﻿1
00:00:07,100 --> 00:00:10,103
‫"(غرينيتش)، (كونيتيكت)"‬

2
00:00:25,577 --> 00:00:27,704
‫ماذا تفعل هناك بمفردها؟‬

3
00:00:37,881 --> 00:00:39,299
‫- "تينا"؟
‫- عزيزتي؟‬

4
00:00:41,342 --> 00:00:43,678
‫أنت تتجمدين برداً. أين معطفك؟‬

5
00:00:43,762 --> 00:00:45,096
‫أين والدك؟‬

6
00:00:45,889 --> 00:00:47,057
‫في الفناء.‬

7
00:00:47,140 --> 00:00:49,517
‫أخبرني أنه يحتاج إلى قضاء
‫بعض الوقت بمفرده.‬

8
00:00:50,727 --> 00:00:53,855
‫- أقول إن وقته انتهى.
‫- هيا يا عزيزتي.‬

9
00:00:53,938 --> 00:00:56,191
‫أنا متأكدة من أنه لا يريدك
‫أن تصابي بالبرد.‬

10
00:00:58,359 --> 00:00:59,360
‫"جول"؟‬

11
00:01:03,698 --> 00:01:06,910
‫"جول"، من المفترض أن تكون الأرجوحة لابنتك،
‫ليس لك.‬

12
00:01:11,039 --> 00:01:12,332
‫سأتصل بالطوارئ.‬

13
00:01:21,591 --> 00:01:23,093
‫أبي؟‬

14
00:01:26,304 --> 00:01:28,473
‫"ملفات سرية"‬

15
00:01:40,443 --> 00:01:42,737
‫نشاطات خارقة للطبيعة‬

16
00:01:43,822 --> 00:01:47,367
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫عميل خاص (فوكس مولدر)"‬

17
00:01:48,535 --> 00:01:50,495
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

18
00:01:51,162 --> 00:01:54,415
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫عميلة خاصة (دانا سكالي)"‬

19
00:02:07,470 --> 00:02:10,056
‫"الحقيقة موجودة"‬

20
00:02:11,432 --> 00:02:13,518
‫"مبنى (جاي إدغار هوفر)"‬

21
00:02:13,601 --> 00:02:17,522
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫العاصمة (واشنطن)"‬

22
00:02:19,023 --> 00:02:22,902
‫وفاة بسبب نقصان حجم الدم.
‫فقدان دم بنسبة 75 بالمئة.‬

23
00:02:24,112 --> 00:02:26,364
‫هذا أكثر من 4 ليترات من الدم.‬

24
00:02:27,115 --> 00:02:29,367
‫يمكنك القول إن الرجل كان من دون دم.‬

25
00:02:30,577 --> 00:02:33,371
‫ابنة الرجل، في الـ8 من عمرها،‬

26
00:02:33,746 --> 00:02:36,749
‫ابتعدت عنه لمدة لا تزيد عن 10 دقائق.‬

27
00:02:36,833 --> 00:02:37,917
‫لا تتذكر أي شيء.‬

28
00:02:38,001 --> 00:02:40,587
‫ولا توجد أية أدلة في مسرح الجريمة.‬

29
00:02:40,670 --> 00:02:43,923
‫وإن كان هناك أيّ دليل، لجرفته أمطار الأمس.‬

30
00:02:44,257 --> 00:02:47,218
‫كان هناك جرحان وخزيان صغيران
‫في الوريد الوداجي.‬

31
00:02:47,927 --> 00:02:50,889
‫هل أنت على دراية بظاهرة تشويه الماشية؟‬

32
00:02:53,141 --> 00:02:55,727
‫منذ عام 1967، أكثر من 34 ولاية‬

33
00:02:55,810 --> 00:02:58,521
‫بلغت عن قضايا غير محلولة
‫بخصوص تشويه الماشية.‬

34
00:03:00,648 --> 00:03:03,109
‫الأدلة متشابهة بشكل ملحوظ.‬

35
00:03:03,693 --> 00:03:06,279
‫علامات شق بدقة جراحية.‬

36
00:03:06,696 --> 00:03:09,449
‫المنطقة التي حول الفم،
‫وغالباً، الأعضاء التناسلية،‬

37
00:03:09,532 --> 00:03:10,783
‫تم إزالتها.‬

38
00:03:11,367 --> 00:03:13,411
‫هناك فقدان دماء بدرجة كبيرة‬

39
00:03:13,494 --> 00:03:15,205
‫ومن دون أثر للدماء في موقع الحادث.‬

40
00:03:15,663 --> 00:03:18,166
‫- كيف يمكن أن يحدث هذا؟
‫- استنزاف.‬

41
00:03:19,000 --> 00:03:21,794
‫لو أدخلت إبرة
‫في الوريد الوداجي لأيّ كائن حي‬

42
00:03:21,878 --> 00:03:23,546
‫القلب نفسه يعمل كالمضخة.‬

43
00:03:23,630 --> 00:03:26,090
‫تلك الحيوانات تم وخز أوردتها الوداجية‬

44
00:03:26,174 --> 00:03:28,718
‫بنفس طريقة الرجل
‫من "غرينيتش" ، "كونيتيكت"،‬

45
00:03:28,801 --> 00:03:32,055
‫باستثناء أن هذه هي المرة الأولى
‫التي أرى فيها ذلك على إنسان.‬

46
00:03:32,138 --> 00:03:33,598
‫لكن لم يكن هناك علامات على المقاومة.‬

47
00:03:33,681 --> 00:03:36,267
‫كيف يمكن لرجل أن يجلس أثناء استنزاف دمه؟‬

48
00:03:36,351 --> 00:03:38,311
‫وجد الطبيب الشرعي آثاراً
‫لنبتة "ديجيتاليس".‬

49
00:03:38,394 --> 00:03:41,397
‫وهو نبات ينمو "في "أمريكا الجنوبية"
‫ويمكن استخدامه كمسبب للشلل.‬

50
00:03:41,481 --> 00:03:45,818
‫مهلاً لحظة، تشير هذه الملفات السرية
‫إلى أن هذه ظاهرة مرتبطة بالصحون الطائرة.‬

51
00:03:46,486 --> 00:03:49,364
‫في الغالب هناك مشاهدات في السماء
‫بجانب مكان الحادث، احتراق سطحي...‬

52
00:03:49,489 --> 00:03:53,409
‫غالباً ما يبلغ الشهود عن فقدان للوقت.
‫لقد رأينا هذا في حالات الاختطاف.‬

53
00:03:53,493 --> 00:03:55,912
‫قد يفسر هذا سبب عدم تذكر الفتاة لأيّ شيء.‬

54
00:03:56,079 --> 00:03:59,165
‫"مولدر"، لماذا قد تسافر الكائنات
‫الفضائية سنوات ضوئية إلى الأرض‬

55
00:03:59,249 --> 00:04:01,417
‫ليلعبوا دور الأطباء مع الماشية؟‬

56
00:04:01,709 --> 00:04:05,129
‫لنفس سبب تقطيعنا للضفادع والقرود.‬

57
00:04:06,422 --> 00:04:10,677
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫يبدو أنهم زادوا من اهتمامهم.‬

58
00:04:17,517 --> 00:04:21,688
‫"مقاطعة (فيرفيلد) - نزل الخدمات
‫الاجتماعية (غرينيتش)، (كونيتيكت)"‬

59
00:04:26,776 --> 00:04:29,862
‫توفيت أمها بسبب سرطان الرحم منذ سنتين.‬

60
00:04:30,613 --> 00:04:32,240
‫ليس لديها عائلة أخرى.‬

61
00:04:32,949 --> 00:04:36,202
‫سنبقي "تينا" هنا
‫حتى نضعها مع عائلة بالتبني.‬

62
00:04:39,247 --> 00:04:41,791
‫- هل تكلمت عن الأمر؟
‫- لا، ولا كلمة.‬

63
00:04:42,292 --> 00:04:45,336
‫- أية كوابيس؟
‫- لا، على الأقل، ليس على حد علمي.‬

