﻿1
00:00:01,469 --> 00:00:06,057
‫"مصرف (ميريلاند مارين)
‫الساعة 5:55 بعد الظهر"‬

2
00:00:06,424 --> 00:00:10,886
‫- فلتهدأ، سوف يأتون إلى هنا
‫- سوف يغلق البنك خلال 5 دقائق‬

3
00:00:11,898 --> 00:00:13,273
‫هل أنت متأكد من أنه ليس بلاغاً كاذباً؟‬

4
00:00:13,356 --> 00:00:14,524
‫لقد كان بلاغاً حقيقياً‬

5
00:00:14,607 --> 00:00:16,568
‫لقد عملت على هذه الأمور فترة كافية
‫للتمييز بين الحقيقة و الكذب‬

6
00:00:17,110 --> 00:00:19,029
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنني أشعر بهم‬

7
00:00:19,112 --> 00:00:20,947
‫و كأنني بداخل عقولهم‬

8
00:00:21,531 --> 00:00:23,408
‫ستبقى كذلك إذا حافظت على عقلك‬

9
00:00:26,119 --> 00:00:29,164
‫قصدك مفهوم
‫أيتها العميلة "سكالي" واضح و صريح‬

10
00:00:32,917 --> 00:00:35,628
‫الموقع الخامس! معك العميل "ويليس"‬

11
00:00:35,837 --> 00:00:36,838
‫هل تسمعني؟‬

12
00:00:52,604 --> 00:00:54,981
‫- هل أنت متوترة؟
‫- كلا!‬

13
00:00:55,899 --> 00:00:57,817
‫و لكنني لا أريد أن ينفذ منا الحظ‬

14
00:01:00,320 --> 00:01:01,905
‫حبيبتي، أنت مصدر حظي‬

15
00:01:03,531 --> 00:01:07,535
‫و مهما حصل،
‫سأعرف أنني كلما نظرت إلى النجوم‬

16
00:01:08,536 --> 00:01:10,955
‫سوف أعرف أنك تراقبين النجمات نفسها‬

17
00:01:14,626 --> 00:01:16,586
‫النجمات نفسها يا عزيزي‬

18
00:01:24,761 --> 00:01:27,222
‫أنت تجعلين كل أيامي حلوة
‫مثل ليلة رأس السنة‬

19
00:01:32,227 --> 00:01:36,981
‫هيا أيها الناس،
‫انخفضوا أرضاً الان، انخفضوا حالا‬

20
00:01:37,273 --> 00:01:41,402
‫إنني جدي، أنت!
‫انخفضي أرضاً الآن و إلا قتلتك!‬

21
00:01:41,653 --> 00:01:46,574
‫جميعكم! على الأرض
‫و إلا أعدمتكم فرداً تلو الآخر، تحركوا!‬

22
00:01:46,825 --> 00:01:50,036
‫تحركي! ضعي الأموال في الحقيبة الآن!
‫فورا ! تحركي!‬

23
00:01:50,120 --> 00:01:52,497
‫- أسرعي!
‫- "دوبري"!‬

24
00:01:53,039 --> 00:01:57,001
‫ألقي سلاحك، الشرطة الفيدرالية
‫ارم سلاحك الآن!‬

25
00:02:17,730 --> 00:02:20,692
‫- اصعقوه!
‫- أحتاج محلول ملحي فوراً‬

26
00:02:21,317 --> 00:02:25,363
‫ضعوه تحت المراقبة الشديدة،
‫11دقيقة و 55 ثانية‬

27
00:02:25,864 --> 00:02:29,075
‫- اصعقوه!
‫- هيا يا "جاك"‬

28
00:02:30,326 --> 00:02:32,370
‫لقد توقف النبض منذ أكثر من 12 دقيقة‬

29
00:02:32,453 --> 00:02:35,498
‫أعطوه جرعة أخرى من الأدرينالين
‫ونصعقه مجدداً عند 360‬

30
00:02:36,040 --> 00:02:37,458
‫اشحنوه!‬

31
00:02:39,752 --> 00:02:41,754
‫ما زال لا يوجد نبض‬

32
00:02:42,338 --> 00:02:45,216
‫لقد فعلنا كل ما بوسعنا، أنا آسفة‬

33
00:02:45,633 --> 00:02:47,177
‫حسناً! فلنتوقف عن المحاولة‬

34
00:02:47,635 --> 00:02:51,472
‫- هل تريدين مني أن أعلن وفاته؟
‫- كلا، لا يمكنكم أن تتركوه‬

35
00:02:51,598 --> 00:02:53,433
‫لقد مر أكثر من 13 دقيقة، لقد توفي‬

36
00:02:53,600 --> 00:02:56,895
‫- فلتحاولوا على 400 درجة
‫- لقد توفي، عليك أن تستسلمي‬

37
00:02:57,061 --> 00:03:00,356
‫أنا طبيبة، حاولي على درجة 400
‫و إلا قمت بذلك بنفسي!‬

38
00:03:03,443 --> 00:03:04,485
‫اشحنوه!‬

39
00:03:07,113 --> 00:03:08,072
‫لا يوجد نبض‬

40
00:03:08,198 --> 00:03:11,576
‫أعطه صعقة كهربائية أخرى،
‫و لتكن على درجة 400 مرة أخرى‬

41
00:03:11,951 --> 00:03:12,952
‫قوموا بذلك!‬

42
00:03:18,124 --> 00:03:19,125
‫اشحنوه!‬

43
00:03:20,627 --> 00:03:21,669
‫مرة أخرى!‬

44
00:03:22,629 --> 00:03:24,881
‫- هيا يا "جاك"
‫- اشحنوه!‬

45
00:03:26,758 --> 00:03:27,842
‫هيا!‬

46
00:03:31,387 --> 00:03:34,933
‫هنالك نبض! لا أعرف كيف حصل هذا،
‫ولكنه على قيد الحياة‬

47
00:03:35,600 --> 00:03:38,436
‫ضغط الدم80 على 50 و في تصاعد
‫أصبح 90 على 50‬

48
00:04:11,761 --> 00:04:13,638
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

49
00:04:15,515 --> 00:04:17,517
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

50
00:04:19,560 --> 00:04:21,437
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

51
00:04:23,064 --> 00:04:25,358
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

52
00:04:38,955 --> 00:04:41,249
‫"الحقيقة موجودة"‬

53
00:04:45,461 --> 00:04:50,425
‫"مسشتشفى (نافال بيثسايد)
‫12:15 بعد منتصف الليل، بعد يومين"‬

54
00:05:33,593 --> 00:05:35,845
‫مرحبا يا سيد "جولدبوم"
‫كيف حالك الليلة؟‬

55
00:05:36,304 --> 00:05:38,348
‫سوف أقوم بتعديل جهاز التقطير و حسب‬

56
00:05:38,473 --> 00:05:40,183
‫سأطمئن عليك فيما بعد‬

57
00:06:13,800 --> 00:06:15,051
‫"غرفة عرض الجثث"‬

58
00:07:19,432 --> 00:07:23,311
‫- هل سمعتم شيئا عن "ويليس"؟
‫- لم يظهر لا بالمنزل ولا بالمكتب‬

59
00:07:23,770 --> 00:07:25,897
‫لقد سمعت شيئاً يتعلق بتشوه...‬

60
00:07:26,147 --> 00:07:30,943
‫صحيح، تم قطع ثلاثة أصابع
‫من يد "دوبري" اليسرى بمقص جراحي‬

61
00:07:31,277 --> 00:07:34,072
‫قمنا برفع البصمات،
‫و اتضح أنها بصمات "ويليس"‬

62
00:07:34,322 --> 00:07:36,574
‫قد ذكر أنه لاحق هذا الرجل لحوالي العام‬

63
00:07:36,657 --> 00:07:40,203
‫أجل، لقد عاش هذه القضية،
‫فقد استحوذت تماما على تفكيره‬

64
00:07:40,912 --> 00:07:41,913
‫بمَ تفكرين؟‬

65
00:07:42,038 --> 00:07:45,541
‫ربما تكون هذه أعراض اضطراب
‫ما بعد الصدمة النفسية‬

66
00:07:46,459 --> 00:07:49,754
‫مثلما يقوم الجنود بتشويه جثث
‫أعدائهم الموتى‬

67
00:07:50,004 --> 00:07:52,173
‫و لكن هذا لا يفسر سبب اختفائه‬

68
00:07:52,757 --> 00:07:55,343
‫من هي شريكة "دوبري"؟‬

69
00:07:58,596 --> 00:07:59,972
‫"لولا فيليبس"‬

70
00:08:00,515 --> 00:08:05,645
‫تقابلا في "ميريلاند" حيث قضت حكماً
‫لمدة 10سنوات بتهمة القتل‬

71
00:08:05,853 --> 00:08:09,565
‫- إذاً كان حارساً بالسجن
‫- حتى اكتشف المأمور سرهما‬

