﻿1
00:00:04,797 --> 00:00:09,176
‫"(غودلاند)، (فلوريدا)"‬

2
00:00:09,635 --> 00:00:10,970
‫"إيفان"!‬

3
00:00:13,764 --> 00:00:16,100
‫"إيفان"! أين أنت؟‬

4
00:00:18,102 --> 00:00:21,272
‫"إيفان"!‬

5
00:00:25,359 --> 00:00:28,195
‫"إيفان"! أسرع، أرجوك!‬

6
00:00:28,320 --> 00:00:29,572
‫لا شيء يخرج!‬

7
00:00:34,827 --> 00:00:36,328
‫مجدداً، قصتنا الرئيسة.‬

8
00:00:36,412 --> 00:00:40,082
‫العاصفة الاستوائية "ليروي"
‫تطورت لتصبح الإعصار "ليروي".‬

9
00:00:40,166 --> 00:00:41,250
‫ساحل الخليج كله...‬

10
00:00:46,547 --> 00:00:47,631
‫اللعنة.‬

11
00:00:52,678 --> 00:00:54,305
‫أمي، هل سيكون أبي بخير؟‬

12
00:00:54,805 --> 00:00:55,848
‫أمي!‬

13
00:00:56,265 --> 00:00:59,185
‫أمي، ماذا عن أبي؟‬

14
00:00:59,268 --> 00:01:01,312
‫نحتاج للماء. "إيفان"، الآن!‬

15
00:01:06,817 --> 00:01:09,236
‫- أمي!
‫- افعل كما أقول يا "إيفان"!‬

16
00:01:09,361 --> 00:01:11,363
‫ساعدني بإخراج الغسالة.‬

17
00:01:12,364 --> 00:01:15,451
‫- أرجوك ساعدني وحسب.
‫- أمي، "ريغي" هنا.‬

18
00:01:15,534 --> 00:01:19,038
‫"إيفان"، ابتعد عن القط.
‫حسناً، اسحب مقبس الآلة يا عزيزي.‬

19
00:01:20,122 --> 00:01:23,793
‫اسحب مقبس الآلة.
‫اسحب الخرطوم من الجدار.‬

20
00:01:25,461 --> 00:01:28,297
‫سوف أسحب.
‫أريدك أن ترجع خلف الغسالة وتدفع.‬

21
00:01:30,424 --> 00:01:32,051
‫سوف أسحب. أريدك أن تدفع.‬

22
00:01:32,134 --> 00:01:33,761
‫سوف نقلب الغسالة.‬

23
00:01:33,844 --> 00:01:35,387
‫يجب أن نخرج الماء.‬

24
00:01:35,638 --> 00:01:36,972
‫حسناً، ادفع!‬

25
00:01:39,850 --> 00:01:41,685
‫ادفع يا "إيفان"!‬

26
00:01:48,025 --> 00:01:49,318
‫ادفع يا "إيفان"!‬

27
00:01:50,194 --> 00:01:51,654
‫هل تدفع؟‬

28
00:01:55,157 --> 00:01:58,035
‫"إيفان" أجبني!‬

29
00:01:59,954 --> 00:02:00,955
‫"إيفان"؟‬

30
00:02:02,039 --> 00:02:03,040
‫أمي!‬

31
00:02:06,377 --> 00:02:08,212
‫- أمي؟
‫- "إيفان"؟‬

32
00:02:08,754 --> 00:02:12,466
‫أفلته!‬

33
00:02:14,343 --> 00:02:15,928
‫أفلته!‬

34
00:02:17,012 --> 00:02:19,890
‫أفلته! يا إلهي!‬

35
00:02:22,101 --> 00:02:23,310
‫أفلته!‬

36
00:02:43,414 --> 00:02:46,166
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

37
00:02:46,876 --> 00:02:49,378
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

38
00:02:51,714 --> 00:02:53,632
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

39
00:02:54,174 --> 00:02:56,635
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

40
00:03:10,733 --> 00:03:13,235
‫"الحقيقة موجودة"‬

41
00:03:16,322 --> 00:03:19,700
‫مرحباً، أنا "فوكس مولدر"
‫اترك لي رسالة بعد الإشارة.‬

42
00:03:20,826 --> 00:03:23,787
‫عميل "مولدر"، أنا "آرثر ديلز"
‫أتصل بك من "فلوريدا".‬

43
00:03:25,080 --> 00:03:28,042
‫لا أعرف إن كنت تشاهد الأخبار.
‫ولكننا نتعرض لعاصفة‬

44
00:03:28,125 --> 00:03:29,501
‫في الساعات الـ12 إلى 24‬

45
00:03:30,711 --> 00:03:34,131
‫لقد عشت إعصارات كثيرة،‬

46
00:03:34,340 --> 00:03:37,134
‫ولكني تلقيت اتصال استغاثة
‫من جاري في آخر الشارع‬

47
00:03:37,217 --> 00:03:38,761
‫أثار هلعي.‬

48
00:03:39,345 --> 00:03:41,680
‫ليس لديك وقت لتصل إلى المطار،‬

49
00:03:41,764 --> 00:03:44,892
‫ولكن لو كنت رجل الملفات السرية
‫كما تقول...‬

50
00:03:44,975 --> 00:03:46,769
‫فيُفضل أن تحضر إلى هنا.‬

51
00:03:50,856 --> 00:03:53,442
‫فريق استجابة الطوارئ ينصح السكان‬

52
00:03:53,525 --> 00:03:57,446
‫بأن يبتعدوا عن الطرق وإما أن ينتظروا
‫مرور العاصفة في مكان آمن‬

53
00:03:57,529 --> 00:03:59,698
‫أو يتابعوا لملجأ الطوارئ في المقاطعة.‬

54
00:03:59,782 --> 00:04:02,534
‫الإعصار "ليروي" ما زال على مسافة
‫حوالي 30 كلم من ساحل الخليج،‬

55
00:04:03,035 --> 00:04:05,913
‫يرسل رياحاً عاتية وست إنشات من المطر‬

56
00:04:05,996 --> 00:04:07,373
‫إلى التجمعات السكانية الساحلية.‬

57
00:04:07,456 --> 00:04:10,376
‫ولكن حتى الآن لم يتسبب بدماره الثقيل‬

58
00:04:10,668 --> 00:04:13,879
‫على الناس المتوترة جداً
‫من "نابلس" إلى "فورت مايرز".‬

59
00:04:14,129 --> 00:04:17,174
‫خدمة الأرصاد الجوية الوطنية تتنبأ
‫أن الإعصار "ليروي" سيبلغ اليابسة‬

60
00:04:17,299 --> 00:04:19,218
‫في الساعات الثلاث أو الأربع القادمة.‬

61
00:04:19,301 --> 00:04:21,804
‫سنعود بعد عدة دقائق...‬

62
00:04:23,305 --> 00:04:26,642
‫ليس لدينا أي إشارة
‫لأي شيء ناقص في المنزل.‬

63
00:04:26,767 --> 00:04:28,852
‫هذا المكان محمي جداً. حول.‬

64
00:04:29,061 --> 00:04:32,147
‫سمعتك، ربما تم إخلاء السكان. حول.‬

65
00:04:33,148 --> 00:04:34,984
‫هؤلاء هم عائلة "شيبلي".‬

66
00:04:35,067 --> 00:04:38,821
‫ولكن أحد الجيران اتصل وقال
‫إنهم لا يمكن أن يبتعدوا بدون السيارة.‬

67
00:04:39,196 --> 00:04:41,699
‫والتي ما زالت في المرأب هنا.‬

68
00:04:42,574 --> 00:04:44,868
‫هذا يبدو كلغز حقيقي، صحيح؟‬

69
00:04:44,952 --> 00:04:47,037
‫بالتأكيد أيها الأحمق!‬

70
00:04:55,045 --> 00:05:01,176
‫"تجمع مقطورات (تيبرا نوفا)
‫(غودلاند)، (فلوريدا)"‬

71
00:05:08,892 --> 00:05:11,854
‫لا يمكن أن كل الطائرات الخارجة
‫كانت مليئة بالوقود، صحيح؟‬

72
00:05:12,604 --> 00:05:16,025
‫سيد "ديلز"، هناك سبب
‫لعدم خروج الناس خلال إعصار.‬