64
00:04:51,801 --> 00:04:53,970
‫- أيمكننا مخاطبتها الآن؟
‫- نعم.‬

65
00:04:56,180 --> 00:04:57,015
‫"تينا"؟‬

66
00:05:00,101 --> 00:05:02,353
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين تكلمنا عنهم.‬

67
00:05:02,478 --> 00:05:06,190
‫هذه هي السيدة "سكالي" وسيد "مولدر".
‫أتظنين أن بوسعك التحدث إليهما؟‬

68
00:05:07,483 --> 00:05:08,651
‫حسناً.‬

69
00:05:14,032 --> 00:05:15,116
‫مرحباً.‬

70
00:05:17,243 --> 00:05:21,039
‫أعلم أنك تشعرين بالحزن الشديد والخوف الآن‬

71
00:05:22,874 --> 00:05:24,500
‫لكننا نريد أن نعرف ما حدث‬

72
00:05:24,584 --> 00:05:26,961
‫حتى نتمكن من المساعدة
‫في ردع من أذى والدك، حسناً؟‬

73
00:05:28,755 --> 00:05:29,964
‫حسناً.‬

74
00:05:32,884 --> 00:05:35,970
‫هل رأيت أيّ غرباء مع والدك في البيت؟‬

75
00:05:39,932 --> 00:05:42,477
‫أرأيت أيّ شخص يرفع صوته على والدك‬

76
00:05:42,560 --> 00:05:45,396
‫- أو يرفع والدك صوته عليه؟
‫- لا.‬

77
00:05:46,105 --> 00:05:48,858
‫أيمكنك التفكير في أيّ شخص
‫قد يود إيذاء والدك؟‬

78
00:05:50,234 --> 00:05:51,361
‫لا.‬

79
00:05:52,111 --> 00:05:53,488
‫هذا أرنب لطيف يا "تينا".‬

80
00:05:56,407 --> 00:05:58,576
‫"تينا"، أيمكننا التحدث عما حدث ذلك اليوم؟‬

81
00:05:58,951 --> 00:06:00,870
‫عما حدث في الفناء الخلفي؟‬

82
00:06:01,329 --> 00:06:02,163
‫نعم؟‬

83
00:06:04,040 --> 00:06:08,461
‫أتتذكرين أية أصوات
‫أو أضواء غريبة أو ما إلى ذلك؟‬

84
00:06:13,383 --> 00:06:15,009
‫كان هناك برق أحمر.‬

85
00:06:16,928 --> 00:06:19,055
‫أيمكنك إخباري المزيد عن ذلك الضوء الأحمر؟‬

86
00:06:21,015 --> 00:06:23,851
‫لا أتذكر. أصبح كل شيء مظلماً.‬

87
00:06:26,020 --> 00:06:28,147
‫هل رأيت شيئاً مثل هذا من قبل؟‬

88
00:06:29,315 --> 00:06:31,401
‫حقاً؟ متى؟‬

89
00:06:32,318 --> 00:06:35,905
‫الرجال القادمون من السحب.
‫كانوا يسعون خلف أبي.‬

90
00:06:42,954 --> 00:06:45,164
‫"سكالي". أين؟‬

91
00:06:45,540 --> 00:06:47,542
‫لماذا كان هؤلاء الرجال يسعون إلى والدك؟‬

92
00:06:48,376 --> 00:06:50,503
‫أرادوا استنزاف دمه.‬

93
00:06:50,795 --> 00:06:54,132
‫- شكراً. "مولدر".
‫- ماذا؟‬

94
00:07:00,346 --> 00:07:01,931
‫وقع حادث آخر.‬

95
00:07:11,357 --> 00:07:14,819
‫"مسرح جريمة (ريردون)،
‫مقاطعة (مارين)، (كاليفورنيا)"‬

96
00:07:15,736 --> 00:07:17,738
‫مثل النظر إلى صورة معكوسة.‬

97
00:07:19,532 --> 00:07:23,119
‫الضحية "دوغ ريردون"،
‫كان متزوجاً وله ابنة واحدة.‬

98
00:07:23,870 --> 00:07:27,999
‫سبب الوفاة، نقصان حجم الدم.
‫"مولدر"، هذا غريب.‬

99
00:07:28,082 --> 00:07:31,252
‫لقد وجدوا أيضاً آثاراً لسم "ديجيتاليس".‬

100
00:07:31,502 --> 00:07:34,964
‫- جرح وخزي؟
‫- نعم.‬

101
00:07:35,923 --> 00:07:37,216
‫في الوريد الوداجي.‬

102
00:07:38,217 --> 00:07:41,471
‫تم تقدير وقت الوفاة في الساعة 2:30 مساء.‬

103
00:07:41,846 --> 00:07:44,891
‫في اليوم نفسه،
‫قبل 3 ساعات فقط من مقتل "سيمونز".‬

104
00:07:45,057 --> 00:07:49,228
‫هذا هو توقيت المحيط الهادئ الرسمي.
‫هذا يجعلها نفس اللحظة بالضبط.‬

105
00:07:51,063 --> 00:07:54,442
‫يبدو كما لو كان لدينا قاتلان متسلسلان
‫يعملان جنباً إلى جنب.‬

106
00:07:54,525 --> 00:07:56,861
‫لا، نادراً ما يعمل القتلة المتسلسلون
‫في أزواج‬

107
00:07:56,944 --> 00:07:59,405
‫وعندما يقتلون معاً،
‫لا يحدث ذلك بشكل منفصل.‬

108
00:08:00,198 --> 00:08:03,826
‫"مولدر"، لا شيء أكثر من أسئلتك الإيجابية
‫إلى "تينا سيمونز"‬

109
00:08:03,910 --> 00:08:06,162
‫يدعم نظرية التشويه من الصحون الطائرة.‬

110
00:08:06,579 --> 00:08:08,873
‫هل كانت ابنة "ريردون" هنا حين قُتل؟‬

111
00:08:09,582 --> 00:08:10,708
‫نعم.‬

112
00:08:11,501 --> 00:08:14,670
‫يذكر تقرير الشرطة أنها لا تتذكر أيّ شيء.‬

113
00:08:15,546 --> 00:08:19,175
‫إنها مع أمها وعائلتها في "ساكرامنتو".‬

114
00:08:20,051 --> 00:08:23,971
‫- متى سيعودان؟
‫- غداً.‬

115
00:08:24,388 --> 00:08:26,557
‫أراهنك على أنها ستتذكر برقاً أحمر.‬

116
00:08:28,267 --> 00:08:32,939
‫"مقاطعة (فيرفيلد) - نزل الخدمات الاجتماعية
‫الساعة 12:35 صباحاً بالتوقيت الشرقي"‬

117
00:10:08,826 --> 00:10:10,202
‫"تينا"؟‬

118
00:10:11,495 --> 00:10:12,580
‫"تينا"؟‬

119
00:10:16,751 --> 00:10:17,793
‫"تينا"؟‬

120
00:10:21,505 --> 00:10:22,506
‫"تينا"!‬

121
00:10:25,760 --> 00:10:29,180
‫"مسرح جريمة (ريردون)،
‫مقاطعة (مارين)، (كاليفورنيا)"‬

