﻿1
00:00:02,595 --> 00:00:05,640
‫"(بوشام، إنجلترا)
‫70 ميلًا جنوب غرب (لندن)"‬

2
00:00:07,559 --> 00:00:08,643
‫نعم‬

3
00:00:11,104 --> 00:00:12,981
‫- أحبك
‫- وأنا أحبك‬

4
00:00:16,026 --> 00:00:18,903
‫- مرحباً
‫- صباح الخير يا سيدي‬

5
00:00:19,029 --> 00:00:20,530
‫صباح الخير‬

6
00:00:23,158 --> 00:00:25,785
‫- صباح الخير يا "سيسل"
‫- أفضل صباح لك‬

7
00:00:29,205 --> 00:00:30,457
‫شكراً‬

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,545
‫- وداعاً يا عزيزتي
‫- وداعاً يا "تشارلز"، متى أتوقع عودتك؟‬

9
00:00:35,670 --> 00:00:37,297
‫قبل العشاء‬

10
00:01:12,457 --> 00:01:15,126
‫نشاطات خارقة للطبيعة‬

11
00:01:16,294 --> 00:01:18,254
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

12
00:01:20,799 --> 00:01:22,801
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

13
00:01:24,010 --> 00:01:26,221
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

14
00:01:39,859 --> 00:01:42,195
‫"الحقيقة كامنة هناك"‬

15
00:01:44,581 --> 00:01:45,582
‫"العاصمة واشنطن"‬

16
00:01:45,665 --> 00:01:47,792
‫- نسيت ما هو إمضاء يوم في المحكمة
‫- "العاصمة واشنطن"‬

17
00:01:47,876 --> 00:01:52,339
‫هذه إحدى رفاهيات صيد المخلوقات
‫الفضائية والأجسام المتحولة جينياً‬

18
00:01:52,464 --> 00:01:54,549
‫نادراً ما تحتاجين إلى توجيه اتهامات‬

19
00:01:56,343 --> 00:01:57,802
‫- إنها مفتوحة
‫- ماذا؟‬

20
00:01:57,886 --> 00:02:00,347
‫- إنها ليست مغلقة
‫- هذا غريب‬

21
00:02:00,847 --> 00:02:04,017
‫- أنا متأكد من أنني أغلقته
‫- بالتأكيد هذه إحدى الملفات القديمة‬

22
00:02:12,275 --> 00:02:13,360
‫ما هذا؟‬

23
00:02:17,614 --> 00:02:19,449
‫أخبرتك بأنني أغلقت الباب‬

24
00:02:23,328 --> 00:02:24,704
‫ما هذا باعتقادك؟‬

25
00:02:26,164 --> 00:02:28,291
‫على الأغلب شيء لا يمكنك الرقص عليه‬

26
00:02:31,419 --> 00:02:33,129
‫تحياتي أيها العميل "مولدر"‬

27
00:02:34,005 --> 00:02:38,510
‫قبل 6 شهور، استلم وزير البرلمان
‫البريطاني "ريجي إليكوت" شريط كاسيت‬

28
00:02:38,593 --> 00:02:40,637
‫يشبه الذي تستمع إليه الآن كثيراً‬

29
00:02:40,804 --> 00:02:45,475
‫لسوء حظه، حين وضع الشريط في الكاسيت
‫تسبب في تفعيل جهاز‬

30
00:02:45,809 --> 00:02:48,812
‫الذي عندما حاول الخروج من السيارة
‫تسبب في انفجار‬

31
00:02:48,895 --> 00:02:50,438
‫سُمع من بعد 5 أميال‬

32
00:02:51,731 --> 00:02:56,277
‫مكتب تحقيق "سكوتلاند" تمكن من معرفة
‫النذل المسكين من سجلات طبيب الأسنان‬

33
00:02:57,153 --> 00:03:00,782
‫لو أنه فقط لم يمسك المقبض
‫ويضغط على زر تفعيل الانفجار‬

34
00:03:02,075 --> 00:03:05,578
‫ولكن كيف كان سيعرف أنه يجلس
‫على متفجرات كافية‬

35
00:03:05,996 --> 00:03:12,836
‫لترفع السيارة 40 قدماً في الهواء
‫وتترك المحرك على بناية من 3 طوابق؟‬

36
00:03:14,921 --> 00:03:16,798
‫ألا تبدوان شاحبين؟‬

37
00:03:21,136 --> 00:03:22,971
‫إنها صديقة قديمة‬

38
00:03:25,557 --> 00:03:27,517
‫- ألن تشكرني؟
‫- لماذا؟‬

39
00:03:27,934 --> 00:03:29,102
‫لإنقاذي حياتك‬

40
00:03:29,853 --> 00:03:31,813
‫الإنسان يميل إلى عدم ارتكاب الخطأ
‫نفسه مرتين‬

41
00:03:31,938 --> 00:03:35,066
‫- سأحاول تذكر هذا
‫- هيا لا تخبرني بأنك تركت روح دعابتك‬

42
00:03:35,191 --> 00:03:38,069
‫- في "أوكسفورد" قبل 10 سنوات
‫- لا، في الواقع‬

43
00:03:38,570 --> 00:03:41,239
‫هذا أحد الأشياء التي لم تؤثري فيها‬

44
00:03:50,957 --> 00:03:53,585
‫أتعرف؟ بعض الأخطاء
‫تستحق أن ترتكبها مرتين‬

45
00:03:55,795 --> 00:03:59,340
‫"دانا سكالي"، هذه "فيبي غرين"
‫رعب مكتب تحقيق "سكوتلاند"‬

46
00:03:59,507 --> 00:04:01,593
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

47
00:04:02,552 --> 00:04:06,389
‫- إنها تكرهني
‫- ما الذي أتى بك إلى المستعمرات؟‬

48
00:04:08,224 --> 00:04:11,227
‫رجل ذكي أخاف الأرستقراطيين جيداً‬

49
00:04:12,062 --> 00:04:15,148
‫قتل عضو برلمان ذو مقام رفيع
‫أو 3 إضافيين‬

50
00:04:15,690 --> 00:04:18,276
‫وأشعل النيران بقلعة "وندسور" عام 1992‬

51
00:04:18,401 --> 00:04:22,906
‫- مفجر السيارات؟
‫- لا، هذا يحب إحراق ضحاياه أحياء‬

52
00:04:23,198 --> 00:04:25,408
‫وأيضاً، لا يمكنني أن أعرف كيف يفعل ذلك‬

53
00:04:25,492 --> 00:04:29,287
‫لا يوجد أي دليل في مشهد الجريمة
‫آخر واحد مات في حديقته الأمامية‬

54
00:04:29,370 --> 00:04:34,250
‫وزوجته المسكينة تراقبه عاجزة
‫بينما تصاعد الدخان منه‬

55
00:04:34,751 --> 00:04:36,127
‫جيش "إيرلندا" الجمهوري؟‬

56
00:04:36,211 --> 00:04:38,755
‫المشتبه يحب إرسال رسائل غرامية‬

57
00:04:38,880 --> 00:04:44,677
‫إلى زوجات الضحايا، أرسل واحدة
‫إلى زوجة السيد "مالكوم مارسدن" قبل شهر‬

58
00:04:46,971 --> 00:04:50,475
‫بعد 3 أيام، بالكاد هرب من حريق
‫في مرآب سياراته، احترق تماماً‬

