> 00:01:16,076
‫ما الذي دهاك؟‬

16
00:01:16,368 --> 00:01:18,204
‫عيد حب سعيداً.‬

17
00:01:18,579 --> 00:01:20,080
‫لقد عقدنا اتفاقاً.‬

18
00:01:20,873 --> 00:01:24,460
‫اتفقنا على إخفاء خطوبتنا
‫حتى أقرر أنا العكس.‬

19
00:01:24,877 --> 00:01:28,130
‫أعلم، لكني أردت كل من في البلدة
‫أن يعرف‬

20
00:01:28,214 --> 00:01:30,341
‫سبب سعادتي في آخر بضعة أشهر.‬

21
00:01:30,424 --> 00:01:32,009
‫يوم جاف آخر.‬

22
00:01:32,092 --> 00:01:34,595
‫درجات الحرارة الحالية في "كرونر"
‫45 درجة.‬

23
00:01:36,597 --> 00:01:39,058
‫أعلم أن الأعمال بطيئة،
‫لكن لا يمكننا التوقف عن الحياة‬

24
00:01:39,141 --> 00:01:40,851
‫لمجرد أنها لم تمطر منذ مدة.‬

25
00:01:41,101 --> 00:01:43,437
‫ربما علينا أن نفسخ الخطوبة.‬

26
00:01:43,979 --> 00:01:45,981
‫لا تفعل هذا. ليس اليوم.‬

27
00:01:46,148 --> 00:01:47,983
‫سيهطل المطر قريباً. أشعر بذلك.‬

28
00:01:48,067 --> 00:01:49,652
‫أحتاج إلى وقت للتفكير.‬

29
00:01:50,611 --> 00:01:52,279
‫انظري إلى هذا.‬

30
00:01:52,363 --> 00:01:54,990
‫ولا عجب أنك بدينة جداً.‬

31
00:02:00,663 --> 00:02:03,791
‫"سيهطل المطر قريباً. أشعر بذلك."‬

32
00:02:12,800 --> 00:02:14,218
‫"زيجات - (فونتين) من (ماري موتز)"‬

33
00:03:11,984 --> 00:03:13,485
‫يا للعجب.‬

34
00:04:15,464 --> 00:04:17,549
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

35
00:04:20,135 --> 00:04:22,054
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

36
00:04:22,638 --> 00:04:25,265
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

37
00:04:37,194 --> 00:04:39,071
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:04:42,299 --> 00:04:45,010
‫"(كرونر)، (كانساس) - بعد 6 أشهر"‬

39
00:05:21,255 --> 00:05:23,132
‫لا تنظر إلي. كانت هذه فكرتك أنت.‬

40
00:05:24,049 --> 00:05:25,717
‫عميل "مولدر"، أهلاً بك.‬

41
00:05:26,260 --> 00:05:28,220
‫أنا المحافظ "جيم غيلمور"،
‫تكلمنا هاتفياً.‬

42
00:05:28,303 --> 00:05:29,429
‫تشرفت يا سيدي.‬

43
00:05:29,513 --> 00:05:31,181
‫لو كنت أعرف أنك ستحضر زوجتك،‬

44
00:05:31,265 --> 00:05:32,891
‫لرتبت لإقامة أكثر رقياً.‬

45
00:05:32,975 --> 00:05:35,227
‫أنا العميلة "سكالي"، شريكة "مولدر".‬

46
00:05:35,310 --> 00:05:37,980
‫أنا متأكدة من أن الإقامة ستكون جيدة.‬

47
00:05:38,772 --> 00:05:39,982
‫أعتذر يا سيدتي.‬

48
00:05:41,483 --> 00:05:44,111
‫نقدر مجيئكما إلى هنا
‫لمساعدتنا في أزمتنا.‬

49
00:05:44,820 --> 00:05:47,197
‫كنت أرجو ترحيباً أكبر، لكن...‬

50
00:05:48,198 --> 00:05:51,493
‫حسن يا "روندا"، هذا يكفي.
‫اذهبي وجدي أمك.‬

51
00:05:54,371 --> 00:05:56,165
‫سيدي، ذكرت أزمة.‬

52
00:05:56,373 --> 00:06:00,919
‫كان العميل "مولدر" غامضاً
‫حول تفاصيل هذه الأزمة.‬

53
00:06:01,211 --> 00:06:05,591
‫إنها تحيط بنا، محاصيل مريضة،
‫نيران في الحقول، حالات إفلاس.‬

54
00:06:06,216 --> 00:06:08,218
‫هذا القحط يدمر حياة الناس،‬

55
00:06:08,302 --> 00:06:11,013
‫ومن الخطأ أن يستفيد شخص واحد
‫على حساب الآخرين.‬

56
00:06:11,430 --> 00:06:12,598
‫رجل واحد؟‬

57
00:06:13,849 --> 00:06:15,142
‫"داريل موتز".‬

58
00:06:15,475 --> 00:06:17,936
‫إنه رجل محلي يتقاضى المال من الناس
‫لقاء المطر.‬

59
00:06:18,020 --> 00:06:19,563
‫"شركة (راين كينغ)"‬

60
00:06:20,147 --> 00:06:22,733
‫- أتقصد تلقيح الغيوم؟
‫- بالتأكيد.‬

61
00:06:22,941 --> 00:06:25,819
‫يذهب إلى مزرعة ما، يقوم بتمثيليته،‬

62
00:06:26,069 --> 00:06:27,321
‫فتهطل الأمطار بغزارة.‬

63
00:06:29,406 --> 00:06:32,284
‫سيدي، إن كان هذا الرجل "موتز"،
‫قادراً فعلاً‬

64
00:06:32,951 --> 00:06:35,621
‫على إنتاج المطر، فأين الجريمة؟‬

65
00:06:37,122 --> 00:06:39,333
‫أعتقد أن "داريل" يتسبب بالقحط‬

66
00:06:39,917 --> 00:06:41,376
‫ليتقاضى المال لقاء المطر.‬

67
00:06:45,422 --> 00:06:48,550
‫وهذا ما قلته للعميل "مولدر"
‫حين تحدثتما سابقاً؟‬

68
00:06:48,634 --> 00:06:49,843
‫نعم يا سيدتي.‬

69
00:06:50,636 --> 00:06:52,304
‫بدا متلهفاً لمساعدتنا.‬

70
00:07:12,866 --> 00:07:15,577
‫هيا يا "سكالي".
‫لا تتصرفي وكأنني ضللتك عمداً.‬

71
00:07:16,620 --> 00:07:19,539
‫خلال آخر 30 سنة،
‫عرفت هذه البلدة أعاصير‬

72
00:07:19,623 --> 00:07:22,251
‫وموجات حر وعواصف برد
‫أكثر من أية بلدة في البلاد.‬

73
00:07:22,334 --> 00:07:25,629
‫إنها أشبه بمركز الطقس القاسي.‬

74
00:07:26,421 --> 00:07:29,341
‫رجل يتحكم بالطقس.‬

75
00:07:29,424 --> 00:07:34,137
‫إن كان "داريل موتز" يتحكم حقاً بالطقس
‫لقاء ربح مالي،‬

76
00:07:34,888 --> 00:07:37,349
‫فهذه جريمة، ويجب التحقيق بها.‬

77
00:07:37,891 --> 00:07:40,477
‫"مولدر"، أرى مباني فارغة.
‫أرى العلامات.‬

78
00:07:40,560 --> 00:07:41,895
‫هؤلاء الناس خائفون.‬

79
00:07:43,355 --> 00:07:45,983
‫لكن لطالما كانت هناك حالات قحط
‫وكوارث طبيعية‬

80
00:07:46,066 --> 00:07:48,151
‫والناس دائماً يبحثون عن كبش فداء.‬

81
00:07:48,235 --> 00:07:51,196
‫نعم، لكن كم كبش فداء يستأجر مكتباً؟‬

82
00:07:58,620 --> 00:08:00,747
‫"شركة (راين كينغ)"‬

83
00:08:05,961 --> 00:08:07,754
‫نحن العميلان الفدراليان
‫"مولدر" و"سكالي".‬

84
00:08:07,838 --> 00:08:10,590
‫- نبحث عن "داريل موتز".
‫- لحظة.‬

85
00:08:11,591 --> 00:08:14,261
‫نعم يا سيدتي. الملحق "سي". هذا صحيح.‬

86
00:08:14,720 --> 00:08:17,389
‫أحتاج إلى 6 علب بيرة، وعلبة من السجائر‬

87
00:08:17,472 --> 00:08:18,849
‫ووعاء كبير من حلوى الهلام.‬

88
00:08:19,516 --> 00:08:21,351
‫أيمكنك التخلص من القطع الخضراء؟‬

89
00:08:21,435 --> 00:08:23,645
‫لأنه لا يحب القطع الخضراء.‬

90
00:08:23,812 --> 00:08:24,938
‫على الرحب والسعة.‬

91
00:08:26,398 --> 00:08:28,692
‫والآن، كيف أخدم
‫مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