72
00:08:09,982 --> 00:08:13,820
‫بناءاً على أقوال زميلة لها فقد كانت
‫علاقتهما عاطفية و حميمية جداً‬

73
00:08:14,028 --> 00:08:16,823
‫حسب الملفات فقد تم الإفراج عنها
‫يوم الثاني من أيار من عام 1993‬

74
00:08:17,073 --> 00:08:20,618
‫قبل أسبوع واحد من سرقة بنك
‫"أنابوليس" للقروض و الادخار‬

75
00:08:21,077 --> 00:08:24,080
‫ضربت موظفة مكتب
‫في الـ65 من عمرها بكعب المسدس‬

76
00:08:24,163 --> 00:08:26,332
‫ماتت بسبب ضربة على الرأس
‫تسببت لها بنزيف داخلي‬

77
00:08:26,416 --> 00:08:29,127
‫فهي لم تضع النقود
‫في الحقيبة بسرعة كافية‬

78
00:08:29,585 --> 00:08:32,797
‫- ثنائي رائع!
‫- ومن الواضح أنهما تقاسما الأدوار‬

79
00:08:33,047 --> 00:08:35,550
‫أحدهما ينفذ السرقة
‫والآخر ينفذ عملية الهرب‬

80
00:08:36,384 --> 00:08:41,139
‫قام الاثنان بقتل سبعة أشخاص وفروا
‫بما يقارب المائة ألف دولار‬

81
00:08:41,514 --> 00:08:44,183
‫إن هذه أموال طائلة،
‫خاصة أنها لها لوحدها الآن‬

82
00:08:44,767 --> 00:08:48,980
‫قمنا بتوزيع صورها في الصحف
‫المحلية، والبرامج التلفزيونية...‬

83
00:08:51,357 --> 00:08:53,985
‫- هل مللت مني؟
‫- لقد كانا متزوجين‬

84
00:08:54,235 --> 00:08:56,904
‫أجل، في مايو السابق
‫في مدينة "أتلانتا"، ما يعني هذا؟‬

85
00:08:56,988 --> 00:08:59,949
‫لا أعتقد أن هذا كان ببساطة
‫مجرد تشويه ما بعد الموت‬

86
00:09:00,324 --> 00:09:03,828
‫قام "ويليس" بتقطيع تلك الأصابع
‫من أجل الحصول على خاتم الزواج‬

87
00:09:27,185 --> 00:09:28,227
‫هل من أحد هنا؟‬

88
00:09:30,480 --> 00:09:31,481
‫"لولا"؟‬

89
00:09:47,121 --> 00:09:49,123
‫حبيبتي‬

90
00:10:03,638 --> 00:10:04,722
‫اللعنة!‬

91
00:10:27,411 --> 00:10:29,163
‫إنها بصمة من إصبع باليد اليسرى‬

92
00:10:29,288 --> 00:10:34,210
‫انظري إلى هذه الصورة، إنها دليل
‫على أنه تم حمل الساطور بيد يسرى‬

93
00:10:34,293 --> 00:10:36,212
‫ماذا تقصد بذلك؟ إنها بصمة "ويليس"‬

94
00:10:36,379 --> 00:10:37,505
‫بالعادة يقوم "ويليس"
‫باستخدام يده اليمنى‬

95
00:10:37,672 --> 00:10:39,840
‫لقد تحققت من بندقيته في مستودع الأسلحة‬

96
00:10:39,924 --> 00:10:43,261
‫و لكن كما يظهر في كاميرات المراقبة
‫في البنك يستخدم "دوبري" يده اليسرى‬

97
00:10:43,469 --> 00:10:45,429
‫ما زلت لا أفهم ما تحاول قوله‬

98
00:10:45,513 --> 00:10:48,391
‫كم من الوقت بقي "ويليس"
‫بلا نبض قبل أن يسترد نبضه؟‬

99
00:10:48,474 --> 00:10:49,850
‫أكثر من 13 دقيقة بقليل‬

100
00:10:49,976 --> 00:10:54,105
‫إن هذا التقرير يوضح فعالية
‫قلبه في ذلك الوقت‬

101
00:10:54,230 --> 00:10:57,149
‫ما معنى هذا برأيك كطبيبة؟‬

102
00:10:58,526 --> 00:11:02,488
‫قد يعني هذا أي شيء، خطأ بالآلة
‫أو زيادة بالشحنات الكهربائية‬

103
00:11:02,697 --> 00:11:04,615
‫و لكن كيف تبدو؟‬

104
00:11:06,993 --> 00:11:08,077
‫إلى وجود نبض قلبين‬

105
00:11:08,828 --> 00:11:12,707
‫توقف قلبا "دوبري" و "ويليس"
‫بالوقت نفسه، صحيح؟‬

106
00:11:12,832 --> 00:11:13,833
‫صحيح...‬

107
00:11:13,916 --> 00:11:17,420
‫مما يعني تقنياً أن الرجلان ماتا
‫بنفس الوقت لبضعة دقائق‬

108
00:11:17,753 --> 00:11:21,465
‫- تقنياً، و لكننا قمنا بإنقاذ "ويليس"
‫- قمتم بإنقاذ جثته‬

109
00:11:21,632 --> 00:11:22,633
‫"مولدر"...‬

110
00:11:22,883 --> 00:11:29,015
‫توفي رجلان في غرفة العمليات
‫يا "سكالي"، رجع أحدهما، ولكن السؤال‬

111
00:11:29,974 --> 00:11:31,267
‫يكمن بأيهما الذي عاد؟‬

112
00:11:36,397 --> 00:11:39,525
‫"جامعة (ميريلاند)
‫قسم علوم الأحياء"‬

113
00:11:39,859 --> 00:11:44,322
‫ما الذي تعلمينه عن تجربة مقاربة الموت
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

114
00:11:44,614 --> 00:11:49,285
‫أعرف الأمور الاعتيادية، القناة،الضوء
‫وارتقاء الناس و رؤيتهم لأجسادهم‬

115
00:11:49,368 --> 00:11:51,829
‫بصفتك عالمة، كيف تفسرين هذه الظاهرة؟‬

116
00:11:52,121 --> 00:11:55,583
‫هي عبارة عن هلوسات لا إرادية
‫ناتجة عن انفصال الجسد عن العقل‬

117
00:11:55,875 --> 00:12:00,796
‫أتعلمين أن نصف البالغين الذين مروا
‫بهذه التجربة لا يمكنهم لبس ساعة‬

118
00:12:01,380 --> 00:12:06,093
‫فالتيارات الكهربائية المتزايدة
‫في الجسد تعيق عمل ساعة اليد‬

119
00:12:07,094 --> 00:12:11,307
‫أعلم أن هذا قد يبدو غريباً
‫ولكن أي عالم أحياء سيخبرك‬

120
00:12:11,390 --> 00:12:14,435
‫بأنه عند موت الخلايا
‫وتحلل المواد الجينية‬

121
00:12:14,602 --> 00:12:16,395
‫يتم إطلاق شحنات عالية من الطاقة‬

122
00:12:16,687 --> 00:12:22,318
‫ويقول الدكتور "فارنز" أن هذا هو سبب
‫التغيرات الجذرية التي تحدث بعدها‬

123
00:12:22,652 --> 00:12:25,488
‫فالناس يتغيرون كثيراً بعد تلك التجربة‬

124
00:12:25,780 --> 00:12:26,989
‫كيف يكون مدى تغيرهم؟‬

125
00:12:27,114 --> 00:12:31,369
‫تغيرات بالشخصية، قدرات خارقة للطبيعة
‫واستمتاع شديد بالحياة‬

126
00:12:31,786 --> 00:12:33,537
‫ماذا عن العواقب السلبية؟‬

127
00:12:35,122 --> 00:12:38,167
‫إنها قليلة جداً، ولكن خلال عملية الموت‬

128
00:12:38,250 --> 00:12:40,753
‫يمر الجسد بمرحلة يكون فيها ضعيفاً جداً‬

129
00:12:40,961 --> 00:12:42,963
‫- لا أفهم ما تقول
‫- حسناً‬

130
00:12:43,589 --> 00:12:47,009
‫كان هنالك طيار في مجموعة مرضاي
‫مات بحادث طائرة سببه الحاسوب‬

131
00:12:47,093 --> 00:12:50,763
‫مع ثلاثة من الركاب،
‫كان هذا قبل بضعة سنوات‬

132
00:12:51,305 --> 00:12:54,975
‫الآن يتذكر رؤية هالة رائعة من الضوء‬

133
00:12:55,059 --> 00:12:57,645
‫ورغبة غامرة تدفعه إلى الرجوع إلى جسمه‬

134
00:12:58,270 --> 00:12:59,689
‫تم إحياؤه بسيارة الإسعاف، قبل الوصول‬

135
00:12:59,772 --> 00:13:02,233
‫إلى المستشفى وكان الناجي الوحيد‬

136
00:13:03,109 --> 00:13:05,861
‫بعد ذلك بفترة قليلة، بدأت تراوده رؤى‬

137
00:13:06,195 --> 00:13:09,907
‫رؤى تتعلق بمضاجعته لزوجته
‫بطرق وأماكن لم تكن موجودة في ذاكرته‬