59
00:04:51,059 --> 00:04:54,854
‫إذن، سيستأجرون منزلاً في "كيب كود"
‫ويحضرون العائلة إلى "الولايات المتحدة"‬

60
00:04:54,938 --> 00:04:58,650
‫في عطلة طويلة أو حتى نمسك بالوغد النذل‬

61
00:04:58,858 --> 00:05:01,611
‫- هل هو شديد التصميم إلى هذا الحد؟
‫- بالحكم على نجاحه‬

62
00:05:01,694 --> 00:05:03,822
‫يبدو أنه مستمتع في عمله‬

63
00:05:04,280 --> 00:05:08,076
‫إذن، ما الذي جعلك تأتين
‫إلى "العاصمة واشنطن" أيتها المحققة‬

64
00:05:10,078 --> 00:05:12,247
‫اعتقدت أن صديقي "مولدر"...‬

65
00:05:13,790 --> 00:05:16,292
‫لا يمكنه مقاومة مشكلة لها 3 أنابيب‬

66
00:05:17,210 --> 00:05:19,129
‫سأديرها مع أخصائي جرائم الحرائق‬

67
00:05:20,505 --> 00:05:23,633
‫رائع، سأتصل بـ"لندن" وأخبرهم‬

68
00:05:30,765 --> 00:05:31,850
‫وداعاً‬

69
00:05:38,606 --> 00:05:41,484
‫- مشكلة لها 3 أنابيب
‫- هذا من "شارلوك هولمز"،‬

70
00:05:41,568 --> 00:05:42,652
‫إنها نكتة خاصة‬

71
00:05:42,944 --> 00:05:43,987
‫ما مدى خصوصيتها؟‬

72
00:05:47,407 --> 00:05:51,119
‫تعرفنا إلى بعضنا في الجامعة
‫في "إنجلترا" وكانت عبقرية و...‬

73
00:05:51,995 --> 00:05:55,582
‫وتورطت قليلاً... ودفعت الثمن‬

74
00:05:56,749 --> 00:05:59,419
‫"مولدر"، تظل تتفتح مثل الزهرة‬

75
00:06:00,170 --> 00:06:02,172
‫كان هذا قبل 10 سنوات يا "سكالي"‬

76
00:06:03,756 --> 00:06:07,844
‫نعم، لاحظت أنك لم تتمكن
‫من قول كل شيء بسرعة لتساعدها‬

77
00:06:08,178 --> 00:06:12,974
‫- كنت أقدم لها مجاملة محترفة فحسب
‫- أهذا ما كنت تقدمه؟‬

78
00:06:13,224 --> 00:06:17,562
‫انظر، سأدير هذا مع رجال جرائم الحرائق
‫ثم ستتولى ذلك وحدها‬

79
00:06:18,605 --> 00:06:21,399
‫ثمة شيء يخبرني بأنك لن تتخلص منها
‫بهذه السهولة‬

80
00:06:26,446 --> 00:06:31,201
‫جميل، يا إلهي! جميل جداً‬

81
00:06:31,868 --> 00:06:36,539
‫انظر إلى هذا، لهب سالمون أحمر
‫هذه 1400 و1500 درجة‬

82
00:06:36,623 --> 00:06:37,999
‫هذا عمل فني‬

83
00:06:41,127 --> 00:06:45,965
‫- هل استخدمت هناك آلة لإشعال اللهب؟
‫- نعم، في الواقع، جسم المشتبه‬

84
00:06:47,383 --> 00:06:50,094
‫- احتراق عفوي؟
‫- لقد قتل‬

85
00:06:50,220 --> 00:06:53,556
‫مع هذا، ليس عندنا دليل يخبرنا
‫بكيفية التقاط الجسم للنار‬

86
00:06:53,765 --> 00:06:57,435
‫هذا غريب، عادة لا تشتعل النيران
‫في الناس فحسب‬

87
00:06:58,645 --> 00:07:01,439
‫أعني أننا نحترق
‫ولكن العملية لا تكون جيدة هكذا‬

88
00:07:01,564 --> 00:07:07,028
‫عادة يكون هناك نوع وقود دخيل
‫مثل الشمع أو الغازولين‬

89
00:07:07,111 --> 00:07:10,782
‫شيء قابل للاشتعال والاحتراق
‫لتعلق بالجسم‬

90
00:07:11,032 --> 00:07:13,660
‫- كعامل مسرع؟
‫- كعامل مسرع، نعم‬

91
00:07:13,826 --> 00:07:17,872
‫لكننا لم نجد أثراً لشيء
‫لنقل بعض غبار المغنيسيوم في الموقعين‬

92
00:07:17,997 --> 00:07:22,794
‫هذا حل حراري دهني
‫إنه بقايا تجاوب مصحوب بإطلاق حرارة‬

93
00:07:22,961 --> 00:07:27,298
‫ولكن ليس ثمة دليل على المصدر
‫ليس هناك نمط تتدبر فيه أو أداة إشعال‬

94
00:07:27,382 --> 00:07:31,886
‫حدثت جرائم إحراق مشابهة في "سياتل"
‫وفي "بنسلفانيا"‬

95
00:07:32,011 --> 00:07:35,348
‫والحريق كان حاراً جداً، لم يتمكن رجال
‫الإطفاء من إخراجهم، كان 7000 درجة‬

96
00:07:35,473 --> 00:07:37,517
‫وإطفائه بخراطيم المياه
‫يزيد الأمر سوءاً‬

97
00:07:37,600 --> 00:07:38,726
‫وكيف ذلك؟‬

98
00:07:38,977 --> 00:07:44,607
‫حسناً، ردة الفعل شديدة جداً
‫حيث يفكك المياه إلى هيدروجين وأكسجين‬

99
00:07:44,774 --> 00:07:46,651
‫فقط يزيد وقوداً إلى النار‬

100
00:07:47,151 --> 00:07:49,570
‫- ماذا يستعملون؟
‫- لا نعرف بشكل قطعي‬

101
00:07:49,904 --> 00:07:52,907
‫ربما يكون وقود صاروخي
‫هذه المادة تحرق بشدة ونظافة‬

102
00:07:52,991 --> 00:07:56,494
‫لا يترك أثراً
‫يصعب إثباته أنه جريمة حريق‬

103
00:07:56,661 --> 00:07:59,247
‫إنه يثير جنون شركات التأمين‬

104
00:08:00,373 --> 00:08:03,167
‫حسناً، هذا التفسير
‫الذي يمكنني إعطاؤك إياه‬

105
00:08:03,418 --> 00:08:08,298
‫حدثت حالات تحكم بحركة النار
‫وهم أشخاص يتحكمون ويشعلون النار‬

106
00:08:09,299 --> 00:08:14,721
‫رأيت نيراناً تنحني عند الزوايا
‫ورأيتها تقفز مثل كرة مطاطية‬

107
00:08:15,638 --> 00:08:22,520
‫للحريق عبقرية معينة، شعر شيطاني معين
‫كأن لها عقل وحدها‬

108
00:08:22,729 --> 00:08:27,734
‫لم أرى أحد يمكنه تحد قوانين الفيزياء
‫ليس عندما تعرفها‬

109
00:08:29,444 --> 00:08:35,033
‫لديك قضية جيدة يا "مولدر"
‫أتمنى لو كنت مكانك‬

