﻿1
00:00:03,838 --> 00:00:07,174
‫"(روزول)، (نيو مكسيكو)
‫2 يوليو 1947"‬

2
00:00:16,308 --> 00:00:17,893
‫العب الكرة!‬

3
00:00:28,446 --> 00:00:31,323
‫- هيا!
‫- كرة 4! خذ قاعدتك!‬

4
00:00:35,327 --> 00:00:37,663
‫هذا يكفي يا "موس"! أنت تقترب الآن.
‫صب الهدف يا بني.‬

5
00:00:37,747 --> 00:00:40,082
‫لا يستطيع "موس" إيجاد الصحن
‫حتى لو علقته بمؤخرته.‬

6
00:00:40,166 --> 00:00:42,626
‫اصمت يا "بياني". يجب أن يتعلم الولد.‬

7
00:00:42,877 --> 00:00:45,755
‫سدد من الأعلى يا "موس"!
‫مباشرة من الأعلى! هيا!‬

8
00:00:47,298 --> 00:00:49,341
‫تباً. دور "إكسلي".‬

9
00:00:51,177 --> 00:00:53,512
‫تراجع! دور "إكسلي"! تراجع!‬

10
00:00:54,096 --> 00:00:55,931
‫"(إكسلي) 12"‬

11
00:01:00,269 --> 00:01:03,063
‫هل أنت واثق أن عدسات
‫نظارات ابنك صحيحة؟‬

12
00:01:03,147 --> 00:01:05,524
‫لا تقلق يا "إكس". قلت له أن يرميها‬

13
00:01:05,608 --> 00:01:07,943
‫مباشرة على رأسك الكبير الأزغب الهارب.‬

14
00:01:08,444 --> 00:01:11,489
‫يمكنك المراهنة بمئة دولار أن الكرة
‫لن تصيب الهدف.‬

15
00:01:18,412 --> 00:01:20,998
‫- على طول الطريق!
‫- كرة خاطئة! خطأ!‬

16
00:01:21,332 --> 00:01:22,708
‫كرة خاطئة!‬

17
00:01:40,059 --> 00:01:44,063
‫هيا بنا. الآن. هيا بنا.‬

18
00:01:58,786 --> 00:02:00,329
‫الكرة!‬

19
00:02:01,997 --> 00:02:04,708
‫- سددها من الأعلى يا "موس"!
‫- مباشرة من الأعلى!‬

20
00:02:04,792 --> 00:02:06,794
‫- من الأعلى!
‫- أنت يا "إكس"،‬

21
00:02:06,877 --> 00:02:08,838
‫سمعت أن اليانكيين اتصلوا بك.‬

22
00:02:09,338 --> 00:02:12,049
‫إنني سعيد باللعب بدوري الـ"كاكتوس".
‫بلطف وهدوء.‬

23
00:02:19,265 --> 00:02:22,184
‫الكرة! اترك الصبار وشأنه يا بني!‬

24
00:02:23,561 --> 00:02:26,564
‫لا أعلم يا "إكس". يمكن للأميركيين
‫استغلال الدورات السنوية المحلية الـ60‬

25
00:02:27,231 --> 00:02:29,692
‫الآن بعد أصبح "جايكي روبنسن"
‫من المشاهير،‬

26
00:02:29,984 --> 00:02:31,569
‫يقول الناس أنك ستكون التالي‬

27
00:02:31,986 --> 00:02:34,905
‫الرجل الأسود الأول في الدوري الأميركي.‬

28
00:02:35,656 --> 00:02:37,241
‫يا إلهي يا "إكس"،
‫ستصبح من المشاهير يا رجل.‬

29
00:02:37,575 --> 00:02:40,703
‫لا أريد أن أصبح شهيراً.
‫أريد أن أصبح رجلاً فحسب.‬

30
00:02:42,329 --> 00:02:44,123
‫من الأعلى!‬

31
00:02:52,047 --> 00:02:54,008
‫إنها ضربة جيدة!‬

32
00:02:56,969 --> 00:02:59,889
‫- هذه الأساسية!
‫- كرة عادلة! دورة محلية!‬

33
00:03:02,808 --> 00:03:03,976
‫61.‬

34
00:03:04,602 --> 00:03:06,729
‫"(غرايز)"‬

35
00:03:23,829 --> 00:03:24,955
‫ما هذا؟‬

36
00:03:38,135 --> 00:03:39,261
‫ماذا تبغون يا رجال؟‬

37
00:03:39,345 --> 00:03:41,013
‫نلعب كرة القاعدة فحسب هنا.‬

38
00:03:41,096 --> 00:03:42,848
‫لسنا على خلاف معك يا سيدي.‬

39
00:03:42,932 --> 00:03:45,100
‫لكن شبيه "بايب روث" الأسود يختبئ خلفك.‬

40
00:03:45,184 --> 00:03:49,438
‫- "جوش إكسلي". جئنا جميعاً من أجله.
‫- لا يمكنكم أخذه.‬

41
00:03:50,064 --> 00:03:53,067
‫سمعنا أن اليانكيين يريدون السماح
‫لهذا الأسود باللعب!‬

42
00:03:53,317 --> 00:03:56,946
‫فكرنا باللعب معه قليلاً قبلهم.‬

43
00:03:57,571 --> 00:04:00,324
‫يمكنكم أنتم السود ومحبو السود جميعاً‬

44
00:04:01,033 --> 00:04:02,493
‫العودة إلى دياركم!‬

45
00:04:03,285 --> 00:04:04,995
‫نحن نريد "إكس".‬

46
00:04:08,290 --> 00:04:10,626
‫هذا ما أتحدث عنه. مباشرة إلى القمة.‬

47
00:04:10,709 --> 00:04:12,252
‫سدد ضربتك من الأعلى.‬

48
00:04:14,922 --> 00:04:16,674
‫مباشرة من الأعلى. هيا يا بني.‬

49
00:04:19,760 --> 00:04:21,345
‫هيا. أحضروا الأسلحة!‬

50
00:04:23,472 --> 00:04:26,183
‫لستم أقوياء بدون أسلحتكم، أليس كذلك؟‬

51
00:04:27,893 --> 00:04:32,106
‫لستم سوى مجرد جبناء، تختبئون
‫خلف ملاءاتكم.‬

52
00:04:32,523 --> 00:04:33,857
‫دعونا نرى وجوهكم.‬

53
00:04:38,112 --> 00:04:39,530
‫يا إلهي!‬

54
00:04:53,585 --> 00:04:55,796
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

55
00:04:58,048 --> 00:05:00,092
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

56
00:05:00,926 --> 00:05:02,678
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

57
00:05:15,107 --> 00:05:16,525
‫"في الشوط الكبير"‬

58
00:05:17,776 --> 00:05:20,195
‫إنه يوم رائع لكرة القاعدة
‫بمدينة الملائكة‬

59
00:05:20,279 --> 00:05:21,321
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

60
00:05:21,405 --> 00:05:25,451
‫وقيل لي إنه يوم رائع
‫في جمهوريتنا اليوم‬

61
00:05:25,534 --> 00:05:29,538
‫من "بانغور" وصولاً إلى "بلفلاور"،
‫من "أماريلو" إلى "أنكوراج".‬

62
00:05:29,788 --> 00:05:31,081
‫الشمس مشرقة،‬

63
00:05:31,165 --> 00:05:33,542
‫- واليوم رائع للعب كرة القاعدة.
‫- صباح الخير.‬

64
00:05:34,293 --> 00:05:36,420
‫"إيدي بيريز" سيستهله...‬

65
00:05:50,392 --> 00:05:53,270
‫الطقس رائع في الخارج اليوم يا "مولدر".‬

66
00:05:54,938 --> 00:05:58,317
‫هل سبق أن راودتك فكرة إيجاد الحياة
‫على هذا الكوكب؟‬

67
00:05:58,609 --> 00:06:00,652
‫لقد شاهدت أحياءً على ذلك الكوكب،‬

68
00:06:00,736 --> 00:06:02,696
‫لهذا السبب بالضبط أبحث بمكان آخر.‬

69
00:06:10,496 --> 00:06:13,207
‫هل أحضرت ما يكفي من المثلجات
‫لبقية الصف؟‬

70
00:06:13,415 --> 00:06:14,708
‫هذه ليست مثلجات.‬

71
00:06:15,626 --> 00:06:18,087
‫إنها "توفوتي رايس دريمسيكل"
‫خالية من الدسم‬

72
00:06:19,088 --> 00:06:21,965
‫إنني متأكد الهواء في فمي
‫طعمه ألذ مما تأكلين.‬

73
00:06:22,049 --> 00:06:24,051
‫أنت تعرفين كيف تعيشين يا "سكالي".‬

74
00:06:24,134 --> 00:06:27,137
‫أنت هو "سيد من يعرفون كيف يعيشون".
‫إنك بالفعل‬