138
00:13:10,324 --> 00:13:14,995
‫ثم تبين لاحقاً بأن أحد الركاب
‫الذين ماتوا كان على علاقة مع زوجته‬

139
00:13:15,287 --> 00:13:20,710
‫هذا يعني أن ذاكرة الراكب الميت
‫ووعيه عاشوا مع الطياّر الذي نجي‬

140
00:13:20,918 --> 00:13:24,004
‫- ثم ماذا حدث؟
‫- أصبح الطيار بعيداً عن واقعه‬

141
00:13:24,380 --> 00:13:29,969
‫متعدد الشخصيات كما قال طبيبه
‫في يوم ما شنق زوجته بوصلة كهربائية‬

142
00:13:34,473 --> 00:13:35,933
‫هذه قصة جميلة!‬

143
00:13:38,436 --> 00:13:42,189
‫أنا لا أنفي وجود تجربة مقاربة الموت
‫حيث يمكن تفسيرها عملياً‬

144
00:13:42,273 --> 00:13:44,358
‫عن طريق تحفيز الفص الدماغي المؤقت‬

145
00:13:44,442 --> 00:13:46,026
‫أشعر بأن تعليقاً ضخماً سيتبع الحديث‬

146
00:13:46,235 --> 00:13:48,863
‫ما زلت أعتقد
‫أنه يمكننا تفسير اختفاء "جاك"‬

147
00:13:48,946 --> 00:13:51,657
‫عن طريق علم النفس بدلاً من علم الخوارق‬

148
00:13:51,741 --> 00:13:52,742
‫مثلاً؟‬

149
00:13:52,825 --> 00:13:56,746
‫مثل الارهاق الناجم عن القضية
‫صدمة الإصابة وشخصية "جاك"‬

150
00:13:56,829 --> 00:14:00,541
‫- هل تعرفينه حق المعرفة؟
‫- لقد كنا على علاقة لما يقارب العام‬

151
00:14:00,791 --> 00:14:02,960
‫لقد كان مدربي في الأكاديمية‬

152
00:14:04,587 --> 00:14:06,172
‫لقد بدأت أفهم سبب تعلقك به‬

153
00:14:08,716 --> 00:14:10,634
‫حتى أعياد ميلادنا كانت بنفس اليوم‬

154
00:14:11,385 --> 00:14:16,265
‫قد كنا نحتفل بمولدنا في حانة
‫في "ستافورد" حيث كنا نلعب البلياردو‬

155
00:14:16,599 --> 00:14:19,977
‫و لكن لطالما كان من الصعب
‫حث "جاك" على الاسترخاء‬

156
00:14:20,060 --> 00:14:21,479
‫لقد كان هذا مستحيلاً‬

157
00:14:21,562 --> 00:14:25,399
‫لقد كان متوتراً على الدوام،
‫ولحوحاً جداً‬

158
00:14:25,524 --> 00:14:29,028
‫هل تعتقدين أنه كان يميل إلى هذا النوع
‫من الاضطراب النفسي؟‬

159
00:14:29,862 --> 00:14:33,491
‫هنالك فرق كبير بين الاعتقاد
‫بأن "جاك" مر في تجربة مقاربة الموت‬

160
00:14:33,574 --> 00:14:36,577
‫و القول بأن "وارن دوبري" قد احتل جسده‬

161
00:14:38,996 --> 00:14:40,498
‫فرق كبير!‬

162
00:14:44,126 --> 00:14:45,711
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

163
00:14:48,839 --> 00:14:52,676
‫- أنت لا تتغير يا "تومي"
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

164
00:14:53,135 --> 00:14:55,721
‫- أخرج من سريرك!
‫- و لكنني لا أرتدي أية ثياب‬

165
00:14:55,805 --> 00:14:58,474
‫أخرج من سريرك لا أريد قتلك
‫وأنت مستلق في سريرك‬

166
00:14:58,849 --> 00:15:02,812
‫من أنت؟ هل أنت مالك المنزل؟ لأنني
‫دفعت الإيجار، أقسم لك بأنني دفعته!‬

167
00:15:02,895 --> 00:15:07,316
‫- إنني جاد، يمكنك أن تسأل "كوزمو"
‫- اصمت‬

168
00:15:09,985 --> 00:15:11,821
‫- أين هي؟
‫- عن من تتكلم؟‬

169
00:15:12,071 --> 00:15:15,282
‫- أختك!
‫- أتقصد "لولا"؟‬

170
00:15:16,075 --> 00:15:19,495
‫صدقني لا أعرف، فقد كنت أنتظر
‫أن أراها في نشرة الأخبار‬

171
00:15:21,664 --> 00:15:24,458
‫ماذا قلت لك؟ شاهد الأخبار‬

172
00:15:27,044 --> 00:15:28,629
‫"لولا فيليبس"‬

173
00:15:35,344 --> 00:15:36,554
‫صوت التلفاز معطل‬

174
00:15:38,430 --> 00:15:40,808
‫يبدو أنهم سوف يجدونها قبلك يا صاحبي!‬

175
00:15:41,225 --> 00:15:44,687
‫أهذا ما تتوقعه؟
‫أنا لا أعتقد أن هذا سيحصل‬

176
00:15:52,027 --> 00:15:53,404
‫لقد اشتقت لها يا "تومي"‬

177
00:15:54,822 --> 00:15:56,448
‫لقد اشتقت لها بشدة‬

178
00:15:57,241 --> 00:15:58,868
‫و لهذا عدت من جديد‬

179
00:16:00,995 --> 00:16:04,498
‫- هل قابلتك من قبل؟
‫- في كل شيء من حولي‬

180
00:16:05,541 --> 00:16:06,876
‫أراها‬

181
00:16:07,126 --> 00:16:09,211
‫يا إلهي، يا رجل أنت تنزف‬

182
00:16:14,592 --> 00:16:18,220
‫حتى القباحة تبدو جميلة... بسببها‬

183
00:16:22,308 --> 00:16:25,477
‫- تريث، ما الذي تفعله؟
‫- أنت الذي أوشى بنا يا "تومي"‬

184
00:16:27,104 --> 00:16:29,523
‫لقد بعتنا للشرطة الفدرالية‬

185
00:16:31,358 --> 00:16:32,401
‫"دوبري"؟‬

186
00:16:41,785 --> 00:16:45,581
‫سمع الجيران صوت إطلاق نار
‫ولكن أحداً لم يكترث للأمر‬

187
00:16:45,664 --> 00:16:49,710
‫استقبل رجال الدوريات مكالمة على الرقم
‫911 هذا الصباح ثم وجدوه هنا‬

188
00:16:50,085 --> 00:16:54,590
‫عدا عن الفئران وجدوه هنا أولاً،
‫كان اسم الضحية "توماس فيليبس"‬

189
00:16:55,633 --> 00:16:56,717
‫إن هذا أخو "لولا"‬

190
00:16:56,842 --> 00:17:01,805
‫لا بقايا لأي شبه بينهما، بسبب
‫الفئران و عيار بندقي من رقم 45‬

191
00:17:02,389 --> 00:17:05,100
‫إنني أكره كل ما يتعلق بالنيكوتين‬

192
00:17:05,434 --> 00:17:06,560
‫إذاً ما قصته؟‬

193
00:17:06,685 --> 00:17:09,688
‫صحيح! إنه أعزب، فقد عاش لوحده
‫لمدة 7 شهور‬

194
00:17:09,772 --> 00:17:13,692
‫وجدنا بعض المخدرات الخفيفة
‫صنفي "ب" و "ي"‬

195
00:17:13,984 --> 00:17:15,402
‫لا يشبه أخته إطلاقاً‬

196
00:17:16,278 --> 00:17:18,781
‫هل كان التلفاز مشغلاً عندما وجدتموه؟‬

197
00:17:19,990 --> 00:17:20,991
‫كلا، لم تسأل؟‬

198
00:17:22,242 --> 00:17:25,955
‫لأنني لا أعتقد أن "تومي" كان يحب
‫القراءة، فليس بحوزته أية كتب‬

199
00:17:26,038 --> 00:17:30,376
‫وحسب موقع الجثة، أخمن بأنه كان
‫يشاهد التلفاز حين تم إطلاق النار عليه‬

200
00:17:31,126 --> 00:17:33,462
‫أدوات رفع البصمات هناك افعل ما يحلو لك‬

201
00:17:33,587 --> 00:17:34,713
‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق‬