73
00:05:16,233 --> 00:05:18,652
‫نعم، الإعصار يبعد 30 كلم عن الساحل.‬

74
00:05:19,987 --> 00:05:21,530
‫سيد "ديلز"، أيمكننا الدخول؟‬

75
00:05:21,613 --> 00:05:22,823
‫ادخلوا!‬

76
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
‫- من هذه؟
‫- العميلة الخاصة "دانا سكالي".‬

77
00:05:31,040 --> 00:05:33,042
‫- "سكالي"؟
‫- إنها شريكتي.‬

78
00:05:33,417 --> 00:05:35,002
‫لا ترتاحوا كثيراً.‬

79
00:05:35,085 --> 00:05:37,046
‫عليكم العودة إلى هناك.‬

80
00:05:37,546 --> 00:05:38,714
‫أين؟‬

81
00:05:40,049 --> 00:05:42,426
‫هل أخبرتها بما أخبرتك به؟‬

82
00:05:42,676 --> 00:05:46,597
‫نعم، ولكنها ليست من النوع
‫الذي يتم إقناعه بسهولة.‬

83
00:05:47,723 --> 00:05:48,766
‫حقاً؟‬

84
00:05:49,892 --> 00:05:52,394
‫ما يقصده هو أنه حين أسمع
‫بقصة حول وحش البحر‬

85
00:05:52,478 --> 00:05:54,980
‫لا أعتبره تلقائياً حقيقة إنجيل الرب.‬

86
00:05:56,065 --> 00:05:57,524
‫لماذا أحضرتها إلى هنا؟‬

87
00:05:58,233 --> 00:06:01,361
‫هي تعرف سمعتك،
‫وعملك السابق في الملفات السرية.‬

88
00:06:01,445 --> 00:06:03,655
‫ولديها هوس بالوصول لحقائق الأمور.‬

89
00:06:04,448 --> 00:06:05,908
‫على ما يبدو كذلك السيد "ديلز".‬

90
00:06:06,283 --> 00:06:10,162
‫من الجيد أن لدي سمعة،
‫وإلا كيف سيُطعن بها؟‬

91
00:06:11,288 --> 00:06:14,541
‫اسمع سيد "ديلز"، أنا واثقة
‫أن هناك سبب جيد لتحذيرك.‬

92
00:06:14,625 --> 00:06:16,835
‫سمعت الرسالة
‫التي تركتها للعميل "مولدر"‬

93
00:06:16,919 --> 00:06:17,961
‫بخصوص أصدقائك.‬

94
00:06:18,045 --> 00:06:19,671
‫آل "شيبلي"، زوجان وابنهما.‬

95
00:06:19,755 --> 00:06:23,717
‫يعيشون في نهاية "ساندسبيت".
‫"سارا" اتصلت بي مذعورة.‬

96
00:06:24,593 --> 00:06:27,054
‫قالت أن شيئاً ما في المنزل‬

97
00:06:27,346 --> 00:06:29,139
‫أمسك بزوجها "جاك".‬

98
00:06:29,389 --> 00:06:32,184
‫- في الحمام، كما قلت؟
‫- نعم، من بين كل الأماكن.‬

99
00:06:32,434 --> 00:06:36,688
‫وصفك هو ما أثار ريبة العميلة "سكالي".‬

100
00:06:36,939 --> 00:06:40,109
‫لا، ليس وصفي. هذا كان لـ"سارا".‬

101
00:06:40,359 --> 00:06:41,568
‫قالت...‬

102
00:06:42,945 --> 00:06:44,947
‫إنه يملك مجسات...‬

103
00:06:45,364 --> 00:06:48,408
‫التفت حول عنق زوجها وخنقته.‬

104
00:06:48,700 --> 00:06:51,620
‫وليس لديك سبب
‫لتشكك بقصة السيدة "شيبلي"؟‬

105
00:06:51,703 --> 00:06:55,332
‫لا، هي و"جاك" عالما أحياء بحرية.‬

106
00:06:57,126 --> 00:06:58,544
‫أو على الأقل كانا.‬

107
00:07:00,921 --> 00:07:02,214
‫أخشى أن الأسوأ قد حدث.‬

108
00:07:03,507 --> 00:07:04,591
‫هي مفقودة أيضاً؟‬

109
00:07:07,594 --> 00:07:09,847
‫لقد اتصلت بالشرطة المحلية،‬

110
00:07:09,930 --> 00:07:13,350
‫ولكنهم ليسوا بذي فائدة.‬

111
00:07:14,309 --> 00:07:17,020
‫كنت لأخرج بنفسي لولا مشكلة حوضي.‬

112
00:07:17,855 --> 00:07:19,857
‫ليست ليلة مناسبة لخروج أحد.‬

113
00:07:20,649 --> 00:07:22,359
‫لا أعتقد أن هناك خيار...‬

114
00:07:26,363 --> 00:07:29,783
‫إذا أراد أحد أن يصل لحقيقة الأمر.‬

115
00:07:37,291 --> 00:07:40,085
‫ما الذي أتى بك إلى هنا
‫بالأساس سيد "ديلز"؟‬

116
00:07:42,462 --> 00:07:44,089
‫أتيت من أجل الطقس.‬

117
00:07:46,508 --> 00:07:49,761
‫لا تسخري من أسرار الأعماق
‫أيتها الشابة.‬

118
00:07:51,305 --> 00:07:52,973
‫قاع المحيط...‬

119
00:07:53,557 --> 00:07:55,434
‫عميق ومظلم...‬

120
00:07:56,727 --> 00:07:58,353
‫كالمخيلة.‬

121
00:08:10,949 --> 00:08:14,119
‫"منزل آل (شيبلي)، 9:14 مساءً"‬

122
00:08:27,841 --> 00:08:28,884
‫مرحباً؟‬

123
00:08:31,470 --> 00:08:32,638
‫سيدة "شيبلي"؟‬

124
00:08:36,350 --> 00:08:38,852
‫يبدو أنهم حظوا بالوقت وبسرعة البديهة‬

125
00:08:38,936 --> 00:08:40,270
‫لكي يحضروا للإعصار.‬

126
00:08:43,482 --> 00:08:45,859
‫لقد قاموا بتحصين المكان من الداخل.‬

127
00:08:45,943 --> 00:08:47,527
‫يجعلك تتساءلين كيف خرجوا.‬

128
00:08:51,240 --> 00:08:52,366
‫مرحباً؟‬

129
00:08:53,742 --> 00:08:54,826
‫سيدة "شيبلي"؟‬

130
00:09:38,662 --> 00:09:41,248
‫"مولدر"؟ لا أثر لأي حياة.‬

131
00:09:42,916 --> 00:09:46,003
‫هناك شيء على أنبوب التصريف.‬

132
00:09:46,086 --> 00:09:47,254
‫لا أستطيع إزالته.‬

133
00:10:00,434 --> 00:10:02,894
‫لا أعرف إن كنت سأحتاج لمسدسي
‫أم لرمح صيد الحيتان هنا.‬

134
00:10:22,080 --> 00:10:24,166
‫كيف دخل القط إلى الغسالة؟‬

135
00:10:25,083 --> 00:10:28,211
‫ربما كان يستحم بعد أن انتهى
‫من تحصين النوافذ.‬

136
00:10:48,398 --> 00:10:49,983
‫إلى أين تعتقد أن هذا سيؤدي؟‬

137
00:10:50,692 --> 00:10:51,902
‫إلى الحمام.‬

138
00:10:52,736 --> 00:10:55,155
‫أخبرني "ديلز" أن الزوجة أخبرته
‫أن الزوج‬

139
00:10:55,238 --> 00:10:56,490
‫أُمسك به في الحمام.‬

140
00:10:58,241 --> 00:11:00,911
‫- سيد "شيبلي"؟
‫- ساعديني، هلا فعلت؟‬

141
00:11:01,828 --> 00:11:05,290
‫كيف حالكم، هكذا.‬

142
00:11:06,208 --> 00:11:08,293
‫ارفعوا أيديكم حيث أراها.‬

143
00:11:09,628 --> 00:11:11,880
‫من أنتم وماذا تعتقدون أنكم تفعلون؟‬

144
00:11:14,174 --> 00:11:18,011
‫- نعم، ببطء.
‫- أبعد السلاح، نحن عملاء فدراليون.‬

145
00:11:19,388 --> 00:11:21,640
‫ألا يأتي كل المجانين إلى "فلوريدا"؟‬

146
00:11:21,723 --> 00:11:24,476
‫سيدي، نحن العميلان "سكالي" و"مولدر".
‫يمكنني أن أريك شارتي...‬