75
00:06:28,222 --> 00:06:31,350
‫من يستغل حياته حتى آخر رمق، ألست كذلك؟‬

76
00:06:31,809 --> 00:06:35,771
‫في يوم السبت هذا الثمين،
‫تجعلنا نتمسك بالحياة من خصيتيها.‬

77
00:06:36,146 --> 00:06:38,732
‫ونسرق المراجع
‫من مكتبة مكتب التحقيقات الفدرالي‬

78
00:06:38,816 --> 00:06:41,610
‫للإطلاع على صفحات الوفيات في صحيفة
‫"نيو مكسيكو"‬

79
00:06:41,693 --> 00:06:44,154
‫بين العامين 1940 و1949.‬

80
00:06:44,738 --> 00:06:46,281
‫ولأي هدف ممتع؟‬

81
00:06:46,365 --> 00:06:47,991
‫بحثاً عن حالات شاذة.‬

82
00:06:48,075 --> 00:06:52,037
‫أتعرفين كم بلغت التقارير عما سُميت
‫بالـ"صحون الطائرة" في العام 1940؟‬

83
00:06:52,579 --> 00:06:55,165
‫لا يهمني الأمر. إنه شيء يصعب إيجاده.‬

84
00:06:55,249 --> 00:06:58,127
‫تلك الأرواح المسكينة ميتة
‫منذ 50 عاماً.‬

85
00:06:58,210 --> 00:07:00,629
‫لندعها ترقد بسلام.
‫لندع الكلاب النائمة بحالها.‬

86
00:07:00,712 --> 00:07:03,507
‫لن أقف ساكناً
‫أمام عباراتك المبتذلة تجاهي.‬

87
00:07:03,590 --> 00:07:05,217
‫الاستعداد هو سيد الإيعاز.‬

88
00:07:05,300 --> 00:07:06,885
‫الحاجة هي أم الاختراع.‬

89
00:07:06,969 --> 00:07:08,971
‫طريق الإسراف تؤدي إلى قصر الحكمة.‬

90
00:07:09,054 --> 00:07:11,098
‫كل واشرب وامرح لأنك في الغد ستموت.‬

91
00:07:11,181 --> 00:07:14,810
‫أنا أهلل، أنت تهلل، نحن جميعاً نهلل
‫لـ"توفوتي رايس دريمسيكل" قليل الدسم.‬

92
00:07:14,893 --> 00:07:16,937
‫كلا!‬

93
00:07:18,981 --> 00:07:20,065
‫"مولدر"‬

94
00:07:21,733 --> 00:07:24,236
‫"دوري الولايات في كرة القاعدة
‫سيُفتتح في..."‬

95
00:07:24,319 --> 00:07:25,737
‫أنت تغش!‬

96
00:07:27,156 --> 00:07:29,324
‫تقرأ عن كرة القاعدة طوال ذلك الوقت.‬

97
00:07:29,408 --> 00:07:31,952
‫أقرأ عن نتائج المباريات يا "سكالي".
‫سيروق لك ذلك.‬

98
00:07:32,035 --> 00:07:33,954
‫إنها مثل نظرية "فيتاغورس" عن الفرسان.‬

99
00:07:34,037 --> 00:07:35,998
‫فهي اختصار كل الفوضى والنشاط‬

100
00:07:36,081 --> 00:07:38,250
‫في أية لعبة بتاريخ ألعاب كرة القاعدة‬

101
00:07:38,333 --> 00:07:41,044
‫في تسلسل صغير مستطيل للأرقام.‬

102
00:07:41,128 --> 00:07:44,590
‫يمكنني النظر إلى هذه العلبة
‫واستعادة ما جرى بالتحديد‬

103
00:07:44,673 --> 00:07:47,676
‫في يوم مشمس من العام 1947.‬

104
00:07:48,260 --> 00:07:50,429
‫وكأن الأرقام تتحدث إلي. إنها تريحني.‬

105
00:07:50,512 --> 00:07:52,848
‫تقول لي أنه على الرغم
‫من تغير أمور كثيرة‬

106
00:07:52,931 --> 00:07:55,976
‫- أشياء كثيرة تبقى على حالها. إنها...
‫- مضجرة.‬

107
00:07:57,644 --> 00:07:59,730
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً شخصياً؟‬

108
00:08:01,023 --> 00:08:02,107
‫بالطبع لا.‬

109
00:08:02,441 --> 00:08:05,277
‫هل طلبت منك أمك قبلاً الخروج
‫واللعب في الخارج؟‬

110
00:08:06,820 --> 00:08:08,572
‫"(آرثر دايلز) برفقة (جوش إكسلي)"‬

111
00:08:08,655 --> 00:08:10,282
‫- هل هذا "آرثر دايلز"؟
‫- "مولدر".‬

112
00:08:16,205 --> 00:08:19,041
‫لقد شوهت ممتلكات الحكومة الأميركية.‬

113
00:08:19,666 --> 00:08:21,043
‫لقد اختفى!‬

114
00:08:22,127 --> 00:08:23,503
‫أيها المتمرد.‬

115
00:08:23,879 --> 00:08:27,633
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

116
00:08:34,765 --> 00:08:36,391
‫ما الذي أخرك إلى هذا الحد؟‬

117
00:08:37,059 --> 00:08:39,394
‫آسف يا سيدي، أبحث عن "آرثر دايلز".‬

118
00:08:39,478 --> 00:08:42,940
‫- أنا "آرثر دايلز".
‫- كلا، لست كذلك.‬

119
00:08:43,315 --> 00:08:44,900
‫لا تكن متحذلقاً يا بني.‬

120
00:08:44,983 --> 00:08:46,443
‫كلا، أنا آسف يا سيدي.‬

121
00:08:46,526 --> 00:08:49,196
‫أنا أعرف "آرثر دايلز"، وأنت لست هو.‬

122
00:08:49,404 --> 00:08:51,365
‫"آرثر دايلز" شقيقي.‬

123
00:08:51,448 --> 00:08:53,617
‫وأنا أيضاً أدعى "آرثر دايلز".‬

124
00:08:53,700 --> 00:08:55,285
‫الاسم نفسه، الرجل مختلف.‬

125
00:08:55,661 --> 00:08:58,121
‫"آرثر" الآخر انتقل إلى "فلوريدا"،
‫النذل المحظوظ.‬

126
00:08:58,497 --> 00:09:01,458
‫لم يكن أهلنا ذوي مخيلة واسعة‬

127
00:09:01,541 --> 00:09:02,751
‫بالنسبة للأسماء.‬

128
00:09:03,585 --> 00:09:07,714
‫إن كان ذلك يساعدك على فهم
‫هذا الغموض المذهل،‬

129
00:09:07,798 --> 00:09:11,551
‫أيها العميل "مولدر"، كان لدينا شقيقة
‫تدعى "آرثر" أيضاً.‬

130
00:09:11,802 --> 00:09:13,095
‫وسمكة ذهبية.‬

131
00:09:14,096 --> 00:09:15,847
‫كيف عرفت اسمي؟‬

132
00:09:15,931 --> 00:09:17,849
‫أخبرني شقيقي كل شيء عنك.‬

133
00:09:18,141 --> 00:09:22,145
‫قال أنك كنت أكبر غبي
‫في المكتب منذ تقاعده.‬

134
00:09:22,688 --> 00:09:24,439
‫أجل، نحن من المعجبين.‬

135
00:09:24,982 --> 00:09:28,986
‫أحياناً نسهر لساعات طويلة في الليل
‫لنتحدث عنك.‬

136
00:09:29,611 --> 00:09:30,988
‫مذهل فحسب.‬

137
00:09:31,613 --> 00:09:35,075
‫والآن لننهي هذا اليوم
‫إلا إن كنت تخبئ طعاماً صينياً.‬

138
00:09:41,164 --> 00:09:45,752
‫سيد "دايلز"، لدي... صورة لشقيقك.‬

139
00:09:45,836 --> 00:09:48,297
‫قد تكون صورتك. تعود لسنوات عديدة،‬

140
00:09:48,380 --> 00:09:50,507
‫وأنت تقف في "روزول" في "نيو مكسيكو".‬

141
00:09:50,590 --> 00:09:54,761
‫"روزول". هذه صورتي. كنت شرطياً هناك
‫في أحد الأيام.‬

142
00:09:55,012 --> 00:09:57,973
‫حسناً. وتقف برفقة أسطورة دوري السود،
‫"جوش إكسلي"،‬

143
00:09:58,056 --> 00:10:01,893
‫الذي اختفى دون ترك أثر خلال موسم
‫الدورات السنوية المحلية الـ60.‬