202
00:17:34,797 --> 00:17:36,507
‫حسب تعليمات الدولة، إذا أردت الدخول‬

203
00:17:36,590 --> 00:17:39,259
‫إلى موقع جريمة عليك إبراز هويتك‬

204
00:17:39,718 --> 00:17:40,928
‫يبدو أنك على صواب‬

205
00:17:41,720 --> 00:17:42,763
‫عن إذنكم‬

206
00:17:43,931 --> 00:17:44,974
‫"جاك"...‬

207
00:17:50,521 --> 00:17:52,022
‫هل توجد مشكلة هنا؟‬

208
00:17:52,856 --> 00:17:55,526
‫كلا، ولكنني...، لا أحمل هويتي الشخصية‬

209
00:17:55,859 --> 00:17:58,862
‫هلا قلت لهذا الرجل المحترم من أكون؟‬

210
00:17:59,029 --> 00:18:04,201
‫أيها الضابط، إنه العميل "جاك ويليس"
‫من قسم الجرائم في مكتب واشنطن‬

211
00:18:04,618 --> 00:18:08,247
‫- تعال، فلنتحدث بالخارج
‫- لقد كنت أقوم بوظيفتي فقط يا آنسة‬

212
00:18:08,455 --> 00:18:13,502
‫"ويليس" ماذا حصل لك؟ أين كنت؟
‫نصف من في المكتب يبحثون عنك‬

213
00:18:13,585 --> 00:18:18,340
‫لا أعرف، لم أكن على طبيعتي،
‫لقد استيقظت ووجدت نفسي في الشارع‬

214
00:18:18,424 --> 00:18:22,219
‫- يجب أن أعيدك إلى المستشفى
‫- مستحيل! سوف أبقى هنا‬

215
00:18:22,302 --> 00:18:24,638
‫- أنت لست بحال تسمح بذلك
‫- من قال لك ذلك؟‬

216
00:18:24,763 --> 00:18:26,598
‫"جاك" عليك أن تتعافى من صدمة كبيرة‬

217
00:18:26,682 --> 00:18:28,767
‫إن قابليتك على المسير معجزة حقيقية‬

218
00:18:28,851 --> 00:18:31,103
‫هذا منزل "تومي فيليبس"، صحيح؟‬

219
00:18:31,186 --> 00:18:32,187
‫"جاك"...‬

220
00:18:32,271 --> 00:18:34,898
‫دعيني أسألك سؤالا،
‫هل قتل ببندقية من عيار 45؟‬

221
00:18:36,442 --> 00:18:40,279
‫- بالواقع هذا صحيح!
‫- هذا صحيح! إن هذا ذوق "لولا" بالأسلحة‬

222
00:18:40,362 --> 00:18:44,491
‫أنا أعرف هؤلاء الأشخاص، لقد طاردتهم
‫لمدة طويلة، قاربنا على القضاء عليهم‬

223
00:18:47,619 --> 00:18:51,331
‫- لقد حللت لغز هذه الجريمة
‫- و سوف أنهي القضية بأكملها‬

224
00:18:51,498 --> 00:18:52,499
‫حسناً‬

225
00:18:53,584 --> 00:18:55,627
‫ولكن كزميلة وصديقة...‬

226
00:18:55,878 --> 00:19:00,549
‫أنصحك بأن تقوم بفحوصات طبية
‫كاملة، جسدية ونفسية‬

227
00:19:01,133 --> 00:19:02,509
‫حسناً، أنا موافق‬

228
00:19:10,434 --> 00:19:13,729
‫"جاك"! من الرائع رؤيتك حياً ترزق‬

229
00:19:13,812 --> 00:19:16,148
‫- إن العودة رائعة
‫- "جاك"‬

230
00:19:17,608 --> 00:19:20,736
‫- إذاً ماذا وجدتم؟
‫- وجد "مولدر" أثر بصمة على التلفاز‬

231
00:19:20,819 --> 00:19:24,239
‫إنها جزئية ومائلة وهي ليست بصمة الضحية‬

232
00:19:25,824 --> 00:19:29,369
‫عمل جيد أيها العميل "مولدر"
‫لقد أثرت إعجابي‬

233
00:19:43,300 --> 00:19:46,345
‫- إن هذه رماية ممتازة
‫- هذا صحيح!‬

234
00:19:46,428 --> 00:19:49,264
‫يجب علي أن أحصل على رخصة
‫جديدة قبل أن أسترد سلاحي‬

235
00:19:49,348 --> 00:19:53,102
‫لو كنت مكانك
‫لما قلقت بشأن إعادة الترخيص‬

236
00:19:56,396 --> 00:20:00,901
‫- هل تريد شيئاً آخر؟
‫- أجل، إنه يوم ميلاد "سكالي"‬

237
00:20:01,276 --> 00:20:04,071
‫وكنت أتساءل إذا ما أردت أن توقع
‫لها على البطاقة؟‬

238
00:20:04,154 --> 00:20:06,532
‫بالطبع، هذا من دواعي سروري‬

239
00:20:06,907 --> 00:20:09,451
‫يسرني دوماً أن أحتفل باللحظات الجميلة‬

240
00:20:15,499 --> 00:20:16,667
‫تفضل‬

241
00:20:16,917 --> 00:20:17,918
‫"أمنية عيد ميلاد لك"‬

242
00:20:18,001 --> 00:20:19,920
‫عيد ميلاد سعيد يا "سكالي"‬

243
00:20:22,464 --> 00:20:25,134
‫- لقد استبقت الموعد بشهرين
‫- إن هذا من "ويليس"‬

244
00:20:25,342 --> 00:20:27,136
‫ظننت أن عيديكما بنفس اليوم؟‬

245
00:20:28,011 --> 00:20:30,389
‫- هذا صحيح
‫- إنه لا يعرف ذلك‬

246
00:20:30,681 --> 00:20:33,809
‫لقد طلبت منه أن يوقعها
‫فوقعها بيده اليسرى‬

247
00:20:33,892 --> 00:20:35,185
‫أتقصد أنك اختبرته؟‬

248
00:20:35,602 --> 00:20:39,148
‫أجل، بعد أن وجدت أن هنالك دليل
‫مفقود من قضية قتل "فيليبس"‬

249
00:20:39,523 --> 00:20:43,527
‫- أي دليل؟
‫- لقد اختفت البصمة، أقوى دليل وجدناه‬

250
00:20:43,819 --> 00:20:46,864
‫سرقها أحدهم،
‫قبل أن يتسنى للمختبر فحصها‬

251
00:20:48,532 --> 00:20:53,829
‫- وتظن أن "ويليس" هو من أخذها
‫- لست متأكداً إذا كان "ويليس" هو نفسه‬

252
00:20:55,038 --> 00:21:01,128
‫هلا قبلت باحتمالية أنه خلال
‫تجربة مقاربة الموت حصل نقل روحي؟‬

253
00:21:01,295 --> 00:21:04,631
‫ألا يمكنك أن تقبل احتمالية
‫أن هذه ليست قضية ملفات سرية؟‬

254
00:21:05,799 --> 00:21:08,594
‫بالإضافة إلى عوارض
‫ما بعد الصدمة المتوقعة‬

255
00:21:08,677 --> 00:21:12,389
‫فقد أجرى "جاك" تحاليل جسدية
‫ونفسية والنتائج طبيعية‬

256
00:21:12,723 --> 00:21:17,144
‫لا يعني مجرد نسيانه لعيد ميلاد
‫أن أحداً قد استحوذ على جسده!‬

257
00:21:17,477 --> 00:21:20,939
‫عندما كنت أدرس لامتحانات الطب
‫لقد نسيت يوم ميلادي أنا أيضاً‬

258
00:21:21,273 --> 00:21:23,108
‫و هل نسيت طريقة إمضائك؟‬

259
00:21:24,026 --> 00:21:28,155
‫هذه نسخة من طلب "ويليس"
‫لسيارة يوم حادث إطلاق النار‬

260
00:21:28,864 --> 00:21:30,032
‫قارني بين التوقيعين‬

261
00:21:35,162 --> 00:21:37,664
‫كما قلت يا "مولدر"، هذا بسبب
‫الضغط النفسي، هل هذا حسن؟‬

262
00:21:37,748 --> 00:21:41,543
‫كلانا ندرك أن الصدمة قد تؤثر
‫بدرجة كبيرة على طريقة كتابة الشخص‬

263
00:21:42,169 --> 00:21:44,379
‫يؤسفني أن أخبرك أن هذا لا يثبت شيئاً‬

264
00:22:18,163 --> 00:22:19,706
‫العميل "ويليس" معك‬

265
00:22:23,627 --> 00:22:24,628
‫"جاك"؟‬

266
00:22:25,629 --> 00:22:27,714
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- لدينا خبر عاجل‬

267
00:22:27,798 --> 00:22:30,926
‫- أحدهم يعتقد أن بحوزته فتاتنا
‫- من الخط الساخن؟‬