147
00:11:24,559 --> 00:11:27,229
‫هنا المساعد "غرير".
‫أنا في طريق "ساندسبيت".‬

148
00:11:27,312 --> 00:11:29,898
‫لدي مشتبهان في منزل آل "شيبلي".‬

149
00:11:30,065 --> 00:11:32,067
‫اقتحام عنوة، وجريمة محتملة، حول.‬

150
00:11:32,150 --> 00:11:33,777
‫نحن هنا كما...‬

151
00:11:33,902 --> 00:11:36,905
‫- حالياً لا يوجد وحدات مساندة.
‫- سمعتك.‬

152
00:11:37,656 --> 00:11:40,784
‫- سأعتقلكم.
‫- نحن نبحث عن آل "شيبلي" أيضاً.‬

153
00:11:40,867 --> 00:11:43,328
‫- لك الحق بالبقاء صامتاً.
‫- "آرثر ديلز" اتصل بنا.‬

154
00:11:43,412 --> 00:11:45,455
‫أي شيء تقوله قد وسوف يُستخدم ضدك.‬

155
00:11:45,539 --> 00:11:47,749
‫لديك حق بتعيين محامي. إذا لم تكن...‬

156
00:11:47,833 --> 00:11:49,960
‫هل يعني لك هذا الاسم أي شيء؟
‫"آرثر ديلز"؟‬

157
00:11:50,043 --> 00:11:51,628
‫- أعرف "ديلز".
‫- حسناً.‬

158
00:11:51,711 --> 00:11:54,089
‫تلقيت اتصال منه أيضاً وهو ثمل.
‫ما الجديد؟‬

159
00:11:54,506 --> 00:11:57,050
‫وما الذي يمكن أن نفعله هنا
‫في ليلة مثل هذه؟‬

160
00:11:57,926 --> 00:11:58,969
‫قد تكونان لصين.‬

161
00:11:59,052 --> 00:12:01,638
‫بالنسبة لي ربما تكونان
‫من عائلة "مانسون".‬

162
00:12:11,273 --> 00:12:14,234
‫- أعرف أنك ستقتلني.
‫- لا، لن أفعل، ولكني أرغب بهذا.‬

163
00:12:14,317 --> 00:12:15,360
‫أيها المساعد؟‬

164
00:12:17,279 --> 00:12:18,738
‫أنتم فدراليون حقاً؟‬

165
00:12:20,198 --> 00:12:21,616
‫سأكون بالسيارة.‬

166
00:12:27,080 --> 00:12:29,833
‫- يجب أن أكتب تقريراً على الأقل.
‫- لا.‬

167
00:12:29,916 --> 00:12:32,377
‫ليس قبل أن تساعدني بإنهاء ما قاطعته.‬

168
00:12:32,461 --> 00:12:34,212
‫نعم سيدي. أيمكنني أن أستعيد مسدسي؟‬

169
00:12:40,218 --> 00:12:41,344
‫شكراً.‬

170
00:12:42,554 --> 00:12:43,680
‫هيا.‬

171
00:12:46,349 --> 00:12:49,227
‫نعم. لا، شكراً.‬

172
00:12:55,150 --> 00:12:59,154
‫لا أحد بالحمام.
‫المساعد ساعدني بسحب الخشب.‬

173
00:12:59,738 --> 00:13:02,991
‫لا أثر لأي شيء،
‫باستثناء المادة اللزجة في الحوض.‬

174
00:13:03,074 --> 00:13:05,327
‫وربما 3 إنشات من الماء على الأرض،
‫هذا غريب.‬

175
00:13:05,410 --> 00:13:06,995
‫كأن أحدهم ترك الحنفيات مفتوحة‬

176
00:13:07,078 --> 00:13:08,622
‫قبل أن يحصن الأبواب.‬

177
00:13:08,705 --> 00:13:11,333
‫عظيم. يهددون بإغلاق المطار.‬

178
00:13:11,416 --> 00:13:12,876
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نرحل من هنا.‬

179
00:13:13,752 --> 00:13:15,962
‫ألا تشعرين بالفضول
‫ماذا حدث لهؤلاء الناس؟‬

180
00:13:16,171 --> 00:13:18,924
‫نعم أشعر بالفضول، ولكني مرتابة أيضاً.‬

181
00:13:19,132 --> 00:13:23,512
‫أعتقد أن قصة السيد "ديلز"
‫استمدها من مخيلته‬

182
00:13:23,762 --> 00:13:25,931
‫ومن ثمالته.‬

183
00:13:26,181 --> 00:13:27,599
‫لا ترفضيه بسهولة.‬

184
00:13:27,682 --> 00:13:29,559
‫هو من اكتشف الملفات السرية
‫قبل 40 عاماً.‬

185
00:13:29,643 --> 00:13:31,937
‫رأى أشياء قرأت عنها فقط.‬

186
00:13:32,103 --> 00:13:35,482
‫لأن وحوش البحر لا يمكنك
‫سوى أن تقرأ عنها لأنها غير موجودة.‬

187
00:13:35,982 --> 00:13:37,817
‫إذا كان البحر
‫المكان الذي انطلقت منه الحياة،‬

188
00:13:37,943 --> 00:13:40,028
‫حين مشى أسلافنا على الشاطئ لأول مرة‬

189
00:13:40,153 --> 00:13:43,448
‫من سيستطيع أن يحدد كيف ستتطور
‫الحياة الجديدة‬

190
00:13:43,573 --> 00:13:44,950
‫في أعماقه غير المكتشفة؟‬

191
00:13:46,868 --> 00:13:49,371
‫أتعرف؟ ربما أنت عضو في عائلة "مانسون".‬

192
00:13:50,372 --> 00:13:53,041
‫"مولدر"، اسمع،
‫لا يوجد ما يمكننا فعله هنا.‬

193
00:13:53,124 --> 00:13:55,835
‫لا يوجد ما يمكن للشرطة المحلية
‫فعله لأجلنا.‬

194
00:13:56,211 --> 00:13:58,880
‫هؤلاء الناس مفقودون،
‫لا مكان آخر لنبحث فيه.‬

195
00:13:59,172 --> 00:14:02,884
‫قمت بواجبي تجاه السيد"ديلز"،
‫ومن أجل ضميري.‬

196
00:14:03,760 --> 00:14:05,095
‫أعني، ألم تفعل أنت؟‬

197
00:14:05,929 --> 00:14:08,348
‫يجب أن نقول له على الأقل
‫إننا استسلمنا.‬

198
00:14:09,683 --> 00:14:10,684
‫ألا يجب علينا؟‬

199
00:14:21,194 --> 00:14:23,989
‫وحوش البحر، عملاء فدراليون.‬

200
00:14:24,614 --> 00:14:26,283
‫أنا من يحتاج لمشروب.‬

201
00:15:35,518 --> 00:15:36,811
‫كيف حالكم يا جماعة؟‬

202
00:15:37,062 --> 00:15:40,607
‫يجب أن تعودوا أدراجكم،
‫وتجدوا مكاناً جافاً لتقضوا الليلة فيه.‬

203
00:15:40,774 --> 00:15:43,610
‫- ما المشكلة أيها الشرطي؟
‫- الطريق مغمور أمامكم.‬

204
00:15:43,902 --> 00:15:46,738
‫- هذه حالة طارئة.
‫- أفهم يا سيدتي.‬

205
00:15:46,821 --> 00:15:48,323
‫ولكن إذا لم تكن سيارتكم تملك أجنحة‬

206
00:15:48,406 --> 00:15:50,033
‫فلا يمكنكم عبور هذا الطريق.‬

207
00:15:50,116 --> 00:15:52,577
‫ماذا عن المطار؟ هل هناك طريق بديل؟‬

208
00:15:52,869 --> 00:15:54,913
‫المطار؟ ليس الليلة.‬

209
00:15:55,121 --> 00:15:57,082
‫هذا الإعصار قوي جداً.‬

210
00:15:57,165 --> 00:15:59,876
‫الأشجار، وخطوط الكهرباء
‫سقطت في كل مكان.‬

211
00:15:59,959 --> 00:16:01,711
‫لا يجب أن تتواجدوا هنا.‬

212
00:16:01,795 --> 00:16:04,714
‫أريدكم أن تذهبوا لأول مكان آمن
‫يمكنكم العثور عليه، مفهوم؟‬

