﻿1
00:00:02,403 --> 00:00:07,200
‫"إصلاحية (تاشمو) الفدرالية،
‫(بنسلفانيا)، 1989"‬

2
00:00:51,661 --> 00:00:53,079
‫يا إلهي...‬

3
00:00:53,997 --> 00:00:56,249
‫- ما الذي تفعله بـ"بارنيت"؟
‫- عفواً؟‬

4
00:00:57,917 --> 00:00:59,419
‫ما الذي تفعله بـ"جوني"؟‬

5
00:01:00,920 --> 00:01:03,798
‫عد إلى حجرتك، لا يمكنك فعل
‫شيء لمساعدة صديقك الآن‬

6
00:01:04,716 --> 00:01:06,759
‫- ماذا تقول؟
‫- "جون بارنت" ميت‬

7
00:01:08,219 --> 00:01:09,971
‫لا، فلقد سمعته وهو يصرخ‬

8
00:01:13,349 --> 00:01:17,020
‫لقد قلت لك بأن "جون بارنت" ميت،
‫هل تفهم ذلك؟‬

9
00:01:21,441 --> 00:01:23,193
‫اذهب يا "كراندال"، اخرج من هنا‬

10
00:01:24,944 --> 00:01:28,323
‫لا يوجد هناك ما قد تريد رؤيته
‫هل فهمت هذا؟‬

11
00:01:55,516 --> 00:01:57,560
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

12
00:01:58,853 --> 00:02:00,855
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

13
00:02:04,025 --> 00:02:05,276
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

14
00:02:06,236 --> 00:02:08,321
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

15
00:02:22,752 --> 00:02:24,587
‫"الحقيقة موجودة"‬

16
00:02:29,492 --> 00:02:33,246
‫"(واشنطن) العاصمة، الوقت الحاضر"‬

17
00:02:34,247 --> 00:02:36,875
‫إنني لا أفهم ذلك، ما علاقتنا نحن بذلك؟‬

18
00:02:37,208 --> 00:02:39,460
‫إن سرقة محل مجوهرات يُعد جريمة فدرالية‬

19
00:02:40,211 --> 00:02:41,296
‫شكراً لك‬

20
00:02:41,588 --> 00:02:43,506
‫لا أعرف لقد تلقيت مكالمة من شخص‬

21
00:02:43,590 --> 00:02:46,885
‫عملت معه في قسم جرائم العنف
‫وقال إن هذا أمر مهم‬

22
00:02:53,308 --> 00:02:55,435
‫"ريجي"!‬

23
00:02:55,727 --> 00:02:58,271
‫"مولدر"! إنني لا أحب مناداتك
‫لي بهذه الطريقة‬

24
00:02:58,354 --> 00:03:01,191
‫هذه هي العميلة الخاصة "سكالي"
‫"ريجي بوردو"‬

25
00:03:01,274 --> 00:03:03,943
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ما الذي حدث هنا؟‬

26
00:03:04,110 --> 00:03:09,073
‫قام رجل مسلح بقتل البائعة
‫بعد أن ملأت له الحقيبة‬

27
00:03:09,365 --> 00:03:11,034
‫وهل وجدتم أي دليل؟‬

28
00:03:12,243 --> 00:03:16,080
‫لا شيء يُذكر عدا عن هذا...‬

29
00:03:16,456 --> 00:03:19,292
‫- سوف تُجن لرؤيته
‫- لماذا؟‬

30
00:03:19,792 --> 00:03:24,839
‫إنني أحذرك يا "مولدر"، سوف تُجن لرؤيته‬

31
00:03:27,634 --> 00:03:29,969
‫- ما هو؟
‫- تريثي للحظة...‬

32
00:03:30,678 --> 00:03:34,098
‫- هل فهمت لم طلبت منك الحضور؟
‫- ماذا عن وصف الشهود للمجرم؟‬