92
00:08:28,942 --> 00:08:30,193
‫نريد رؤية الملك.‬

93
00:08:30,444 --> 00:08:32,070
‫آسفة. السيد "موتز" خارج الولاية‬

94
00:08:32,154 --> 00:08:33,780
‫حتى مساء اليوم بداعي العمل.‬

95
00:08:33,864 --> 00:08:36,825
‫حين تقولين "بداعي العمل"،
‫أتقصدين أنه يصنع المطر؟‬

96
00:08:36,908 --> 00:08:37,909
‫نعم.‬

97
00:08:37,993 --> 00:08:41,496
‫عبر خط الولاية إلى "نبراسكا"،
‫في بلدة "وايمور".‬

98
00:08:41,663 --> 00:08:43,332
‫إن أعطيتنا قائمة بالأشخاص‬

99
00:08:43,415 --> 00:08:45,667
‫الذين استعانوا بخدماته،
‫سيكون هذا عوناً لنا.‬

100
00:08:46,752 --> 00:08:49,171
‫أنا لا أفهم. هل...‬

101
00:08:49,254 --> 00:08:51,965
‫ألا تحتاجان إلى مذكرة أو أمر محكمة
‫لشيء كهذا؟‬

102
00:08:52,758 --> 00:08:54,509
‫عادة نقول فقط، "من فضلك."‬

103
00:08:56,303 --> 00:08:58,263
‫لماذا تحققان بأمر "داريل"؟‬

104
00:08:58,430 --> 00:09:00,390
‫إنه بطل في هذا المجتمع.‬

105
00:09:00,766 --> 00:09:03,226
‫إذاً أنت تعتقدين أنه يصنع المطر؟‬

106
00:09:03,310 --> 00:09:07,147
‫بل أنا متأكدة. لقد أنقذ مزرعة والدي.‬

107
00:09:07,814 --> 00:09:09,232
‫كيف تجرؤان!‬

108
00:09:09,316 --> 00:09:13,403
‫لا يهطل المطر في المنطقة
‫إلا قرب "وايمور".‬

109
00:09:14,404 --> 00:09:16,782
‫هل رأيتما؟ "داريل" تسبب بذلك المطر.‬

110
00:09:17,532 --> 00:09:20,202
‫هل يُعقل أنه لحق بالعاصفة
‫إلى هناك فحسب؟‬

111
00:09:24,831 --> 00:09:26,166
‫ها هي قائمة العملاء.‬

112
00:09:26,750 --> 00:09:29,669
‫ستريان، كل واحد منهم
‫كان زبوناً راضياً.‬

113
00:09:30,170 --> 00:09:32,172
‫محطة التلفاز هذه، هل هي بعيدة؟‬

114
00:09:34,341 --> 00:09:38,303
‫"استوديو محطة (كاي بي جاي كي)
‫12:41 بعد الظهر"‬

115
00:09:42,682 --> 00:09:45,519
‫كنا قد بدأنا نقلق من أنكما لن تصلا.‬

116
00:09:47,813 --> 00:09:50,023
‫أهي أول مرة تدخلان استوديو التلفزيون؟‬

117
00:09:50,107 --> 00:09:51,108
‫كم هذا ممتع.‬

118
00:09:51,483 --> 00:09:53,360
‫أنا في غاية السعادة لكما.‬

119
00:09:54,027 --> 00:09:55,112
‫أنا لست...‬

120
00:10:03,286 --> 00:10:06,706
‫"هولمان"، أود أن أقدم لك
‫الزوجين "غاندرسون".‬

121
00:10:06,790 --> 00:10:10,710
‫تهانينا! أتمنى لكما
‫زيارة رومانسية حقاً.‬

122
00:10:10,961 --> 00:10:13,255
‫ألستما سعيدين بمشاهدة
‫نشرة القناة 5 الجوية؟‬

123
00:10:13,880 --> 00:10:17,467
‫نحن العميلان الفدراليان
‫"مولدر" و"سكالي".‬

124
00:10:17,634 --> 00:10:19,845
‫مكتب التحقيقات الفدرالية؟ يا إلهي!‬

125
00:10:19,928 --> 00:10:22,681
‫خلتكما الفائزين بمسابقة
‫"شاهد الطقس واربح".‬

126
00:10:23,598 --> 00:10:25,600
‫لم يهطل المطر منذ أشهر،‬

127
00:10:26,476 --> 00:10:28,478
‫ويميل الناس إلى لوم المذيع.‬

128
00:10:29,271 --> 00:10:31,731
‫هذان الزوجان "غاندرسون". إنهما هناك.‬

129
00:10:38,864 --> 00:10:40,449
‫هذا كالنظر في المرآة.‬

130
00:10:41,867 --> 00:10:43,243
‫حين رأيتكما‬

131
00:10:43,326 --> 00:10:46,663
‫خطر لي أنكما ترتديان ملابس أنيقة
‫بالنسبة إلى مزارعين.‬

132
00:10:47,122 --> 00:10:48,457
‫تصرفا على راحتكما.‬

133
00:10:53,170 --> 00:10:55,755
‫بحسب ما قرأت عن "كرونر"،‬

134
00:10:55,839 --> 00:10:58,467
‫فقد نلتم أكثر من نصيبكم
‫من الطقس الغريب.‬

135
00:10:58,550 --> 00:11:00,135
‫هذا مؤكد.‬

136
00:11:00,677 --> 00:11:03,180
‫بالنسبة إليكما،
‫تبدو "كرونر" صغيرة وبسيطة.‬

137
00:11:03,263 --> 00:11:06,308
‫لكن بالنسبة إلى عالم الأرصاد الجوية،‬

138
00:11:07,058 --> 00:11:09,811
‫مع مناطق الضغط المنخفض
‫وجبهات العواصف والأعاصير،‬

139
00:11:10,228 --> 00:11:14,065
‫فإن "كرونر" معقدة وهي...‬

140
00:11:14,566 --> 00:11:17,736
‫حسن، إنها مثيرة.‬

141
00:11:18,487 --> 00:11:23,366
‫وبصراحة، لا أتخيل مكاناً ممتعاً أكثر
‫بالنسبة إلى عالم الأرصاد الجوية.‬

142
00:11:24,034 --> 00:11:27,037
‫سيد "هاردت"، ماذا يمكنك أن تخبرنا
‫عن "داريل موتز"؟‬

143
00:11:27,287 --> 00:11:29,581
‫المحافظ اتصل بكما، أليس كذلك؟‬

144
00:11:29,998 --> 00:11:32,167
‫يظن أن "داريل" يتسبب بالقحط.‬

145
00:11:32,417 --> 00:11:34,836
‫- لعلك لا تظن هذا ممكناً.
‫- بالطبع لا.‬

146
00:11:35,212 --> 00:11:37,923
‫السبب الرئيسي
‫هو منطقة ضغط جوي مرتفع ضخمة.‬

147
00:11:38,006 --> 00:11:40,425
‫لا يوجد دليل موثوق
‫يشير إلى أن "داريل"،‬

148
00:11:40,509 --> 00:11:44,262
‫أو أي رجل،
‫يمكن أن يتحمل مسؤولية مصيبتنا.‬

149
00:11:44,471 --> 00:11:48,350
‫- أشكرك. أيمكننا الذهاب؟
‫- لا. ماذا عن المطر؟‬

150
00:11:48,850 --> 00:11:53,438
‫هذا موضوع ضبابي،
‫إن سمحت لي بالتلاعب على الكلام.‬