213
00:16:04,798 --> 00:16:08,426
‫سيدي، من المهم أن نخلي المنطقة.
‫نحن عملاء فدراليون،‬

214
00:16:08,510 --> 00:16:10,220
‫ونحتاج للوصول لوجهتنا.‬

215
00:16:11,513 --> 00:16:13,723
‫ألا يأتي كل المجانين إلى "فلوريدا"؟‬

216
00:16:13,973 --> 00:16:16,393
‫- سيسرني أن أريك هويتي.
‫- شكراً جزيلاً.‬

217
00:16:16,476 --> 00:16:17,852
‫أقدر لك قلقك.‬

218
00:16:23,316 --> 00:16:24,317
‫"مولدر"!‬

219
00:16:24,442 --> 00:16:26,069
‫هذه كانت "كيف حالك" إضافية.‬

220
00:16:31,491 --> 00:16:35,620
‫"مجمع (بريكرز) السكني. 10:42 مساءً"‬

221
00:16:39,499 --> 00:16:41,418
‫سيارة 54، تكلم للقاعدة من فضلك.‬

222
00:16:43,002 --> 00:16:45,922
‫نعم، هنا السيارة 54.
‫أنا على طريق "نانس". حول.‬

223
00:16:46,673 --> 00:16:49,384
‫نطلب من كل السيارات
‫أن تبتعد عن الطريق.‬

224
00:16:49,467 --> 00:16:51,177
‫بسبب ظروف الطقس الشديدة‬

225
00:16:51,261 --> 00:16:52,762
‫في الساعات الثلاث أو الأربع القادمة،‬

226
00:16:52,846 --> 00:16:56,307
‫ويتضمن تحذير من طوفان
‫في مقاطعة "كولير".‬

227
00:16:56,558 --> 00:16:57,600
‫حول.‬

228
00:16:59,060 --> 00:17:03,106
‫10-4. سوف أتوقف سريعاً
‫في مجمع شقق "بريكرز".‬

229
00:17:03,356 --> 00:17:05,984
‫يبدو أن بعض الناس معزولون
‫بدون كهرباء. حول.‬

230
00:17:33,762 --> 00:17:35,847
‫المساعد "غرير"، مأمور المقاطعة.‬

231
00:17:36,598 --> 00:17:38,433
‫إذا كنتم بالبيت،
‫افتحوا الباب من فضلكم!‬

232
00:17:40,393 --> 00:17:42,645
‫إن سمعتموني، ولكن لا يمكنكم فتح الباب،‬

233
00:17:43,563 --> 00:17:45,565
‫اتصلوا بالطوارئ.
‫قولوا لهم إنكم بحاجة للمساعدة.‬

234
00:17:46,649 --> 00:17:47,901
‫مرحباً!‬

235
00:17:49,235 --> 00:17:50,862
‫المساعد "غرير"، مأمور المقاطعة.‬

236
00:17:52,989 --> 00:17:54,365
‫إذا كنتم بالبيت افتحوا الباب!‬

237
00:17:57,368 --> 00:18:00,163
‫إذا سمعتموني لكن لا تستطيعون
‫فتح الباب،‬

238
00:18:00,246 --> 00:18:01,623
‫اتصلوا بالطوارئ،
‫قولوا لهم إنكم بحاجة للمساعدة.‬

239
00:18:03,625 --> 00:18:04,793
‫مرحباً؟‬

240
00:18:12,300 --> 00:18:13,510
‫هل هناك أحد؟‬

241
00:18:19,182 --> 00:18:20,266
‫سيدي؟‬

242
00:18:22,644 --> 00:18:23,686
‫سيدتي؟‬

243
00:19:08,606 --> 00:19:10,942
‫يا إلهي.‬

244
00:19:30,128 --> 00:19:32,630
‫- مرحباً؟
‫- الشيء الجيد بانعدام الرؤية‬

245
00:19:32,714 --> 00:19:33,798
‫"سكالي"؟‬

246
00:19:34,257 --> 00:19:35,800
‫لا يمكن أن يصبح أسوأ.‬

247
00:19:35,967 --> 00:19:38,177
‫شرطة مقاطعة "كولير"؟‬

248
00:19:38,887 --> 00:19:40,972
‫نعم. لا، مرحباً.‬

249
00:19:41,097 --> 00:19:43,141
‫نحن نقود على...‬

250
00:19:43,266 --> 00:19:45,727
‫طريق "نانس". "ن ا ن س"‬

251
00:19:46,060 --> 00:19:47,645
‫طريق "نانس"‬

252
00:19:50,231 --> 00:19:52,358
‫لا، هذا ليس ذكياً، صحيح؟‬

253
00:19:54,360 --> 00:19:56,779
‫لا... نعم، سنقدر لكم هذا.‬

254
00:19:58,615 --> 00:20:01,409
‫سيدلنا على أقرب ملجأ طوارئ.‬

255
00:20:02,118 --> 00:20:03,369
‫أسرع وقت ممكن.‬

256
00:20:04,746 --> 00:20:06,122
‫مرحباً؟‬

257
00:20:07,624 --> 00:20:09,083
‫مرحباً...‬

258
00:20:10,960 --> 00:20:12,003
‫لا تغطية.‬

259
00:20:14,881 --> 00:20:16,633
‫أتعرفين يا "سكالي"، ذات يوم‬

260
00:20:18,301 --> 00:20:20,595
‫سوف نتذكر هذا وسنضحك.‬

261
00:20:20,887 --> 00:20:24,974
‫فكري بالأمر على أنه صراع الإنسان
‫ضد قوى الطبيعة.‬

262
00:20:25,099 --> 00:20:28,895
‫- فكري به على أنه اختبار لعزيمتك.
‫- لا أحتاج لاختبار عزيمتي.‬

263
00:20:33,107 --> 00:20:35,568
‫- ما كان هذا؟
‫- أعتقد أنه غصن شجرة.‬

264
00:20:35,652 --> 00:20:38,196
‫- بدأ الحطام يطير.
‫- "مولدر"، يجب أن نتوقف.‬

265
00:20:38,279 --> 00:20:40,907
‫يجب أن ننتظر مرور العاصفة
‫في مكان بعيد عن الأشجار.‬

266
00:20:40,990 --> 00:20:42,992
‫لن نتجنب الأشجار في سيارة مركونة.‬

267
00:20:43,117 --> 00:20:45,078
‫على الأقل إذا كنا نقود فنحن هدف متحرك.‬

268
00:20:45,161 --> 00:20:48,414
‫لا نعرف أين نحن، ولا نعرف أين نذهب.‬

269
00:20:49,707 --> 00:20:52,377
‫هناك شخص أعتقد إنه سيوجهنا.‬

270
00:20:54,128 --> 00:20:56,255
‫من قال إنك لا تجد شرطياً عند حاجته.‬

271
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
‫- "مولدر"، أليس هذا
‫- "فوريست غامب"‬

272
00:21:28,413 --> 00:21:29,455
‫المساعد؟‬

273
00:21:30,540 --> 00:21:32,667
‫مرحباً! أهناك أحد...‬

274
00:21:35,169 --> 00:21:36,796
‫"مولدر"، إنه هنا.‬

275
00:21:42,844 --> 00:21:44,137
‫أيمكنك أن تكلمني؟‬

276
00:21:47,807 --> 00:21:49,350
‫لديك مشكلة بالتنفس؟‬

277
00:21:56,232 --> 00:21:58,443
‫يحتاج شق حنجري وإلا سيموت قريباً.‬

278
00:22:19,338 --> 00:22:21,132
‫سمعت بقتل الوقت.‬

279
00:22:34,103 --> 00:22:36,355
‫حسناً، أريدك أن تمسك برأسه بثبات.‬

280
00:22:43,863 --> 00:22:45,740
‫أيها المساعد، حاول أن تهدأ.‬

281
00:22:46,741 --> 00:22:47,909
‫حسناً.‬

282
00:22:48,993 --> 00:22:50,328
‫ها نحن ذا.‬

283
00:22:57,710 --> 00:22:59,587
‫يبدو أنه هوجم أو لُسع.‬

284
00:22:59,879 --> 00:23:02,048
‫- ما هذه؟
‫- لا أعرف، ولكنه‬

285
00:23:02,715 --> 00:23:05,551
‫يتعرض لردة فعل
‫تؤثر باستجابته اللاإرادية.‬

286
00:23:05,718 --> 00:23:08,554
‫أياً ما كان،
‫أعتقد إنه أتى من تمديدات المرحاض.‬