144
00:10:01,977 --> 00:10:05,230
‫- 61.
‫- الدورات السنوية الـ61 عام 1948.‬

145
00:10:05,314 --> 00:10:08,191
‫- 47.
‫- 47، لا يهم.‬

146
00:10:08,275 --> 00:10:10,193
‫أنا لا أهتم كثيراً لكرة القاعدة.‬

147
00:10:10,277 --> 00:10:12,362
‫ما يهمني هو هذا الرجل في الصورة معك‬

148
00:10:12,446 --> 00:10:14,323
‫أظنه صائد مخلوقات فضائية مقابل أجر.‬

149
00:10:14,573 --> 00:10:17,993
‫بالطبع لا تهمك كرة القاعدة
‫يا سيد "مولدر".‬

150
00:10:18,327 --> 00:10:20,871
‫لقد أزعجت شقيقي فقط لأمور مهمة‬

151
00:10:20,954 --> 00:10:23,915
‫كالمؤامرات على الحكومة
‫وصائدي المخلوقات الفضائية‬

152
00:10:23,999 --> 00:10:25,834
‫والحقيقة المجردة.‬

153
00:10:25,917 --> 00:10:28,170
‫- مهلاً. أنا أحب كرة القاعدة.
‫- حقاً؟‬

154
00:10:28,253 --> 00:10:30,005
‫- أجل.
‫- كم عدد الدورات السنوية المحلية‬

155
00:10:30,130 --> 00:10:31,465
‫التي ربحها "ميكي مانتل"؟‬

156
00:10:34,384 --> 00:10:35,719
‫163.‬

157
00:10:37,763 --> 00:10:41,558
‫باليد اليمنى، و373 باليسرى،
‫والمجموع 536.‬

158
00:10:44,144 --> 00:10:48,148
‫ما الذي لا تفهمه بقصر نظرك الكئيب‬

159
00:10:48,231 --> 00:10:51,276
‫هو أن كرة القاعدة هي مفتاح الحياة.‬

160
00:10:51,651 --> 00:10:53,779
‫لنسميه "الحجر الرشيد".‬

161
00:10:54,071 --> 00:10:56,323
‫لو فهمت كرة القاعدة بشكل أفضل،‬

162
00:10:56,782 --> 00:10:58,909
‫فجميع تساؤلاتك الأخرى،‬

163
00:10:59,868 --> 00:11:02,037
‫المخلوقات الفضائية، المؤامرات،‬

164
00:11:02,120 --> 00:11:05,248
‫تجيب عليها جميعاً آلهة كرة القاعدة.‬

165
00:11:05,499 --> 00:11:07,209
‫نعم سيدي قد يكون ذلك صحيحاً.‬

166
00:11:07,292 --> 00:11:09,086
‫أفكر بأن خبرتك في "روزول"‬

167
00:11:09,169 --> 00:11:11,505
‫يمكن أن تكون ذات صلة وثيقة بمؤامرة بين‬

168
00:11:11,588 --> 00:11:13,673
‫حكومتنا وتلك المخلوقات المتحولة.‬

169
00:11:14,299 --> 00:11:15,801
‫لا تضجرني يا بني.‬

170
00:11:15,884 --> 00:11:18,720
‫بدأ شقيقي "آرثر" تجهيز الملفات السرية،‬

171
00:11:19,096 --> 00:11:22,724
‫مكتب التعتيم الفدرالي، قبل ولادتك.‬

172
00:11:23,225 --> 00:11:25,644
‫كان يعمل لدى المباحث الفدرالية،
‫يصطاد المخلوقات الفضائية‬

173
00:11:25,727 --> 00:11:28,188
‫حين كنت تشاهد برنامج
‫"ماي بست فرند مارشنز"‬

174
00:11:28,688 --> 00:11:30,607
‫تقول "المتحولة".‬

175
00:11:31,358 --> 00:11:34,319
‫هل تظن أيها العميل "مولدر"‬

176
00:11:34,611 --> 00:11:37,447
‫أن الحب قادر على تحويل شكل الرجل؟‬

177
00:11:41,827 --> 00:11:44,996
‫أظن أن النساء قادرات على تغيير الرجال
‫في أي وقت.‬

178
00:11:45,080 --> 00:11:47,874
‫أنا لا أتحدث عن النساء.
‫بل عن الحب، الشغف.‬

179
00:11:48,500 --> 00:11:51,628
‫كشغفك لإثبات وجود حياة فضائية.‬

180
00:11:51,795 --> 00:11:56,216
‫أتظن أن الشغف
‫يمكن أن يغير طبيعتك نفسها؟‬

181
00:11:56,925 --> 00:12:01,638
‫ويجعلك تتحول من رجل
‫إلى مخلوق مغاير للإنسان؟‬

182
00:12:03,807 --> 00:12:06,309
‫ما الذي أخبرك شقيقك عني بالضبط؟‬

183
00:12:10,021 --> 00:12:13,650
‫لو كنت أنت وشقيقك على علم
‫بشأن صائد المكافآت هذا‬

184
00:12:13,733 --> 00:12:15,527
‫وخطط الاستعمار لمدة 50 عاماً،‬

185
00:12:15,610 --> 00:12:17,487
‫لماذا لم تخبرا أحداً بالأمر؟‬

186
00:12:17,571 --> 00:12:19,656
‫- لا أحد كان ليصدقني.
‫- كنت لأصدقك.‬

187
00:12:19,739 --> 00:12:22,951
‫- كلا. لم تكن ناضجاً.
‫- لم أكن ناضجاً؟‬

188
00:12:23,952 --> 00:12:26,371
‫دعني أقول لك شيئاً. كنت ناضجاً لسنوات‬

189
00:12:26,455 --> 00:12:28,957
‫وقد تخطيت مرحلة النضوج.
‫أنا ناضج جداً، بال.‬

190
00:12:29,040 --> 00:12:30,750
‫هذا يوصلنا إلى قلب لغز‬

191
00:12:30,834 --> 00:12:32,669
‫ما كنت أقوم به منذ 10 سنوات.‬

192
00:12:33,003 --> 00:12:36,715
‫قلب اللغز!‬

193
00:12:37,841 --> 00:12:39,634
‫ها أنت ذا!‬

194
00:12:41,303 --> 00:12:45,015
‫ربما يجدر بك يا سيد "مولدر"
‫عدم الاكتراث‬

195
00:12:45,098 --> 00:12:47,601
‫لقلب اللغز‬

196
00:12:48,018 --> 00:12:51,188
‫وإيلاء المزيد من الاهتمام للغز القلب.‬

197
00:12:52,189 --> 00:12:53,982
‫- هل تحمل قرشاً؟
‫- ما هذا؟‬

198
00:12:54,316 --> 00:12:56,943
‫هذا الرجل الصغير يُدعى "بيت روزباد".‬

199
00:12:57,027 --> 00:13:00,363
‫إذا استمريت بتزويده بالنقود،
‫سيروي لك قصة‬

200
00:13:00,447 --> 00:13:03,909
‫عن كرة القاعدة والمخلوقات الفضائية
‫وصائدي المكافآت.‬

201
00:13:04,075 --> 00:13:06,495
‫- أنت تشعرني وكأنني طفل.
‫- ممتاز.‬

202
00:13:06,912 --> 00:13:09,122
‫إنه المكان الصحيح للبدء منه
‫أليس كذلك؟‬

203
00:13:09,915 --> 00:13:12,167
‫أول شيء يجب أن تعرفه عن كرة القاعدة‬

204
00:13:12,626 --> 00:13:15,086
‫فإنها تحافظ على شبابك على طول العمر.‬

205
00:13:20,050 --> 00:13:24,012
‫"لتبقى كرة القاعدة للبيض
‫500 دولاراً مقابل قتل (جوش إكسلي)"‬

206
00:13:24,095 --> 00:13:28,517
‫"(روزول)، بلدية (بولفيلد)
‫29 يونيو، 1947"‬

207
00:13:33,522 --> 00:13:36,858
‫سيد "إكسلي"؟ أدعى "آرثر دايلز".‬

208
00:13:36,942 --> 00:13:39,361
‫أنا موظف في دائرة الشرطة في "روزول".‬

209
00:13:42,113 --> 00:13:44,491
‫- هل خرقت القانون يا سيدي؟
‫- لقد سرقت!‬

210
00:13:44,908 --> 00:13:47,619
‫القاعدة الثانية في الدورة الثالثة.
‫أنا شاهد.‬

211
00:13:47,702 --> 00:13:50,872
‫شاهدت السرقة حضرة الضابط
‫50 قاعدة على الأقل هذا العام.‬

212
00:13:50,997 --> 00:13:53,583
‫كلا يا سيدي، لم تخرق أي قانون
‫إلى حد علمي.‬

213
00:13:54,000 --> 00:13:55,627
‫لقد وكلني رؤسائي‬

214
00:13:55,710 --> 00:13:57,796
‫حمايتك من أطراف معينة.‬

215
00:13:58,046 --> 00:14:00,173
‫أنا من يحتاج إلى حماية
‫من أطراف معينة‬

216
00:14:00,257 --> 00:14:03,051
‫"إكسلي" يرقد في سريره
‫عند الساعة 8:00 كل ليلة.‬