151
00:11:53,522 --> 00:11:57,567
‫لدي قائمة بأكثر من 40 اسماً هنا.‬

152
00:11:57,943 --> 00:12:00,153
‫أشخاص من 4 مقاطعات مختلفة‬

153
00:12:00,403 --> 00:12:02,614
‫يدعون بأن "داريل موتز" جلب لهم المطر.‬

154
00:12:03,865 --> 00:12:05,283
‫قصدت الثانوية مع "داريل".‬

155
00:12:05,909 --> 00:12:07,160
‫لم نكن صديقين،‬

156
00:12:07,244 --> 00:12:12,415
‫وبصراحة، إنه آخر رجل
‫أنسب إليه الفضل على أي شيء.‬

157
00:12:13,542 --> 00:12:15,126
‫أنتظر سماع كلمة "لكن".‬

158
00:12:16,962 --> 00:12:19,130
‫يبدو أن "داريل" يقوم بذلك فعلاً.‬

159
00:12:20,757 --> 00:12:22,676
‫لا أستطيع تفسير الأمر، لكن...‬

160
00:12:23,927 --> 00:12:26,930
‫حيثما يذهب، ترافقه الأمطار.‬

161
00:12:32,310 --> 00:12:34,938
‫"مزرعة (مونرو) - 4:07 بعد الظهر"‬

162
00:12:40,652 --> 00:12:42,904
‫انظر إلى اليأس على وجوه الناس.‬

163
00:12:42,988 --> 00:12:44,364
‫إنهم مستعدون لتصديق أي شيء.‬

164
00:12:44,864 --> 00:12:47,909
‫بحسب جدول أعماله،
‫يجب أن يكون الملك هنا الآن.‬

165
00:12:48,868 --> 00:12:50,245
‫ها هو ذا.‬

166
00:12:51,663 --> 00:12:54,374
‫- ها هو ذا.
‫- لقد وصل.‬

167
00:12:56,793 --> 00:12:57,794
‫ها هو.‬

168
00:13:00,380 --> 00:13:03,258
‫"(كانساس) - ملك المطر"‬

169
00:13:21,276 --> 00:13:22,986
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- هذا رائع.‬

170
00:13:23,445 --> 00:13:26,114
‫رباه! ما الذي نحتاج إليه هنا؟
‫بعض المطر؟‬

171
00:13:29,159 --> 00:13:30,493
‫انظروا إلى هذه.‬

172
00:13:31,494 --> 00:13:33,163
‫هلا يمسك أحدكم هذه؟‬

173
00:13:45,508 --> 00:13:48,261
‫إنه الحذاء الخطأ، أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

174
00:13:48,511 --> 00:13:51,473
‫كوني فتاة عاقلة،
‫وأحضري لي حذاء جلد الأفعى الأحمر.‬

175
00:13:52,766 --> 00:13:54,392
‫انظروا إلى هذا.‬

176
00:13:55,226 --> 00:13:57,312
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

177
00:13:57,646 --> 00:13:59,481
‫جئنا لرؤية العرض فحسب.‬

178
00:13:59,981 --> 00:14:04,277
‫- أظن أننا جئنا باكراً.
‫- تحلي بالقليل من الإيمان.‬

179
00:14:05,028 --> 00:14:07,238
‫شاحنتي تلك التي هناك‬

180
00:14:07,322 --> 00:14:09,991
‫أسرع بكثير من غيومي للأمطار.‬

181
00:14:10,075 --> 00:14:11,159
‫المعذرة.‬

182
00:14:13,995 --> 00:14:14,996
‫شكراً.‬

183
00:14:15,705 --> 00:14:17,707
‫كيف تفسر مقدرتك الفريدة؟‬

184
00:14:17,791 --> 00:14:18,958
‫لا أفسرها.‬

185
00:14:19,751 --> 00:14:20,877
‫إنه أمر معقد.‬

186
00:14:21,753 --> 00:14:23,296
‫جربني. أنا أشاهد قناة الطقس.‬

187
00:14:26,800 --> 00:14:30,261
‫إن كنت تتساءل
‫إن طلبت لنفسي هذه الموهبة،‬

188
00:14:31,096 --> 00:14:32,597
‫لا يا سيدي، لم أطلبها.‬

189
00:14:33,014 --> 00:14:35,725
‫كما لم أطلب أن أفقد هذه الساق.‬

190
00:14:36,476 --> 00:14:38,228
‫لكن كان علي أن أتوقع ذلك،‬

191
00:14:39,646 --> 00:14:40,939
‫وسأخبرك لماذا.‬

192
00:14:41,815 --> 00:14:45,068
‫لأنني أنحدر من سلالة طويلة من الشافين.‬

193
00:14:46,027 --> 00:14:48,321
‫أنا رجل روحي، باللمس...‬

194
00:14:49,781 --> 00:14:51,116
‫بالأمر الحقيقي.‬

195
00:14:52,534 --> 00:14:54,911
‫بالحق الذي لا يُر.‬

196
00:15:02,627 --> 00:15:04,003
‫وأنا...‬

197
00:15:05,004 --> 00:15:06,798
‫أنحدر من قبيلة الـ"شيروكي"،‬

198
00:15:07,632 --> 00:15:10,176
‫وأستطيع استدعاء أسلافي‬

199
00:15:10,468 --> 00:15:13,805
‫لجلب المطر إلى الأرض العطشى.‬

200
00:15:17,308 --> 00:15:18,393
‫أجل!‬

201
00:15:30,572 --> 00:15:31,823
‫ماذا نفعل هنا؟‬

202
00:15:32,073 --> 00:15:34,909
‫توجد سوابق تاريخية لأمر كهذا.‬

203
00:15:34,993 --> 00:15:37,996
‫الغرب القديم كان يمتلئ برحالة
‫يدعون أن يصنعون المطر.‬

204
00:15:38,121 --> 00:15:39,789
‫هنود الـ"بويبلو" كانت لديهم رقصة مطر.‬

205
00:15:39,873 --> 00:15:41,666
‫"مولدر"، هذه ليست رقصة مطر.‬

206
00:15:42,500 --> 00:15:45,628
‫عمتي "أوليف" الإيرلندية
‫تنتمي إلى الـ"شيروكي" أكثر منه.‬

207
00:15:48,047 --> 00:15:49,215
‫انظر إليه، "مولدر".‬

208
00:15:49,299 --> 00:15:51,426
‫هل يبدو لك هذا كرجل يسيطر على الطقس؟‬

209
00:16:19,287 --> 00:16:22,123
‫أما زلنا سنذهب إلى لم الشمل معاً
‫يوم الجمعة؟‬

210
00:16:22,207 --> 00:16:24,834
‫بالتأكيد. إنه الحدث الاجتماعي الأهم
‫خلال عقد.‬

211
00:16:25,794 --> 00:16:29,130
‫يصعب التصديق أنه مرت 20 سنة
‫منذ أن أنهينا الثانوية.‬

212
00:16:29,589 --> 00:16:31,090
‫أين انقضى كل ذلك الوقت؟‬

213
00:16:32,967 --> 00:16:35,470
‫ما الذي كان يبحث عنه
‫العميلان الفدراليان؟‬

214
00:16:35,845 --> 00:16:40,475
‫كانا يطرحان أسئلة عن "داريل"،
‫بشأن صنع المطر.‬