268
00:22:31,176 --> 00:22:35,180
‫أجل لقد رأى صورتها في البريد
‫هذا هو العنوان‬

269
00:22:35,430 --> 00:22:36,682
‫"جاك"، أيمكنني أن أسألك بخصوص أمر ما؟‬

270
00:22:36,765 --> 00:22:37,766
‫أجل بالطبع‬

271
00:22:37,849 --> 00:22:38,850
‫إن هذا بخصوص قضية "فيليبس"‬

272
00:22:38,934 --> 00:22:41,645
‫لقد اختفت البصمة
‫التي وجدها "مولدر" على التلفاز‬

273
00:22:41,853 --> 00:22:42,854
‫ماذا تقولين؟‬

274
00:22:44,231 --> 00:22:47,025
‫و أنت الذي أعاد الدليل إلى المختبر‬

275
00:22:47,276 --> 00:22:49,695
‫ما الذي تلمحين له
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

276
00:22:53,907 --> 00:22:56,118
‫لا أعلم أي شيء عن أي دليل مفقود‬

277
00:22:57,661 --> 00:23:00,247
‫و أنا الآن أبعد 10 دقائق عن إنهاء
‫أكبر قضية في حياتي المهنية‬

278
00:23:00,455 --> 00:23:01,456
‫هل ستأتين معي؟‬

279
00:23:05,919 --> 00:23:08,547
‫- ما رقم الشقة التي أخبرتني عنها؟
‫- رقمها 202‬

280
00:23:08,630 --> 00:23:09,631
‫أجل، لقد تذكرت‬

281
00:23:20,767 --> 00:23:22,936
‫- ما اسم هذا الرجل؟
‫- "ملتروفيتش"‬

282
00:23:23,020 --> 00:23:24,229
‫"ملتروفيتش"‬

283
00:23:25,564 --> 00:23:29,151
‫- حسناً
‫- سيد "ملتروفيتش"‬

284
00:23:29,234 --> 00:23:30,944
‫أنا "جاك ويليس" من الشرطة الفدرالية‬

285
00:23:31,153 --> 00:23:32,362
‫لقد كلمتني على الهاتف، أتذكر؟‬

286
00:23:32,446 --> 00:23:33,613
‫أجل هذا صحيح‬

287
00:23:35,115 --> 00:23:36,658
‫هل رأيت هذه المرأة من قبل؟‬

288
00:23:38,577 --> 00:23:41,371
‫أجل في غرفة رقم 207 قبل يومين‬

289
00:23:41,913 --> 00:23:43,415
‫وفي أول وآخر الشهر من أجل دفع الإيجار‬

290
00:23:43,498 --> 00:23:46,376
‫- أين تقع غرفة رقم 207
‫- إنها في آخر الرواق‬

291
00:23:46,543 --> 00:23:49,129
‫حسناً يا سيد "ملتروفيتش"
‫نريد منك أن تبقى داخل غرفتك‬

292
00:23:49,212 --> 00:23:51,423
‫وابق بعيداً عن النوافذ شكراً لك‬

293
00:23:53,633 --> 00:23:57,054
‫أين حمايتنا؟
‫لقد ذكرت بأنك اتصلت بهم، أليس كذلك؟‬

294
00:23:57,137 --> 00:23:58,847
‫أجل، كان عليهم
‫أن يكونوا هنا منذ 10 دقائق‬

295
00:23:59,056 --> 00:24:01,016
‫لعلها هربت من مخرج الحريق‬

296
00:24:01,099 --> 00:24:06,688
‫- سوف أتصل بهم مجدداً
‫- انظري! ها هي!‬

297
00:24:24,498 --> 00:24:27,793
‫- أين هي؟ أين ذهبت؟
‫- سوف أتحقق من الخلف‬

298
00:25:35,277 --> 00:25:37,946
‫انزلي وجهك إلى الأسفل!‬

299
00:25:38,572 --> 00:25:39,948
‫ضعي يديك خلف ظهرك!‬

300
00:25:40,365 --> 00:25:41,366
‫الآن!‬

301
00:25:50,584 --> 00:25:52,043
‫إنها لك يا "جاك"‬

302
00:25:52,627 --> 00:25:56,548
‫أجل... مثل الكلب و رسنه‬

303
00:26:08,643 --> 00:26:09,978
‫لقد قيدتها للتو‬

304
00:26:10,812 --> 00:26:12,606
‫القيود لك يا "سكالي" ضعيها الآن‬

305
00:26:13,565 --> 00:26:17,611
‫- ما الذي يحدث يا "جاك"؟
‫- ضعي القيود و إلا فجرتك إلى نصفين‬

306
00:26:18,195 --> 00:26:21,740
‫- "جاك"...
‫- اصمتي! وضعي القيود!‬

307
00:26:45,764 --> 00:26:46,932
‫هيا يا عزيزتي‬

308
00:26:48,767 --> 00:26:50,185
‫هيا انهضي يا حبيبتي!‬

309
00:26:51,978 --> 00:26:56,066
‫انظري إلى وجهك، إنه متسخ‬

310
00:26:57,359 --> 00:27:00,529
‫- أبعد يديك القذرتين عني!
‫- حلوتي!‬

311
00:27:01,029 --> 00:27:03,073
‫لن تصدقي أين كنت...‬

312
00:27:13,166 --> 00:27:17,712
‫أعلم أن هذا غير منطقي،
‫أدرك ذلك إن هذا ليس وجهي‬

313
00:27:18,213 --> 00:27:19,548
‫وتلك ليستا يداي‬

314
00:27:19,839 --> 00:27:23,093
‫ولكن أنا موجود بالداخل! وأنا أعرفك‬

315
00:27:23,343 --> 00:27:25,303
‫أعلم كل شيء عنك يا حبيبتي‬

316
00:27:25,720 --> 00:27:27,097
‫هيا، اسأليني شيئاً‬

317
00:27:27,389 --> 00:27:31,810
‫ميلادك في 7 أبريل
‫ولونك المفضل هو الأحمر، هيا...‬

318
00:27:32,269 --> 00:27:34,688
‫هيا، هيا... اسأليني شيئاً آخر
‫هيا اسأليني.‬

319
00:27:36,273 --> 00:27:40,235
‫حسناً، حسناً... ماذا فعلنا بعد زواجنا؟‬

320
00:27:42,571 --> 00:27:43,613
‫تماماً بعد الزواج؟‬

321
00:27:46,116 --> 00:27:50,287
‫- بعد ذلك.
‫- حسناً، لقد ذهبنا إلى الشاطئ‬

322
00:27:52,080 --> 00:27:56,167
‫أخرجت سكيني الجلدي وشققت يدي‬

323
00:27:58,169 --> 00:27:59,921
‫ثم جرحت يدك أنت‬

324
00:28:04,175 --> 00:28:06,845
‫وتركنا دماءنا تتساقط في الماء‬

325
00:28:14,603 --> 00:28:17,272
‫- ثم ماذا قلت لي؟
‫- قلت...‬

326
00:28:18,064 --> 00:28:21,443
‫هذا لنكون قد تزوجنا
‫في كل محيطات العالم‬

327
00:28:29,618 --> 00:28:36,374
‫ثم قطعت لك عهداً صادقاً بألا أخلع‬

328
00:28:37,125 --> 00:28:39,210
‫هذا الخاتم عن إصبعي أبداً‬

329
00:28:40,420 --> 00:28:41,421
‫على الاطلاق‬

330
00:28:43,673 --> 00:28:45,592
‫و لقد سعيت على أن أحفظ عهدي‬

331
00:28:50,180 --> 00:28:52,974
‫إن هذا... إن هذا غريب جداً !‬

332
00:28:54,100 --> 00:28:56,102
‫لا أستطيع أن أصدق أن هذا حقاً أنت!‬

333
00:29:01,107 --> 00:29:02,525
‫لا تقلقي يا حبيبتي‬

334
00:29:05,236 --> 00:29:07,405
‫لن تشعري بأي فرق بالظلمة‬

335
00:29:12,619 --> 00:29:15,330
‫- شكراً لك، سنبقى على اتصال
‫- متى سأحصل على مكافأتي؟‬

336
00:29:15,413 --> 00:29:16,414
‫سوف نتصل بك‬

337
00:29:17,624 --> 00:29:20,543
‫لقد بدأت بالقلق الآن
‫لقد مرت 12 ساعة ولم نسمع منهما‬

338
00:29:22,128 --> 00:29:24,756
‫لا أفهم هذا،
‫لم تركت سيارتها أمام المبنى؟‬

339
00:29:24,964 --> 00:29:26,549
‫لمَ لم يطلب "ويليس" الحماية؟‬

340
00:29:26,883 --> 00:29:29,052
‫لأنه لم يكن "ويليس"
‫الذي أجاب الخط الساخن‬

341
00:29:29,302 --> 00:29:32,514
‫لقد سمعت التسجيل، لقد كان صوته‬

342
00:29:32,597 --> 00:29:33,598
‫تجاهل ذلك يا "برسكين"‬

343
00:29:33,682 --> 00:29:37,602
‫بالإضافة إلى ذلك فلقد تعرف
‫الرجل عليه وعلى "سكالي"‬