122
00:10:35,603 --> 00:10:37,480
‫اختُطفت من منزل الخدمات الاجتماعية‬

123
00:10:37,563 --> 00:10:39,732
‫حوالي لساعة الـ11 مساء ليلة البارحة.‬

124
00:10:39,940 --> 00:10:42,693
‫يبدو أن شخصاً ما كان يخشى أن تتذكر الكثير.‬

125
00:10:42,777 --> 00:10:44,820
‫شخص أم شيء يا "سكالي".‬

126
00:10:45,613 --> 00:10:47,782
‫أقامت قوات ولاية "كونيتيكت" حواجز الطرق‬

127
00:10:47,865 --> 00:10:50,117
‫في غضون نصف ساعة. بلا جدوى.‬

128
00:10:50,201 --> 00:10:52,536
‫ربما لم يكونوا ينظرون في الاتجاه الصحيح.‬

129
00:10:53,287 --> 00:10:55,623
‫أخبرتهم أن يتصلوا بنا في حال وجدوها.‬

130
00:11:04,840 --> 00:11:06,926
‫- "تينا"؟
‫- لا.‬

131
00:11:09,845 --> 00:11:12,848
‫- ما اسمك؟
‫- "سيندي ريردون".‬

132
00:11:13,933 --> 00:11:15,142
‫هل تسكنين هنا يا "سيندي"؟‬

133
00:11:15,226 --> 00:11:17,561
‫منذ ولادتي، منذ 8 سنوات.‬

134
00:11:25,361 --> 00:11:26,529
‫النجدة!‬

135
00:11:36,414 --> 00:11:40,459
‫هذا هو التوقيع الرسمي لمشروع القانون‬

136
00:11:40,543 --> 00:11:42,211
‫والذي يُعرف الآن بـ...‬

137
00:11:42,294 --> 00:11:45,089
‫وإلى الأبد من هذه اللحظة، يُعرف بـ...‬

138
00:11:45,297 --> 00:11:47,925
‫سيندي هي حقاً فتاة صغيرة جميلة،
‫سيدة "ريردون".‬

139
00:11:49,218 --> 00:11:51,053
‫أردت أنا و"دوغ" أن ندللها.‬

140
00:11:52,221 --> 00:11:55,224
‫أردنا حمايتها من كل شيء فظيع في العالم.‬

141
00:12:00,020 --> 00:12:01,856
‫كانت محبوبة والدها.‬

142
00:12:02,064 --> 00:12:03,357
‫أهي الطفلة الوحيدة؟‬

143
00:12:06,152 --> 00:12:09,113
‫هل لي أن أسأل، إن كانت "سيندي" مُتبناة؟‬

144
00:12:10,197 --> 00:12:15,453
‫لا. لقد أنجبتها
‫في مستشفى "سان رافائيل جنرال".‬

145
00:12:15,786 --> 00:12:18,831
‫لذلك أفترض أن لديك كل الوثائق المناسبة،‬

146
00:12:19,123 --> 00:12:21,083
‫- شهادة الميلاد...
‫- بالطبع لديّ.‬

147
00:12:21,167 --> 00:12:23,419
‫هل كانت الوحيدة
‫التي أنجبتها في تلك الولادة؟‬

148
00:12:23,544 --> 00:12:25,713
‫أيّ سؤال هذا؟‬

149
00:12:25,796 --> 00:12:29,091
‫أنصت، أخبرت الشرطة بكل ما أعرف بالفعل.‬

150
00:12:30,760 --> 00:12:34,013
‫سيدة "ريردون"، هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬

151
00:12:37,641 --> 00:12:40,311
‫- هل هذا هو المشتبه فيه؟
‫- لا.‬

152
00:12:40,394 --> 00:12:42,730
‫- هل فعل شيئاً بـ"سيندي"؟
‫- لا، إنه...‬

153
00:12:42,813 --> 00:12:47,610
‫لا يا سيدة "ريردون". هذه ليست ابنتك.‬

154
00:12:49,028 --> 00:12:51,197
‫اسم هذه الفتاة هو "تينا سيمونز".‬

155
00:12:51,280 --> 00:12:53,991
‫تسكن على مسافة 4800 كيلومتر
‫في "غرينيتش"، "كونيتيكت".‬

156
00:12:54,074 --> 00:12:58,120
‫هذا الرجل، والدها،
‫قُتل بنفس الطريقة التي قُتل بها زوجك.‬

157
00:12:59,914 --> 00:13:01,749
‫"سيندي" هي ابنتي.‬

158
00:13:03,876 --> 00:13:05,878
‫يمكنني أن أريكما فيديو ولادتها.‬

159
00:13:07,922 --> 00:13:10,216
‫حاولنا طوال 6 سنوات أن أحمل.‬

160
00:13:10,674 --> 00:13:12,092
‫بالإخصاب في مختبر؟‬

161
00:13:14,720 --> 00:13:15,930
‫في أيّ عيادة؟‬

162
00:13:16,931 --> 00:13:20,142
‫مركز "لوثر ستيبس" في "سان فرانسيسكو".‬

163
00:13:22,478 --> 00:13:23,479
‫شكراً.‬

164
00:13:23,854 --> 00:13:26,065
‫هل ما زلت تعتقد
‫أن هذا مرتبط بالصحون الطائرة؟‬

165
00:13:26,732 --> 00:13:29,109
‫لم تر "سيندي ريردون" برقاً أحمر.‬

166
00:13:29,527 --> 00:13:32,363
‫لا أعلم. الأمر الوحيد المتشابه
‫بين هاتين الفتاتين‬

167
00:13:32,446 --> 00:13:34,073
‫هو شكلهما.‬

168
00:13:34,865 --> 00:13:36,742
‫هناك احتمال عشوائي‬

169
00:13:36,826 --> 00:13:39,119
‫لوجود تشابه غير ذي صلة بين شخصين.‬

170
00:13:39,245 --> 00:13:42,289
‫وصودف أنهما رأيا والديهما يُستنزف دمهما.‬

171
00:13:42,706 --> 00:13:44,708
‫أود أن أحظى بهذا الاحتمال في "فيغاس".‬

172
00:13:54,885 --> 00:13:57,638
‫الفتاتان هما الرابط الوحيد
‫بين جريمتي القتل المتطابقتين.‬

173
00:13:57,805 --> 00:14:01,058
‫- وقد خُطفت إحداهما للتو.
‫- اختُطفت.‬

174
00:14:01,767 --> 00:14:03,185
‫الأمر سيان...‬

175
00:14:04,395 --> 00:14:05,521
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

176
00:14:06,272 --> 00:14:09,149
‫إذا ارتكب جريمتي القتل الشخص نفسه
‫أو الأشخاص،‬

177
00:14:09,233 --> 00:14:11,986
‫ثم جزء من النمط ينطوي على اختطاف الابنة.‬

178
00:14:12,611 --> 00:14:14,321
‫فعليك أن تتوقع استمرار النمط.‬

179
00:14:14,405 --> 00:14:16,240
‫سأذهب لأراقب الفتاة.‬

180
00:14:16,323 --> 00:14:17,741
‫تحققي من العيادة.‬

181
00:14:17,825 --> 00:14:20,411
‫تحققي ما إذا كانت عائلة "سيمونز"
‫سُجلت في برنامج الخصوبة نفسه.‬

182
00:14:20,494 --> 00:14:21,453
‫حسناً.‬

183
00:14:21,537 --> 00:14:24,623
‫سأتصل بمكتب "سان فرانسيسكو"
‫وأطلب من أحد أن يساعدك.‬

184
00:14:24,707 --> 00:14:25,708
‫حسناً.‬

185
00:14:27,042 --> 00:14:28,919
‫الإخصاب في المختبر هو إجراء‬

186
00:14:29,003 --> 00:14:30,170
‫"مركز (لوثر ستيبس) للطب التناسلي"‬

187
00:14:30,254 --> 00:14:32,631
‫حيث يمكننا تنفيذ الإخصاب‬

188
00:14:32,840 --> 00:14:35,593
‫وزرع الجنين في الرحم.‬

189
00:14:36,969 --> 00:14:39,847
‫أيمكن أن تظن مريضة أنها تتلقى بويضتها‬

190
00:14:39,930 --> 00:14:41,932
‫ولكنها تتلقى بويضة أخرى من دون علمها؟‬

191
00:14:42,016 --> 00:14:44,018
‫ليس هنا. فلدينا ضوابط صارمة جداً.‬

192
00:14:44,852 --> 00:14:48,814
‫هل أنت على علم بوجود مريضتين
‫باسم "كلوديا" و"جول سيمونز"؟‬