287
00:23:09,597 --> 00:23:12,475
‫ما أعرفه أن علينا أن نستدعي
‫وحدة إخلاء طبية بسرعة.‬

288
00:23:12,558 --> 00:23:15,394
‫إذا كانت التمديدات، فيجب أن أتأكد
‫أنه لا يوجد أحد آخر في المبنى.‬

289
00:23:23,778 --> 00:23:27,156
‫أنا العميلة الفدرالية "دانا سكالي".‬

290
00:23:28,074 --> 00:23:30,952
‫أحتاج لوحدة إخلاء طبية بأسرع وقت.‬

291
00:23:32,537 --> 00:23:35,915
‫لدي شرطي يحتاج لمساعدة طبية عاجلة.‬

292
00:23:36,582 --> 00:23:38,334
‫صرحي باسمك ثانية سيدتي.‬

293
00:23:38,626 --> 00:23:41,462
‫اسمي "دانا سكالي". أنا طبيبة.‬

294
00:23:41,587 --> 00:23:42,630
‫"سكالي"!‬

295
00:23:42,713 --> 00:23:45,550
‫أطلب وحدة إخلاء طبية
‫لمساعد المأمور المصاب.‬

296
00:23:47,635 --> 00:23:49,387
‫المساعد مصاب؟‬

297
00:23:49,846 --> 00:23:53,641
‫لدي مساعد تمت مهاجمته
‫من قبل شيء غير معروف.‬

298
00:23:54,433 --> 00:23:57,478
‫- غير معروف؟ هراء.
‫- ما هي حالته؟‬

299
00:23:57,728 --> 00:23:59,689
‫وظائفه الحيوية ضعيفة وهو بحالة صدمة.‬

300
00:23:59,772 --> 00:24:02,108
‫أريد إيصاله لمشفى في الحال.‬

301
00:24:08,573 --> 00:24:11,117
‫معذرة سيدي.
‫هل كل شيء على ما يرام في شقتك؟‬

302
00:24:11,826 --> 00:24:14,120
‫نعم، كل شيء جيد.‬

303
00:24:14,287 --> 00:24:17,915
‫تحتاج لمساعدة... بالتلفاز؟‬

304
00:24:19,208 --> 00:24:20,626
‫ظننت أني سمعت أصواتاً.‬

305
00:24:21,502 --> 00:24:24,213
‫حمداً لله. لم نعتقد أن أحداً سيأتي.
‫هل أنتم أطباء؟‬

306
00:24:24,297 --> 00:24:26,174
‫- لا، أتحتاج مساعدة طبية؟
‫- نعم.‬

307
00:24:26,257 --> 00:24:28,301
‫اتصلنا بالطوارئ، ولكن لا أحد أتى.‬

308
00:24:28,426 --> 00:24:31,429
‫والباقين تم إخلاؤهم، لا نملك سيارة.‬

309
00:24:31,512 --> 00:24:32,555
‫وثم تعطل الهاتف.‬

310
00:24:32,638 --> 00:24:34,182
‫من "نحن"؟ عن من تتحدث؟‬

311
00:24:34,265 --> 00:24:37,643
‫أنا وزوجتي. هي حامل،
‫مر أسبوع على موعد الولادة.‬

312
00:24:38,186 --> 00:24:40,104
‫آمل أن أحدكما يملك سيارة.‬

313
00:24:40,313 --> 00:24:44,317
‫- ألا تعرف هذا الرجل سيد...
‫- "سواريز"، "والتر سواريز".‬

314
00:24:47,069 --> 00:24:48,279
‫لا.‬

315
00:24:48,446 --> 00:24:51,324
‫- هو ليس معك؟
‫- سأعيده.‬

316
00:24:51,699 --> 00:24:53,242
‫نعم. وكل شيء بجيوبك أيضاً.‬

317
00:24:54,994 --> 00:24:56,871
‫هي هنا. من هنا.‬

318
00:24:59,624 --> 00:25:01,584
‫"آنجيلا"، هذا السيد...‬

319
00:25:01,667 --> 00:25:03,544
‫"مولدر". ابقي مكانك سيدة "سواريز".‬

320
00:25:03,628 --> 00:25:06,130
‫سنتأكد أن طفلك سيصل سليماً للعالم.‬

321
00:25:06,464 --> 00:25:08,132
‫شكراً. ولكني لست بالمخاض.‬

322
00:25:08,257 --> 00:25:11,427
‫واسمي ليس "سواريز". أنا "فيلاريال".‬

323
00:25:11,844 --> 00:25:14,972
‫يقول للناس إني زوجته، كأنه فحل.‬

324
00:25:15,556 --> 00:25:19,810
‫"والتر"، "آنجيلا"، سأطلب منكما
‫مغادرة شقتكما لتأتيا للأسفل معي.‬

325
00:25:20,311 --> 00:25:21,771
‫لماذا، ألديك سيارة؟‬

326
00:25:21,854 --> 00:25:25,816
‫"والتر" لا يمتلك سيارة، ناهيك عن عمل.‬

327
00:25:26,108 --> 00:25:29,278
‫الآن أريد إيصالكم لمكان
‫أعرف فيه أنكم بأمان.‬

328
00:25:29,445 --> 00:25:31,030
‫- من ماذا؟
‫- لا أعرف.‬

329
00:25:31,113 --> 00:25:33,866
‫ولكن أياً ما يكون،
‫فقد آذى مساعد المأمور بشدة.‬

330
00:25:33,950 --> 00:25:36,118
‫- من؟ أين؟
‫- في شقة المشرف.‬

331
00:25:36,202 --> 00:25:37,954
‫قد يكون في التمديدات الآن.‬

332
00:25:38,246 --> 00:25:39,789
‫في التمديدات؟‬

333
00:25:39,956 --> 00:25:43,251
‫عظيم. علي الذهاب للحمام كل 10 ثواني.‬

334
00:25:47,380 --> 00:25:48,881
‫الولد سيكون قوياً.‬

335
00:25:49,006 --> 00:25:50,925
‫هل هناك أحد آخر في المجمع تعرف بشأنه؟‬

336
00:25:51,133 --> 00:25:53,594
‫- لا أحد، هناك "جورج".
‫- "جورج".‬

337
00:25:53,761 --> 00:25:56,472
‫نعم، "جورج فنسنت".
‫يعيش في الطابق الأول.‬

338
00:25:56,681 --> 00:25:59,308
‫ذهبت لأطلب منه المساعدة،
‫ولكنه صرخ "ابتعد!".‬

339
00:25:59,725 --> 00:26:02,937
‫- لا يصغي لأحد.
‫- سيرغب بالإصغاء لي.‬

340
00:26:03,104 --> 00:26:04,939
‫- "والتر"!
‫- يُفضل أن أذهب.‬

341
00:26:05,022 --> 00:26:06,232
‫هذا لك.‬

342
00:26:07,900 --> 00:26:10,569
‫سيد "فنسنت"! "جورج فنسنت".‬

343
00:26:12,238 --> 00:26:13,614
‫توقف عن قرع الباب!‬

344
00:26:15,491 --> 00:26:18,369
‫أنا عميل فدرالي، أطلب منك فتح الباب.‬

345
00:26:19,120 --> 00:26:20,788
‫اطلب وثم اذهب بعيداً!‬

346
00:26:23,374 --> 00:26:25,459
‫سيد "فنسنت"، حياتك قد تكون بخطر.‬

347
00:26:25,543 --> 00:26:27,420
‫إذا رفضت أن تغادر شقتك.‬

348
00:26:27,878 --> 00:26:30,798
‫قد تكون أنت بخطر إذا رفضت
‫التوقف عن إزعاجي!‬

349
00:26:31,799 --> 00:26:34,719
‫- أنا مسلح هنا، أنا أمارس حقي.
‫- عظيم.‬

350
00:26:34,802 --> 00:26:37,221
‫ولكن ربما لا تكون مسلحاً
‫لما أتحدث عنه.‬

351
00:26:38,514 --> 00:26:40,558
‫عن ماذا تتحدث؟‬

352
00:26:41,100 --> 00:26:45,104
‫لا يهم. أنا مسلح ضده.
‫المجلس العسكري، "كوبا"، و"كاسترو".‬