344
00:29:38,228 --> 00:29:39,896
‫لقد قلت لك، أن تتجاهل ذلك يا "برسكين"‬

345
00:29:45,485 --> 00:29:48,446
‫هل يتعلق هذا
‫بإحدى نظريات ملفاتك السرية؟‬

346
00:29:51,199 --> 00:29:55,662
‫إن ما أفكر فيه غير مهم
‫فنحن نطارد الشيء نفسه‬

347
00:30:02,627 --> 00:30:04,963
‫- "مولدر"
‫- بدالة الشرطة الفدرالية المركزية‬

348
00:30:05,046 --> 00:30:06,339
‫الرجاء الانتظار‬

349
00:30:06,423 --> 00:30:08,758
‫- أجل!
‫- خمن من أنا يا وغد!‬

350
00:30:09,217 --> 00:30:10,218
‫"ويليس"؟‬

351
00:30:11,970 --> 00:30:14,139
‫إن هذا يعتمد على من تسأل أليس كذلك؟‬

352
00:30:15,098 --> 00:30:16,182
‫أين "سكالي"؟‬

353
00:30:17,392 --> 00:30:20,770
‫أنتم الشرطة الفدرالية،
‫فلتحاولوا أن تعرفوا‬

354
00:30:21,020 --> 00:30:22,272
‫دعني أتكلم معها!‬

355
00:30:24,399 --> 00:30:25,650
‫حسناً‬

356
00:30:29,654 --> 00:30:31,406
‫- "مولدر"
‫- "دانا"، هل أنت بخير؟‬

357
00:30:31,698 --> 00:30:33,032
‫- لا
‫- "دانا"؟‬

358
00:30:33,116 --> 00:30:36,786
‫هذا يكفي! إلى اللقاء!‬

359
00:30:41,291 --> 00:30:42,792
‫خطتك لن تنجح يا "جاك"‬

360
00:30:43,626 --> 00:30:44,794
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

361
00:30:45,378 --> 00:30:48,590
‫إن تعليمات المكتب
‫تمنع التفاوض مع المختطفين‬

362
00:30:50,592 --> 00:30:52,302
‫ولكنك تعرف ذلك يا "جاك" أليس كذلك؟‬

363
00:30:52,385 --> 00:30:53,970
‫توقفي عن مناداتي بهذا الاسم!‬

364
00:30:54,053 --> 00:30:59,058
‫اسمك "جاك ويليس" لقد ولدت
‫في 23 فبراير عام 1957‬

365
00:30:59,267 --> 00:31:03,188
‫- أنت تقطن في 51 "ستانهوب"
‫- أنا أدعى "وارن جايمس دوبري"‬

366
00:31:03,897 --> 00:31:07,525
‫ولقد ولدت في "كلاموث فولز" في
‫"أوريجون"، في سنة الفأر‬

367
00:31:09,527 --> 00:31:13,156
‫لقد قضينا عطلة نهاية أسبوع
‫في "باين بارنز"‬

368
00:31:14,073 --> 00:31:17,076
‫حيث علمتني اصطياد الأسماك في الثلج‬

369
00:31:18,203 --> 00:31:21,873
‫لقد كان كوخ والديك،
‫حاول أن تتذكر يا "جاك"‬

370
00:31:23,041 --> 00:31:25,418
‫وقدنا السيارة خلال عاصفة ثلجية‬

371
00:31:26,377 --> 00:31:27,837
‫هيا يا "جاك"‬

372
00:31:33,092 --> 00:31:35,220
‫أتعتقدين أنني لم أر ما فعلت؟‬

373
00:31:35,929 --> 00:31:39,849
‫لقد كنت مثل رقاقة من الورق
‫على سقف المستشفى‬

374
00:31:40,308 --> 00:31:43,561
‫- لقد رأيت كل شيء
‫- ماذا رأيت؟‬

375
00:31:43,895 --> 00:31:47,565
‫لقد تركتني لأموت على طاولة المرضى
‫بينما حاولت إنقاذ صديقك‬

376
00:31:47,649 --> 00:31:51,236
‫- أنت صديقي!
‫- للأسف لم تقدروا على استرجاعه‬

377
00:31:51,361 --> 00:31:54,364
‫لقد راقبته وهو يذهب، رأيته وهو ينزلق‬

378
00:31:54,447 --> 00:31:56,199
‫ناحية ذلك النفق الطويل المظلم‬

379
00:31:56,449 --> 00:31:58,868
‫لا، لقد أعدناك أنت‬

380
00:31:58,952 --> 00:32:01,204
‫لقد أرديتني قتيلاً‬

381
00:32:02,956 --> 00:32:05,166
‫ثم تركتني للموت‬

382
00:32:06,584 --> 00:32:09,295
‫لا، لن تقتلني يا "جاك"‬

383
00:32:09,838 --> 00:32:11,798
‫إذا أطلقت علي ذلك الاسم مرة أخرى‬

384
00:32:12,298 --> 00:32:15,969
‫- سوف أرديك قتيلة...
‫- على رسلك يا حبيبي، تمهل‬

385
00:32:16,052 --> 00:32:17,512
‫ليس بعد‬

386
00:32:18,346 --> 00:32:20,765
‫تذكر بأنها طريقنا للنجاة‬

387
00:32:27,856 --> 00:32:28,857
‫هات!‬

388
00:32:32,777 --> 00:32:33,862
‫هل لديك المزيد من هذه المياه الغازية؟‬

389
00:32:34,070 --> 00:32:35,613
‫لقد شربت آخرها الآن‬

390
00:32:36,531 --> 00:32:40,827
‫مياه غازية؟ كم شربت من هذه العبوات؟‬

391
00:32:40,910 --> 00:32:44,789
‫- ما دخلك أنت؟
‫- "جاك ويليس" مريض بالسكر‬

392
00:32:44,998 --> 00:32:46,374
‫مما يعني أنك كذلك‬

393
00:32:46,457 --> 00:32:49,419
‫و أخذ الكثير من السكر
‫قد يؤدي إلى ارتفاع نسبته بالدم‬

394
00:32:49,919 --> 00:32:52,088
‫ربما لهذا السبب تؤلمك معدتك بشدة‬

395
00:32:52,297 --> 00:32:56,467
‫الألم المعوي هو أول عوارض الغيبوبة
‫التي يسببها ارتفاع مستويات السكر‬

396
00:32:57,468 --> 00:32:59,178
‫أنت بحاجة إلى الـ"أنسولين"‬

397
00:33:07,604 --> 00:33:10,481
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫(واشنطن) العاصمة"‬

398
00:33:11,691 --> 00:33:16,195
‫أشعر وكأنني بداخل عقولهم
‫وأنا خائف من ذلك الشعور‬

399
00:33:16,738 --> 00:33:22,493
‫الحرية السامة التي تنتج
‫عن فصل الفعل عن العواقب‬

400
00:33:22,827 --> 00:33:27,332
‫هنالك عالمهم حيث لا يهمهم شيء
‫سوى احتياجاتهم‬

401
00:33:27,874 --> 00:33:30,293
‫رغباتهم التي يستحيل إشباعها‬

402
00:33:30,919 --> 00:33:32,253
‫وبما أنه من الواضح
‫أن المتعة التي يشعرون‬

403
00:33:32,337 --> 00:33:34,964
‫بها جراء عنفهم جنسية بحتة‬

404
00:33:35,715 --> 00:33:38,301
‫وهذا يؤكد على ما ذكره "واردن جاكسون"‬

405
00:33:38,384 --> 00:33:41,179
‫إن إخلاصهما لبعضهما‬

406
00:33:41,638 --> 00:33:44,807
‫ناجم عن علاقة حب أكاد أحسدهم عليها...‬

407
00:33:52,357 --> 00:33:55,318
‫لقد بلغونا من قسم شرطة
‫"كادينسفل" أن أحدهم اقتحم صيدلية‬

408
00:33:55,401 --> 00:33:58,112
‫في الزاوية بين شارعي
‫"أولد فورج" و"ماديسون"‬

409
00:33:58,196 --> 00:34:01,115
‫أنا متأكد أن "سكالي" موجودة
‫في مكان في نطاق 5 أميال من هذه النقطة‬

410
00:34:02,283 --> 00:34:07,622
‫- هل فاتني شيء ما؟
‫- تم أخذ 200 عبوة "أنسولين" وصندوق إبر‬

411
00:34:08,206 --> 00:34:09,624
‫"ويليس" مريض سكر‬

412
00:34:09,832 --> 00:34:13,586
‫أحضر لي كشفاً بأعداد البيوت
‫التي علينا تفتيشها في المنطقة‬