193
00:14:48,981 --> 00:14:52,318
‫أيّ معلومات عن مرضانا سرية. إنها سياستنا.‬

194
00:14:52,985 --> 00:14:56,488
‫مات كل منهما واختُطفت ابنتهما.‬

195
00:14:56,572 --> 00:15:00,367
‫أرى أن أيّ معلومات لديك وقد تساعدنا
‫ستتجاوز سياستكم.‬

196
00:15:03,370 --> 00:15:05,497
‫لقد تم نقل نسخ من سجلاتهما‬

197
00:15:05,581 --> 00:15:08,459
‫إلى "غرينيتش"، "كونيتيكت" عام 1991.‬

198
00:15:14,590 --> 00:15:16,008
‫أتيا إلى هنا قبل 9 سنوات‬

199
00:15:16,091 --> 00:15:18,761
‫تحت إشراف الطبيبة "سالي كيندريك".‬

200
00:15:21,972 --> 00:15:23,098
‫أهناك مشكلة؟‬

201
00:15:26,018 --> 00:15:28,437
‫لم تكن الطبيبة "كيندريك" إلا مشكلة.‬

202
00:15:31,065 --> 00:15:35,110
‫أهلاً ومرحباً بكم
‫في مركز "لوثر ستيبس" للطب التناسلي.‬

203
00:15:36,487 --> 00:15:39,448
‫أنا الطبيبة "سالي كيندريك"، متخصصة في مجال‬

204
00:15:39,531 --> 00:15:41,158
‫الإخصاب في المختبر.‬

205
00:15:41,742 --> 00:15:44,495
‫كانت مقيمة هنا في عام 1985.‬

206
00:15:45,120 --> 00:15:50,250
‫ذكية. والأولى على صفها في كلية الطب
‫في جامعة "ييل" حيث حصلت على شهادتها‬

207
00:15:50,334 --> 00:15:53,462
‫بعد الانتهاء من الدكتوراة في علم الوراثة.‬

208
00:15:54,672 --> 00:15:56,090
‫شعرنا بسعادة غامرة لتوظيفها.‬

209
00:15:56,632 --> 00:15:58,634
‫والآن لا تبدو سعيداً.‬

210
00:16:00,344 --> 00:16:02,554
‫لدينا سبب للاعتقاد بأن الطبيبة "كيندريك"‬

211
00:16:02,638 --> 00:16:04,723
‫كانت تتلاعب بالمواد الوراثية‬

212
00:16:04,848 --> 00:16:08,811
‫للبويضات الملقحة في المختبر قبل الزرع.‬

213
00:16:09,436 --> 00:16:11,438
‫تجري تجارب تحسين النسل.‬

214
00:16:12,064 --> 00:16:16,193
‫- هل أبلغت الجمعية الطبية الأمريكية بهذا؟
‫- بالطبع. وطردتها.‬

215
00:16:16,276 --> 00:16:19,530
‫وطلبت أيضاً إجراء تحقيق
‫من وزارة الصحة الأمريكية.‬

216
00:16:20,030 --> 00:16:23,909
‫- وماذا حدث؟
‫- وبّختها الجمعية الطبية الأمريكية.‬

217
00:16:24,743 --> 00:16:27,204
‫ورُفض طلبي لإجراء تحقيق.‬

218
00:16:29,581 --> 00:16:32,292
‫اختفت الطبيبة "كيندريك".‬

219
00:16:32,668 --> 00:16:36,338
‫نحن نعرف ألم العقم،
‫ونحن على استعداد للمساعدة.‬

220
00:16:37,506 --> 00:16:40,759
‫في النصف ساعة التالية،
‫سأرشدكم خلال عملية التلقيح الصناعي...‬

221
00:16:40,843 --> 00:16:42,594
‫كانت "كيندريك" في موقع إشرافي‬

222
00:16:42,678 --> 00:16:45,514
‫في عمليتي التلقيح الصناعي
‫لـ"ريردون" و"سيمونز".‬

223
00:16:45,848 --> 00:16:49,268
‫يبدو أنها كانت تجري التجارب في العيادة.‬

224
00:16:49,852 --> 00:16:52,396
‫وربما تحاول الآن محو النتائج؟‬

225
00:16:52,479 --> 00:16:56,734
‫...نضمن النجاح للجميع،
‫ولكن مع تقدمنا العلمي‬

226
00:16:56,984 --> 00:17:02,948
‫والقليل من الحظ، والكثير من الأمل،
‫يمكن أن تحدث المعجزات.‬

227
00:17:03,157 --> 00:17:06,618
‫لا بد وأن لديها شريكاً
‫من أجل القيام بجريمتي القتل.‬

228
00:17:07,119 --> 00:17:08,704
‫إذاً، تظنين أن هذا ثأر‬

229
00:17:08,787 --> 00:17:11,582
‫تقوم بها هي وزميل لها ضد مركز "ستيبس"؟‬

230
00:17:13,167 --> 00:17:16,045
‫"مولدر"، أهذا يعني أنك تخليت
‫عن فكرة الصحون الطائرة؟‬

231
00:17:17,463 --> 00:17:18,630
‫مرحباً؟‬

232
00:17:20,132 --> 00:17:21,216
‫مرحباً؟‬

233
00:17:22,384 --> 00:17:25,054
‫نقر فقط. لا بد أن الرقم خطأ.‬

234
00:17:26,555 --> 00:17:29,641
‫سأخبرك أمراً. سأسهر وأدرس القضية‬

235
00:17:29,725 --> 00:17:32,019
‫وسنتكلم عنها في الصباح.‬

236
00:17:33,103 --> 00:17:34,813
‫"مولدر"، أنت تحاول إخراجي من الغرفة.‬

237
00:17:34,897 --> 00:17:36,106
‫لا، لست أفعل.‬

238
00:17:37,983 --> 00:17:40,235
‫- أهناك فتاة قادمة؟
‫- أيّ فتاة؟‬

239
00:17:40,319 --> 00:17:42,029
‫لديّ فيلم أريد مشاهدته على التلفاز.‬

240
00:17:42,112 --> 00:17:43,989
‫نامي جيداً. أراك في الصباح.‬

241
00:18:00,714 --> 00:18:02,716
‫هل أنت متأكد من أنها لم تتبعك؟‬

242
00:18:03,675 --> 00:18:05,636
‫نعم. ماذا تفعل هنا؟‬

243
00:18:06,678 --> 00:18:09,640
‫ظننت أننا ربما سنشاهد مباراة "ووريارز".‬

244
00:18:11,308 --> 00:18:16,897
‫لا، في الواقع كنت في الجوار و...‬

245
00:18:19,900 --> 00:18:25,155
‫تساءلت عما إذا كنت قد أخبرتك
‫عن تجارب "ليتشفيلد".‬

246
00:18:26,698 --> 00:18:28,367
‫لا، لم تخبرني.‬

247
00:18:30,160 --> 00:18:34,915
‫لقد كان من أكثر المشروعات إثارة للاهتمام.‬

248
00:18:35,374 --> 00:18:37,376
‫أعلى مستويات السرية.‬

249
00:18:37,459 --> 00:18:40,337
‫جميع السجلات تم تدميرها.‬

250
00:18:40,963 --> 00:18:45,676
‫والأشخاص الذين يعرفون عنه
‫سينكرون معرفته تماماً.‬

251
00:18:47,761 --> 00:18:50,430
‫في أوائل الخمسينيات،
‫أثناء أوج الحرب الباردة،‬

252
00:18:50,514 --> 00:18:53,475
‫أتتنا معلومة أن الروس
‫كانوا يعبثون باستخدام علم تحسين النسل.‬