110
00:08:38,286 --> 00:08:40,371
‫"(كيب كود)، (ماساتشوستس)"‬

111
00:08:40,830 --> 00:08:42,915
‫"آرغوتايبولين"‬

112
00:08:56,596 --> 00:08:57,972
‫"جاكسون"‬

113
00:08:59,557 --> 00:09:02,727
‫- يا له من منزل جميل!
‫- يا لها من مفاجأة سارة!‬

114
00:09:02,810 --> 00:09:05,021
‫أهلاً بك في "أمريكا" يا سيد "مالكوم"‬

115
00:09:32,715 --> 00:09:36,052
‫- إلى هنا أرجوكم، شكراً
‫- وإلى هناك أيضاً‬

116
00:09:36,803 --> 00:09:38,471
‫ولكن أريد الثانية فوق‬

117
00:09:38,679 --> 00:09:41,099
‫أيها السادة، مجموعة الصناديق الثانية
‫ستذهب إلى أعلى مباشرة‬

118
00:09:41,182 --> 00:09:42,475
‫- حسناً
‫- شكراً جزيلاً‬

119
00:09:44,060 --> 00:09:46,437
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

120
00:09:46,813 --> 00:09:49,649
‫أنا "بوب"، المسؤول هنا
‫لقد تبادلنا الرسائل‬

121
00:09:49,774 --> 00:09:52,902
‫- مرحباً يا "بوب"
‫- سامحاني على الطلاء، مرحباً‬

122
00:09:53,361 --> 00:09:54,529
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

123
00:09:55,279 --> 00:09:58,616
‫- حاولت تأنيق المكان من أجلكما
‫- حسناً، إنه مبهج‬

124
00:09:58,699 --> 00:10:01,911
‫- الصور مستقيمة
‫- إن أمكنني فعل شيء لكما‬

125
00:10:02,203 --> 00:10:04,247
‫أي شيء تريدانه، فقط نادياني‬

126
00:10:04,664 --> 00:10:06,416
‫- شكراً يا "بوب"، شكراً جزيلًا
‫- شكراً‬

127
00:10:09,252 --> 00:10:11,921
‫- يبدو رجلاً لطيفاً جداً
‫- نعم، جداً‬

128
00:10:13,339 --> 00:10:16,759
‫يا إلهي يا عزيزتي!
‫هذه الصورة تشبهك كثيراً‬

129
00:10:17,760 --> 00:10:18,928
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

130
00:10:19,429 --> 00:10:20,638
‫حسناً، لا أعرف‬

131
00:10:42,785 --> 00:10:45,288
‫أيها الكلب الهجين العين سأحرقك حياً‬

132
00:10:49,333 --> 00:10:52,003
‫أترى؟ أنا المسؤول الآن‬

133
00:10:56,591 --> 00:11:00,261
‫- ماذا يا "شارلوك"؟ هل اللعبة تتطور؟
‫- أخشى ذلك يا "واتسون"‬

134
00:11:01,971 --> 00:11:04,849
‫- ولكنك خارج المسؤولية في هذه
‫- ماذا تقصد؟‬

135
00:11:05,641 --> 00:11:09,353
‫- أعني أنني لن أعرضك إلى هذا
‫- تعرضني إلى ماذا؟‬

136
00:11:09,479 --> 00:11:12,899
‫- لعبة "فيبي" الذهنية الصغيرة
‫- عم تتحدث؟‬

137
00:11:15,234 --> 00:11:17,945
‫هناك شيء آخر لم أخبرك
‫به عن نفسي يا "سكالي"‬

138
00:11:21,991 --> 00:11:24,869
‫أنا أكره الحريق، أكرهه‬

139
00:11:25,495 --> 00:11:26,913
‫أخاف منه حتى الموت‬

140
00:11:29,957 --> 00:11:32,543
‫حين كنت طفلاً احترق منزل أفضل صديق لي‬

141
00:11:33,336 --> 00:11:36,255
‫اضطررت إلى إمضاء الليلة
‫بين كسارة الحجارة، لإبعاد السارقين‬

142
00:11:37,423 --> 00:11:40,760
‫وبقيت تراودني كوابيس سنوات عديدة
‫بأنني علقت في مبنى يحترق‬

143
00:11:41,636 --> 00:11:46,015
‫- مهلًا، وهل تعرف "فيبي" عن هذا؟
‫- نعم، هذه شخصية "فيبي غرين"‬

144
00:11:46,182 --> 00:11:49,894
‫لاعبة استثنائية في الألعاب الذهنية
‫استغرقني نسيان هذه السيدة 10 سنوات‬

145
00:11:50,061 --> 00:11:51,938
‫ثم تظهر في حياتي مع قضية كهذه‬

146
00:11:52,146 --> 00:11:56,984
‫تظهر وهي تعرف القوة التي تملكها عليك
‫وتجعلك تمشي بين النيران، صحيح؟‬

147
00:11:57,235 --> 00:11:58,903
‫"فيبي" هي نيران‬

148
00:11:59,153 --> 00:12:02,698
‫"مولدر"، هل أنت متأكد أنك لا تريد
‫مساعدتي في هذه؟‬

149
00:12:02,782 --> 00:12:05,409
‫عاجلاً أم آجلاً، سيواجه الرجل أعدائه‬

150
00:12:59,255 --> 00:13:02,550
‫مرحباً، هل أنت سائق عائلة "مارسدنز"؟‬

151
00:13:03,259 --> 00:13:04,468
‫من أنت؟‬

152
00:13:06,846 --> 00:13:10,099
‫"بوب"، مسؤول المنزل‬

153
00:13:13,394 --> 00:13:15,938
‫- نعم
‫- أيمكنني التطفل عليك بسيجارة؟‬

154
00:13:16,147 --> 00:13:17,607
‫نعم، بالطبع‬

155
00:13:26,490 --> 00:13:31,370
‫- سأذهب إلى البلدة، أتريد شيئاً؟
‫- نعم، دواء للسعال، إن لم تكن مشكلة‬

156
00:13:31,537 --> 00:13:34,290
‫شراب أم أقراص؟‬

157
00:13:36,500 --> 00:13:38,294
‫الشراب سيكون جيداً‬

158
00:13:41,172 --> 00:13:45,593
‫أيمكنني إعطاؤك بعض المال؟ أقدر لك هذا‬

159
00:13:56,771 --> 00:13:58,022
‫جعة‬

160
00:14:16,582 --> 00:14:18,918
‫لا يسمحون لك بإحضار جعتك هنا‬

161
00:14:21,128 --> 00:14:25,466
‫حسناً، أعتقد أن عليهم القيام باستثناء
‫أليس كذلك؟‬

162
00:14:28,678 --> 00:14:34,058
‫أنت إنجليزي، يا إلهي! أعشق تلك اللهجة‬

163
00:14:35,601 --> 00:14:38,896
‫- اسمحي لي
‫- وأيضاً رجل لبق‬

164
00:14:44,985 --> 00:14:46,862
‫يا إلهي!‬

165
00:14:48,280 --> 00:14:53,494
‫هذه خدعة، يا رفاق، انظروا إلى هذا‬

166
00:14:57,415 --> 00:14:59,250
‫أتريدين ضوءاً؟‬

167
00:15:14,265 --> 00:15:15,474
‫"مستشفى (بوسطن مرسي)"‬

168
00:15:15,558 --> 00:15:17,643
‫سمعت هذا التقرير على اللاسلكي الأمس‬

169
00:15:17,727 --> 00:15:20,646
‫يقول شهود إن النيران اشتعلت
‫بزبون في الحانة‬

170
00:15:20,771 --> 00:15:22,314
‫ولكنهم ما زالوا يبحثون عن جثة‬

171
00:15:23,232 --> 00:15:27,862
‫- هل من مؤشر على استخدام عامل مسرع؟
‫- الحانة على الجانب المقابل لمحطة وقود‬