353
00:26:45,730 --> 00:26:48,524
‫لن أسلم منزلي لأي ثوري بدون قتال.‬

354
00:26:49,191 --> 00:26:51,694
‫إذا كان هناك شيء آخر تريد تهديدي به؟
‫فهات ما عندك.‬

355
00:26:55,323 --> 00:26:57,033
‫كل المجانين قدموا إلى "فلوريدا".‬

356
00:27:03,748 --> 00:27:06,208
‫هناك كائن غريب أُطلق في جسده.‬

357
00:27:06,542 --> 00:27:09,003
‫- تسوء حالته.
‫- يمكنني رؤية هذا.‬

358
00:27:09,170 --> 00:27:10,755
‫ما الذي كان يمضغ عنقه؟‬

359
00:27:11,339 --> 00:27:12,590
‫لا أعرف.‬

360
00:27:13,049 --> 00:27:15,676
‫ربما نوع من الطفيليات
‫التي تعيش في الماء.‬

361
00:27:15,801 --> 00:27:18,137
‫أترى ما يحدث حين تعيش في مكب نفايات؟‬

362
00:27:18,220 --> 00:27:19,555
‫أين "هاري"؟‬

363
00:27:20,723 --> 00:27:22,516
‫آسفة، لا أعرف من هو "هاري".‬

364
00:27:22,767 --> 00:27:24,518
‫مالك هذا المكان القذر.‬

365
00:27:24,727 --> 00:27:27,229
‫- ربما أخلى المكان.
‫- "هاري"؟ صحيح.‬

366
00:27:27,313 --> 00:27:29,273
‫وأنا سوف أنجب المسيح.‬

367
00:27:29,357 --> 00:27:31,817
‫ساقا "هاري" مريضتان.
‫يجب أن يستخدم عكازيه.‬

368
00:27:31,901 --> 00:27:32,985
‫هو لا يملك سيارة.‬

369
00:27:33,069 --> 00:27:35,654
‫ولا أحد يحبه لأنه لا يصلح شيئاً
‫في مصيدة الجرذان هذه.‬

370
00:27:40,493 --> 00:27:42,161
‫"سكالي"، أيمكنني أن أكلمك قليلاً؟‬

371
00:27:42,495 --> 00:27:43,537
‫نعم.‬

372
00:27:47,958 --> 00:27:50,127
‫- الآن، من أنت؟
‫- لا أحد.‬

373
00:27:50,211 --> 00:27:53,547
‫لا أحد؟ من اللطيف أن أُحاط
‫بالكثير من الرجال العظماء.‬

374
00:27:55,674 --> 00:27:57,885
‫يجب أن نخرج من هنا بأسرع وقت.‬

375
00:27:58,219 --> 00:27:59,261
‫لا نستطيع.‬

376
00:27:59,345 --> 00:28:01,806
‫يمكننا وضع المساعد في سيارته
‫ونأخذه للمشفى.‬

377
00:28:01,889 --> 00:28:03,265
‫كنت على الراديو لتوي.‬

378
00:28:03,349 --> 00:28:05,768
‫لن يخاطروا بإرسال سيارة إنقاذ
‫بهذا الوقت.‬

379
00:28:05,851 --> 00:28:08,437
‫الطرق وعرة، ولست واثقة إن كان المساعد‬

380
00:28:08,521 --> 00:28:09,605
‫يمكن تحريكه في وضعه هذا.‬

381
00:28:09,688 --> 00:28:11,857
‫- تعنين أننا عالقين هنا؟
‫- هكذا يبدو.‬

382
00:28:11,941 --> 00:28:13,317
‫على الأقل حتى يصفو الجو‬

383
00:28:22,201 --> 00:28:25,079
‫عملاء فدراليون! فاشيون.‬

384
00:28:25,204 --> 00:28:27,873
‫يُفضل ألا تتعدى على حق الإنسان،
‫لا حاجة لهم.‬

385
00:28:31,252 --> 00:28:34,130
‫العنف في سبيل الحرية ليس سيئاً.‬

386
00:28:51,021 --> 00:28:53,482
‫لا أعتقد أن هذه الجروح
‫هي عضات أو لسعات.‬

387
00:28:54,483 --> 00:28:56,861
‫هناك شيء موجود هنا، تحت جلده مباشرة.‬

388
00:28:58,654 --> 00:28:59,655
‫الملاقط.‬

389
00:29:02,158 --> 00:29:03,534
‫"مولدر" ما درجة حرارته؟‬

390
00:29:07,997 --> 00:29:11,834
‫إما ليس لديه درجة حرارة
‫أو أنه على وشك أن يحترق داخلياً.‬

391
00:29:15,921 --> 00:29:17,923
‫لست بعيداً، إنها 106.‬

392
00:29:19,341 --> 00:29:21,427
‫حسناً، ليملأ أحدكم الحوض بماء بارد.‬

393
00:29:21,510 --> 00:29:23,471
‫ويعثر على أكبر كمية من الجليد.‬

394
00:29:24,472 --> 00:29:27,308
‫ولكن هذا الشيء في التمديدات.‬

395
00:29:27,433 --> 00:29:29,477
‫ربما، ولكن إن لم نخفض درجة حرارته.‬

396
00:29:29,560 --> 00:29:31,187
‫فلن ينجو من هذا.‬

397
00:29:31,395 --> 00:29:32,605
‫الآن تحرك.‬

398
00:29:47,912 --> 00:29:50,581
‫أحتاج لحاوية. "مولدر"، ارفعه.‬

399
00:29:50,664 --> 00:29:52,041
‫يجب أن نوصله للحوض.‬

400
00:30:35,584 --> 00:30:36,710
‫سيد "فنسنت"؟‬

401
00:30:57,940 --> 00:31:00,859
‫ارم سلاحك! ارمه!‬

402
00:31:01,485 --> 00:31:03,195
‫سيتطلب أكثر من هذا بكثير‬

403
00:31:03,279 --> 00:31:04,822
‫لتقتل الشيء الذي رأيته.‬

404
00:31:08,617 --> 00:31:11,203
‫لا أعرف ما كان، ولكن نزل من هناك.‬

405
00:31:11,287 --> 00:31:12,621
‫لم تره؟‬

406
00:31:12,705 --> 00:31:15,874
‫لمحته بزاوية عيني، ولكنه انقض علي.‬

407
00:31:16,917 --> 00:31:19,253
‫كل ما حدث هنا
‫هو انفجار تمديدات التصريف.‬

408
00:31:19,336 --> 00:31:21,005
‫لا، هذا الشيء هاجمني.‬

409
00:31:21,088 --> 00:31:23,340
‫يبدو أنه أنبوب 4 إنش من الطابق الثاني.‬

410
00:31:23,424 --> 00:31:25,843
‫وهذا الشيء لم يخترق السقف فقط.‬

411
00:31:26,844 --> 00:31:28,554
‫يبدو أنه اخترق الأنبوب.‬

412
00:31:28,637 --> 00:31:29,763
‫أين ذهب؟‬

413
00:31:29,847 --> 00:31:31,807
‫لا أعرف. لا بد أنه ما زال بالمبنى‬

414
00:31:32,141 --> 00:31:35,102
‫- على الأغلب في نظام التدفق.
‫- ربما سيخرج لوحده.‬

415
00:31:35,436 --> 00:31:37,980
‫وربما سيأتي للمرحاض
‫ويمسك بك من خصيتيك.‬

416
00:31:38,063 --> 00:31:40,232
‫أحدهم أمسك به من خصيتيه بالفعل.‬

417
00:31:40,316 --> 00:31:42,735
‫أياً ما يكون هذا الشيء،‬

418
00:31:42,818 --> 00:31:45,112
‫فلا دليل أنه سيقتل أحداً.‬

419
00:31:45,195 --> 00:31:46,822
‫ماذا عن الرجل في الحوض؟‬

420
00:31:46,905 --> 00:31:48,949
‫الرجل في الحوض قد يتم إنقاذه‬

421
00:31:49,033 --> 00:31:50,492
‫إذا صمد حتى مرور العاصفة‬

422
00:31:50,909 --> 00:31:53,746
‫في الحقيقة ربما ننجو كلنا
‫لو بقينا هادئين.‬

423
00:31:53,829 --> 00:31:57,499
‫نبقى هادئين؟ لدي رغبة شديدة بالتبول
‫لدرجة أن أسناني تسبح.‬