253
00:18:53,559 --> 00:18:55,602
‫بطريقة بدائية.‬

254
00:18:56,645 --> 00:19:00,482
‫يحاولون تهجين أفضل علمائهم ورياضييهم،‬

255
00:19:00,566 --> 00:19:06,113
‫وكل ما يخطر في بالك،
‫لينتجوا الجندي الأفضل.‬

256
00:19:07,447 --> 00:19:10,117
‫بطبيعة الحال، فعلنا المثل.‬

257
00:19:10,576 --> 00:19:12,035
‫تجربة "ليتشفيلد".‬

258
00:19:13,829 --> 00:19:16,081
‫مجموعة من الأطفال الذين تحكمنا بجيناتهم‬

259
00:19:16,165 --> 00:19:20,169
‫وقمنا بتربيتهم ومراقبتهم
‫في مجمع في "ليتشفيلد".‬

260
00:19:20,961 --> 00:19:22,754
‫"معهد (وايتينغ) للمجانين المجرمين"‬

261
00:19:22,838 --> 00:19:27,342
‫كان الفتية يُدعون "آدم"
‫وتُدعى الفتيات "حواء".‬

262
00:19:28,802 --> 00:19:30,721
‫ثمة امرأة عليك رؤيتها‬

263
00:19:31,346 --> 00:19:33,640
‫وسأحرص على إدخالك.‬

264
00:19:33,891 --> 00:19:36,643
‫العميلان "مولدر" و"سكالي" هنا
‫لرؤية "حواء" رقم 6.‬

265
00:19:38,312 --> 00:19:42,441
‫أودعا سلاحيكما. وقّعا على هاتين.‬

266
00:19:42,524 --> 00:19:45,485
‫- ما هذان؟
‫- زرّا استغاثة.‬

267
00:19:46,278 --> 00:19:48,030
‫لا يمكنني أن أدخلكما من دونه.‬

268
00:20:10,093 --> 00:20:11,762
‫ماذا تريد؟‬

269
00:20:28,028 --> 00:20:29,321
‫شكراً.‬

270
00:20:32,324 --> 00:20:35,285
‫"(حواء) رقم 6"‬

271
00:20:39,539 --> 00:20:40,707
‫لماذا المصباح؟‬

272
00:20:40,791 --> 00:20:43,752
‫إنها تصرخ إذا أضأنا مصباح السقف.‬

273
00:20:43,835 --> 00:20:45,837
‫لم يرها أحد بوضوح من قبل.‬

274
00:20:50,842 --> 00:20:52,636
‫سنكون في الخارج مباشرة.‬

275
00:21:01,812 --> 00:21:02,896
‫مرحباً؟‬

276
00:21:14,574 --> 00:21:16,827
‫أظن أنكما وجدتما ما تبحثان عنه.‬

277
00:21:25,210 --> 00:21:27,004
‫واحدة منا، على الأقل.‬

278
00:21:31,133 --> 00:21:32,426
‫"سالي كيندريك".‬

279
00:21:40,934 --> 00:21:43,770
‫حلّا قيودي ثم سنتحدث.‬

280
00:21:44,187 --> 00:21:46,148
‫أنت مقيدة لسبب وجيه على الأرجح.‬

281
00:21:46,231 --> 00:21:48,317
‫لا. لسبب سيء.‬

282
00:21:49,109 --> 00:21:51,320
‫أوليت حارساً اهتماماً كبيراً.‬

283
00:21:52,487 --> 00:21:54,197
‫عضضته في مقلة عينه.‬

284
00:21:57,743 --> 00:21:59,661
‫قصدت فعل ذلك كعلامة على المودة.‬

285
00:22:06,126 --> 00:22:08,670
‫هل أتيتما لاختبار معدل ذكائي؟‬

286
00:22:08,754 --> 00:22:12,007
‫أعتقد أنني أستطيع أن أحرز أكثر من 265.
‫كل "حواء" ذكية جداً.‬

287
00:22:12,132 --> 00:22:13,759
‫إنها سمة عائلية.‬

288
00:22:15,177 --> 00:22:17,512
‫أين الآخرون، "آدم و"حواء" الآخرون؟‬

289
00:22:19,931 --> 00:22:21,808
‫إننا نميل إلى الانتحار.‬

290
00:22:22,934 --> 00:22:25,896
‫لم يتبقّ إلا أنا و"حواء" رقم 7.‬

291
00:22:25,979 --> 00:22:28,482
‫هربت في وقت مبكر. و"حواء" رقم 8.‬

292
00:22:29,024 --> 00:22:30,984
‫هربت بعدها بـ10 سنوات.‬

293
00:22:32,152 --> 00:22:33,695
‫هل أنت "سالي كيندريك"؟‬

294
00:22:34,404 --> 00:22:35,739
‫هذا ليس اسمي.‬

295
00:22:36,948 --> 00:22:40,202
‫ولكنها أنا وأنا هي و...‬

296
00:22:41,244 --> 00:22:42,954
‫نحن معاً.‬

297
00:22:43,622 --> 00:22:44,831
‫هل عملت لصالح‬

298
00:22:44,915 --> 00:22:47,584
‫مركز "لوثر ستيبس" للطب التناسلي عام 1985؟‬

299
00:22:47,667 --> 00:22:52,422
‫عام 1985، كنت مقيدة هكذا لسنتين‬

300
00:22:52,506 --> 00:22:55,300
‫ولأيّ سبب؟ بلا سبب. لم أقترف إثماً.‬

301
00:22:56,551 --> 00:22:57,803
‫إنما بسبب طبيعتي.‬

302
00:22:58,970 --> 00:23:02,391
‫إنهم صنعوني. ولكن هل عانوا؟‬

303
00:23:02,474 --> 00:23:06,812
‫لا. أنا من عانيت. أنا من عانيت!‬

304
00:23:07,354 --> 00:23:11,650
‫يبقونني على قيد الحياة
‫من أجل مشروع "ليتشفيلد".‬

305
00:23:11,733 --> 00:23:14,111
‫يدخلون ويختبرونني.‬

306
00:23:14,194 --> 00:23:16,905
‫يوخزونني ليروا أيّ خطب حدث.‬

307
00:23:19,032 --> 00:23:21,493
‫تعرف "سالي" أيّ خطب حدث.‬

308
00:23:24,121 --> 00:23:27,833
‫أنتما، تحملان 46 كروموسوماً.‬

309
00:23:28,417 --> 00:23:32,504
‫أما "آدم" و"حواء"، نحمل 56.‬

310
00:23:33,755 --> 00:23:38,009
‫لدينا كروموسومات إضافية.
‫أرقامها 4 و5 و12 و16 و22.‬

311
00:23:38,552 --> 00:23:42,639
‫هذا التكاثر للكروموسومات
‫ينتج أيضاً جينات إضافية.‬

312
00:23:43,765 --> 00:23:47,102
‫زيادة في القوة. وزيادة في الذكاء.‬

313
00:23:47,602 --> 00:23:49,104
‫وزيادة في الاضطراب العقلي.‬

314
00:23:50,856 --> 00:23:52,065
‫احتفظت بالأفضل للنهاية.‬

315
00:23:57,279 --> 00:23:58,697
‫أنتما لا تصدقانني.‬

316
00:23:59,573 --> 00:24:02,617
‫لديّ دليل. انظرا إلى حائطي.‬

317
00:24:03,952 --> 00:24:05,745
‫ألبوم عائلتي.‬

318
00:24:09,291 --> 00:24:12,252
‫يا إلهي. إنهن الفتيات.‬

319
00:24:12,627 --> 00:24:16,840
‫كنا قريبات. قريبات جداً.‬

320
00:24:18,216 --> 00:24:22,137
‫كانت "سالي كيندريك" تستخدم العيادة
‫لإجراء تجارب "ليتشفيلد".‬