172
00:15:28,529 --> 00:15:33,159
‫حرق تماماً قبل إعطائهم فرصة للاستجابة
‫رجال الإطفاء قالوا إن الحريق حار جداً‬

173
00:15:33,242 --> 00:15:37,413
‫حول رصيف الشارع إلى كعكة إسفنجية
‫هذه امرأة كانت في الحانة‬

174
00:15:39,248 --> 00:15:40,541
‫- مرحباً
‫- مرحباً‬

175
00:15:40,750 --> 00:15:42,042
‫- آنسة "غوتكت"؟
‫- نعم‬

176
00:15:42,293 --> 00:15:44,545
‫أنا العميل الخاص "مولدر"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

177
00:15:44,712 --> 00:15:46,338
‫هذه المحققة "غرين"‬

178
00:15:49,383 --> 00:15:51,427
‫أيمكنك إخبارنا بما حدث في الحانة
‫الليلة الماضية؟‬

179
00:15:51,719 --> 00:15:53,387
‫كان هناك رجل‬

180
00:15:55,181 --> 00:15:56,891
‫شربت قليلاً فـ...‬

181
00:15:59,894 --> 00:16:03,981
‫جلس بجانبي وفعل ذلك الشيء‬

182
00:16:05,316 --> 00:16:08,444
‫كانت مثل خدعة سحرية
‫حين أشعل النيران في إصبعه‬

183
00:16:10,654 --> 00:16:13,282
‫بعدها، استدرت نحوه، وكان يحترق‬

184
00:16:15,451 --> 00:16:18,662
‫- أيمكنك وصفه؟
‫- أعتقد أنه وسيم‬

185
00:16:19,455 --> 00:16:22,291
‫- شعر بني
‫- شعر طويل أم قصير؟‬

186
00:16:22,458 --> 00:16:26,253
‫- لقد أعطيت المعلومات للشرطة
‫- أتعتقدين أن بإمكانك العمل مع فنان‬

187
00:16:26,337 --> 00:16:29,465
‫- وتكوين صورة لنا؟
‫- أخبرتك بأنني شربت قليلاً‬

188
00:16:29,590 --> 00:16:32,051
‫- أيمكنني أخذ اسمك الكامل وعنوانك؟
‫- أترى؟‬

189
00:16:34,512 --> 00:16:35,888
‫أعيش مع شخص‬

190
00:16:37,097 --> 00:16:39,016
‫يعتقد أنني كنت
‫في المدرسة الليلة الماضية‬

191
00:16:39,141 --> 00:16:42,436
‫ليس ثمة مشكلة
‫بإمكانك القدوم إلى مكتبنا الميداني‬

192
00:16:42,520 --> 00:16:46,273
‫والعمل مع أحد هناك
‫سأعطيك دقيقة لتفكري في الأمر، اتفقنا؟‬

193
00:16:55,783 --> 00:16:59,787
‫تم ببراعة أيها العميل "مولدر"
‫تتغاضى عن حماقتها بشكل طبيعي‬

194
00:17:00,079 --> 00:17:03,123
‫بصرامة ولكن بأسلوب مؤدب
‫حتى وافقت على التعاون‬

195
00:17:03,207 --> 00:17:06,210
‫إنها تقنية انتقيتها في علاقتي معك‬

196
00:17:08,212 --> 00:17:11,674
‫أرى أنك لم تفقد حس الدعابة بعد كل شيء‬

197
00:17:14,677 --> 00:17:19,098
‫آسف، كانت تلك ضربة رخيصة
‫لا أريد نبش الماضي‬

198
00:17:20,641 --> 00:17:23,561
‫- دعينا نركز على القضية فحسب
‫- دعنا نفعل‬

199
00:17:32,319 --> 00:17:34,321
‫- انظري يا "فيبي"
‫- إن لم أكن مخطئة‬

200
00:17:34,446 --> 00:17:39,285
‫10 سنوات كافية على مسامحة
‫أو حتى نسيان بعض حماقات الشباب‬

201
00:17:39,368 --> 00:17:41,829
‫أنا مبتلى بذاكرة قوية‬

202
00:17:44,373 --> 00:17:49,086
‫لا تخبرني بأنك نسيت بعض حماقات الشباب‬

203
00:17:50,421 --> 00:17:55,551
‫فوق قبر السيد "آرثر كونان دولز"
‫في ليلة ضبابية في "وندلشم"‬

204
00:17:56,844 --> 00:17:59,346
‫كما قلت لك، دعينا نركز على القضية‬

205
00:18:03,309 --> 00:18:06,854
‫تبين لي أننا سنقع في مشاكل كبيرة
‫لنجد مواصفات رجل‬

206
00:18:06,937 --> 00:18:09,231
‫الذي على الأغلب حُرق حتى أصبح رفاتأ‬

207
00:18:09,857 --> 00:18:13,152
‫كنت سأوافقك، لكنهم لم يجدوا الجثة بعد‬

208
00:18:17,823 --> 00:18:21,076
‫- إذن، أيمكننا الاعتماد عليك؟
‫- نعم، حسناً‬

209
00:18:23,662 --> 00:18:29,043
‫لا أعرف إن كان هذا مهماً، ولكنني تذكرت
‫شيئا آخر عن الشخص الذي احترق‬

210
00:18:29,960 --> 00:18:31,587
‫كانت لهجته إنجليزية‬

211
00:18:40,429 --> 00:18:42,389
‫تواجه وقتاً عصيباً، صحيح؟‬

212
00:18:50,022 --> 00:18:51,941
‫ربما هذا بسب دواء السعال‬

213
00:18:52,900 --> 00:18:55,611
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫"العاصمة واشنطن"‬

214
00:19:21,887 --> 00:19:25,307
‫بعد مراجعة ملفات جريمة حريق
‫مكتب تحقيق "سكوتلاند"‬

215
00:19:25,391 --> 00:19:30,354
‫بقيت نقطتان غير مفسرتان
‫إحداها هي استخدام عامل مسرع لا أثر له‬

216
00:19:30,437 --> 00:19:33,065
‫والأخرى تتعلق بالضحايا‬

217
00:19:34,316 --> 00:19:39,822
‫بما أنهم جميعاً حرقوا بوجود أعضاء
‫العائلة في محيط آمن‬

218
00:19:39,905 --> 00:19:44,743
‫هذا يشير إلى قرب إلى مجرم الحرائق
‫من الضحايا‬

219
00:19:45,369 --> 00:19:49,748
‫على الأغلب أن مجرم الحرائق ذكر
‫عمره أقل من 25 سنة‬

220
00:19:50,416 --> 00:19:57,089
‫سيتصرف دائماً بسبب دافع ليرضي
‫دوافع جنسية أو عدم الأمان بسلوك تخريبي‬

221
00:19:57,214 --> 00:20:01,719
‫الذي يعوض قصور اجتماعي و سوء تكيف‬

222
00:20:02,511 --> 00:20:04,847
‫- أتريدان أن تريا خدعة سحرية؟
‫- حسناً‬

223
00:20:07,683 --> 00:20:09,893
‫- ما اسمك؟
‫- "مايكل"، وهذا "جيمي"‬

224
00:20:10,060 --> 00:20:12,354
‫- ألا يمكنه التحدث؟
‫- نعم‬

225
00:20:14,773 --> 00:20:17,443
‫- ما نوع الخدعة السحرية؟
‫- ربما خير لي ألا أفعل‬