413
00:34:18,174 --> 00:34:21,719
‫أسرعي! أسرعي! أسرعي!
‫لقد بدأت أرجلي بالتخدر‬

414
00:34:21,803 --> 00:34:22,804
‫انتظر‬

415
00:34:26,140 --> 00:34:28,476
‫- ماذا يجري؟
‫- أتركي الحقنة‬

416
00:34:29,268 --> 00:34:32,438
‫- بدون هذا الدواء سوف يموت
‫- أجل! هذا ما قلته أنت‬

417
00:34:33,815 --> 00:34:39,320
‫الآن... أتركي الحقنة
‫إلا إذا أردت أن أقتلك‬

418
00:34:41,572 --> 00:34:42,907
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم؟‬

419
00:34:45,118 --> 00:34:46,661
‫إنني بحاجة إلى الدواء!‬

420
00:34:49,205 --> 00:34:51,124
‫أنت لم تفهم الخطة بعد، أليس كذلك؟‬

421
00:34:51,624 --> 00:34:52,834
‫أية خطة؟‬

422
00:34:52,917 --> 00:34:55,336
‫لم يكن أخي من أوشى بك!‬

423
00:34:58,548 --> 00:34:59,549
‫أنت؟‬

424
00:35:00,591 --> 00:35:02,927
‫أجل... أنا!‬

425
00:35:06,472 --> 00:35:08,307
‫كيف برأيك تمكنت من الهرب بسهولة؟‬

426
00:35:08,391 --> 00:35:11,144
‫بالدقيقة التي دخلت فيها
‫إلى البنك لذت أنا بالفرار‬

427
00:35:11,436 --> 00:35:16,107
‫حصلت على المال، و تخلصت منك!
‫على الأقل كان هذا ما توقعت‬

428
00:35:28,703 --> 00:35:31,247
‫غرفة التكتيكات! إنه هنا‬

429
00:35:33,541 --> 00:35:34,542
‫"مولدر"‬

430
00:35:34,792 --> 00:35:37,170
‫- استمع جيداً!
‫- أين "ويليس"؟‬

431
00:35:38,379 --> 00:35:41,549
‫- إنه مستلق هنا في مكان ما
‫- دعيني أتحدث إلى "سكالي"‬

432
00:35:42,133 --> 00:35:43,426
‫في مرة أخرى‬

433
00:35:43,634 --> 00:35:45,970
‫لن نتعاون حتى نتأكد
‫من أن "سكالي" على قيد الحياة‬

434
00:35:46,054 --> 00:35:47,638
‫إنها على قيد الحياة‬

435
00:35:47,972 --> 00:35:50,725
‫ليست سعيدة ولكنها على قيد الحياة‬

436
00:35:51,601 --> 00:35:55,772
‫أنصتي إلي جيداً، إذا فعلت شيئاً
‫في "سكالي" اقسم بالله...‬

437
00:35:55,855 --> 00:36:00,068
‫لو كنت مكانك لسكت وبدأت بجمع النقود‬

438
00:36:00,651 --> 00:36:05,031
‫لأن رؤيتك لـ"سكالي" مرة أخرى
‫ستكلفك مليون دولار‬

439
00:36:05,281 --> 00:36:08,367
‫جهزها في مثل هذا الوقت غداً
‫وسوف أخبرك عن المكان والزمن‬

440
00:36:10,286 --> 00:36:12,246
‫لقد حصلنا عليه إنه رقم يبدأ بـ202‬

441
00:36:12,997 --> 00:36:14,749
‫- رائع!
‫- سوف ندونه فوراً‬

442
00:36:16,959 --> 00:36:19,212
‫- ها هو!
‫- فلتجد العنوان!‬

443
00:36:20,505 --> 00:36:22,340
‫- لا تكترثوا لذلك
‫- لماذا؟‬

444
00:36:23,508 --> 00:36:28,721
‫إن هذا رقم هاتف "سكالي"،
‫إنهم يستخدمون هاتفها، لا يمكنكم تعقبه‬

445
00:36:37,313 --> 00:36:38,314
‫"قيادة الإف بي آيه،
‫(واشنطن) العاصمة"‬

446
00:36:38,397 --> 00:36:40,942
‫إنها غير سعيدة ولكنها على قيد الحياة‬

447
00:36:41,067 --> 00:36:45,238
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

448
00:36:45,446 --> 00:36:46,572
‫هذا الجزء الأخير؟‬

449
00:36:46,656 --> 00:36:48,825
‫أجل، لكن هل يمكنك توضيح
‫الصوت في الخلفية أكثر‬

450
00:36:48,908 --> 00:36:49,909
‫أجل‬

451
00:36:52,787 --> 00:36:53,788
‫جاهز‬

452
00:36:54,539 --> 00:36:58,584
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

453
00:37:00,336 --> 00:37:05,007
‫نعم! نعم! هنالك شيء
‫هنالك شيء بالتأكيد في نهاية المطاف‬

454
00:37:05,716 --> 00:37:11,264
‫دعني أنقي الصوت أكثر من ذلك،
‫وأعزل كل شيء أعلى من نصف "ديسيبل"‬

455
00:37:13,474 --> 00:37:17,353
‫لو كنت مكانك لسكت، وبدأت بجمع النقود‬

456
00:37:17,770 --> 00:37:19,605
‫هنا هنالك صوت محرك‬

457
00:37:20,273 --> 00:37:21,732
‫فلننقي الصوت أكثر من ذلك‬

458
00:37:28,573 --> 00:37:32,493
‫لو كنت مكانك لسكت...‬

459
00:37:33,452 --> 00:37:34,745
‫هل هذا صوت طائرة صغيرة؟‬

460
00:37:35,788 --> 00:37:37,290
‫حسب صوتها فهي طائرة تحلق‬

461
00:37:37,707 --> 00:37:41,502
‫أعطني دقيقة للتأكد
‫من أن الارتفاع 200 قدم‬

462
00:37:41,669 --> 00:37:42,670
‫عظيم!‬

463
00:37:46,090 --> 00:37:50,344
‫حسناً يا رفاق، تجمعوا واجلسوا
‫"مولدر" يقول أن لديه شيء‬

464
00:37:50,553 --> 00:37:55,349
‫ماذا؟ فيروس من الفضاء أم معلومات
‫جديدة عن قتل "كندي"؟‬

465
00:37:55,516 --> 00:37:57,226
‫توقفوا "مولدر" رجل جيد‬

466
00:37:57,435 --> 00:38:00,271
‫انتبه! فقد تتعلم شيئاً من الرجل‬

467
00:38:03,900 --> 00:38:08,571
‫من آخر اتصال هاتفي لنا تمكنا
‫من التوصل لصوت طائرة صغيرة‬

468
00:38:08,654 --> 00:38:11,866
‫هذا ويقع مطار مقاطعة "واشنطن"
‫الإقليمي في هذه المنطقة‬

469
00:38:11,949 --> 00:38:15,453
‫وبما أن إقلاع الطائرات
‫يكون من الجنوب إلى الشمال‬

470
00:38:15,536 --> 00:38:19,707
‫فإنه من المنطقي أن يكون هدفنا
‫في مكان ما في ممر الطائرات‬

471
00:38:20,374 --> 00:38:22,251
‫لأولئك الذين يتذكرون
‫رياضيات الصف التاسع منكم‬

472
00:38:22,335 --> 00:38:27,298
‫فإن هذه منطقة مقدارها 3 أميال مربعة
‫وقرابة الألف منزل‬

473
00:38:27,924 --> 00:38:30,468
‫وبوجود طاقم مكون من 100 رجل‬

474
00:38:30,551 --> 00:38:35,723
‫وبمعدل 30 منزل للرجل في الساعة
‫يمكننا تغطية المنطقة خلال 3 ساعات‬

475
00:38:36,224 --> 00:38:39,393
‫سوف يقوم العميل "برسكين"
‫بتقسيم المنطقة وتوزيعها على فرق‬

476
00:38:40,353 --> 00:38:44,232
‫وللذين لا يعرفون ذلك،
‫فإن هذه القضية مهمة جداً لي‬

477
00:38:44,315 --> 00:38:48,110
‫لذا فلنقم بذلك بطريقة صحيحة،
‫شكراً لكم!‬

478
00:38:50,404 --> 00:38:53,741
‫دعني أرى "ستاينرغ" و"كالدر"
‫و"ويستين" "ستيبلي" و"ماكويتز"‬

479
00:38:58,788 --> 00:38:59,789
‫"سكالي"؟‬

480
00:39:04,418 --> 00:39:05,711
‫هل كان هناك ثلج؟‬

481
00:39:08,506 --> 00:39:10,633
‫أجل... يا "جاك"‬

482
00:39:11,217 --> 00:39:12,885
‫كان هناك الكثير من الثلج‬

483
00:39:14,887 --> 00:39:17,765
‫- لا أستطيع...
‫- لقد كانت في ديسمبر‬

484
00:39:18,432 --> 00:39:20,851
‫لقد كانت عطلة نهاية الأسبوع
‫التي تلت عيد الشكر‬