321
00:24:24,181 --> 00:24:26,391
‫كانت تستنسخ نفسها.‬

322
00:24:30,520 --> 00:24:32,606
‫الآن أخلد للنوم،‬

323
00:24:32,981 --> 00:24:35,025
‫أدعو ربي أن يحفظ روحي.‬

324
00:24:35,400 --> 00:24:37,861
‫وإن أمسكتها قبل استيقاظي،‬

325
00:24:37,986 --> 00:24:39,988
‫فأدعوك ربي أن تأخذ روحي.‬

326
00:24:40,405 --> 00:24:43,325
‫بارك الرب في جدتي وجدي "ستينر"‬

327
00:24:43,408 --> 00:24:47,120
‫و"إرما" و"إرما بوب" وليبارك الرب في أمي‬

328
00:24:47,204 --> 00:24:49,706
‫وأتضرّع أن تعتني بأبي في السماء.‬

329
00:24:51,416 --> 00:24:53,960
‫أنت فتاة مميزة جداً يا "سيندي".‬

330
00:25:09,643 --> 00:25:11,102
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬

331
00:25:21,029 --> 00:25:22,197
‫إذا كانت "حواء" رقم 6 محقة،‬

332
00:25:22,280 --> 00:25:24,157
‫فهناك اثنتان من فتيات "حواء" في الخارج.‬

333
00:25:25,075 --> 00:25:27,077
‫يمكن لهذا أن يفسر جريمتي القتل المتطابقتين‬

334
00:25:27,160 --> 00:25:29,162
‫اللتان حدثتا في الوقت ذاته بالضبط.‬

335
00:25:30,330 --> 00:25:33,500
‫"سالي كيندريك" لديها شريكة. وهي نفسها.‬

336
00:25:34,459 --> 00:25:37,295
‫كنت قد بدأت أشك في الفتيات،
‫إلى أن سمعت ذلك.‬

337
00:25:37,420 --> 00:25:39,005
‫لا.‬

338
00:25:39,506 --> 00:25:42,759
‫يبدو أن فتاتي "حواء" المتبقيتين
‫تتخلصان من الآباء‬

339
00:25:42,842 --> 00:25:45,262
‫لإبقاء "تينا" و"سيندي" في العائلة.‬

340
00:26:18,628 --> 00:26:21,256
‫هل تفترض أن الفتاتين تعرفان حقيقتهما؟‬

341
00:26:23,216 --> 00:26:24,384
‫لا آمل ذلك.‬

342
00:26:34,227 --> 00:26:35,395
‫"مولدر"، هيا بنا!‬

343
00:26:36,855 --> 00:26:37,939
‫سآخذ الخلف.‬

344
00:26:42,986 --> 00:26:44,988
‫ثمة شخص في الطابق العلوي. ابقي في الخارج.‬

345
00:27:11,723 --> 00:27:13,683
‫مكتب التحقيقات الفدرالي! أنا مسلح!‬

346
00:27:15,894 --> 00:27:18,688
‫أيهما أنت؟ "حواء رقم 7 أم رقم 8؟‬

347
00:27:19,981 --> 00:27:22,776
‫أسقطه. تعرف أنني قادرة على هذا.‬

348
00:27:25,070 --> 00:27:27,405
‫ببطء. ببطء شديد.‬

349
00:27:50,595 --> 00:27:55,934
‫المشتبه بها هي "سالي كيندريك". في أوائل
‫الـ40. طولها 176 سم، ووزنها 60 كغم.‬

350
00:27:56,267 --> 00:27:59,479
‫وقد يكون لها شريكة تشبهها.‬

351
00:27:59,771 --> 00:28:03,066
‫تقود "كيندريك" سيارة "كورولا" طراز 1993
‫باللون الأزرق الفاتح.‬

352
00:28:03,316 --> 00:28:05,443
‫تتمتع بقوة استثنائية بالنسبة لحجمها،‬

353
00:28:05,527 --> 00:28:07,821
‫لذا عليك اعتبارها مسلحة وخطرة.‬

354
00:28:07,904 --> 00:28:11,700
‫ربما ستُظهر سلوكياً ذهانياً شديداً.‬

355
00:28:11,866 --> 00:28:13,410
‫مكتب "أوكلاند" هنا‬

356
00:28:13,493 --> 00:28:15,704
‫لتنظيم البحث عبر الجسر.‬

357
00:28:16,121 --> 00:28:19,624
‫ماذا لو... ماذا لو قتلتها؟‬

358
00:28:21,000 --> 00:28:22,627
‫أولاً "دوغ"، والآن "سيندي"؟‬

359
00:28:23,128 --> 00:28:25,171
‫سيدة "ريردون"، حقيقة أن "كيندريك" وشريكتها‬

360
00:28:25,255 --> 00:28:27,257
‫قتلا الوالدين واختطفا الفتاتين‬

361
00:28:27,340 --> 00:28:29,050
‫يؤكد لنا أنهما تريدانهما على قيد الحياة.‬

362
00:28:29,843 --> 00:28:32,303
‫أنا متأكد من أن "سيندي" على قيد الحياة
‫وسنعثر عليها.‬

363
00:28:38,601 --> 00:28:40,228
‫ثم ماذا سنفعل؟‬

364
00:28:41,271 --> 00:28:42,272
‫"لا توجد غرف شاغرة"‬

365
00:28:42,731 --> 00:28:47,318
‫"شاطئ (بوينت ريس ناشيونال)
‫40 ميلاً. شمال (سان فرانسيسكو)"‬

366
00:29:12,010 --> 00:29:13,887
‫آسفة على لقائنا بهذه الطريقة.‬

367
00:29:16,389 --> 00:29:18,433
‫ولكنها الأفضل لنا جميعاً.‬

368
00:29:29,903 --> 00:29:33,406
‫"تينا سيمونز"، قابلي "سيندي ريردون".‬

369
00:29:46,002 --> 00:29:49,297
‫العميلة "سكالي"؟ عُثر على سيارة "كورولا"
‫ذات اللون الأزرق الفاتح‬

370
00:29:49,380 --> 00:29:51,382
‫في باحة وقوف سيارات
‫"سان فرانسيسكو إنترناشونال".‬

371
00:29:51,466 --> 00:29:52,383
‫جيد.‬

372
00:29:52,467 --> 00:29:56,179
‫حسناً، أريدك أن تبدئي فحص قائمة ركاب‬

373
00:29:56,262 --> 00:29:59,307
‫كل رحلة غادرت المحطة
‫خلال الـ12 ساعة الماضية.‬

374
00:29:59,390 --> 00:30:01,392
‫أريدك أن تتحققي من كل محطة وتتأكدي‬

375
00:30:01,476 --> 00:30:03,228
‫من أنها لا تختبئ لأخذ رحلة لاحقة.‬

376
00:30:03,311 --> 00:30:05,480
‫وتذكري أنه قد يكون معها شريكة.‬

377
00:30:05,855 --> 00:30:07,732
‫كانت هذه مديرة نزل في "بوينت ريس"،‬

378
00:30:07,816 --> 00:30:10,235
‫يقول إن لديها ضيفة
‫تطابق وصف "سالي كيندريك".‬

379
00:30:10,318 --> 00:30:13,446
‫- وجدنا السيارة في المطار للتو.
‫- ربما تخلت عنها.‬

380
00:30:13,530 --> 00:30:16,241
‫قالت المديرة إن هذه المرأة
‫سجلت الدخول مع فتاة صغيرة.‬

381
00:30:16,324 --> 00:30:19,702
‫وأنها غادرت الفندق في المساء وحدها،
‫وغابت طوال الليل‬

382
00:30:19,786 --> 00:30:21,454
‫ثم عادت مع الفتاة الصغيرة.‬

383
00:30:21,538 --> 00:30:24,374
‫ربما أخذ شخص آخر الفتاة
‫من دون علم المديرة.‬

384
00:30:24,457 --> 00:30:25,959
‫المنطقة مكان‬

385
00:30:26,042 --> 00:30:29,379
‫مليء بالعائلات التي تقضي العطلة.
‫يمكن أن يكون هناك مئات الأطفال يركضون.‬

386
00:30:29,462 --> 00:30:32,048
‫إنه يتذكر هذه الفتاة.
‫فقد طلبت منه استخدام الكلور‬