217
00:14:03,134 --> 00:14:06,471
‫أجل. أقدر اهتمامك يا سيدي،
‫لكنني قادر على حماية نفسي.‬

218
00:14:06,555 --> 00:14:09,808
‫لست بطلاً رياضياً مثلك يا سيد "إكسلي"،‬

219
00:14:09,891 --> 00:14:13,270
‫وليس لدي أي شيء ضد السود
‫أو اليهود أو الشيوعيين‬

220
00:14:13,353 --> 00:14:15,855
‫أو حتى الكنديين والنباتيين
‫على حد سواء.‬

221
00:14:15,939 --> 00:14:19,609
‫لكنني لا أسمح بقتل رجل ذي قناعة معينة
‫أو لون معين‬

222
00:14:19,693 --> 00:14:22,571
‫متكبر ومحبوب في بلدتي،
‫ليس خلال فترة خدمتي.‬

223
00:14:22,737 --> 00:14:25,031
‫لذا ستكون بأمان معي
‫في زنزانة في المخفر‬

224
00:14:25,115 --> 00:14:27,117
‫أو هنا في الحافلة برفقتي.‬

225
00:14:27,784 --> 00:14:30,453
‫ونظراً للوضع نفسه في "أميركا"
‫يمكنك الاختيار‬

226
00:14:35,375 --> 00:14:37,877
‫"(روزل غرايز)"‬

227
00:14:49,389 --> 00:14:51,766
‫أيها الضابط "دايلز"،
‫أنت رجل شريف، صحيح؟‬

228
00:14:52,225 --> 00:14:53,560
‫أحاول أن أكون.‬

229
00:14:53,643 --> 00:14:55,770
‫يشعر الشباب أن الحكام يعاملوننا أفضل‬

230
00:14:55,854 --> 00:14:58,064
‫إن أحضرت لنا 8 بدلات أخرى
‫كهذه نرتديها‬

231
00:14:58,148 --> 00:15:01,776
‫أجل. يمكنك أن تغير اسم فريقكم
‫من "روزول غرايز"‬

232
00:15:01,860 --> 00:15:03,862
‫إلى "روزول بلاك أند بلوز".‬

233
00:16:19,729 --> 00:16:21,231
‫ما الأمر يا "آرثر"؟‬

234
00:16:22,357 --> 00:16:24,776
‫يبدو كأنك لم تر رجلاً أسود
‫من قبل في حياتك‬

235
00:16:33,827 --> 00:16:35,286
‫أقدر لك ذلك يا "آرثر".‬

236
00:16:35,370 --> 00:16:38,373
‫تغيير اسم فريق دوري أسود من "روزول"
‫إلى "غرايز" ذكي جداً‬

237
00:16:38,915 --> 00:16:41,751
‫"إي تي" يسرق البيت.‬

238
00:16:41,918 --> 00:16:43,211
‫أنا لم أبتدع ذلك.‬

239
00:16:43,795 --> 00:16:45,755
‫تريدني أن أصدق حقاً
‫أن "جوش إكسلي"‬

240
00:16:45,839 --> 00:16:48,299
‫أحد أعظم لاعبي الكرة على الإطلاق،
‫كان مخلوقاً فضائياً؟‬

241
00:16:48,383 --> 00:16:51,511
‫إنهم جميعاً مخلوقات فضائية
‫ضابط "مولدر". جميع العظماء.‬

242
00:16:51,678 --> 00:16:53,638
‫- "بايب روث" كان منهم.
‫- أجل.‬

243
00:16:54,431 --> 00:16:56,349
‫- "جو ديماجيو"؟
‫- بالتأكيد.‬

244
00:16:56,558 --> 00:16:58,476
‫- "ويلي مايز"؟
‫- على ما يبدو.‬

245
00:16:58,560 --> 00:17:01,062
‫"مانتل"؟ "كوفاكس"؟ "غيبسون"؟‬

246
00:17:01,229 --> 00:17:05,608
‫"بوب" أو "كيرك"؟ أترى،
‫لا أحد من العظماء يتناسب.‬

247
00:17:06,234 --> 00:17:08,903
‫ليس مع هذا العالم. ولا أي عالم آخر.‬

248
00:17:10,905 --> 00:17:12,741
‫إنهم جميعاً مخلوقات فضائية.‬

249
00:17:12,949 --> 00:17:15,744
‫إلى أن... يخطوا بين الخطوط البيضاء.‬

250
00:17:16,119 --> 00:17:18,496
‫إلى أن يخطوا في ملعب كرة القاعدة.‬

251
00:17:18,621 --> 00:17:21,666
‫بشكل منتظم. "الطفل الفقير"
‫يأتيني بدوائي.‬

252
00:17:23,001 --> 00:17:24,502
‫هلا أعطيت الطفل بقشيشاً؟‬

253
00:17:27,756 --> 00:17:31,009
‫أفترض أنك تتكلم بشكل مجازي.‬

254
00:17:31,468 --> 00:17:35,513
‫التحدث بشكل مجازي من سمات رجل مثلك
‫أيها الضابط "ماكغايفر".‬

255
00:17:35,930 --> 00:17:39,559
‫لا أملك الوقت لهذا. أملك الوقت
‫لقول الحقيقة فحسب.‬

256
00:17:42,979 --> 00:17:45,023
‫أنت "روكفيلر" حقيقي، أليس كذلك؟‬

257
00:17:50,195 --> 00:17:54,783
‫(روزول) بلدية (بولفيلد)
‫30 يونيو، 1947"‬

258
00:17:55,366 --> 00:17:58,620
‫يطلق "إكس" بضعة أجراس، 760،
‫وهذا يقيد "بايب"!‬

259
00:17:58,703 --> 00:18:00,455
‫هذه الكرة لا تساوي شيئاً.‬

260
00:18:00,538 --> 00:18:02,707
‫"إكس" ليس لاعباً رئيسياً،
‫لذا فالمدونة لا تعد.‬

261
00:18:02,791 --> 00:18:04,375
‫- بل تعد!
‫- كلا!‬

262
00:18:04,459 --> 00:18:06,085
‫- بلى!
‫- كلا!‬

263
00:18:06,169 --> 00:18:07,462
‫- بلى!
‫- كلا!‬

264
00:18:07,545 --> 00:18:08,671
‫- بلى!
‫- كلا!‬

265
00:18:12,425 --> 00:18:13,968
‫إلى الأسفل إلى الأمام!‬

266
00:19:07,814 --> 00:19:09,482
‫يوم ممتاز لمباراة كرة.‬

267
00:19:54,110 --> 00:19:56,029
‫يسير اللعبة مجدداً.‬

268
00:20:01,409 --> 00:20:04,329
‫ثمة نحلة حطت عليك.‬

269
00:20:04,412 --> 00:20:06,956
‫- لا بد أنها كانت كبيرة جداً.
‫- كان من الممكن أن تقتلك.‬

270
00:20:09,334 --> 00:20:10,543
‫"آرثر".‬

271
00:20:13,212 --> 00:20:14,589
‫شكراً لك.‬

272
00:20:16,633 --> 00:20:20,637
‫الضابط "آرثر دايلز"، يجعل العالم آمناً
‫لكرة القاعدة والسود.‬

273
00:20:39,113 --> 00:20:40,406
‫العبوا!‬

274
00:20:46,579 --> 00:20:47,914
‫هيا الآن! لنبدأ!‬

275
00:20:50,625 --> 00:20:51,918
‫ضربة قوية!‬

276
00:20:58,091 --> 00:21:02,095
‫هل تعرف اسمك يا بني؟ "جوش"،
‫هل تعرف أين أنت؟‬

277
00:21:05,264 --> 00:21:06,599
‫استفق يا "جوش"!‬

278
00:21:09,102 --> 00:21:10,728
‫هل تعرف اسم قريتك؟‬

279
00:21:12,814 --> 00:21:13,898
‫"مايكن".‬

280
00:21:15,858 --> 00:21:17,318
‫"مايكن"، "جورجيا".‬

281
00:21:22,073 --> 00:21:24,450
‫- جولات مجانية!
‫- أحسنت يا "جوش"!‬

282
00:21:46,806 --> 00:21:48,933
‫دائرة الشرطة في "مايكن". بم أساعدك؟‬

283
00:21:49,392 --> 00:21:51,102
‫أجل. أدعى "آرثر دايلز".‬

284
00:21:51,185 --> 00:21:52,770
‫أعمل في دائرة "روزول".‬

285
00:21:52,854 --> 00:21:55,690
‫إنني أبحث عن معلومات
‫عن رجل من منطقتكم.‬

286
00:21:55,773 --> 00:21:57,483
‫يُدعى "جوش إكسلي".‬

287
00:21:57,567 --> 00:22:00,194
‫تريد معلومات عن "جوش إكسلي"؟‬

288
00:22:04,782 --> 00:22:07,160
‫أجل. اسمه يذكرني بأحد ما.‬

289
00:22:07,243 --> 00:22:09,871
‫أجل، لدي شخص يُدعى "جوش إكسلي".‬

290
00:22:09,954 --> 00:22:14,459
‫طفل في الـ6 من عمره اختفى
‫منذ حوالي 5 أعوام.‬