226
00:20:17,693 --> 00:20:20,112
‫- أرينا
‫- لا، ربما ستخبران والديكما‬

227
00:20:20,279 --> 00:20:23,323
‫- لن نخبرهما
‫- أحقاً؟ أتعدان؟‬

228
00:20:23,532 --> 00:20:25,325
‫- نعدك
‫- هل تتمنيان الموت؟‬

229
00:20:26,118 --> 00:20:28,037
‫وتضعان إبرة في عينيكما؟‬

230
00:20:29,038 --> 00:20:33,375
‫حسناً أيها الصبيان، تعهدتما بوعد مقدس
‫لا يمكن الإخلال به‬

231
00:20:33,709 --> 00:20:38,756
‫إلا مقابل عقوبة الموت‬

232
00:20:42,760 --> 00:20:43,969
‫انظرا‬

233
00:20:47,514 --> 00:20:49,433
‫- هل هي في الداخل؟
‫- لا‬

234
00:20:50,809 --> 00:20:53,145
‫- أنت ذكي جداً بالنسبة إلي؟
‫- أين ذهبت؟‬

235
00:20:53,228 --> 00:20:56,523
‫أين ذهبت؟ أين تعتقد أنها ذهبت
‫يا "جيمي"؟‬

236
00:20:56,815 --> 00:20:58,442
‫لا أعرف‬

237
00:21:00,360 --> 00:21:01,653
‫أعتقد أنني تذكرت‬

238
00:21:14,041 --> 00:21:15,876
‫- افعلها ثانية
‫- أتريدان مني فعلها مجدداً؟‬

239
00:21:15,959 --> 00:21:18,212
‫- نعم
‫- حسناً، سأفعلها مجدداً‬

240
00:21:24,760 --> 00:21:26,220
‫- العميل "بيتي"
‫- نعم‬

241
00:21:26,428 --> 00:21:29,765
‫أنا العميلة الخاصة "دانا سكالي"
‫أيمكنني سرقة دقيقة من وقتك؟‬

242
00:21:29,848 --> 00:21:35,020
‫نعم، نعم، بالتأكيد، ادخلي، ادخلي
‫أعمل على قضية المافيا المشتعلة هنا‬

243
00:21:35,395 --> 00:21:39,733
‫- أعمل مع العميل "مولدر"
‫- نعم، إنها قضية ساخنة‬

244
00:21:40,400 --> 00:21:43,278
‫- إذن، فيم يمكنني خدمتك؟
‫- ذكرت أن مجرم الحريق ربما استخدم‬

245
00:21:43,362 --> 00:21:48,700
‫- وقود صاروخي كعامل مسرع
‫- نعم، هذا مجرد تخمين‬

246
00:21:48,784 --> 00:21:51,245
‫ولكنه لا يفسر كيف
‫يشعل النيران بالأجسام‬

247
00:21:51,453 --> 00:21:56,291
‫ماذا إن جعل ذلك الوقود
‫على شكل كريم يدين أو...‬

248
00:21:56,750 --> 00:22:00,170
‫حسناً، عليك فهم ذلك
‫حتى أصغر مقدار من ذلك الشيء‬

249
00:22:00,254 --> 00:22:04,424
‫ينتج حرارة أعلى من 500 درجة‬

250
00:22:06,135 --> 00:22:09,847
‫ولكن أعتقد أن هذا ليس مستحيلاً
‫التخفيف منه بشدة‬

251
00:22:10,139 --> 00:22:12,266
‫ولكن يبقى عليه إيجاد طريقة ليشعله‬

252
00:22:16,019 --> 00:22:18,564
‫- يا إلهي! لقد اشتعلت بنفسها
‫- تعالا، اجلسا‬

253
00:22:21,275 --> 00:22:22,609
‫إذن...‬

254
00:22:23,026 --> 00:22:26,572
‫- هل دخنتما السجائر من قبل؟
‫- لا، إنها سيئة لك‬

255
00:22:27,030 --> 00:22:28,699
‫أتريد أخذ نفخة يا "مايكل"؟‬

256
00:22:30,033 --> 00:22:32,494
‫- لا
‫- إنها تجعلك رجل‬

257
00:22:32,828 --> 00:22:35,998
‫- لا أريد
‫- لم لا تحمل واحدة لي؟‬

258
00:22:41,044 --> 00:22:45,799
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟ أأنت رجل صغير؟‬

259
00:22:55,100 --> 00:22:57,394
‫"جيمي"، "مايكل"‬

260
00:22:59,563 --> 00:23:02,524
‫مرحباً، "بوب"‬

261
00:23:04,735 --> 00:23:09,907
‫وصلتنا أخبار سيئة
‫سائقنا في إجازة مرضية‬

262
00:23:09,990 --> 00:23:12,784
‫وعلينا الذهاب إلى حفلة
‫في "بوسطن" هذا المساء‬

263
00:23:12,868 --> 00:23:18,373
‫هل يمكننا الاعتماد عليك لتقلنا إلى
‫البلدة؟ سيسعدنا أن ندفع لك مقابل وقتك‬

264
00:23:18,457 --> 00:23:22,544
‫- ولإبقاءك مستيقظاً في الليل
‫- يسرني جداً تقديم ذلك كمعروف‬

265
00:23:22,711 --> 00:23:27,841
‫جيد، شكراً، حسناً أيها الولدان
‫لنذهب، والدكما تناول الغداء‬

266
00:23:35,307 --> 00:23:39,478
‫مجرم الحرائق غير متزوج عادة
‫ويميل إلى هواجس وتخيلات‬

267
00:23:39,603 --> 00:23:42,689
‫عن سيدات أو رجال لا يمكنه الوصول إليهم‬

268
00:23:42,981 --> 00:23:49,529
‫إشعال النار يكون دائماً نتيجة لجبنه
‫وعدم تمكنه من إنشاء علاقات طبيعية‬

269
00:23:49,947 --> 00:23:54,117
‫جرائمه ذكية دائماً وخطط لها بالتفصيل‬

270
00:23:54,201 --> 00:23:57,079
‫طبيعة الحريق المثير للشكوك
‫الليلة الماضية‬

271
00:23:57,162 --> 00:24:02,042
‫تقترح فقط أن مجرم الحرائق لحق اللورد
‫"مارسدن" إلى "الولايات المتحدة"‬

272
00:24:03,252 --> 00:24:07,631
‫يتم التأكد الآن من المهاجرين الجدد
‫إلى المنطقة الشرقية الشمالية‬

273
00:24:08,340 --> 00:24:13,637
‫المسألة الآن ليست مسألة "إن"
‫ولكن "متى" سيضرب ضربته؟‬

274
00:24:14,596 --> 00:24:17,641
‫- هذه معلومات الهجرة التي أردتها
‫- شكراً‬

275
00:24:17,724 --> 00:24:18,976
‫على الرحب والسعة‬

276
00:24:22,604 --> 00:24:24,856
‫أتذكرين التقارير التي أخبرتك بها
‫عن الأشخاص الذين يمكنهم‬

277
00:24:24,940 --> 00:24:27,943
‫- صنع النار والتحكم بها؟
‫- بشكل غير واضح‬

278
00:24:28,026 --> 00:24:31,071
‫أعتقد أن هذا الرجل أرسل لنا رسالة
‫بأنه أكثر غرابة‬