485
00:39:22,979 --> 00:39:24,355
‫أتذكر...‬

486
00:39:25,856 --> 00:39:28,025
‫لقد كان هناك مدفأة حمراء‬

487
00:39:28,567 --> 00:39:30,861
‫أجل... هذا صحيح!‬

488
00:39:30,945 --> 00:39:35,491
‫لقد كان هناك... مدفأة تحرق الخشب
‫في منتصف الغرفة‬

489
00:39:36,534 --> 00:39:37,535
‫والجو بارد؟‬

490
00:39:39,120 --> 00:39:40,121
‫أجل‬

491
00:39:40,288 --> 00:39:41,747
‫قارس البرودة...‬

492
00:39:42,957 --> 00:39:48,796
‫أتذكر أنه كان علي أن أحضنك
‫ببطانية عندما نفذ الخشب‬

493
00:39:49,297 --> 00:39:50,298
‫أجل‬

494
00:39:53,426 --> 00:39:57,096
‫لا... يا "جاك"! لا تغمض عينيك!‬

495
00:39:57,763 --> 00:39:59,390
‫هيا، تابع الكلام...‬

496
00:39:59,890 --> 00:40:02,310
‫"جاك" تابع الحديث هيا...‬

497
00:40:02,518 --> 00:40:04,812
‫انخفضي أرضاً الآن وإلا قتلتك‬

498
00:40:04,937 --> 00:40:07,565
‫- سوف أقتلكم جميعاً
‫- كلا!‬

499
00:40:08,274 --> 00:40:09,275
‫كلا!‬

500
00:40:10,943 --> 00:40:12,570
‫اصمتي، وافعليها!‬

501
00:40:26,459 --> 00:40:29,545
‫دقيقة من فضلك، من الطارق؟‬

502
00:40:29,795 --> 00:40:33,632
‫أنا الأخ "تايت"، هل يمكنني التحدث
‫معك لدقيقة من فضلك؟‬

503
00:40:35,426 --> 00:40:36,427
‫ماذا تريد؟‬

504
00:40:36,510 --> 00:40:40,264
‫بضعة دقائق من وقتك سيدتي
‫إنه يوم جميل، أليس كذلك؟‬

505
00:40:41,223 --> 00:40:43,351
‫إنني أتساءل إذا ما كان الإنجيل
‫قد يلفت انتباهك؟‬

506
00:40:43,434 --> 00:40:45,770
‫مصنوع من الجلد الأحمر أو الأسود،
‫أيهما تفضلين؟‬

507
00:40:45,853 --> 00:40:47,313
‫اذهب من هنا!‬

508
00:40:52,777 --> 00:40:54,695
‫معكم "1-4"، تم تحديد الهدف‬

509
00:41:04,497 --> 00:41:07,458
‫أعتقد أنه قد حان الوقت لأقوم بالمكالمة‬

510
00:41:08,626 --> 00:41:09,919
‫لقد مات!‬

511
00:41:12,421 --> 00:41:13,798
‫كل هذا بسببك الآن‬

512
00:41:14,840 --> 00:41:16,550
‫لقد مات بسببك‬

513
00:41:22,264 --> 00:41:23,307
‫حسناً‬

514
00:41:24,850 --> 00:41:28,479
‫أعتقد أن الأمر انتهى الآن
‫بغض النظر عن من تكون‬

515
00:41:32,316 --> 00:41:33,401
‫لا تتحركي‬

516
00:41:34,068 --> 00:41:35,569
‫- "جاك"
‫- اصمتي‬

517
00:41:37,071 --> 00:41:38,114
‫أحبك!‬

518
00:41:39,532 --> 00:41:40,783
‫ألا تعلمين؟‬

519
00:41:41,742 --> 00:41:43,494
‫أنت سبب عودتي‬

520
00:41:51,752 --> 00:41:53,921
‫معكم "ويستين"، لقد أسدلوا الستائر‬

521
00:41:54,004 --> 00:41:56,924
‫ما من هدف واضح من هذه الزاوية
‫ماذا عنكم يا شباب؟‬

522
00:42:00,094 --> 00:42:03,431
‫"ديتو"، حافظوا على مواقعكم
‫وابقوا هواتفكم على الموجة الثانية‬

523
00:42:22,783 --> 00:42:24,618
‫- كيف يبدو وضعنا؟
‫- لقد جاءت الحماية!‬

524
00:42:24,785 --> 00:42:28,372
‫- ولكننا لا نعلم ما يحصل؟
‫- سوف نعرف قريباً‬

525
00:42:28,539 --> 00:42:30,875
‫لقد احتفظت بزجاجة دواء بالغرفة الأخرى‬

526
00:42:31,125 --> 00:42:34,044
‫سوف أذهب لإحضارها ما رأيك؟‬

527
00:42:34,587 --> 00:42:35,880
‫سوف أحضرها لك!‬

528
00:42:36,964 --> 00:42:40,634
‫اسمعني! أنا أحبك!‬

529
00:42:40,885 --> 00:42:43,179
‫- أنا أحبك يا حبيبي
‫- كلا‬

530
00:42:43,262 --> 00:42:47,933
‫اسمع! ما زالت بحوزتنا
‫يمكننا أن نتخلص من هذا الوضع‬

531
00:42:48,934 --> 00:42:51,770
‫لا أظن ذلك يا حبيبتي ليس هذه المرة‬

532
00:42:52,062 --> 00:42:57,985
‫- ارمي سلاحك يا "جاك"!
‫- أتذكرين ذلك الضوء الذي أخبرتك عنه؟‬

533
00:42:59,361 --> 00:43:05,451
‫- كلا
‫- إنه جميل، ما من شيء تخافين منه‬

534
00:43:05,868 --> 00:43:08,329
‫- لا!
‫- الشرطة الفدرالية!‬

535
00:43:08,412 --> 00:43:09,413
‫مكانكم!‬

536
00:43:09,497 --> 00:43:10,498
‫"جاك"!‬

537
00:43:11,290 --> 00:43:12,625
‫الشرطة الفدرالية!‬

538
00:43:17,713 --> 00:43:19,507
‫"سكالي"، هل أنت بخير؟‬

539
00:43:21,258 --> 00:43:22,468
‫"جاك"‬

540
00:43:41,278 --> 00:43:46,200
‫مرحباً، أحضرت هذه من غرفة عرض الجثث
‫مع بقية أدواته الشخصية‬

541
00:43:46,283 --> 00:43:47,660
‫اعتقدت أنك قد تريدينها‬

542
00:43:49,411 --> 00:43:51,455
‫"عيد ميلاد 35 سعيد"
‫مع الحب "د"‬

543
00:43:52,581 --> 00:43:54,291
‫لقد حصل عليها قبل 3 سنوات‬

544
00:43:56,335 --> 00:43:57,586
‫ألديه أقرباء؟‬

545
00:43:58,212 --> 00:44:04,635
‫كلا، لقد كان "جاك" طفلاً وحيداً
‫توفي والداه وهو في الكلية‬

546
00:44:05,719 --> 00:44:07,346
‫هنالك طفل في "باركلون"‬

547
00:44:07,429 --> 00:44:10,474
‫كان "جاك" بمثابة أخ كبير له
‫لذا سأذهب لرؤيته غداً‬

548
00:44:12,893 --> 00:44:16,355
‫- ماذا يمكنني أن أقول له؟
‫- قولي له القصة الرسمية‬

549
00:44:16,647 --> 00:44:17,648
‫و ما هي؟‬

550
00:44:18,524 --> 00:44:21,277
‫ماتت الهاربة "لولا فيليبس" البارحة‬

551
00:44:21,360 --> 00:44:22,486
‫بعملية إطلاق نار متبادل
‫مع الشرطة الفدرالية‬

552
00:44:22,570 --> 00:44:25,155
‫ونجم عن ذلك مصرع العميل الخاص
‫"جاك ويليس"‬

553
00:44:25,239 --> 00:44:26,782
‫خلال تأديته لواجبه المهني‬

554
00:44:33,497 --> 00:44:35,666
‫وماذا يمكنني أن أقول لنفسي؟‬

555
00:44:39,211 --> 00:44:40,212
‫ليلة سعيدة‬

556
00:44:43,841 --> 00:44:47,219
‫إنها لا تعمل... لقد توقفت‬

557
00:44:49,430 --> 00:44:51,265
‫عند الساعة 6:47‬

558
00:44:52,182 --> 00:44:55,811
‫بالوقت نفسه الذي أصيب فيه
‫"جاك" بالذبحة القلبية في المستشفى‬

559
00:44:56,437 --> 00:44:57,605
‫ماذا يعني ذلك؟‬

560
00:44:57,896 --> 00:44:58,897
‫إن هذا يعني...‬

561
00:45:02,192 --> 00:45:04,069
‫إنه يعني ما تريدينه أن يعني‬

562
00:45:06,655 --> 00:45:07,698
‫ليلة سعيدة!‬

563
00:45:16,000 --> 00:45:20,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