424
00:32:19,980 --> 00:32:21,273
‫النصر.‬

425
00:32:30,824 --> 00:32:33,661
‫- كيف حاله؟
‫- هو بخير.‬

426
00:32:35,788 --> 00:32:37,373
‫ناقلة كبيرة قادمة.‬

427
00:32:37,456 --> 00:32:39,208
‫"آنجيلا"، لا يمكنك الدخول لهناك.‬

428
00:32:40,209 --> 00:32:43,712
‫مثانتي تضغط على طفلك غير المولود.‬

429
00:32:44,129 --> 00:32:45,839
‫سيمتلك رأساً مثل التورتيلا.‬

430
00:32:45,964 --> 00:32:47,341
‫هذا الشيء في التمديدات!‬

431
00:32:47,424 --> 00:32:50,511
‫الحجم لوحده قد يعيده للبحر.‬

432
00:32:51,929 --> 00:32:54,264
‫"سكالي"، هكذا وصل هذا الشيء إلى هنا.‬

433
00:32:54,348 --> 00:32:57,768
‫الإعصار الموجود خلف الشاطئ
‫يرمي علينا ما لا يعلمه سوى الله.‬

434
00:32:57,851 --> 00:33:00,813
‫لا بد أن هذا الشيء دخل
‫لنظام تصريف المدينة.‬

435
00:33:00,896 --> 00:33:03,232
‫من خلال أنبوب يصب في البحر.‬

436
00:33:03,565 --> 00:33:06,402
‫ومن هناك وصل إلى أنابيب التصريف
‫في هذا المبنى.‬

437
00:33:06,735 --> 00:33:09,238
‫- نحن ننتظرك هنا.
‫- شكراً!‬

438
00:33:11,573 --> 00:33:14,326
‫"مولدر"، لا شيء هنا يقنعني...‬

439
00:33:25,462 --> 00:33:28,465
‫أعرف أنك على الأغلب لا تسمعني،
‫لكن لا تصغ بأي حال، اتفقنا؟‬

440
00:33:36,140 --> 00:33:40,185
‫"سكالي"، شيء ما خرج
‫من أعماق المحيط المظلمة.‬

441
00:33:40,269 --> 00:33:43,105
‫شيء كان قابعاً هناك غير مكتشف
‫منذ وقت طويل.‬

442
00:33:43,188 --> 00:33:45,441
‫لا يوجد أي دليل على وجود مخلوق هنا.‬

443
00:33:46,150 --> 00:33:49,361
‫هذه الكائنات قد تكون طفيليات
‫تعيش في الماء ببساطة.‬

444
00:33:49,820 --> 00:33:51,947
‫لكنها ليست شيئاً
‫من روايات "جولز فيرن".‬

445
00:33:56,994 --> 00:33:58,203
‫لقد رأيته!‬

446
00:33:58,287 --> 00:34:01,623
‫في الحوض مع المساعد.
‫يملك أذرعة عملاقة مثل الأخطبوط.‬

447
00:34:44,875 --> 00:34:46,126
‫"مولدر"؟‬

448
00:34:47,294 --> 00:34:51,298
‫- ما الأمر؟
‫- لقد اختفى.‬

449
00:34:52,299 --> 00:34:54,051
‫- الكائن اختفى؟
‫- لا.‬

450
00:34:55,135 --> 00:34:57,554
‫هو اختفى. المساعد.‬

451
00:34:57,971 --> 00:34:59,223
‫أين ذهب؟‬

452
00:34:59,389 --> 00:35:02,518
‫أعتقد أن المساعد خرج مع ماء الحمام.‬

453
00:35:03,811 --> 00:35:05,854
‫تقصد أنه كان معه؟‬

454
00:35:05,979 --> 00:35:08,398
‫- لا، لا أعتقد أنه كان.
‫- قالت إنها رأته.‬

455
00:35:09,066 --> 00:35:10,776
‫أنا واثق من هذا، اسمعي يا "سكالي".‬

456
00:35:10,984 --> 00:35:13,821
‫أعتقد أني أعرف لماذا لم ير أحد
‫هذا الشيء من قبل.‬

457
00:35:13,904 --> 00:35:17,574
‫إنه لا يعيش في الماء. إنه ماء،
‫يتخذ الشكل حين يهاجم،‬

458
00:35:17,658 --> 00:35:20,994
‫كما فعل حين دفع الإعصار
‫ماء البحر إلى التمديدات،‬

459
00:35:21,161 --> 00:35:22,830
‫نظرياً، لا يمكن رؤيته إلى وقتها.‬

460
00:35:24,581 --> 00:35:27,209
‫"مولدر"، لو كان صحيحاً،
‫فهذا لن يكون مرئياً؟‬

461
00:35:27,584 --> 00:35:29,211
‫ما يرينا هذا‬

462
00:35:29,294 --> 00:35:31,046
‫أن الماء تحاول قتله.‬

463
00:35:31,421 --> 00:35:34,007
‫ربما أنت أعقت عملية التكاثر.‬

464
00:35:34,091 --> 00:35:37,052
‫ربما يحتاج لوقت لإكمال دورته
‫كما حدث مع آل "شيبلي".‬

465
00:35:37,135 --> 00:35:39,054
‫آل "شيبلي" لم يكونوا في منزلهم.‬

466
00:35:39,137 --> 00:35:41,890
‫كانوا هناك، حين هوجموا،
‫كما كان المساعد هنا.‬

467
00:35:43,100 --> 00:35:45,394
‫يستخدم أجسادهم لوضع فراخه.‬

468
00:35:45,477 --> 00:35:49,022
‫يستخدم محتوى الجسد من الماء
‫ليتكاثر، ليصنع كائناً جديداً.‬

469
00:35:49,106 --> 00:35:50,899
‫تعني أنه تحول لواحد من هذه الأشياء؟‬

470
00:35:51,024 --> 00:35:52,025
‫هناك المزيد منهم؟‬

471
00:35:52,276 --> 00:35:54,736
‫- يجب أن نخرج من هنا.
‫- نحن في خضم إعصار.‬

472
00:35:54,862 --> 00:35:56,905
‫- يجب أن نذهب لمبنى آخر
‫- لا نستطيع‬

473
00:35:56,989 --> 00:35:58,657
‫مستحيل أن ننقل الجميع.‬

474
00:35:58,740 --> 00:36:00,033
‫سنستخدم سيارة المساعد.‬

475
00:36:00,117 --> 00:36:02,327
‫كم شخص؟ لدينا 2، 4...‬

476
00:36:05,038 --> 00:36:06,415
‫الوغد.‬

477
00:36:10,335 --> 00:36:11,545
‫اللص؟‬

478
00:36:32,649 --> 00:36:34,902
‫- "مولدر"؟
‫- نعم؟‬

479
00:36:35,861 --> 00:36:37,905
‫"مولدر"، إذا كنا سنغادر،
‫فيجب أن نغادر الآن.‬

480
00:36:58,884 --> 00:37:00,177
‫"مولدر"؟‬

481
00:37:05,599 --> 00:37:07,059
‫"مولدر"، هل أنت بخير؟‬

482
00:37:21,490 --> 00:37:23,951
‫انتظر لحظة. ماذا تفعل؟‬

483
00:37:24,159 --> 00:37:27,204
‫- سأنقذ حياتنا.
‫- هذا شريكي!‬

484
00:37:27,287 --> 00:37:29,414
‫إذا كان شريكك فكان يجب أن يصغي لك.‬

485
00:37:29,498 --> 00:37:30,666
‫لا يمكن أن نتركه هناك!‬

486
00:37:30,749 --> 00:37:32,584
‫- لن أدخله إلى هنا.
‫- سيموت.‬

487
00:37:32,668 --> 00:37:35,379
‫- ماذا ستفعلين له؟
‫- يمكنني جعله يتنفس.‬

488
00:37:35,462 --> 00:37:36,797
‫لم تستطيعي إنقاذ المساعد.‬

489
00:37:37,255 --> 00:37:39,841
‫على الأقل دعني أحاول. أنا طبيبة.‬

490
00:37:39,925 --> 00:37:42,552
‫جيد، لأن مائي قد انسكب.‬

491
00:38:03,657 --> 00:38:04,992
‫سوف تكونين بخير.‬

492
00:38:05,784 --> 00:38:07,536
‫نعم، يسهل عليك قول هذا.‬

493
00:38:10,080 --> 00:38:11,707
‫لا يوجد خيار، صحيح؟‬

494
00:38:16,461 --> 00:38:17,921
‫سنحتاج للماء.‬

495
00:38:19,381 --> 00:38:22,175
‫سوف أجري ولادة الطفل،
‫يمكنك إبعاد السلاح.‬

496
00:38:25,804 --> 00:38:27,848
‫- كيف نعرف أنك طبيبة؟
‫- لا تعرف.‬

497
00:38:29,016 --> 00:38:31,309
‫الحقيقة هي أني لم أجري ولادة من قبل.‬

498
00:38:31,685 --> 00:38:35,063
‫فتراجع أو اجعل من نفسك مفيداً،
‫ولكن ابتعد عن طريقي.‬