215
00:16:40,725 --> 00:16:43,061
‫أتمنى أن يعودا من حيث أتيا‬

216
00:16:43,144 --> 00:16:44,729
‫ويتركانه وشأنه.‬

217
00:16:45,939 --> 00:16:47,982
‫أما زلت تحبينه؟‬

218
00:16:50,652 --> 00:16:53,112
‫لا أصدق أنك ما زلت تكترثين بأمره‬

219
00:16:53,196 --> 00:16:54,781
‫بعد الطريقة التي عاملك بها.‬

220
00:16:55,031 --> 00:16:56,115
‫أعلم.‬

221
00:16:56,241 --> 00:16:58,201
‫لم يحبك قط يا "شيلا".‬

222
00:16:59,661 --> 00:17:01,871
‫كل ما كان يهمه هو نقودك،‬

223
00:17:01,955 --> 00:17:03,790
‫وحالما حصل على نقود خاصة به...‬

224
00:17:03,873 --> 00:17:05,667
‫هجرني. أنا أعلم.‬

225
00:17:06,084 --> 00:17:07,794
‫لكنني أظن أنه كان يحبني.‬

226
00:17:09,712 --> 00:17:12,382
‫هناك رجال آخرون سيحبونك أكثر.‬

227
00:17:14,008 --> 00:17:15,802
‫مكتب التحقيقات الفدرالي، رباه.‬

228
00:17:15,927 --> 00:17:19,264
‫لن أستطيع النوم طالما أنهما يتحريان.‬

229
00:17:26,437 --> 00:17:29,482
‫"نزل (كول فيو موتور كورت)"‬

230
00:17:54,340 --> 00:17:56,259
‫"26 إعصاراً يومياً"‬

231
00:18:31,961 --> 00:18:33,963
‫سيدتي، ما لم تريدي أن يغطيك اللحم‬

232
00:18:34,047 --> 00:18:35,381
‫أرى أن عليك الخروج.‬

233
00:18:45,850 --> 00:18:49,103
‫يا آنسة، نقلنا أغراض حبيبك إلى غرفتك.‬

234
00:18:49,354 --> 00:18:52,190
‫إنه شريكي،
‫ونفضل البقاء في غرفتين منفصلتين.‬

235
00:18:52,857 --> 00:18:54,567
‫هل أنت قديمة الطراز؟‬

236
00:18:54,651 --> 00:18:56,569
‫النزل محجوز بالكامل للم شمل المدرسة.‬

237
00:18:56,653 --> 00:18:57,820
‫اقبلي أو ارفضي.‬

238
00:18:59,572 --> 00:19:02,200
‫نستطيع تقطيبها فقط. معداتي في السيارة.‬

239
00:19:03,701 --> 00:19:05,286
‫"سكالي"، لا أظنها مصادفة‬

240
00:19:05,370 --> 00:19:06,663
‫أن تلك البقرة قُذفت علي‬

241
00:19:06,746 --> 00:19:08,831
‫بينما نحن هنا نحقق بأمر الطقس.‬

242
00:19:09,916 --> 00:19:11,793
‫هل تحققوا من إصابتك بضربة على الرأس؟‬

243
00:19:11,876 --> 00:19:13,670
‫صدقيني، البقرة كانت تستهدفني.‬

244
00:19:19,676 --> 00:19:22,929
‫عميل "مولدر"، هل أنت بخير؟
‫ينتابني شعور فظيع.‬

245
00:19:23,721 --> 00:19:25,974
‫إن كان بوسعي مساعدتك، لا تتردد بالطلب.‬

246
00:19:26,057 --> 00:19:27,308
‫ربما هناك أمر.‬

247
00:19:27,600 --> 00:19:29,936
‫سيد "هاردت"، هلا تطمئن العميل "مولدر"‬

248
00:19:30,019 --> 00:19:33,481
‫بأن حادثة البقرة
‫كانت ظاهرة طبيعية بالفعل؟‬

249
00:19:33,564 --> 00:19:34,774
‫بكل سرور.‬

250
00:19:34,857 --> 00:19:38,903
‫باعتقادي أن إعصاراً صغيراً
‫حمل ذلك المخلوق المسكين،‬

251
00:19:38,987 --> 00:19:42,949
‫ورفعه إلى ارتفاع 3650 متراً
‫حيث الهواء البارد...‬

252
00:19:44,492 --> 00:19:46,285
‫أنا ممتن فقط لأنك لم تتأذ.‬

253
00:19:47,120 --> 00:19:48,329
‫المعذرة.‬

254
00:19:52,208 --> 00:19:55,128
‫- يجب ألا تكوني هنا.
‫- "هولمان"، لا تصعب الأمر.‬

255
00:19:57,839 --> 00:20:00,591
‫إنه خطئي. أنا المذنبة.‬

256
00:20:03,845 --> 00:20:07,348
‫أنا آسفة جداً. لم أقصد أن يحدث هذا.‬

257
00:20:08,391 --> 00:20:11,185
‫إنه ليس شيئاً أسيطر عليه.‬

258
00:20:12,103 --> 00:20:14,439
‫هل تقولين إنك مسؤولة بطريقة ما عن...‬

259
00:20:14,564 --> 00:20:16,941
‫لقد قتلت تلك البقرة المسكينة.‬

260
00:20:19,944 --> 00:20:21,404
‫شرح لنا "هولمان" للتو‬

261
00:20:21,487 --> 00:20:24,574
‫أن إعصاراً صغيراً تسبب بهذا.‬

262
00:20:24,657 --> 00:20:26,951
‫إنه لطيف ويتستر علي فقط.‬

263
00:20:27,201 --> 00:20:28,536
‫إنه يعرف الحقيقة.‬

264
00:20:30,371 --> 00:20:33,041
‫هذه ليست أول مرة يحدث فيها شيء كهذا.‬

265
00:20:35,251 --> 00:20:36,878
‫في ليلة حفلة تخرجي من الثانوية،‬

266
00:20:37,420 --> 00:20:40,131
‫دمر إعصار ثانويتنا.‬

267
00:20:41,841 --> 00:20:46,304
‫ثم في يوم زفافي،
‫وهو يوم لطالما حلمت به،‬

268
00:20:47,722 --> 00:20:51,142
‫كانت المراسم في الخارج
‫في نهاية أسبوع الرابع من يوليو.‬

269
00:20:53,186 --> 00:20:55,146
‫فهطل 15 سنتيمتراً من الثلج.‬

270
00:20:56,773 --> 00:20:57,774
‫"دار البلدية"‬

271
00:20:57,857 --> 00:21:00,276
‫ثم بعد 3 سنوات، هجرني زوجي‬

272
00:21:00,359 --> 00:21:02,195
‫مع فتاة من شركة الهاتف.‬

273
00:21:02,278 --> 00:21:04,947
‫ويوم تم تثبيت طلاقنا،‬

274
00:21:05,323 --> 00:21:08,076
‫خرجت من قاعة المحكمة و...‬

275
00:21:08,576 --> 00:21:13,539
‫هل تعلم كيف يمكن للمرء
‫رؤية أشكال في الغيوم الزغبة؟‬

276
00:21:14,707 --> 00:21:15,792
‫حسن،‬

277
00:21:16,501 --> 00:21:18,795
‫أقسم إن كل غيمة
‫في السماء الزرقاء الكبيرة‬

278
00:21:18,878 --> 00:21:20,838
‫كانت وجهاً يضحك علي.‬

279
00:21:24,884 --> 00:21:27,428
‫وحدث ذلك قبل حوالي 10 سنوات،‬

280
00:21:27,720 --> 00:21:31,682
‫وكانت تلك آخر مرة يحدث فيها
‫حتى الليلة الماضية.‬

281
00:21:34,894 --> 00:21:36,729
‫ما علاقتك مع "داريل موتز"؟‬

282
00:21:37,480 --> 00:21:40,358
‫كنا مخطوبين.‬

283
00:21:41,484 --> 00:21:43,069
‫كنتما مخطوبين؟‬

284
00:21:43,820 --> 00:21:45,822
‫نعم، قبل حوالي 6 أشهر،‬

285
00:21:46,155 --> 00:21:49,951
‫وتشاجرنا وذهب في جولة في السيارة‬

286
00:21:50,451 --> 00:21:53,454
‫وتسببت عاصفة البرد الغريبة تلك
‫في خسارته لساقه.‬

287
00:21:55,832 --> 00:21:57,834
‫ومنذ ذلك الحين والمطر يلاحقه.‬

288
00:22:04,966 --> 00:22:06,634
‫- هل أنا قيد الاعتقال؟
‫- لا.‬

289
00:22:07,301 --> 00:22:08,761
‫أستطيع إخبارك بشكل قاطع‬

290
00:22:08,845 --> 00:22:11,013
‫أنك لم تكوني مسؤولة عن ذلك الطقس.‬

291
00:22:11,180 --> 00:22:12,723
‫لكن...‬

292
00:22:12,807 --> 00:22:15,810
‫أنا والعميلة "سكالي" متخصصان
‫بهذا النوع من القضايا،‬