279
00:24:31,154 --> 00:24:33,699
‫سأوافقك إن كان يستطيع
‫إشعال النار بنفسه‬

280
00:24:34,658 --> 00:24:38,412
‫- ماذا؟
‫- لست معتاداً أن يوافقني أحد بسرعة‬

281
00:24:38,495 --> 00:24:42,958
‫- ما نوع الحماية التي لدى العائلة؟
‫- السائق حارس قوي جداً‬

282
00:24:43,041 --> 00:24:46,378
‫ينبغي علينا إحضار رجال أكثر
‫والتقليل من التعرض إلى العامة‬

283
00:24:46,586 --> 00:24:49,214
‫سيكون هناك حفلة مُقامة
‫على شرفهم الليلة في "بوسطن"‬

284
00:24:49,298 --> 00:24:53,302
‫- عليهم إلغائها
‫- إلا إن أردت وضع كمين‬

285
00:24:55,971 --> 00:24:59,725
‫فكرت في ذلك
‫ولكن علينا أن نكون حذرين وكتومين‬

286
00:25:01,643 --> 00:25:04,646
‫الحفلة الساعة 8 في "فينابل بلازا"
‫سأنتقل مع العائلة‬

287
00:25:04,730 --> 00:25:06,898
‫اذهب أنت قبلنا وألق نظرة‬

288
00:25:07,566 --> 00:25:10,527
‫وحجزت غرفة في الفندق لإمضاء الليلة‬

289
00:25:19,536 --> 00:25:22,789
‫"فندق (فينابل بلازا)
‫الساعة 5:15 مساءً"‬

290
00:25:29,004 --> 00:25:30,130
‫شكراً‬

291
00:25:32,632 --> 00:25:34,009
‫حسناً، شكراً‬

292
00:25:59,368 --> 00:26:01,870
‫- "مولدر"
‫- أنا "سكالي"، أين أنت؟‬

293
00:26:02,704 --> 00:26:05,499
‫- أنا في "بوسطن"
‫- عندي شيء أريك إياه‬

294
00:26:05,665 --> 00:26:08,043
‫- سآتي إلى هناك؟
‫- ماذا لديك؟‬

295
00:26:08,126 --> 00:26:11,963
‫ربما لدي بعض المعلومات
‫عن هوية مشتبه جرائم الحرائق‬

296
00:26:14,883 --> 00:26:19,012
‫- أأنت هناك يا "مولدر"؟
‫- نعم، نعم‬

297
00:26:19,346 --> 00:26:24,267
‫- أيمكنني الالتقاء بك في مكان؟
‫- لا، أعتقد أنني سأكون مشغولاً تماماً‬

298
00:26:26,937 --> 00:26:30,232
‫"الساعة 6:47 مساءً"‬

299
00:26:30,482 --> 00:26:31,733
‫لقد وصلنا‬

300
00:26:32,067 --> 00:26:33,902
‫- مساء الخير
‫- شكراً‬

301
00:26:35,570 --> 00:26:37,030
‫- مساء الخير يا سيدي
‫- مرحباً‬

302
00:27:26,788 --> 00:27:28,039
‫هل أنت مستمتع؟‬

303
00:27:28,874 --> 00:27:32,836
‫طعام جيد، وأحاديث طريفة
‫إنها من أفضل الأوقات في حياتي‬

304
00:27:35,839 --> 00:27:39,759
‫تساءلت إن كنت تعتقد أن الوضع آمن
‫لنطلق العنان لأنفسنا برقصة‬

305
00:27:40,719 --> 00:27:43,555
‫لا يبدو أن مجرم الحرائق سيظهر‬

306
00:27:44,931 --> 00:27:47,225
‫هذا لا يعني عدم إشعال أية حرائق‬

307
00:27:57,611 --> 00:27:59,196
‫فكرت فيك دائماً‬

308
00:28:43,406 --> 00:28:45,075
‫هناك حريق فوق‬

309
00:28:46,576 --> 00:28:48,245
‫- ماذا؟
‫- في الطابق الـ14‬

310
00:28:48,328 --> 00:28:49,663
‫هذا مكان الأطفال‬

311
00:29:05,637 --> 00:29:07,847
‫هناك حريق في الطابق الـ14‬

312
00:29:13,562 --> 00:29:16,398
‫"الطابق الـ14"‬

313
00:29:33,164 --> 00:29:34,874
‫ساعدونا‬

314
00:30:09,659 --> 00:30:10,952
‫أسرعوا‬

315
00:30:19,169 --> 00:30:23,340
‫- هيا، وجدت واحداً
‫- تعال يا صاح، هيا‬

316
00:30:25,675 --> 00:30:29,304
‫- أيمكنك المشي؟
‫- أمسكت به، تمسك‬

317
00:30:33,183 --> 00:30:36,478
‫- انتهينا
‫- "جيمي"، "مايكل"‬

318
00:30:42,108 --> 00:30:43,985
‫- لقد أنقذت حياتهما
‫- من هو؟‬

319
00:30:44,069 --> 00:30:46,154
‫إنه سائق‬

320
00:30:59,125 --> 00:31:01,836
‫عمل جيد، أحسنت، شكراً‬

321
00:31:17,227 --> 00:31:18,728
‫كان مغمى عليك فعلاً‬

322
00:31:23,858 --> 00:31:26,653
‫- أين "فيبي"؟
‫- إنها في القاعة‬

323
00:31:28,947 --> 00:31:33,201
‫- ماذا عن الطفلين؟
‫- بخير، فحصهما الطبيب‬

324
00:31:41,334 --> 00:31:42,961
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

325
00:31:45,922 --> 00:31:49,134
‫لقد فزعت لم أتمكن من الحركة يا "سكالي"‬

326
00:31:49,509 --> 00:31:53,513
‫- كان يمكن أن يحدث ذلك لأي شخص
‫- نعم، ولكنه حدث لي‬

327
00:31:54,431 --> 00:31:57,225
‫لقد جزعت ببساطة تامة‬

328
00:31:58,935 --> 00:32:02,981
‫ماذا تعرف عن الرجل
‫الذي أنقذ الطفلين؟ السائق؟‬

329
00:32:04,023 --> 00:32:06,484
‫تأكدت منه قبل وصول عائلة "ماردسن"‬

330
00:32:09,612 --> 00:32:13,116
‫عمل في ملكية منذ 8 سنوات لا سجل له‬

331
00:32:13,199 --> 00:32:16,244
‫تم التأكد من صحة معلوماته
‫كانا محظوظين لأنه كان هنا الليلة‬

332
00:32:16,494 --> 00:32:18,580
‫- من كان يرعى الطفلين الليلة؟
‫- هو‬

333
00:32:18,872 --> 00:32:21,458
‫أأنت متأكدة؟
‫أقسم على أنني رأيته في الممر‬

334
00:32:21,541 --> 00:32:23,376
‫تقريباً في نفس وقت اشتعال النيران‬

335
00:32:24,169 --> 00:32:27,422
‫لا يمكن، على أي حال، مشتبهنا إنجليزي‬

336
00:32:27,505 --> 00:32:28,548
‫مرحباً‬

337
00:32:31,426 --> 00:32:33,052
‫أتيت لأطمئن عليك‬

338
00:32:34,554 --> 00:32:36,765
‫- كيف الطفلين؟
‫- إنهما بخير‬

339
00:32:38,308 --> 00:32:40,643
‫- الجميع يتوق إلى العودة
‫- إلى "كيب"؟‬

340
00:32:40,727 --> 00:32:45,315
‫ليحزموا أمتعتهم فقط، قاموا بترتيبات
‫السفر إلى "إنجلترا" بعد غد‬