499
00:38:55,292 --> 00:38:56,918
‫شهقات متساوية طويلة.‬

500
00:38:57,002 --> 00:38:59,254
‫تنفسي.‬

501
00:38:59,337 --> 00:39:01,715
‫حسناً يا "آنجيلا" أريدك أن تدفعي.‬

502
00:39:01,798 --> 00:39:03,592
‫أريدك أن تساعديني لكي أساعدك.‬

503
00:39:03,675 --> 00:39:05,343
‫فادفعي.‬

504
00:39:10,223 --> 00:39:12,267
‫فعلتها. أنت على الطريق الصحيحة.‬

505
00:39:13,393 --> 00:39:14,895
‫أحتاج لمناشف من فضلك.‬

506
00:39:20,275 --> 00:39:21,902
‫أحتاج لبعض المناشف، اللعنة.‬

507
00:39:30,410 --> 00:39:32,370
‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

508
00:39:33,371 --> 00:39:35,373
‫أنت تبلين بلاءً حسناً. لننطلق.‬

509
00:39:35,457 --> 00:39:36,583
‫ادفعي!‬

510
00:40:14,746 --> 00:40:18,250
‫- أشعر به هناك!
‫- هي تشعر به هناك!‬

511
00:40:18,333 --> 00:40:20,085
‫نعم، حسناً. هيا.‬

512
00:40:20,877 --> 00:40:22,295
‫ادفعي!‬

513
00:40:22,963 --> 00:40:25,715
‫جيد، فعلتها.‬

514
00:40:28,385 --> 00:40:30,637
‫- ها قد أتى.
‫- ها قد أتى!‬

515
00:40:30,720 --> 00:40:32,681
‫ها قد أتى. إنه قادم!‬

516
00:40:33,557 --> 00:40:34,724
‫حسناً.‬

517
00:40:40,522 --> 00:40:41,940
‫يا سيدة، ماذا تفعلين؟‬

518
00:40:43,692 --> 00:40:45,610
‫- إنها الماء.
‫- ماذا؟‬

519
00:40:45,944 --> 00:40:48,155
‫- إنها الماء!
‫- سأنجبه!‬

520
00:40:51,074 --> 00:40:53,493
‫- سأنجبه!
‫- حسناً!‬

521
00:40:53,577 --> 00:40:55,162
‫- سأنجبه!
‫- ادفعي.‬

522
00:40:55,579 --> 00:40:56,997
‫سأنجبه!‬

523
00:41:01,209 --> 00:41:03,545
‫أسرعي، ادفعي!‬

524
00:41:04,171 --> 00:41:05,255
‫حسناً!‬

525
00:41:07,716 --> 00:41:09,050
‫حسناً، أمسك السلاح.‬

526
00:41:11,845 --> 00:41:13,013
‫أمسك السلاح!‬

527
00:41:17,100 --> 00:41:20,395
‫أطلق النار على المرشات!
‫فقط صوب وأطلق النار على المرشات!‬

528
00:41:34,576 --> 00:41:36,203
‫اسمي "دانا سكالي".‬

529
00:41:41,124 --> 00:41:42,250
‫شكراً.‬

530
00:41:49,341 --> 00:41:51,301
‫نعم، يا إلهي.‬

531
00:41:51,468 --> 00:41:52,928
‫هذا مريع.‬

532
00:41:54,346 --> 00:41:57,682
‫الأمر رسمي. 10 أرطال و10 أونصات
‫من البول والخل.‬

533
00:41:57,849 --> 00:41:59,100
‫"إيل نينو غراندي".‬

534
00:41:59,726 --> 00:42:03,772
‫"ليروي والتر فيلاريال سواريز الابن".‬

535
00:42:04,814 --> 00:42:06,650
‫- لا.
‫- نعم.‬

536
00:42:06,733 --> 00:42:09,486
‫هذا مذهل. مذهل حقاً.‬

537
00:42:10,028 --> 00:42:11,363
‫ما هو؟‬

538
00:42:11,446 --> 00:42:13,865
‫أنك تأتين إلى هنا في وجه إعصار،‬

539
00:42:14,491 --> 00:42:16,910
‫تطاردين وحشاً بحرياً.‬

540
00:42:16,993 --> 00:42:20,705
‫وينتهي بك الأمر تجلبين
‫حياة جديدة للعالم.‬

541
00:42:21,790 --> 00:42:24,000
‫وثم تقتلين الوحش.‬

542
00:42:24,084 --> 00:42:26,002
‫وتنقذين حياة هذا.‬

543
00:42:26,086 --> 00:42:28,630
‫بينما كان يدخل في المصرف حرفياً.‬

544
00:42:29,506 --> 00:42:31,675
‫هي لم تنقذ حياتي، حقيقة.‬

545
00:42:31,758 --> 00:42:34,636
‫بلى. بمسدس مصوب على رأسها.‬

546
00:42:35,011 --> 00:42:37,430
‫ما كنت لتعرف أن تخرج للمطر‬

547
00:42:37,555 --> 00:42:39,307
‫لو لم أوجهك لهذا،‬

548
00:42:39,391 --> 00:42:41,685
‫وأن الماء العذبة التي تقتل الكائن.‬

549
00:42:42,143 --> 00:42:45,730
‫- رأيت قط عائلة "شيبلي".
‫- لا أفهم هذا.‬

550
00:42:45,814 --> 00:42:48,233
‫رأيت القط الذي نجا،‬

551
00:42:48,316 --> 00:42:49,985
‫والذي كان في الغسالة.‬

552
00:42:50,068 --> 00:42:52,153
‫وحقيقة أن آل "شيبلي" حصنوا منزلهم،‬

553
00:42:52,237 --> 00:42:55,240
‫ما يعني أن الطريقة الوحيدة لاختفائهم
‫هي أن الكائن‬

554
00:42:55,323 --> 00:42:58,118
‫أتى من التمديدات في دفقة من ماء البحر.‬

555
00:42:58,827 --> 00:43:00,453
‫ماء البحر، وثم المساعد،‬

556
00:43:00,537 --> 00:43:03,081
‫الذي اختفى من حوض حمام مليء
‫بأملاح "إبسوم".‬

557
00:43:03,164 --> 00:43:05,292
‫لو أن العميلة "سكالي" لم تكن هناك معك،‬

558
00:43:05,375 --> 00:43:07,877
‫سأرتجف من فكرة ما قد يحدث لك.‬

559
00:43:08,837 --> 00:43:10,297
‫سأقول إنك مدين لها بحياتك‬

560
00:43:12,924 --> 00:43:16,052
‫يتطلب رجلاً كبيراً ليعترف بهذا.‬

561
00:43:16,136 --> 00:43:19,639
‫ولكن... لو كان معي شخص‬

562
00:43:20,598 --> 00:43:23,184
‫ذكي مثلها قربي‬

563
00:43:24,352 --> 00:43:26,771
‫في سنواتي في الملفات السرية قديماً.‬

564
00:43:28,148 --> 00:43:29,482
‫لربما ما كنت لأتقاعد.‬

565
00:43:32,569 --> 00:43:36,239
‫أقترح أن نشرب نخب حظك الجيد.‬

566
00:43:36,781 --> 00:43:38,450
‫وأصر أن نفعلها.‬

567
00:43:39,200 --> 00:43:41,411
‫ما سيكون؟‬

568
00:43:48,418 --> 00:43:49,753
‫أي أحد يريد ماء؟‬

569
00:43:49,836 --> 00:43:51,171
‫لا!‬

570
00:43:53,000 --> 00:43:57,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