293
00:22:15,893 --> 00:22:18,020
‫ورغم أن الحظ كان سيئاً معك،‬

294
00:22:18,813 --> 00:22:20,565
‫إلا أنك لم تكوني السبب.‬

295
00:22:21,190 --> 00:22:22,275
‫هل أنت متأكد؟‬

296
00:22:22,358 --> 00:22:24,652
‫نعم، متأكد. "سكالي"، ألديك أية شكوك؟‬

297
00:22:26,445 --> 00:22:28,114
‫- لا، إطلاقاً.
‫- أرأيت؟ لا بأس.‬

298
00:22:31,784 --> 00:22:33,578
‫أريد حقاً أن أصدقك.‬

299
00:22:37,039 --> 00:22:39,041
‫- شكراً.
‫- العفو.‬

300
00:22:45,923 --> 00:22:48,384
‫عاصفة البرد لم تكن السبب
‫في حادثة "داريل".‬

301
00:22:48,509 --> 00:22:49,594
‫عم تتكلم؟‬

302
00:22:49,677 --> 00:22:50,761
‫الطقس كان سيئاً،‬

303
00:22:50,845 --> 00:22:52,972
‫لكن "داريل" كان ثملاً ويقود بسرعة.‬

304
00:22:53,055 --> 00:22:55,600
‫ثملاً؟ لم أسمع هذا من قبل.‬

305
00:22:55,683 --> 00:22:58,811
‫شعرنا كلنا بأن خسارة "داريل" لساقه
‫كانت عقاباً كافياً.‬

306
00:23:10,948 --> 00:23:13,284
‫لا يدرك الناس مدى صعوبة هذا العمل.‬

307
00:23:13,492 --> 00:23:15,703
‫صحيح أنه يبدو أني لا أفعل شيئاً هنا،‬

308
00:23:15,786 --> 00:23:19,332
‫لكن قوى تركيزي...‬

309
00:23:20,208 --> 00:23:22,668
‫أجل. في تلك البقعة.‬

310
00:23:22,752 --> 00:23:25,087
‫أنت تستحقين كل فلس أنفقته عليك.‬

311
00:23:26,839 --> 00:23:29,550
‫- ماذا كنت أقول؟
‫- "قوى التركيز."‬

312
00:23:29,634 --> 00:23:30,927
‫- نعم، صحيح.
‫- صحيح.‬

313
00:23:31,010 --> 00:23:33,179
‫لا أدري على كم مستوى يعمل عقلي،‬

314
00:23:33,262 --> 00:23:36,849
‫14 مستوى مختلفاً، أحسب مختلف المتغيرات‬

315
00:23:36,933 --> 00:23:40,186
‫سرعة الريح والرطوبة و...‬

316
00:23:40,269 --> 00:23:43,564
‫- "داريل"، هل تسمع هذا؟
‫- ماذا؟‬

317
00:23:44,023 --> 00:23:45,274
‫توقف المطر.‬

318
00:24:07,588 --> 00:24:09,507
‫الطائرة التالية
‫ستغادر غداً صباحاً الساعة 10.‬

319
00:24:09,590 --> 00:24:12,635
‫انظري إلى هذا يا "سكالي".
‫20 سبتمبر، 1991.‬

320
00:24:12,718 --> 00:24:13,970
‫"هطول الزهور"‬

321
00:24:14,053 --> 00:24:16,681
‫تساقطت بتلات الزهور من السماء
‫قرابة ساعة كاملة.‬

322
00:24:17,932 --> 00:24:20,685
‫"مولدر"، سنعود إلى الديار.
‫توقف المطر مساء اليوم.‬

323
00:24:20,768 --> 00:24:23,229
‫قرابة 50 شخصاً يقاضون "داريل موتز".‬

324
00:24:23,354 --> 00:24:24,438
‫لا توجد قضية،‬

325
00:24:24,522 --> 00:24:27,650
‫وأخبرت "شيلا" بنفسك
‫أنها لم تكن تتحكم بالطقس.‬

326
00:24:27,942 --> 00:24:30,278
‫هذا صحيح. ولا "داريل" أيضاً.‬

327
00:24:31,112 --> 00:24:32,238
‫انظري إلى هذا.‬

328
00:24:32,863 --> 00:24:35,574
‫يوم تساقطت بتلات الزهور،‬

329
00:24:36,909 --> 00:24:40,246
‫"(إيرين هاردت)، زوجة محبوبة وأم مخلصة،‬

330
00:24:40,329 --> 00:24:42,790
‫توفيت مساء الأمس.‬

331
00:24:43,874 --> 00:24:45,835
‫خلفت وراءها ابناً، (هولمان هاردت)."‬

332
00:24:47,044 --> 00:24:48,212
‫أتقول الآن إن...‬

333
00:24:48,296 --> 00:24:50,089
‫"هولمان هاردت" هو من يصنع الطقس.‬

334
00:24:50,172 --> 00:24:52,925
‫هل رأيت كم ارتاح
‫حين علم أن "داريل" كان ثملاً؟‬

335
00:24:53,175 --> 00:24:54,593
‫قد أقوم ببعض التحريات.‬

336
00:24:55,720 --> 00:25:00,433
‫دخل "هولمان هاردت" المستشفى
‫5 مرات بسبب الإعياء العصبي،‬

337
00:25:00,516 --> 00:25:03,561
‫وكل مرة ترافقت مع حدث مناخي كبير.‬

338
00:25:04,270 --> 00:25:05,855
‫"مولدر"، ما زالت قفزة ضخمة‬

339
00:25:05,938 --> 00:25:08,190
‫القول إنه يصنع الطقس.‬

340
00:25:08,274 --> 00:25:10,568
‫معظم الناس يقرون بأن الطقس‬

341
00:25:10,651 --> 00:25:12,778
‫يلعب دوراً مهماً في مشاعرهم، صحيح؟‬

342
00:25:12,862 --> 00:25:14,363
‫هناك اضطراب حتى...‬

343
00:25:14,447 --> 00:25:16,615
‫اضطراب العاطفة الموسمي.‬

344
00:25:16,699 --> 00:25:19,368
‫من يستطيع القول
‫إن الأمر لا يجري بالعكس.‬

345
00:25:19,577 --> 00:25:21,579
‫أن مشاعر أحدهم قد تؤثر في الطقس،‬

346
00:25:21,662 --> 00:25:23,372
‫وأن الطقس بطريقة ما‬

347
00:25:23,456 --> 00:25:25,416
‫يعبر عن مشاعر "هولمان هاردت".‬

348
00:25:25,833 --> 00:25:28,669
‫أو بالأحرى، المشاعر التي يكبتها.‬

349
00:25:31,130 --> 00:25:33,257
‫حاولت أن أقول لك هذا آلاف المرات،‬

350
00:25:35,009 --> 00:25:36,719
‫حاولت أن أعبر‬

351
00:25:38,054 --> 00:25:43,184
‫عن النار التي تشتعل
‫خلف هذا الشكل المتواضع.‬

352
00:25:45,978 --> 00:25:49,648
‫"شيلا"، أنت السبب في بقائي
‫في هذه البلدة كل هذه السنوات.‬

353
00:25:51,275 --> 00:25:53,402
‫أستيقظ كل يوم وأنا أعرف...‬

354
00:26:01,911 --> 00:26:02,953
‫ألو؟‬

355
00:26:03,037 --> 00:26:05,247
‫"هولمان"، هذه أنا. هل أيقظتك؟‬

356
00:26:05,331 --> 00:26:07,792
‫"شيلا"، مرحباً. نعم.‬

357
00:26:10,378 --> 00:26:12,004
‫كنت أفكر فيك.‬

358
00:26:12,755 --> 00:26:15,132
‫أتطلع لليلة لم الشمل غداً.‬

359
00:26:15,257 --> 00:26:16,300
‫وأنا أيضاً.‬

360
00:26:16,759 --> 00:26:18,135
‫تبدين بمزاج جيد.‬

361
00:26:18,219 --> 00:26:21,305
‫هذا صحيح يا "هولمان"، وهذا بفضلك.‬

362
00:26:22,807 --> 00:26:25,476
‫أردت أن أخبرك أنني كنت أفكر‬

363
00:26:25,559 --> 00:26:28,312
‫فيما قلته لي بشأن "داريل" بالأمس،‬

364
00:26:28,396 --> 00:26:31,440
‫- وأدركت أنك محق.
‫- حقاً؟‬

365
00:26:31,732 --> 00:26:35,903
‫نعم، كنت محقاً، وقد نسيته.
‫"(داريل) من؟" هذا ما أقوله.‬

366
00:26:36,654 --> 00:26:39,740
‫أدركت أني كنت أطارد
‫النوع المختلف من الشباب.‬