387
00:30:32,131 --> 00:30:34,884
‫للقضاء على السوطيات الدوارة
‫التي في حوض السباحة.‬

388
00:30:34,968 --> 00:30:37,887
‫- هل تبدو كفتاة تعرفينها؟
‫- أحسنت.‬

389
00:30:38,721 --> 00:30:40,849
‫لطالما راقبت سلوكيكما‬

390
00:30:40,932 --> 00:30:42,475
‫أينما كنت.‬

391
00:30:42,809 --> 00:30:46,396
‫قضيت السنوات القليلة الماضية في البحث
‫عن ما تبقى من فتيات "حواء".‬

392
00:30:47,564 --> 00:30:50,984
‫ومع ذلك، تم قطع ذلك بسبب... نشاطكما.‬

393
00:30:53,069 --> 00:30:56,573
‫تمنيت أن يكون عملي في مركز "ستيبس"
‫صحح عيوب "ليتشفيلد".‬

394
00:30:56,656 --> 00:30:59,033
‫لم يتطور السلوك الذهاني
‫في فتيان "آدم" وفتيات "حواء"‬

395
00:30:59,117 --> 00:31:02,579
‫حتى سن 16 عاماً، وسلوك القتل عند 20 عاماً.‬

396
00:31:03,746 --> 00:31:06,958
‫تخيلا خيبة أملي‬

397
00:31:07,709 --> 00:31:10,670
‫عندما علمت بتطوركما المتسارع.‬

398
00:31:18,303 --> 00:31:20,597
‫كيف علمت كل منكما بوجود الأخرى؟‬

399
00:31:20,722 --> 00:31:22,056
‫علمنا فحسب.‬

400
00:31:23,766 --> 00:31:27,812
‫هل ناقشتما كيف ستنظمان مزحتيكما الصغيرتين؟‬

401
00:31:28,438 --> 00:31:29,814
‫علمنا فحسب.‬

402
00:31:31,399 --> 00:31:32,859
‫لماذا قتلتما والديكما؟‬

403
00:31:37,488 --> 00:31:39,324
‫لما يكونا والدينا.‬

404
00:31:39,657 --> 00:31:41,159
‫ليس لدينا والدان.‬

405
00:31:41,826 --> 00:31:44,829
‫- نحن لم نولد.
‫- بل صُنعنا.‬

406
00:31:45,747 --> 00:31:49,542
‫لا يمكنكما التفكير بهذه الطريقة.‬

407
00:31:50,793 --> 00:31:55,173
‫أنتما بشريتان. مختلفتان ومميزتان،‬

408
00:31:55,924 --> 00:31:58,927
‫ولكن لا يمكنكما الاستسلام
‫إلى المصير الجيني.‬

409
00:31:59,761 --> 00:32:01,429
‫لهذا أخذتكما.‬

410
00:32:01,512 --> 00:32:04,015
‫ربّاني رجل عرف حقيقتي.‬

411
00:32:04,098 --> 00:32:07,018
‫كان مهندساً وراثياً في المشروع.‬

412
00:32:07,977 --> 00:32:10,438
‫في ظل بيئة مناسبة‬

413
00:32:10,939 --> 00:32:14,651
‫وبرنامج علاج طويل الأمد،‬

414
00:32:16,694 --> 00:32:21,074
‫يمكنكما أن تصبحا مثلي.
‫وليس مثل فتيات "حواء" الأخريات.‬

415
00:32:38,341 --> 00:32:39,634
‫ماذا فعلتما؟‬

416
00:32:40,176 --> 00:32:43,846
‫الصودا خاصتك،
‫4 أربع أونصات من قفاز الثعلب.‬

417
00:32:44,347 --> 00:32:46,724
‫مستخلص من نبات "ديجيتاليس".‬

418
00:32:47,558 --> 00:32:49,560
‫تعتبر هذه الكمية جرعة مميتة.‬

419
00:32:50,269 --> 00:32:54,148
‫- زرعناها بأنفسنا.
‫- لماذا؟‬

420
00:32:54,315 --> 00:32:56,985
‫- أخبرينا أنت.
‫- أنت من صنعتنا.‬

421
00:32:57,610 --> 00:32:59,237
‫نحن غلطتك.‬

422
00:33:03,199 --> 00:33:05,034
‫سأصحح‬

423
00:33:06,119 --> 00:33:07,537
‫غلطتي.‬

424
00:33:30,518 --> 00:33:34,022
‫انتظرت كما قلت لي. لا أحد يدخل أو يخرج.‬

425
00:33:35,356 --> 00:33:36,441
‫إلى الخلف!‬

426
00:33:36,899 --> 00:33:38,943
‫تحركوا!‬

427
00:34:09,515 --> 00:34:13,311
‫كان من المفترض أن نشرب جميعاً.
‫ولكننا تظاهرنا فقط بشربه.‬

428
00:34:13,644 --> 00:34:15,313
‫حاولا تسميمنا.‬

429
00:34:16,481 --> 00:34:17,690
‫من هما؟‬

430
00:34:18,941 --> 00:34:20,485
‫هي والسيدة الأخرى.‬

431
00:34:22,403 --> 00:34:23,780
‫ماذا كان شكل السيدة الأخرى؟‬

432
00:34:29,577 --> 00:34:32,830
‫"حواء" رقم 8. كانا يعملان معاً.‬

433
00:34:38,377 --> 00:34:43,007
‫لا عليكما. سنعتني بكما. أنتما بأمان معنا.‬

434
00:34:47,678 --> 00:34:49,514
‫"مأمور الشرطة"‬

435
00:34:59,107 --> 00:35:01,901
‫يبدو أن سيدتي "حواء"
‫خلطتا أرع أونصات من "ديجيتاليس"‬

436
00:35:01,984 --> 00:35:03,361
‫في كل كوب.‬

437
00:35:04,028 --> 00:35:05,905
‫"جونز تاون" الصغيرة الخاصة بهما.‬

438
00:35:06,697 --> 00:35:09,117
‫قالت "حواء" رقم 6 إنهن يملن إلى الانتحار.‬

439
00:35:09,534 --> 00:35:10,868
‫لها نكهة حلوة.‬

440
00:35:10,952 --> 00:35:13,579
‫ربما لا يمكن حتى إدراك وجودها في الصودا.‬

441
00:35:14,413 --> 00:35:15,748
‫ما زلنا نبحث في المنطقة،‬

442
00:35:15,832 --> 00:35:17,959
‫ولكن حتى الآن،
‫لا توجد إشارة على المشتبه فيها الأخرى.‬

443
00:35:18,042 --> 00:35:19,710
‫سنطلب من شرطي أن يأخذ الفتاتين.‬

444
00:35:19,919 --> 00:35:21,170
‫لا، ربما سيكون من الأفضل‬

445
00:35:21,254 --> 00:35:23,381
‫إذا تحملنا مسؤولية الفتاتين.‬

446
00:35:23,589 --> 00:35:25,633
‫يمكننا جعل طبيب يفحصهما.‬

447
00:35:26,634 --> 00:35:27,844
‫حسناً، أياً يكن.‬

448
00:35:34,058 --> 00:35:36,102
‫هيا يا فتاتين. سنعيدكما.‬

449
00:35:36,185 --> 00:35:38,604
‫- إلى أين؟
‫- ماذا سيحدث لـ"تينا"؟‬

450
00:35:38,688 --> 00:35:40,898
‫سنتحدث عن ذلك في السيارة، اتفقنا؟‬

451
00:35:49,115 --> 00:35:51,284
‫أصبحت إحداهما متعلقة بالأخرى بالفعل.‬

452
00:35:51,450 --> 00:35:54,203
‫سيكون الأمر صعباً
‫حين توضع "تينا" في نظام التبني.‬

453
00:35:54,287 --> 00:35:55,329
‫أجل.‬

454
00:36:19,103 --> 00:36:21,647
‫أيها العميل "مولدر"،
‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام.‬