291
00:22:14,709 --> 00:22:18,171
‫هل لديك معلومات عن مكان
‫وجود "جوش إكسلي"؟‬

292
00:22:18,588 --> 00:22:19,756
‫6 سنوات؟‬

293
00:22:20,840 --> 00:22:23,051
‫أردت مقابلتي لإجراء
‫بعض الاختبارات الكيميائية؟‬

294
00:22:23,134 --> 00:22:27,555
‫أجل. مهلاً. هذا يجعل عمره 11 عاماً
‫الآن؟ لا يمكن أن يكون هو.‬

295
00:22:29,515 --> 00:22:31,225
‫أحب عملي.‬

296
00:22:33,144 --> 00:22:35,063
‫هل هذا كل ما لديك؟ هل أنت متأكد؟‬

297
00:22:35,521 --> 00:22:38,649
‫متأكد تماماً. آسف يا بني.‬

298
00:22:41,736 --> 00:22:43,696
‫هل ذكرت مصدر اتصالك؟‬

299
00:22:44,072 --> 00:22:45,531
‫"روزول". "نيو مكسيكو".‬

300
00:22:46,115 --> 00:22:47,533
‫"روزول".‬

301
00:22:49,786 --> 00:22:53,081
‫- صباح الخير أيها الفتى الفقير.
‫- صباح الخير يا "إكس". كيف حال رأسك؟‬

302
00:22:53,414 --> 00:22:55,833
‫رأسي بخير.
‫ذلك الفتى يسدد ضرباته كالنساء.‬

303
00:22:56,084 --> 00:22:59,045
‫سمعت أن طلائع اليانكيين سيأتون اليوم.
‫هل ستحقق هدف 6-0؟‬

304
00:22:59,378 --> 00:23:02,131
‫- لا يوجد طلائع هنا اليوم.
‫- بالطبع. انظر.‬

305
00:23:06,094 --> 00:23:07,386
‫هناك.‬

306
00:23:09,847 --> 00:23:11,307
‫علي اللعنة.‬

307
00:23:13,476 --> 00:23:16,562
‫يا أطفال. كيف تجري المباراة؟‬

308
00:23:16,979 --> 00:23:19,774
‫- "إكس" يلعب بشكل سيئ.
‫- حقاً؟‬

309
00:23:19,857 --> 00:23:22,360
‫- أجل.
‫- أي شخص ممكن أن يحظى بيوم سيئ.‬

310
00:23:22,443 --> 00:23:24,779
‫أجل، لكن طلائع اليانكيين
‫سيحضرون اليوم.‬

311
00:23:24,862 --> 00:23:27,490
‫لا أظنهم سيستمتعون بفكرة
‫كونه بدوري المحترفين‬

312
00:23:27,573 --> 00:23:29,659
‫بعد جولة سيئة كهذه.‬

313
00:23:29,742 --> 00:23:30,993
‫هيا يا "إكسلي"!‬

314
00:23:31,828 --> 00:23:33,079
‫الضربة الثانية!‬

315
00:23:46,384 --> 00:23:47,885
‫هيا الآن! العبوا!‬

316
00:23:49,095 --> 00:23:51,264
‫كرتان، هدفان الآن.‬

317
00:24:11,534 --> 00:24:16,497
‫- "إكس"، لماذا خسرت في المباراة اليوم؟
‫- لقد فزت بها اليوم.‬

318
00:24:16,747 --> 00:24:20,751
‫لقد خسرت في المباراة اليوم.
‫هل تريديني أن أقول لك السبب؟‬

319
00:24:22,086 --> 00:24:23,880
‫لأن اسمك ليس "جوش إكسلي".‬

320
00:24:24,297 --> 00:24:27,592
‫"جوش إكسلي" هو طفل يبلغ 6 سنوات اختفى
‫من "مايكن" "جورجيا"‬

321
00:24:27,675 --> 00:24:29,677
‫في الوقت نفسه
‫حين أتيت إلى "روزول"‬

322
00:24:29,844 --> 00:24:33,389
‫- لم يسبق لي أن ذهبت إلى "مايكن".
‫- قلت أنك من "مايكن".‬

323
00:24:33,472 --> 00:24:37,226
‫وتفوهت أيضاً بكلام مبهم كما فعلت
‫حين كنت طفلاً في الكنيسة.‬

324
00:24:41,856 --> 00:24:43,649
‫كنت أمزح يا "آرثر". اهدأ.‬

325
00:24:44,859 --> 00:24:48,487
‫أنا هادئ. أنت تخفي أمراً.‬

326
00:24:48,738 --> 00:24:50,990
‫لهذا لا تجرؤ الاشتراك بالدوري الرئيسي‬

327
00:24:51,073 --> 00:24:54,118
‫لأن الصحفيين والجميع
‫سيستقصون المعلومات‬

328
00:24:54,202 --> 00:24:55,995
‫وسيعرفون الحقيقة، أليس كذلك؟‬

329
00:24:56,746 --> 00:24:59,540
‫لذا أفشلت المباراة أمام الطلائع اليوم،‬

330
00:24:59,624 --> 00:25:01,125
‫وخيبت آمال أولئك الأطفال.‬

331
00:25:02,335 --> 00:25:05,630
‫مخيباً آمال زملائك في الفريق. وعرقك.‬

332
00:25:05,713 --> 00:25:07,298
‫لا تتحدث عن عرقي.‬

333
00:25:07,381 --> 00:25:08,883
‫أنت لا تعرف شيئاً عن عرقي‬

334
00:25:08,966 --> 00:25:12,178
‫أعرف أن الكاذبين يأتون بأجناس مختلفة.‬

335
00:25:14,513 --> 00:25:17,892
‫لديك سر. أكنت شهيراً أو لم تكن.
‫وسأعرفه.‬

336
00:25:18,643 --> 00:25:20,770
‫بينما تذهب لمطاردة الأسرار،‬

337
00:25:20,853 --> 00:25:23,314
‫تأكد أنك تبحث عن الأسرار الصحيحة.‬

338
00:25:28,194 --> 00:25:31,030
‫"(ذي كوزي كاكتوس)"‬

339
00:26:01,560 --> 00:26:02,895
‫"إكس".‬

340
00:27:07,543 --> 00:27:09,045
‫شكراً لك.‬

341
00:27:13,049 --> 00:27:17,762
‫هذا سخيف. من المفترض بك أن تكون
‫شرطياً كبيراً سيئاً.‬

342
00:27:20,014 --> 00:27:24,101
‫مهلك يا "آرثر". اصغ إلي
‫قبل أن يُغمى عليك مجدداً.‬

343
00:27:24,352 --> 00:27:27,021
‫هذا أنا يا "آرثر". أنا "إكس".‬

344
00:27:27,396 --> 00:27:29,065
‫إنه لحلم مثير للاهتمام.‬

345
00:27:29,440 --> 00:27:31,484
‫استيقظ. هيا يا "آرتي".‬

346
00:27:32,735 --> 00:27:34,111
‫أنت لا تحلم يا رجل.‬

347
00:27:34,779 --> 00:27:38,199
‫هذا شكلي الحقيقي. هذا أنا حقيقةً.‬

348
00:27:40,534 --> 00:27:41,786
‫"إكس"؟‬

349
00:27:47,333 --> 00:27:49,251
‫هل هذا أنت خلف القناع؟‬

350
00:27:50,878 --> 00:27:53,339
‫لست خلف أي قناع يا "آرثر".‬

351
00:27:53,547 --> 00:27:57,259
‫وأحاول ألا أتعرض للإهانة بردة فعلك
‫عند رؤيتك وجهي الحقيقي.‬