367
00:26:40,449 --> 00:26:42,451
‫أحتاج إلى شاب أستطيع التكلم معه.‬

368
00:26:42,535 --> 00:26:44,537
‫أحتاج إلى شخص أشعر بالأمان معه.‬

369
00:26:45,079 --> 00:26:47,832
‫لا أستطيع التعبير عن شعوري حيال ذلك.‬

370
00:26:48,332 --> 00:26:50,334
‫"هولمان"، أريد أن أطرح عليك سؤالاً،‬

371
00:26:50,418 --> 00:26:53,504
‫وأرجو أن تكتم السر في الوقت الراهن.‬

372
00:26:54,171 --> 00:26:55,881
‫بالطبع يا "شيلا"، أي شيء.‬

373
00:26:57,508 --> 00:26:59,802
‫ما رأيك بالعميل "مولدر"؟‬

374
00:27:15,484 --> 00:27:16,527
‫مرحباً، "هولمان".‬

375
00:27:22,491 --> 00:27:25,244
‫- عميل "مولدر".
‫- جئت لأودعك يا "هولمان".‬

376
00:27:25,494 --> 00:27:27,329
‫- سترحل؟
‫- نعم.‬

377
00:27:28,164 --> 00:27:30,624
‫لكني أريدك أن تحصل على مساعدة
‫قبل أن تقتل أحدهم.‬

378
00:27:31,250 --> 00:27:33,919
‫- مساعدة؟ عم تتكلم؟
‫- تعرف عما أتكلم.‬

379
00:27:34,003 --> 00:27:36,505
‫أنت لست أي مذيع طقس.
‫أنت من يحدد الطقس.‬

380
00:27:36,589 --> 00:27:38,841
‫أنت من كان يؤثر على الطقس.‬

381
00:27:39,341 --> 00:27:41,635
‫إن كان بوسعي التحكم بالطقس،‬

382
00:27:41,719 --> 00:27:43,512
‫ألا تظن أني كنت لأجعل المطر يهطل؟‬

383
00:27:43,762 --> 00:27:46,098
‫- وأنهي القحط؟
‫- لا أظن الأمر يجري هكذا.‬

384
00:27:46,182 --> 00:27:49,101
‫لا أظنك تفعل هذا عمداً.
‫أعتقد أنك تكبت مشاعرك،‬

385
00:27:49,185 --> 00:27:51,103
‫الغضب والحزن أو الحب أو أياً كانت‬

386
00:27:51,228 --> 00:27:54,190
‫وكرد على ذلك، تمطر السماء برداً
‫أو تطير بقرة ما.‬

387
00:27:55,816 --> 00:27:57,193
‫ذلك الحيوان المسكين.‬

388
00:27:57,693 --> 00:27:59,445
‫وأياً كانت تلك المشاعر،
‫عليك التعبير عنها.‬

389
00:28:01,614 --> 00:28:02,865
‫لا أستطيع.‬

390
00:28:06,410 --> 00:28:07,661
‫بلى، تستطيع.‬

391
00:28:12,166 --> 00:28:14,710
‫إنها "شيلا"، صحيح؟ أنت تحبها.‬

392
00:28:17,087 --> 00:28:19,089
‫- نعم.
‫- لطالما أحببتها.‬

393
00:28:21,300 --> 00:28:23,969
‫ذلك الإعصار في الثانوية.‬

394
00:28:25,554 --> 00:28:26,889
‫أنت من تسبب به، صحيح؟‬

395
00:28:32,728 --> 00:28:35,314
‫ليلة حفلة التخرج من الثانوية،‬

396
00:28:37,441 --> 00:28:40,694
‫رأيتها مصادفة هي وحبيبها‬

397
00:28:44,031 --> 00:28:46,325
‫يمارسان الفاحشة،‬

398
00:28:47,117 --> 00:28:48,619
‫وفجأة...‬

399
00:28:52,373 --> 00:28:54,416
‫ولم تطلعها قط على مشاعرك.‬

400
00:28:56,502 --> 00:29:00,172
‫كيف يمكن للضفدع
‫أن يخبر البجعة أنه يحبها؟‬

401
00:29:01,215 --> 00:29:03,717
‫يُستحسن أن تخبرها، وإلا ستقتل أحدهم.‬

402
00:29:05,511 --> 00:29:08,097
‫- يجب أن تساعدني.
‫- علي اللحاق بالطائرة.‬

403
00:29:08,180 --> 00:29:10,766
‫لا يمكنك الذهاب.
‫إن لم تساعدني، فمن سيفعل؟‬

404
00:29:10,849 --> 00:29:13,102
‫سأقابل شريكتي في المطار.‬

405
00:29:13,185 --> 00:29:14,520
‫المعذرة. انتظر.‬

406
00:29:16,730 --> 00:29:18,816
‫- "مولدر" يتكلم.
‫- "مولدر"، هذه أنا.‬

407
00:29:18,899 --> 00:29:20,067
‫أنا قادم.‬

408
00:29:20,150 --> 00:29:22,486
‫لست متأكدة. هل نظرت إلى الخارج مؤخراً؟‬

409
00:29:23,404 --> 00:29:24,530
‫الضباب كثيف.‬

410
00:29:25,155 --> 00:29:27,491
‫لا يمكن أن تقلع طائرتنا
‫حتى يزول الضباب.‬

411
00:29:27,575 --> 00:29:29,994
‫ضباب؟ "هولمان"!‬

412
00:29:31,662 --> 00:29:34,957
‫- "هولمان"؟
‫- نعم. يريد نصيحة.‬

413
00:29:35,541 --> 00:29:38,168
‫- نصيحة بشأن المواعدة؟
‫- بشأن المواعدة؟ ممن؟‬

414
00:29:38,794 --> 00:29:40,296
‫مني أنا.‬

415
00:29:43,757 --> 00:29:45,467
‫ألو؟ "سكالي".‬

416
00:29:46,010 --> 00:29:47,136
‫"سكالي"، أتسمعينني؟‬

417
00:29:47,344 --> 00:29:48,554
‫سمعتك.‬

418
00:29:50,139 --> 00:29:52,266
‫"مولدر"، متى خرجت في موعد لآخرة مرة؟‬

419
00:29:52,725 --> 00:29:54,268
‫سأتكلم معك لاحقاً.‬

420
00:29:59,023 --> 00:30:00,899
‫الأعمى يقود الأعمى.‬

421
00:30:10,034 --> 00:30:11,368
‫هذا الرقم الأحمر؟‬

422
00:30:16,457 --> 00:30:20,294
‫"داريل"، أنت كأحد نجوم الـ"روك"
‫الذين انتهوا نهاية مأساوية.‬

423
00:30:20,753 --> 00:30:23,797
‫مثل "جيم موريسون" أو "كيرت كوبين".‬

424
00:30:24,298 --> 00:30:27,551
‫تألقت بشدة ولفترة قصيرة جداً.‬

425
00:30:28,886 --> 00:30:31,013
‫سنخبر أطفالنا بشأن هذا.‬

426
00:30:31,972 --> 00:30:34,350
‫أطفال؟ لا أستطيع تحمل نفقتهم.‬

427
00:30:34,642 --> 00:30:39,229
‫إن لم أجن نقوداً كثيراً وبسرعة،
‫فأنا في ورطة عويصة.‬

428
00:30:39,897 --> 00:30:41,231
‫ستعيد "دايري كوين" توظيفي.‬

429
00:30:41,315 --> 00:30:43,567
‫أجني قرابة 6 دولارات بالساعة.‬

430
00:30:43,901 --> 00:30:47,279
‫أنا أفكر. لا بد من وجود أحد...‬

431
00:30:47,363 --> 00:30:48,989
‫سنحصل على النقود يا عزيزي.‬

432
00:30:52,993 --> 00:30:55,412
‫- "شيلا".
‫- ماذا عنها؟‬

433
00:30:59,208 --> 00:31:00,417
‫"سيندي"،‬

434
00:31:01,919 --> 00:31:04,296
‫كنت لطيفة وما إلى ذلك،‬

435
00:31:04,380 --> 00:31:07,549
‫لكن أظن أننا نحتاج إلى الافتراق
‫لبعض الوقت.‬

436
00:31:08,217 --> 00:31:11,136
‫ماذا؟ هل تفسخ علاقتك بي؟‬

437
00:31:11,679 --> 00:31:13,013
‫لا شيء شخصي.‬

438
00:31:19,603 --> 00:31:22,106
‫كنت أحسد الرجال أمثالك طوال حياتي.‬

439
00:31:22,189 --> 00:31:27,111
‫استناداً على بنيتك،
‫افترضت أنك أكثر خبرة مني.‬