455
00:36:22,398 --> 00:36:23,816
‫وأنا أيضاً.‬

456
00:36:24,817 --> 00:36:27,195
‫- هل يمكنكما التحمّل؟
‫- أحتاج إلى الذهاب بالفعل.‬

457
00:36:28,404 --> 00:36:30,031
‫سيفيدني شرب بعض الكافين.‬

458
00:36:35,870 --> 00:36:40,374
‫"مقهى الطريق السريع رقم 49"‬

459
00:36:43,419 --> 00:36:44,712
‫أين حمّامكم؟‬

460
00:36:44,795 --> 00:36:46,297
‫في الخلف. ستحتاج إلى مفتاح.‬

461
00:36:47,006 --> 00:36:48,090
‫شكراً.‬

462
00:36:50,134 --> 00:36:51,802
‫هل يمكنني الحصول
‫على أربعة مشروبات صودا للحمية؟‬

463
00:36:52,136 --> 00:36:53,512
‫- عادية.
‫- عادية.‬

464
00:36:54,847 --> 00:36:58,851
‫اثنتان للحمية واثنتان عاديتان.
‫سنأخذها معنا، رجاء. شكراً.‬

465
00:37:12,073 --> 00:37:14,325
‫"سيدات"‬

466
00:37:24,377 --> 00:37:28,130
‫- أيتها العملية "سكالي"، علق بابي.
‫- انتظري لحظة.‬

467
00:37:41,394 --> 00:37:42,645
‫انتظري دقيقة.‬

468
00:37:43,187 --> 00:37:46,857
‫لا بأس. سيدفع أبي ثمنها
‫حين يعود من الحمّام.‬

469
00:37:46,983 --> 00:37:47,984
‫حسناً.‬

470
00:38:10,006 --> 00:38:12,925
‫- هل هما صودا الحمية؟
‫- أظن هذا.‬

471
00:38:17,513 --> 00:38:19,390
‫هل أنت متأكدة؟ إنها حلوة جداً. جربيها.‬

472
00:38:19,557 --> 00:38:21,726
‫أعلم أنها للحمية. رأيتها تصبّها.‬

473
00:38:22,768 --> 00:38:24,437
‫- حسناً.
‫- هيا بنا.‬

474
00:38:26,897 --> 00:38:28,149
‫تعالي.‬

475
00:38:30,276 --> 00:38:33,487
‫- لا تنس المشروبات.
‫- المشروبات.‬

476
00:38:37,950 --> 00:38:39,577
‫- ما ثمنها؟
‫- 5 دولارات.‬

477
00:38:41,829 --> 00:38:43,247
‫- أتريدين أن تدفعي؟
‫- بالتأكيد.‬

478
00:38:43,622 --> 00:38:44,707
‫ها أنت ذي.‬

479
00:38:46,417 --> 00:38:48,419
‫هل أخذتهما؟ شكراً.‬

480
00:39:04,643 --> 00:39:05,936
‫طعمها شديد الحلاوة.‬

481
00:39:11,525 --> 00:39:14,320
‫"سيندي"، أنت لم تأخذي مفاتيحي
‫من على المنضدة، أليس كذلك؟‬

482
00:39:14,403 --> 00:39:15,821
‫- لا.
‫- لا؟‬

483
00:39:16,489 --> 00:39:18,324
‫حسناً. سأعود سريعاً.‬

484
00:39:53,609 --> 00:39:54,610
‫"سكالي"!‬

485
00:39:55,277 --> 00:39:56,404
‫ماذا؟‬

486
00:39:56,904 --> 00:39:57,988
‫"سكالي".‬

487
00:40:02,034 --> 00:40:04,036
‫أردت فقط أن أفتح الباب لك.‬

488
00:40:07,498 --> 00:40:08,541
‫"مولدر"؟‬

489
00:40:08,874 --> 00:40:12,002
‫إنهما هما. لقد سممتا المشروبين.
‫لندخلهما السيارة فحسب.‬

490
00:40:12,086 --> 00:40:13,254
‫حسناً.‬

491
00:40:16,006 --> 00:40:17,341
‫لم أشرب إلا رشفة.‬

492
00:40:17,591 --> 00:40:19,510
‫لم نشرب ما يكفي ليجعلنا نمرض.‬

493
00:41:13,606 --> 00:41:16,066
‫- توقف!
‫- "سكالي"! أمسكت بهما!‬

494
00:41:16,150 --> 00:41:18,068
‫- اتركنا وشأننا!
‫- أمسكت بهما!‬

495
00:41:24,074 --> 00:41:26,994
‫- ماذا تفعل؟
‫- تراجع! أنا عميل فدرالي.‬

496
00:41:27,077 --> 00:41:29,371
‫أجل، وهاتان من أكثر المطلوبين في "أمريكا"؟‬

497
00:41:30,289 --> 00:41:31,290
‫ضعي يديك أمامك.‬

498
00:41:31,540 --> 00:41:33,375
‫- اتركني.
‫- الآن، اترك الفتاتين.‬

499
00:41:33,459 --> 00:41:37,713
‫اركبا الشاحنة يا فتاتين. اركبا.
‫سأتصل بالشرطة.‬

500
00:41:37,796 --> 00:41:39,006
‫نحن الشرطة!‬

501
00:41:40,132 --> 00:41:41,175
‫"مولدر"!‬

502
00:41:46,388 --> 00:41:47,848
‫"حافلة مدرسية"‬

503
00:41:52,311 --> 00:41:53,604
‫من هنا.‬

504
00:41:58,943 --> 00:42:00,945
‫هل رأيت التوأمتين اللتين كانتا معنا؟‬

505
00:42:01,612 --> 00:42:02,738
‫لا، أنا...‬

506
00:42:03,906 --> 00:42:06,534
‫غادر مجموعة من أطفال المدارس للتو
‫في تلك الحافلة.‬

507
00:42:52,204 --> 00:42:54,915
‫- هل نسيتما مشروبكما؟
‫- لم نقترف خطأ.‬

508
00:42:54,999 --> 00:42:58,502
‫- نحن مجرد فتاتين.
‫- أنتما أبعد من أن تكونا كذلك.‬

509
00:43:03,549 --> 00:43:06,635
‫قالوا إن لديهم برنامجاً ممتازاً
‫يمكنه مساعدتها.‬

510
00:43:09,013 --> 00:43:11,473
‫لا يمكنهم الاختباء
‫خلف البيروقراطية، سيدة "ريردون".‬

511
00:43:12,016 --> 00:43:13,726
‫لديك كل الحق في معرفة ما حدث.‬

512
00:43:13,809 --> 00:43:16,312
‫لديك الحق في معرفة ابنتك.‬

513
00:43:16,395 --> 00:43:19,440
‫كل ما أريد أن أعرفه هو أنها لم تكن ابنتي.‬

514
00:43:21,984 --> 00:43:23,485
‫لم تكن ابنتي قط.‬

515
00:43:50,679 --> 00:43:51,972
‫مرحباً يا فتاتين.‬

516
00:43:52,056 --> 00:43:53,766
‫"(حواء) رقم 9"‬

517
00:43:58,228 --> 00:43:59,229
‫"(حواء) رقم 10"‬

518
00:44:07,613 --> 00:44:09,657
‫يسرني وجود صحبة.‬

519
00:44:17,915 --> 00:44:19,249
‫وقّعي على هذا.‬

520
00:44:53,784 --> 00:44:55,202
‫مرحباً، "حواء" رقم 8.‬

521
00:44:58,288 --> 00:44:59,707
‫كنا ننتظرك.‬

522
00:44:59,998 --> 00:45:01,709
‫كيف علمتما أنني سآتي من أجلكما؟‬

523
00:45:02,334 --> 00:45:05,045
‫- علمنا فحسب.
‫- علمنا فحسب.‬

524
00:45:13,000 --> 00:45:17,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