352
00:27:57,426 --> 00:28:00,054
‫اسمع، أليس من الأسهل
‫أن أبدو بهذا الشكل؟‬

353
00:28:05,851 --> 00:28:07,895
‫هل سيسهل عليك التعامل معي؟‬

354
00:28:14,610 --> 00:28:16,153
‫كلا. هذا أكثر غرابة حتى.‬

355
00:28:16,362 --> 00:28:17,655
‫ستغادر الحافلة بعد 5...‬

356
00:28:21,242 --> 00:28:26,705
‫لماذا تركت أفراد أسرتك في "جورجيا"؟‬

357
00:28:28,040 --> 00:28:31,335
‫يحرس شعبي خصوصياتهم بحماسة.‬

358
00:28:31,419 --> 00:28:32,962
‫يمكنني تفهم هذا الأمر.‬

359
00:28:33,045 --> 00:28:36,382
‫إنهم لا يحبون أن نختلط مع شعبكم.‬

360
00:28:36,465 --> 00:28:39,260
‫حكمتهم تقول، "نحن نتعاضد.‬

361
00:28:39,343 --> 00:28:41,720
‫وأنتم تتعاضدون. والجميع يفرح."‬

362
00:28:43,097 --> 00:28:45,641
‫- ماذا حدث إذن؟
‫- أنت تعرف ماذا حدث.‬

363
00:28:46,809 --> 00:28:48,686
‫هل أغرمت بامرأة من كوكب الأرض؟‬

364
00:28:51,730 --> 00:28:53,107
‫- ماذا؟
‫- كلا.‬

365
00:28:53,983 --> 00:28:55,943
‫شاهدت مباراة كرة القاعدة.‬

366
00:28:56,652 --> 00:28:59,113
‫أرأيت، إنه أمر يجب أن تفهمه عن عرقي.‬

367
00:28:59,864 --> 00:29:02,324
‫ليس لدينا كلمة تعبر عن الضحك.‬

368
00:29:02,825 --> 00:29:04,201
‫نحن لا نضحك.‬

369
00:29:04,994 --> 00:29:07,788
‫لا أعلم إن كنت لاحظت خلال إغمائك،‬

370
00:29:08,998 --> 00:29:10,624
‫لكن أفواهنا صغيرة جداً.‬

371
00:29:10,708 --> 00:29:13,002
‫لذا بالكاد نستطيع الابتسام.‬

372
00:29:14,837 --> 00:29:17,882
‫اسمع، حين شاهدت
‫مباراة كرة القاعدة تلك،‬

373
00:29:19,133 --> 00:29:23,137
‫تلك الضحكة، ظهرت على فمي فحسب.‬

374
00:29:24,180 --> 00:29:26,348
‫فالصوت الذي تصدره الكرة
‫حين تضرب المضرب؟‬

375
00:29:26,432 --> 00:29:28,476
‫- أجل.
‫- كان كالموسيقى بالنسبة لي.‬

376
00:29:28,559 --> 00:29:30,936
‫رائحة العشب، والقفاز الجلدي.‬

377
00:29:31,020 --> 00:29:35,566
‫أول شيء غير ضروري أقوم به في حياتي،
‫ووقعت في الغرام.‬

378
00:29:35,900 --> 00:29:38,777
‫لم أكن أعلم أن الأمور غير الضرورية
‫تشعرنا بهذه السعادة.‬

379
00:29:39,320 --> 00:29:40,946
‫كانت المباراة بدون جدوى،‬

380
00:29:41,030 --> 00:29:43,824
‫لكنها بدت وكأنها تعني لي الكثير.‬

381
00:29:44,909 --> 00:29:49,497
‫كانت عديمة الجدوى لكنها تامة.‬

382
00:29:50,080 --> 00:29:53,209
‫أجل. كوردة.‬

383
00:29:53,292 --> 00:29:55,252
‫- أجل، كوردة.
‫- أجل.‬

384
00:29:55,336 --> 00:29:57,296
‫أترى؟ أنت تفهمني يا "آرثر".
‫أنت من معجبي.‬

385
00:29:57,922 --> 00:29:59,882
‫وصدقني، منذ تلك اللحظة‬

386
00:30:00,925 --> 00:30:03,636
‫لم أتمكن من إجبار نفسي
‫على العودة إلى دياري.‬

387
00:30:05,262 --> 00:30:08,557
‫تعال يا هنا يا "إكس".
‫أسمعنا صوتك الجميل.‬

388
00:30:08,682 --> 00:30:11,685
‫"سنكون جميعاً معاً في تلك الأرض‬

389
00:30:11,769 --> 00:30:15,773
‫سنكون جميعاً معاً في تلك الأرض‬

390
00:30:16,315 --> 00:30:20,319
‫سنكون جميعاً معاً في تلك الأرض‬

391
00:30:20,819 --> 00:30:24,823
‫المكان الذي أرتبط به، يا رب‬

392
00:30:25,157 --> 00:30:29,245
‫سنكون جميعاً معاً في تلك الأرض‬

393
00:30:29,328 --> 00:30:33,499
‫سنكون جميعاً معاً في تلك الأرض‬

394
00:30:34,041 --> 00:30:36,126
‫سنكون جميعاً معاً"‬

395
00:30:36,544 --> 00:30:39,838
‫خطوط الحافلات "غراي".
‫يمكننا العودة إلى ديارنا مجدداً...‬

396
00:30:41,090 --> 00:30:42,341
‫دعني أستوضح الأمر.‬

397
00:30:42,424 --> 00:30:44,552
‫مخلوق فضائي بدون روح
‫أُغرم بكرة القاعدة‬

398
00:30:44,635 --> 00:30:47,388
‫وهرب من المخلوقات الفضائية الأخرى
‫غير المستمتعة‬

399
00:30:47,471 --> 00:30:48,681
‫وجعل من نفسه أسود‬

400
00:30:48,764 --> 00:30:50,724
‫لأن هذا يحول دون اشتراكه
‫في الدوري الرئيسي‬

401
00:30:50,808 --> 00:30:52,017
‫حيث من الممكن أن يُفشى سره‬

402
00:30:52,101 --> 00:30:54,728
‫من قبل صحافة متطفلة وجمهور.‬

403
00:30:54,812 --> 00:30:57,731
‫- وأنت تعني أيضاً أن...
‫- لديك موهبة بالتأكيد‬

404
00:30:57,815 --> 00:31:00,401
‫لتحويل سلطة الدجاج إلى بصاق دجاج.‬

405
00:31:01,110 --> 00:31:03,821
‫كما إنك تعني
‫أن المخلوق الفضائي لاعب الكرة‬

406
00:31:03,904 --> 00:31:06,323
‫له علاقة بتحطم الصحن الطائر الشهير
‫في "روزول"‬

407
00:31:06,407 --> 00:31:08,117
‫في يوليو 1947، أليس كذلك؟‬

408
00:31:08,200 --> 00:31:11,120
‫أنت متشوق لربط المعلومات ببعضها
‫أليس كذلك يا بني؟‬

409
00:31:11,453 --> 00:31:15,457
‫اسمع، أعطيك بعض الأخشاب.
‫أطلب منك بناء مقصورة لي.‬

410
00:31:15,583 --> 00:31:18,711
‫تبني كاتدرائية. أنا لا أريد كاتدرائية.‬

411
00:31:18,794 --> 00:31:22,756
‫مكان إقامتي يروق لي.
‫أريد فقط مكاناً أضع فيه تلفازي.‬

412
00:31:23,257 --> 00:31:24,925
‫هل تفهم ما أرمي إليه؟‬

413
00:31:27,720 --> 00:31:29,388
‫ما ترمي إليه هو كذلك سيدي.‬

414
00:31:29,722 --> 00:31:33,100
‫ثق بالرواية أيها العميل "ماكغايفر"
‫وليس الراوي.‬

415
00:31:33,517 --> 00:31:37,521
‫تلك التي تبرهنا هي حقيقية بتعريفها.‬

416
00:31:38,022 --> 00:31:39,773
‫أتكلم بشكل مجازي بطبيعة الحال.‬

417
00:31:41,191 --> 00:31:43,527
‫هل كان إذن "إكس"
‫مخلوقاً فضائياً مجازياً‬

418
00:31:43,611 --> 00:31:46,405
‫أو كان مخلوقاً فضائياً كان رجلاً
‫بالمعنى المجازي‬

419
00:31:46,488 --> 00:31:49,533
‫أو شيئاً بين الأمرين كان كائناً
‫فضائياً حرفياً/إنساناً هجيناً؟‬

420
00:31:58,667 --> 00:32:01,420
‫الأمر رسمي. أنا غبي.‬

421
00:32:03,797 --> 00:32:07,926
‫ماذا يتطلب الأمر لنكون من البشر
‫يا "فوكس"؟ أن نتمتع بجاذبية الرجل؟‬

422
00:32:08,385 --> 00:32:10,429
‫في المخطط الشامل للأمور،‬

423
00:32:10,512 --> 00:32:14,016
‫إن جاذبية الكلب مطابقة تقريباً
‫لجاذبية الرجل.‬