440
00:31:27,194 --> 00:31:31,323
‫فأنت تمضي كل يوم مع العميلة "سكالي"،‬

441
00:31:31,407 --> 00:31:33,951
‫وهي امرأة جميلة وساحرة.‬

442
00:31:35,994 --> 00:31:37,663
‫ألم تقوما أبداً...‬

443
00:31:40,916 --> 00:31:43,460
‫أعترف أنني أجد هذا مفاجئاً.‬

444
00:31:44,670 --> 00:31:47,339
‫رأيت كيف تحدقان إلى بعضكما.‬

445
00:31:50,676 --> 00:31:53,345
‫يتعلق الأمر بك يا "هولمان".
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

446
00:31:53,512 --> 00:31:56,390
‫أنا سعيد تماماً بصداقتي
‫مع العميلة "سكالي".‬

447
00:32:03,480 --> 00:32:05,941
‫إذاً، بحسب نظريتك، إن دخلت إلى هناك،‬

448
00:32:06,358 --> 00:32:08,360
‫وأخبرتها أني أحبها، فسينتهي القحط؟‬

449
00:32:10,904 --> 00:32:12,197
‫أخبرها فقط عن مشاعرك.‬

450
00:32:14,700 --> 00:32:18,537
‫و"هولمان"، أنا لا أحدق إلى "سكالي".‬

451
00:32:22,708 --> 00:32:24,209
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

452
00:32:24,334 --> 00:32:27,254
‫لا أجد ملاحظاتي للتقديم.‬

453
00:32:27,337 --> 00:32:29,798
‫- ها هي.
‫- هل لديك دقيقة؟‬

454
00:32:29,882 --> 00:32:31,467
‫لدي وقت لك دائماً.‬

455
00:32:31,592 --> 00:32:34,052
‫هل أنت متحمس
‫لحفل لم شمل الثانوية الليلة؟‬

456
00:32:34,219 --> 00:32:35,512
‫بالطبع.‬

457
00:32:38,056 --> 00:32:39,933
‫أنت منشغلة. سنتكلم لاحقاً.‬

458
00:32:40,017 --> 00:32:41,518
‫ما الأمر؟‬

459
00:32:54,782 --> 00:32:56,492
‫أحبك.‬

460
00:32:57,659 --> 00:32:59,286
‫أحبك أيضاً.‬

461
00:33:02,915 --> 00:33:04,875
‫"هولمان"، ما الخطب؟‬

462
00:33:11,757 --> 00:33:14,968
‫هل هذا مطر؟ يا إلهي! إنه مطر بالفعل!‬

463
00:33:16,512 --> 00:33:17,888
‫إنها تمطر!‬

464
00:33:23,268 --> 00:33:24,311
‫إذاً؟‬

465
00:33:27,356 --> 00:33:29,066
‫مساء الخير أيها العميل "مولدر".‬

466
00:33:29,858 --> 00:33:31,276
‫أراك الليلة يا "هولمان".‬

467
00:33:32,861 --> 00:33:34,279
‫لقد نجحت.‬

468
00:33:36,824 --> 00:33:40,410
‫- لا، أنت نجحت.
‫- عم تتكلم؟‬

469
00:33:40,786 --> 00:33:42,704
‫قالت إنها تحبني،‬

470
00:33:43,789 --> 00:33:47,209
‫لكنها مغرمة بك.‬

471
00:33:53,966 --> 00:33:55,843
‫ماذا تقصدين بأن هناك شخصاً آخر؟‬

472
00:33:55,926 --> 00:33:58,428
‫- "داريل"، المكان ليس ملائماً.
‫- أخبريني فقط من هو.‬

473
00:33:58,512 --> 00:34:00,264
‫- اتركني!
‫- مهلاً!‬

474
00:34:01,139 --> 00:34:03,267
‫"داريل". توقف يا رجل.‬

475
00:34:06,144 --> 00:34:10,232
‫هو؟ هذا هو الرجل؟‬

476
00:34:10,315 --> 00:34:13,777
‫- ماذا يملك بخلافي؟
‫- عملاً.‬

477
00:34:14,236 --> 00:34:17,739
‫يجيد استخدام كلماته. ذكي ووسيم.‬

478
00:34:17,906 --> 00:34:21,535
‫وسيم؟ سأريك الوسيم.‬

479
00:34:21,994 --> 00:34:24,663
‫- "داريل"، لا، ليس وجهه!
‫- "داريل".‬

480
00:34:24,746 --> 00:34:26,832
‫إياك أن تضربه على وجهه!‬

481
00:34:27,708 --> 00:34:30,544
‫جيد. تضايق مقعداً. سيتصل بك محامي.‬

482
00:34:32,754 --> 00:34:34,673
‫تستحق جائزة كبيرة.‬

483
00:34:48,770 --> 00:34:52,190
‫"مولدر"، لقد زال الضباب،
‫وإن كنت مستعداً،‬

484
00:34:53,025 --> 00:34:54,526
‫فإن الطائرة تنتظرنا.‬

485
00:34:54,902 --> 00:34:57,863
‫"سكالي"، أتعرفين شيئاً عن رادار الطقس؟‬

486
00:34:58,906 --> 00:35:00,657
‫القليل. لماذا؟‬

487
00:35:01,450 --> 00:35:02,784
‫ما معنى اللون الأحمر؟‬

488
00:35:04,870 --> 00:35:06,747
‫عواصف رعدية على ما أظن.‬

489
00:35:07,873 --> 00:35:10,250
‫يبدو أننا لن نلحق بطائرتنا.‬

490
00:35:14,922 --> 00:35:17,466
‫"ثانوية (كرونر) - 8:33 ليلاً"‬

491
00:35:37,736 --> 00:35:42,908
‫"لا مكان يشبه (كرونر)"‬

492
00:35:57,798 --> 00:36:00,008
‫...17 سنتيمتراً في 6 ساعات.‬

493
00:36:00,467 --> 00:36:02,970
‫أصدر مصلحة الطقس الوطنية
‫تحذيراً من حدوث فيضان‬

494
00:36:03,053 --> 00:36:04,262
‫في المقاطعة.‬

495
00:36:05,263 --> 00:36:08,976
‫- "مولدر"، هل أنت متأكد من أنه هنا؟
‫- إن كان هي هنا، فكذلك هو.‬

496
00:36:28,245 --> 00:36:31,748
‫- هيا يا "هولمان". أوقف المطر.
‫- هذا خطؤك وليس خطأي.‬

497
00:36:31,999 --> 00:36:35,085
‫- خطأي؟
‫- كنت تقبلها.‬

498
00:36:39,047 --> 00:36:42,426
‫انظروا من يوجد هنا.
‫الأشخاص المفضلون لدي.‬

499
00:36:42,759 --> 00:36:45,512
‫أصدقاء قدامى، وأصدقاء جدد.‬

500
00:36:46,680 --> 00:36:48,473
‫تبدين جميلة جداً الليلة يا "شيلا".‬

501
00:36:48,557 --> 00:36:51,518
‫شكراً. تبدو وسيماً. كلاكما كذلك.‬

502
00:36:53,395 --> 00:36:56,815
‫أحب هذه الأغنية.
‫عميل "مولدر"، هل تود الرقص؟‬

503
00:36:57,983 --> 00:37:01,445
‫كان "هولمان" يخبرنا بأنه يريد الرقص.‬

504
00:37:04,364 --> 00:37:05,949
‫نعم، هذا صحيح.‬

505
00:37:06,450 --> 00:37:08,869
‫- يشرفني ذلك.
‫- حسن.‬

506
00:37:12,581 --> 00:37:13,999
‫أخبرها يا "هولمان".‬

507
00:37:17,127 --> 00:37:19,838
‫عم كان العميل "مولدر" يتكلم؟
‫تخبرني بماذا؟‬

508
00:37:20,172 --> 00:37:22,049
‫إنها ليست مسألة مهمة.‬

509
00:37:23,091 --> 00:37:25,010
‫نحن نخبر بعضنا كل شيء، صحيح؟‬

510
00:37:27,471 --> 00:37:28,472
‫نعم.‬

511
00:37:35,437 --> 00:37:37,898
‫حين مررت بمكتبك عصر اليوم،‬

512
00:37:40,067 --> 00:37:43,403
‫- حين قلت إني...
‫- حين قلت إنك تحبني.‬

513
00:37:43,945 --> 00:37:45,489
‫ما قصدت قوله،‬

514
00:37:48,450 --> 00:37:50,786
‫ما أردتك أن تفهميه،‬

515
00:37:54,372 --> 00:37:56,708
‫هو أنني مغرم بك.‬

516
00:37:58,543 --> 00:38:00,712
‫وأنني أحببتك منذ الثانوية.‬

517
00:38:11,765 --> 00:38:13,934
‫سأبني الفلك، واجمعي أنت الحيوانات.‬

518
00:38:14,893 --> 00:38:16,019
‫كنت أمزح.‬

519
00:38:23,610 --> 00:38:24,611
‫"شيلا"،‬

520
00:38:27,155 --> 00:38:28,657
‫شريكي لديه نظرية،‬

521
00:38:28,740 --> 00:38:31,076
‫ورغم أنني لا أشاركه معتقداته،‬

522
00:38:31,201 --> 00:38:33,912
‫أشعر بأنه، نظراً إلى الظروف،‬

523
00:38:33,995 --> 00:38:37,374
‫يجب أن تسمعي نظريته،
‫لأنها تتعلق بك أنت و"هولمان".‬