341
00:32:45,482 --> 00:32:46,483
‫وأنت؟‬

342
00:32:48,693 --> 00:32:50,320
‫سأغادر خلال بضعة أيام‬

343
00:32:54,657 --> 00:32:58,787
‫- سأتصل بك في المكتب قبل رحيلي
‫- حسناً‬

344
00:33:02,624 --> 00:33:03,708
‫وداعاً‬

345
00:33:06,920 --> 00:33:09,631
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم‬

346
00:33:11,090 --> 00:33:14,719
‫هل أنت مهتم بما قطعت من أجله
‫كل هذه الطريق لأريك إياه؟‬

347
00:33:15,887 --> 00:33:17,096
‫نعم‬

348
00:33:20,433 --> 00:33:26,815
‫حسناً، تأكدت من بعض الأمور وحدي
‫لم أعرف كثيراً عن جرائم ومجرمي الحرائق‬

349
00:33:26,898 --> 00:33:28,691
‫فاقتنصت الفرصة‬

350
00:33:29,442 --> 00:33:31,528
‫بالتأكيد، من أجل أن أتثقف‬

351
00:33:33,404 --> 00:33:39,661
‫قرأت ملفاً عن وقود الاشتعال والعوامل
‫المسرعة التي أمكن استخدامها في الجرائم‬

352
00:33:40,912 --> 00:33:44,123
‫وأيضاً، تصرفت بحرية في القيام
‫ببحث عن طريق الإنتربول‬

353
00:33:44,207 --> 00:33:47,585
‫عن عاملي الحدائق والخدم والمساعدة
‫المنزلية الذين وظفوهم الضحايا‬

354
00:33:47,669 --> 00:33:49,254
‫قبل موتهم‬

355
00:33:50,296 --> 00:33:51,297
‫و...‬

356
00:33:51,381 --> 00:33:55,134
‫وربما هؤلاء الناس حتى لا يربطون حذائهم‬

357
00:33:56,052 --> 00:34:01,724
‫كان هناك أكثر من 200 اسم
‫وليس منها اسم مكرر، عدا واحد‬

358
00:34:02,642 --> 00:34:07,146
‫"سيسل لايفلي"
‫عمل في حديقتي 2 من الضحايا‬

359
00:34:07,897 --> 00:34:09,899
‫- ما المعلومات التي وجدتها عنه؟
‫- لا شيء‬

360
00:34:10,191 --> 00:34:12,151
‫- إذن، هو بريء
‫- ظاهرياً‬

361
00:34:12,235 --> 00:34:15,321
‫استجوبه مكتب تحقيق "سكوتلاند"
‫وأطلقوا سراحه‬

362
00:34:16,155 --> 00:34:17,657
‫ولكنني بحثت أكثر قليلاً‬

363
00:34:18,700 --> 00:34:22,620
‫"سيسل لايفلي" مواطن معترف به
‫في "بريطانيا" العظمى‬

364
00:34:22,787 --> 00:34:27,083
‫دفع ضرائبه ولم يتعرض إلى فاجعة يوماً
‫مواطن مثالي‬

365
00:34:27,166 --> 00:34:31,379
‫حتى مات عام 1971 في حريق شقة في "لندن"‬

366
00:34:32,839 --> 00:34:37,010
‫أعرف، هذا ما فكرت فيه فتأكدت أكثر‬

367
00:34:37,385 --> 00:34:41,681
‫"سيسل لافلي"، من دون الياء
‫ظهر مجدداً، في الواقع، ظهر مرتين‬

368
00:34:42,056 --> 00:34:47,103
‫أولاً، بين شهادات موت
‫لمجموعة من الأطفال ماتوا في طقوس تضحية‬

369
00:34:47,186 --> 00:34:52,275
‫لطائفة دينية شيطانية عام 1963 في غابات
‫"تودينغام" خارج "(باث)، (إنجلترا)"‬

370
00:34:52,817 --> 00:34:55,278
‫- أين وجدته أيضاً؟
‫- ستعجبك هذه‬

371
00:34:55,486 --> 00:34:58,781
‫على قائمة تأشيرات سفر جديدة
‫أصدرتها الحكومة البريطانية‬

372
00:34:58,865 --> 00:35:02,368
‫جواز سفر "سيسل لافلي"
‫ختمه موظفو هجرة أمريكية‬

373
00:35:02,452 --> 00:35:04,871
‫قبل أسبوعين مع نقطة دخول من "بوسطن"‬

374
00:35:07,498 --> 00:35:09,792
‫اتصلي بالمكتب الميداني المحلي
‫في "بوسطن" لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

375
00:35:09,876 --> 00:35:12,879
‫اجعليهم يرسلوا لك فاكساً بالصورة
‫المركبة للرجل المحترق في الحانة‬

376
00:35:12,962 --> 00:35:15,840
‫وأرسلي فاكسا بها
‫إلى كل مركز شرطة في المنطقة‬

377
00:35:15,924 --> 00:35:17,467
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأحاول الإمساك بـ"فيبي"‬

378
00:35:17,550 --> 00:35:20,803
‫ربما هذا الرجل ينتظرهم في "كيب كود"‬

379
00:35:25,808 --> 00:35:27,810
‫نعم، أنا العميلة الخاصة "سكالي"،‬

380
00:35:27,894 --> 00:35:31,940
‫انتظرت إرسالكم لي صورة مركبة
‫لمجرم حرائق‬

381
00:35:32,482 --> 00:35:37,987
‫صحيح، انتظر دقيقة إنها تخرج، شكراً‬

382
00:35:48,581 --> 00:35:49,916
‫يا إلهي!‬

383
00:35:51,000 --> 00:35:52,418
‫إنه السائق‬

384
00:35:59,384 --> 00:36:03,096
‫نأسف، الهاتف الخلوي للشخص الذي
‫تحاول الاتصال به خارج نطاق التغطية‬

385
00:36:24,951 --> 00:36:26,703
‫المعذرة!‬

386
00:36:32,959 --> 00:36:36,170
‫- اسمه "سيسل لايفلي"
‫- من؟‬

387
00:36:36,254 --> 00:36:39,048
‫مجرم الحرائق، أين باقي العائلة؟‬

388
00:36:39,757 --> 00:36:42,427
‫- خرجوا في نزهة مشي
‫- اذهبي واعثري عليهم‬

389
00:36:42,552 --> 00:36:44,262
‫علينا جعلهم يحزمون أمتعتهم
‫وإخراجهم من هنا‬

390
00:36:50,226 --> 00:36:55,815
‫هيا، بسرعة، لنذهب، هيا‬

391
00:37:20,256 --> 00:37:24,594
‫- إنه السائق
‫- أعرف، لقد اختفى‬

392
00:37:25,762 --> 00:37:28,347
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء‬

393
00:37:29,474 --> 00:37:31,267
‫وجدت هذه في مرآب السيارات‬

394
00:37:33,061 --> 00:37:35,021
‫كان أمراً صعباً على العائلة‬

395
00:37:35,730 --> 00:37:38,024
‫- هل استلمت الصورة المركبة؟
‫- نعم‬

396
00:37:38,441 --> 00:37:42,570
‫لا أصدق ذلك، لا يمكنني تصديق ذلك
‫عمل لدينا أكثر من 10 سنوات‬