424
00:32:14,308 --> 00:32:16,185
‫لكن هل يشبه الكلب الرجل؟‬

425
00:32:16,393 --> 00:32:18,103
‫لاحظت أنه مع مرور الزمن‬

426
00:32:18,187 --> 00:32:20,731
‫يبدأ الرجل بالتشبه بكلبه.‬

427
00:32:21,649 --> 00:32:24,526
‫لكن لكي تكون رجلاً
‫يجب أن تحظى بقلب رجل.‬

428
00:32:24,818 --> 00:32:27,196
‫استقامة ونزاهة، وتعاطف.‬

429
00:32:27,279 --> 00:32:31,283
‫إنها سمات تجعل الرجل رجلاً.
‫وكان "إكس" يملكها كلها.‬

430
00:32:31,742 --> 00:32:34,745
‫كان يملكها كلها، أكثر منك ومني.‬

431
00:32:48,759 --> 00:32:50,886
‫"دايلز". "تيد"؟‬

432
00:32:51,095 --> 00:32:52,763
‫اهدأ. ما الأمر؟‬

433
00:32:52,846 --> 00:32:55,849
‫تلك المادة اللزجة على القفاز
‫الذي أعطيته لي. هل هي مزحة؟‬

434
00:32:55,933 --> 00:32:57,309
‫لماذا؟‬

435
00:32:57,393 --> 00:32:59,895
‫لا تشبه أي مركب كيميائي
‫شاهدته في حياتي‬

436
00:33:00,270 --> 00:33:02,981
‫إنه شكل حيوي لا يبدو
‫وكأنه ذو أساس كربوني.‬

437
00:33:03,065 --> 00:33:04,983
‫وهو بالمناسبة، شيء مستحيل.‬

438
00:33:05,067 --> 00:33:06,485
‫هذا خارج اختصاصي.‬

439
00:33:06,735 --> 00:33:07,903
‫لقد اتصلت بمكتب التحقيق الفدرالي‬

440
00:33:07,986 --> 00:33:10,072
‫ومركز الأمراض المعدية بـ"واشنطن"...‬

441
00:33:10,155 --> 00:33:13,117
‫"واشنطن"؟ "تيد" لا يُعقل!
‫لم يكن مفترض أن يعرف أحد.‬

442
00:33:13,200 --> 00:33:15,369
‫هل يمكنك أن ترجع لي القفاز؟‬

443
00:33:15,828 --> 00:33:17,371
‫مؤكد. حالما أنهي عملي هنا.‬

444
00:33:28,882 --> 00:33:31,093
‫لم أقصد أن أباغتك. أُدعى "جوش".‬

445
00:33:31,176 --> 00:33:34,596
‫أعرف من تكون. أفضل لاعب لعين
‫في غرب "البرونكس".‬

446
00:33:34,680 --> 00:33:37,808
‫شكراً يا سيدي. "آرثر" أرسلني إلى هنا
‫لكي أشرح المادة.‬

447
00:33:38,016 --> 00:33:40,894
‫- هذا قفازي. لقد تمزق.
‫- من أين أتت هذه المادة؟‬

448
00:33:40,978 --> 00:33:42,813
‫- من أين أتيت بها؟
‫- من المريخ.‬

449
00:33:44,648 --> 00:33:46,275
‫في الواقع، في الجهة اليسرى للمريخ.‬

450
00:33:49,278 --> 00:33:50,779
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

451
00:34:15,721 --> 00:34:17,014
‫"إكس".‬

452
00:34:18,515 --> 00:34:20,434
‫ثمة رجل في المخفر يا "إكس"‬

453
00:34:20,684 --> 00:34:23,937
‫يكاد يقسم بحياته بأنك قتلت رجلاً
‫بعد ظهر اليوم.‬

454
00:34:24,688 --> 00:34:27,608
‫لست متأكداً مما يجري هنا،‬

455
00:34:27,691 --> 00:34:30,194
‫لكنني أعرف أنك لست قاتلاً.‬

456
00:34:30,444 --> 00:34:32,446
‫يجب أت تغادر المدينة يا "إكس".‬

457
00:34:48,212 --> 00:34:50,005
‫الحياة ليست كرة القاعدة، لا؟‬

458
00:34:50,255 --> 00:34:52,382
‫كلا. ليست كذلك.‬

459
00:34:53,884 --> 00:34:56,512
‫تحدثت إلى قريبي. حديث جيد.‬

460
00:34:57,679 --> 00:34:59,681
‫جعلني أعرف ما هو صواب يا "آرثر".‬

461
00:35:00,015 --> 00:35:04,311
‫العائلة أهم من لعبة.
‫لذا يجب أن أعود إلى دياري.‬

462
00:35:04,812 --> 00:35:06,939
‫هل ما زلت تعتبرهم عائلتك؟‬

463
00:35:07,606 --> 00:35:10,108
‫بالطبع. من هي عائلتي برأيك؟‬

464
00:35:11,193 --> 00:35:13,111
‫لست أدري. فريقك؟‬

465
00:35:13,862 --> 00:35:16,740
‫لا تكلمني بالعواطف يا رجل.
‫ستقول لي بعد ذلك‬

466
00:35:16,824 --> 00:35:19,201
‫إنني أدين للفتى الصغير بتحطيمي
‫الرقم القياسي في الدوري المحلي،‬

467
00:35:19,284 --> 00:35:21,745
‫أو إنني أدين للشعب الأسود
‫الذين يظنونني واحداً منهم‬

468
00:35:21,829 --> 00:35:24,039
‫بوصولي إلى الدوري الرئيسي،
‫أو علي الاستمرار باللعب‬

469
00:35:24,122 --> 00:35:27,668
‫وفق مفهوم بشري للفخر أو الولاء
‫لا معنى له.‬

470
00:35:29,837 --> 00:35:32,965
‫- لا أعلم "إكس".
‫- نحن لا نفكر بهذه الطريقة يا رجل.‬

471
00:35:33,799 --> 00:35:36,760
‫ربما نحن نشبهكم جميعاً،
‫لكننا لسنا أنتم.‬

472
00:35:38,053 --> 00:35:40,097
‫أتعرف الشيء المهم الذي يفصلنا عنكم؟‬

473
00:35:40,305 --> 00:35:43,058
‫- ما هو؟
‫- لدينا إيقاع.‬

474
00:35:59,908 --> 00:36:01,451
‫- يُستحسن أن أرحل.
‫- أجل.‬

475
00:36:01,869 --> 00:36:03,453
‫هلا أسديت لي خدمة؟‬

476
00:36:05,539 --> 00:36:08,792
‫هلا أخبرت شعبك بم فعلته في الملعب؟‬

477
00:36:09,668 --> 00:36:11,503
‫هلا أخبرت أطفالك كيف لعبت الكرة؟‬

478
00:36:11,753 --> 00:36:13,213
‫تعرف إنني سأفعل "إكس".‬

479
00:36:14,882 --> 00:36:18,719
‫- ثمة أمر آخر يا رجل.
‫- ما هو؟‬

480
00:36:22,097 --> 00:36:23,932
‫أنت تملك ذراعاً جيدة يا فتى.‬

481
00:36:36,695 --> 00:36:40,282
‫تظن أنك تعرف الرجل يا "دايلز"،
‫لكن صدقني، أنت لا تعرفه.‬

482
00:36:40,365 --> 00:36:43,243
‫أنت تجهل ما أعرفه، ولا تعرف ما أجهله.‬

483
00:36:43,869 --> 00:36:46,496
‫هذه ليست ترهات شرطي أحمق قروي
‫في الدوري الثانوي في "نيو مكسيكو".‬

484
00:36:47,080 --> 00:36:49,958
‫لو أخبرتك بما يجري بالفعل،
‫لكنت حدقت بي‬

485
00:36:50,042 --> 00:36:52,961
‫بنظرة عجب وتبولت في سروالك كطفل.‬

486
00:36:53,795 --> 00:36:55,631
‫أخبرني الآن بما أريد أن أعرف.
‫أين "إكسلي"؟‬

487
00:36:56,131 --> 00:36:58,342
‫لقد أخبرتك قال لي إنه عائد إلى دياره.‬

488
00:36:58,800 --> 00:37:00,510
‫العبوا!‬

489
00:37:01,219 --> 00:37:04,514
‫هل أنت واثق أن عدسات
‫نظارات ابنك صحيحة؟‬

490
00:37:09,728 --> 00:37:11,229
‫دورة محلية!‬

491
00:37:11,688 --> 00:37:13,482
‫لدي شاهد يربطه بموقع الجريمة.‬

492
00:37:13,982 --> 00:37:15,817
‫أعرف لديهم قابلية للتشبه ببعضهم‬

493
00:37:15,943 --> 00:37:18,737
‫لكن ما لم يكن لديه شبيه له
‫يجول في المدينة،‬

494
00:37:18,820 --> 00:37:21,323
‫فهو قاتل، ومن الممكن أن تكون أنت شريكه‬

495
00:37:21,406 --> 00:37:23,700
‫وتقومان بزلق شفرة حلاقة عملاقة‬

496
00:37:23,784 --> 00:37:25,410
‫في كوب قديم من عصير الليمون.‬

497
00:37:34,211 --> 00:37:35,754
‫لكن سلمه،‬

498
00:37:37,214 --> 00:37:40,050
‫وستتمكن من ارتداء قبعتك الكبيرة
‫وشارتك الجميلة على قدر ما تشاء.‬