524
00:38:40,335 --> 00:38:45,674
‫يعتقد العميل "مولدر" إن القحط،
‫وهذه العاصفة،‬

525
00:38:45,757 --> 00:38:48,552
‫وتلك الظروف المناخية الغريبة‬

526
00:38:48,635 --> 00:38:50,887
‫التي ألمت بك على مر السنين‬

527
00:38:51,471 --> 00:38:53,265
‫هي بسبب "هولمان".‬

528
00:38:55,642 --> 00:38:57,352
‫وتحديداً أن...‬

529
00:38:58,353 --> 00:38:59,980
‫أن مشاعره‬

530
00:39:00,063 --> 00:39:04,234
‫تتجلى بطريقة ما من خلال الطقس،‬

531
00:39:05,152 --> 00:39:08,405
‫ويعتقد العميل "مولدر" أن "هولمان"‬

532
00:39:09,364 --> 00:39:14,661
‫يقوم بتدمير هذه البلدة من غير علمه
‫بسبب مشاعره التي يخبئها تجاهك.‬

533
00:39:15,620 --> 00:39:18,540
‫- أنت تحبينه، أليس كذلك؟
‫- ماذا؟‬

534
00:39:19,749 --> 00:39:22,878
‫تغارين من العلاقة المميزة
‫بيني وبين العميل "مولدر"،‬

535
00:39:22,961 --> 00:39:25,297
‫وتحاولين تحويلي إلى "هولمان".‬

536
00:39:25,380 --> 00:39:26,423
‫ماذا؟‬

537
00:39:29,593 --> 00:39:31,803
‫من الجيد أن أكون الملك!‬

538
00:39:34,764 --> 00:39:37,309
‫من الجيد أن أكون الملك!‬

539
00:39:40,687 --> 00:39:43,899
‫- أين "شيلا"؟
‫- أين ساقك؟‬

540
00:39:44,733 --> 00:39:46,193
‫أخذتها "سيندي".‬

541
00:39:46,276 --> 00:39:48,486
‫قالت إن علي الزحف إليها لاستعادتها.‬

542
00:39:49,654 --> 00:39:51,239
‫والآن، أين "شيلا"؟‬

543
00:39:51,656 --> 00:39:52,949
‫ولا حتى قبلة؟‬

544
00:39:55,869 --> 00:39:58,371
‫ثقي بي، إنه يجيد التقبيل.‬

545
00:40:01,958 --> 00:40:04,502
‫لكن لم أفكر في "هولمان" بهذه الطريقة.‬

546
00:40:05,086 --> 00:40:06,796
‫إنه أعز أصدقائي.‬

547
00:40:07,297 --> 00:40:09,049
‫ولم أشك في ذلك حتى.‬

548
00:40:10,717 --> 00:40:14,429
‫يبدو لي أن أفضل العلاقات،‬

549
00:40:14,512 --> 00:40:16,014
‫تلك التي تدوم،‬

550
00:40:16,431 --> 00:40:18,975
‫هي غالباً ما تكون متجذرة في الصداقة.‬

551
00:40:19,768 --> 00:40:22,687
‫يوماً ما تنظرين إلى ذلك الشخص‬

552
00:40:22,771 --> 00:40:26,274
‫وترين شيئاً أكثر مما رأيته
‫في الليلة السابقة.‬

553
00:40:26,858 --> 00:40:29,486
‫وكأن مفتاحاً قد أضيء في مكان ما.‬

554
00:40:30,528 --> 00:40:32,989
‫والشخص الذي كان صديقاً فحسب‬

555
00:40:34,241 --> 00:40:37,786
‫يصبح فجأة الشخص الوحيد
‫الذي تتخيلين أن تكوني معه.‬

556
00:40:44,709 --> 00:40:47,754
‫مصارف الأمطار تمتلئ. لنخرج من هنا.‬

557
00:40:54,386 --> 00:40:56,388
‫سأعلمك كيف تعبث مع امرأتي.‬

558
00:41:04,354 --> 00:41:07,482
‫- يا إلهي، "داريل"!
‫- لو كانت لدي ساقان لضربتك...‬

559
00:41:20,120 --> 00:41:21,246
‫اتصلت بالشرطة.‬

560
00:41:21,329 --> 00:41:22,998
‫ربما عليك الاطمئنان على الملك،‬

561
00:41:23,081 --> 00:41:24,416
‫لتتأكدي من أنه بخير.‬

562
00:41:26,042 --> 00:41:27,377
‫ماذا حدث مع "شيلا"؟‬

563
00:41:46,688 --> 00:41:47,897
‫هل هذا صحيح؟‬

564
00:41:48,481 --> 00:41:50,066
‫أنك تصنع الطقس؟‬

565
00:41:53,028 --> 00:41:54,321
‫بسببي؟‬

566
00:41:56,948 --> 00:42:00,118
‫الإعصار في الثانوية؟ الثلج في زفافي؟‬

567
00:42:00,577 --> 00:42:03,371
‫- أنا آسف جداً.
‫- مطر "داريل"؟‬

568
00:42:03,455 --> 00:42:05,623
‫لا أستطيع تفسير ذلك بالمنطق. نعم.‬

569
00:42:06,791 --> 00:42:09,002
‫تعبير غريب عن الشعور بالذنب.‬

570
00:42:09,544 --> 00:42:13,381
‫حتى هذا المطر؟ لأنك تحبني؟‬

571
00:42:14,883 --> 00:42:17,594
‫لأنني أحبك.‬

572
00:42:23,224 --> 00:42:26,019
‫هذا أكثر قول رومانسي سمعته يوماً.‬

573
00:43:01,805 --> 00:43:04,557
‫- أنا آسف يا عزيزتي.
‫- وأنا أيضاً.‬

574
00:43:05,475 --> 00:43:07,477
‫أحضرت لك ساقاً.‬

575
00:43:12,440 --> 00:43:14,484
‫لماذا تحسنين معاملتي يا عزيزتي؟‬

576
00:43:36,256 --> 00:43:38,425
‫لم أكن أعلم أن حفلات لم الشمل تكون...‬

577
00:43:39,134 --> 00:43:40,176
‫مبللة؟‬

578
00:43:45,140 --> 00:43:46,516
‫كيف جرت الأمور؟‬

579
00:43:47,392 --> 00:43:49,352
‫يجب أن تجرب هذا يوماً ما.‬

580
00:43:51,062 --> 00:43:52,147
‫"شيلا"؟‬

581
00:43:59,237 --> 00:44:01,865
‫لا أتخيل يوماً أجمل من اليوم.‬

582
00:44:02,532 --> 00:44:04,659
‫ثمة فرصة 30 بالمئة لهطول المطر غداً،‬

583
00:44:04,742 --> 00:44:06,953
‫وهذا ما سيسعد أصدقاءنا المزارعين.‬

584
00:44:07,036 --> 00:44:08,288
‫"بعد مرور عام"‬

585
00:44:16,045 --> 00:44:18,840
‫أنت شبه أبوك. نعم، هذا صحيح.‬

586
00:44:18,923 --> 00:44:20,133
‫نعم، هذا صحيح.‬

587
00:44:21,217 --> 00:44:22,552
‫نعم، هذا صحيح.‬

588
00:44:41,000 --> 00:44:45,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