397
00:37:42,653 --> 00:37:44,864
‫بالتأكيد هناك خطأ‬

398
00:37:48,367 --> 00:37:52,955
‫- يا إلهي!
‫- هذا ليس السائق، إنه مسؤول المنزل‬

399
00:37:53,039 --> 00:37:55,083
‫إنه في الأعلى مع الطفلين‬

400
00:37:58,711 --> 00:38:01,506
‫- "مايكل"
‫- "مايكل"‬

401
00:38:02,673 --> 00:38:03,925
‫"جيمي"‬

402
00:38:12,266 --> 00:38:14,435
‫يبدو أننا وجدنا السائق المفقود‬

403
00:38:15,478 --> 00:38:18,606
‫- "مولدر"، إلى هنا بسرعة
‫- ماذا يحدث؟‬

404
00:38:18,689 --> 00:38:20,817
‫لقد اشتعلت وحدها‬

405
00:38:24,195 --> 00:38:25,488
‫يا إلهي!‬

406
00:38:39,919 --> 00:38:41,254
‫- يا إلهي!
‫- ليخرج الجميع‬

407
00:38:41,337 --> 00:38:43,256
‫لنذهب، لنذهب‬

408
00:38:48,010 --> 00:38:50,263
‫- أعتقد أنه أحرق المنزل كله
‫- يا إلهي!‬

409
00:38:51,973 --> 00:38:57,728
‫- هذا وقود، اذهبوا
‫- بسرعة، تعالوا‬

410
00:39:02,066 --> 00:39:04,861
‫"سكالي"، جدي مطفأة حريق
‫وليخرج الباقين جميعاً‬

411
00:39:04,944 --> 00:39:06,362
‫ولكن، ماذا عن الأطفال؟‬

412
00:39:09,740 --> 00:39:11,576
‫سأتولى أمر الأطفال، اذهبوا‬

413
00:39:12,785 --> 00:39:15,955
‫- هل ستكون بخير يا "مولدر"؟
‫- نعم، سأكون بخير‬

414
00:39:16,873 --> 00:39:18,457
‫ليس هناك مكان أفضل من هذا لأكون به‬

415
00:39:41,105 --> 00:39:44,901
‫"مايكل"، "جيمي"، هل أنتما في الداخل؟‬

416
00:39:47,695 --> 00:39:48,988
‫النجدة‬

417
00:39:52,533 --> 00:39:54,785
‫حان وقت الاتصال بالنجدة‬

418
00:39:55,870 --> 00:39:57,330
‫لا تتحرك‬

419
00:40:23,272 --> 00:40:24,440
‫قف مكانك‬

420
00:40:25,775 --> 00:40:28,611
‫- أنا عميلة فيدرالية
‫- لن تطلقي النار علي‬

421
00:40:31,405 --> 00:40:32,698
‫قف مكانك‬

422
00:40:35,576 --> 00:40:36,744
‫أترين؟‬

423
00:40:37,828 --> 00:40:43,376
‫لأنك لا تعرفين أن الشرارة من
‫تلك الرصاصة‬

424
00:40:43,459 --> 00:40:47,255
‫ستفجر هذه المنزل إلى مملكة‬

425
00:41:05,147 --> 00:41:07,525
‫- ابتعدي يا "سكالي"، إنه العامل المسرع
‫- كلا‬

426
00:41:13,823 --> 00:41:16,033
‫ليساعدنا أحد‬

427
00:41:41,976 --> 00:41:45,354
‫- يا إلهي!
‫- "مايكل"، "جيمي"، الحمد لله!‬

428
00:41:55,364 --> 00:41:57,366
‫لا يمكنك قتلي‬

429
00:42:04,707 --> 00:42:09,503
‫لا يمكنك مقاتلة النار بالنار‬

430
00:42:32,985 --> 00:42:34,612
‫أترغب في اصطحابي للغداء؟‬

431
00:42:36,489 --> 00:42:37,782
‫هل أخفتك؟‬

432
00:42:38,115 --> 00:42:39,408
‫ليس لديك فكرة‬

433
00:42:41,327 --> 00:42:43,829
‫- أين "فيبي"؟
‫- لا أعرف‬

434
00:42:44,121 --> 00:42:45,414
‫لا تعرف‬

435
00:42:47,500 --> 00:42:49,335
‫- ألم تتصل؟
‫- لا‬

436
00:42:50,127 --> 00:42:53,589
‫- ولكنها أرسلت لي هذا الليلة الماضية
‫- وهل سمعته؟‬

437
00:42:55,132 --> 00:42:57,259
‫- لا
‫- ولم لا؟‬

438
00:42:57,676 --> 00:42:59,345
‫ألا تشعر بالفضول لتعرف ما عليه؟‬

439
00:43:02,014 --> 00:43:03,891
‫على الأغلب شيء لا يمكنك الرقص عليه‬

440
00:43:10,564 --> 00:43:13,692
‫الملف القديم رقم 11214893‬

441
00:43:14,735 --> 00:43:17,822
‫ملحق إلى الملف المفتوح
‫أضافه العميل الخاص "ملدن"‬

442
00:43:19,281 --> 00:43:22,701
‫مجرم الحرائق "سيسل لايفلي"
‫دخل مستشفى "بوسطن ميرسي"‬

443
00:43:22,785 --> 00:43:26,288
‫مع حروق من الدرجة الخامسة والسادسة
‫في أنحاء جسمه‬

444
00:43:27,248 --> 00:43:32,545
‫أخصائي الحروق في الجيش أتت لتدرس
‫الحالة التي سميت "بالاستثنائية"‬

445
00:43:33,295 --> 00:43:40,094
‫ليس فقط لأن المشتبه نجا
‫ولكن بسبب سرعة بناء خلاياه‬

446
00:43:40,219 --> 00:43:43,806
‫يتوقع الشفاء التام في غضون أقل من شهر‬

447
00:43:46,725 --> 00:43:50,104
‫"لايفلي" مُحتجز في منشأة طبية
‫مشددة الحراسة.‬

448
00:43:50,354 --> 00:43:52,273
‫إنه مُحتجز في حجرة
‫ضغط الأكسجين بها عالي‬

449
00:43:52,356 --> 00:43:56,777
‫حتى تقديم تهم ضده
‫لقتله مسؤول منزل "ماساتشوستس"‬

450
00:43:57,236 --> 00:44:00,906
‫درجة حرارة جسمه تبقى ثابتة
‫عند 42 درجة مئوية‬

451
00:44:01,782 --> 00:44:04,535
‫فنيو الصحة أزالوا أي شيء
‫قابل للاحتراق في غرفته‬

452
00:44:04,618 --> 00:44:07,997
‫بسب الحرائق المتعددة
‫التي اشتعلت في قربه‬

453
00:44:08,539 --> 00:44:11,834
‫بناء على ما يقول العميل "مولدر"
‫مزيد من الحبس سيبقى مشكلة‬

454
00:44:11,917 --> 00:44:13,919
‫للسلطات الجنائية الفدرالية‬

455
00:44:15,588 --> 00:44:17,465
‫أيمكنني إحضار شيء لك يا سيدي؟‬

456
00:44:22,344 --> 00:44:24,346
‫أرغب كثيراً في سيجارة‬

457
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