499
00:37:40,133 --> 00:37:41,510
‫هل انتهينا؟‬

500
00:37:43,929 --> 00:37:46,932
‫كلا يا سيد "دايلز". لقد انتهى أمرك.‬

501
00:38:09,371 --> 00:38:10,664
‫دياري.‬

502
00:38:13,166 --> 00:38:14,543
‫إنه حي.‬

503
00:38:31,018 --> 00:38:32,310
‫هيا!‬

504
00:38:40,986 --> 00:38:42,279
‫لقد انتهى الأمر.‬

505
00:38:43,864 --> 00:38:45,157
‫أعرف.‬

506
00:38:45,407 --> 00:38:47,284
‫لقد حذرتك. لم تصغ لكلامي.‬

507
00:38:52,789 --> 00:38:54,082
‫ستموت الآن.‬

508
00:38:56,877 --> 00:38:58,420
‫إنه الصواب.‬

509
00:38:59,087 --> 00:39:01,006
‫وما أدراك ما هو الصواب؟‬

510
00:39:01,381 --> 00:39:04,760
‫أنت من خاطر بتعريض المشروع كله للخطر
‫من أجل لعبة؟‬

511
00:39:05,635 --> 00:39:06,803
‫لعبة.‬

512
00:39:08,472 --> 00:39:10,182
‫فزت بدورة محلية هذا المساء.‬

513
00:39:10,849 --> 00:39:12,267
‫دورة محلية؟‬

514
00:39:12,642 --> 00:39:16,188
‫رقم 61. حققت رقماً قياسياً.‬

515
00:39:16,730 --> 00:39:19,316
‫أرني وجهك الحقيقي لكي يتسنى لك
‫الموت بكرامة.‬

516
00:39:22,944 --> 00:39:26,948
‫بصفتي جلادك،
‫سأريك وجهي الحقيقي قبل أن أقتلك.‬

517
00:39:38,960 --> 00:39:43,381
‫أرني وجهك الحقيقي،
‫وإلا ستموت بدون شرف.‬

518
00:39:48,053 --> 00:39:51,431
‫- هذا هو وجهي الحقيقي.
‫- ليكن كذلك.‬

519
00:39:57,896 --> 00:40:00,065
‫كلا! توقف!‬

520
00:40:04,069 --> 00:40:05,362
‫"إكس"!‬

521
00:40:07,739 --> 00:40:09,658
‫لا! دعني أكون!‬

522
00:40:15,080 --> 00:40:18,708
‫ابتعد عني يا "آرثر"!
‫دمنا كالحمض بالنسبة لكم.‬

523
00:40:18,917 --> 00:40:21,002
‫ابتعد يا "آرثر". لا تلمسه.‬

524
00:40:21,545 --> 00:40:25,090
‫إنه مجرد دم يا "إكس".
‫انظر، إنه مجرد دم.‬

525
00:40:31,596 --> 00:40:32,973
‫يا للهول.‬

526
00:41:56,264 --> 00:42:00,810
‫تلقيت رسالة مع ملاحظة "عاجل"‬

527
00:42:02,020 --> 00:42:05,565
‫على آلة الرد من شخص يدعى "فوكس مانتل"،‬

528
00:42:05,899 --> 00:42:09,277
‫يطلب مني المجيء إلى الحديقة
‫من أجل‬

529
00:42:09,444 --> 00:42:12,405
‫هدية عيد ميلاد مميزة إما مبكرة
‫وإما متأخرة جداً.‬

530
00:42:13,365 --> 00:42:14,699
‫ويا "مولدر"،‬

531
00:42:15,450 --> 00:42:19,246
‫أنا لا أرى أية هدية موضبة بأناقة.
‫ما الذي يجري؟‬

532
00:42:20,372 --> 00:42:22,249
‫لم يسبق لك أن سددت كرة القاعدة.‬

533
00:42:22,332 --> 00:42:24,918
‫كلا، أظن أنني وجدت‬

534
00:42:25,001 --> 00:42:27,963
‫أشياء ضرورية أقوم بها لتمضية وقتي
‫أكثر من‬

535
00:42:28,046 --> 00:42:31,341
‫ضرب قطعة مصنوعة من جلد الحصان بعصا.‬

536
00:42:33,426 --> 00:42:34,636
‫تعالي إلى هنا يا "سكالي".‬

537
00:42:45,605 --> 00:42:47,565
‫أهذه هدية عيد ميلادي يا "مولدر"؟‬

538
00:42:48,984 --> 00:42:50,777
‫- ما كان عليك أن تفعل.
‫- ليست رخيصة.‬

539
00:42:51,319 --> 00:42:53,822
‫أدفع لهذا الطفل 10 دولارات
‫لجمع الكرات.‬

540
00:42:56,408 --> 00:42:58,285
‫ليس قطعة لا قيمة لها.‬

541
00:42:59,202 --> 00:43:01,538
‫العصا. أتحدث عن المضرب.‬

542
00:43:01,830 --> 00:43:04,124
‫لا تخنقيه. صافحيه فحسب.‬

543
00:43:04,207 --> 00:43:06,793
‫- حسناً.
‫- مرحباً سيد مضرب. سررت بلقائك.‬

544
00:43:06,876 --> 00:43:09,713
‫لا يا آنسة "سكالي".
‫هذا من دواعي سروري أنا.‬

545
00:43:10,422 --> 00:43:14,092
‫حسناً، نريد الآن
‫أن تتحرك الأوراك قبل اليدين، موافقة؟‬

546
00:43:14,175 --> 00:43:17,762
‫نريد أن نخطو خطوة للأمام ونستدير.
‫هذا كل ما نفكر به.‬

547
00:43:17,846 --> 00:43:21,057
‫- نحرك الوركين قبل اليدين، حسناً؟
‫- حسناً.‬

548
00:43:21,141 --> 00:43:24,894
‫مرة أخرى. الوركان قبل اليدين. حسناً؟‬

549
00:43:24,978 --> 00:43:26,271
‫- أجل.
‫- ماذا سنفعل؟‬

550
00:43:26,354 --> 00:43:27,689
‫- الوركان قبل اليدين.
‫- صحيح.‬

551
00:43:27,772 --> 00:43:29,983
‫سننتظر على أرض الملعب، راقبي الكرة.‬

552
00:43:30,066 --> 00:43:31,818
‫ثم سنلمسها فحسب.‬

553
00:43:31,901 --> 00:43:34,821
‫لن نفكر. سنتركها تطير، موافقة؟‬

554
00:43:37,449 --> 00:43:38,950
‫- جاهزة؟
‫- أنا في الوسط.‬

555
00:43:41,619 --> 00:43:43,496
‫حسناً، أطلق، ارم الكرة
‫أيها "الطفل الفقير" .‬

556
00:43:45,415 --> 00:43:46,499
‫أحسنت.‬

557
00:43:46,708 --> 00:43:49,627
‫حسناً، ما يمكن أن تجديه حينما تركزين‬

558
00:43:49,711 --> 00:43:51,296
‫على ضرب تلك الكرة الصغيرة،‬

559
00:43:51,379 --> 00:43:54,799
‫العالم يتلاشى بأسره،
‫وجميع مخاوفك اليومية المزعجة.‬

560
00:43:55,216 --> 00:43:57,010
‫ودقات ساعات حياتك البيولوجية.‬

561
00:43:57,427 --> 00:43:58,762
‫كيف لم تتمكني من تحمل تكاليف‬

562
00:43:58,845 --> 00:44:01,014
‫ذلك المعطف من جلد الغزال براتب امرأة
‫تعمل لدى الحكومة.‬

563
00:44:01,806 --> 00:44:04,601
‫وكيف تخليت عن مهنة الطب الواعدة‬

564
00:44:05,018 --> 00:44:08,646
‫لمطاردة المخلوقات الفضائية مع شريكك
‫المعتوه، ولو كان بارعاً.‬

565
00:44:09,105 --> 00:44:12,233
‫والتوصل إلى قلب مؤامرة عالمية.‬

566
00:44:13,234 --> 00:44:17,322
‫فاتورتك الباهظة التي استحقت
‫منذ زمن طويل. آسف يا "سكالي".‬

567
00:44:17,405 --> 00:44:19,574
‫هاتان المشكلتان الأخيرتان
‫هما مشكلتي أنا وليستا لك.‬

568
00:44:20,492 --> 00:44:23,161
‫اصمت يا "مولدر". أنا ألعب كرة القاعدة.‬

569
00:44:42,000 --> 00:44:46,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