33
00:03:34,224 --> 00:03:36,726
‫رجل أبيض، يتراوح طوله
‫ما بين 11.5 و 6 أقدام‬

34
00:03:36,809 --> 00:03:38,061
‫يلبس قناع تزلج‬

35
00:03:39,520 --> 00:03:43,149
‫- اللعنة يا "ريجي" إن هذا "بارنيت"
‫- أجل، و لكن هذا غير ممكن‬

36
00:03:44,567 --> 00:03:46,236
‫من هو "بارنيت"؟‬

37
00:03:51,032 --> 00:03:52,784
‫لقد كان أول قضية عملت عليها في المكتب‬

38
00:03:52,909 --> 00:03:56,037
‫كان يقوم "بارنيت" بعمليات
‫سطو مسلح في كل أنحاء العاصمة‬

39
00:03:56,120 --> 00:03:58,581
‫وأفلت بفعلته وكان يحب القتل
‫قتل نحو 7 أشخاص‬

40
00:03:58,748 --> 00:04:01,542
‫لقد كنا نعمل مع القوات الخاصة
‫و كان "ريجي" شريكي‬

41
00:04:01,668 --> 00:04:04,504
‫كنت أبلغ من العمر 28
‫وتخرجت تواً من الأكاديمية‬

42
00:04:04,629 --> 00:04:08,132
‫لقد كان لدي نظرية حيال القضية
‫واعتقد "ريجي" أنها فكرة مجنونة‬

43
00:04:08,633 --> 00:04:10,051
‫وكنت كذلك‬

44
00:04:10,301 --> 00:04:13,304
‫- ما هي النظرية؟
‫- أنه كان ل"بارنيت" اتصالات داخلية‬

45
00:04:13,388 --> 00:04:17,475
‫موظف من شركة السيارات المصفحة كان
‫يعطيه معلومات عن شحنات النقود الضخمة‬

46
00:04:17,558 --> 00:04:20,311
‫- واتضح أني كنت نوعاً ما محقاً بذلك
‫- نوعاً ما؟‬

47
00:04:20,395 --> 00:04:24,023
‫أجل فلقد وضعنا بيان شحنات مزور
‫في ملفات شركة السيارات لنوقع به‬

48
00:04:24,148 --> 00:04:27,568
‫و لكن "بارنت" توقع خطواتنا
‫وحينها بدأ بإرسال الملاحظات‬

49
00:04:30,154 --> 00:04:33,866
‫- "لا يمكن للثعلب حراسة خم الدجاج"
‫- هذه ملاحظة ذكية، أليس كذلك؟‬

50
00:04:34,617 --> 00:04:38,079
‫- إذاً لم تقبضوا عليه أبداً؟
‫- كلا، لقد قبضنا عليه... ولكن...‬

51
00:04:38,705 --> 00:04:42,875
‫ولكن هذا لم يخلو من المشاكل
‫فقد مات أحد العملاء لأنني أخفقت‬

52
00:04:46,296 --> 00:04:47,964
‫وماذا حدث لـ"بارنت"؟‬

53
00:04:48,840 --> 00:04:50,967
‫لقد نجي من حكم الإعدام بفعل خطأ فني‬

54
00:04:51,134 --> 00:04:53,386
‫ولكنه دفع ثمن جميع الجرائم
‫التي ارتكبها‬

55
00:04:53,469 --> 00:04:55,680
‫تلقى حكماً لمدة 340 سنة‬

56
00:04:55,805 --> 00:04:58,057
‫لقد وعدني القاضي بأنه
‫سوف يموت في السجن‬

57
00:04:59,142 --> 00:05:02,437
‫- إذاً هل تعتقد أنه فر من السجن؟
‫- لا، وهذه هي المشكلة...‬

58
00:05:02,520 --> 00:05:04,981
‫فقد مات في السجن قبل 4 سنوات‬

59
00:05:05,732 --> 00:05:06,899
‫هل أنت متأكد؟‬

60
00:05:07,650 --> 00:05:09,277
‫لقد كنت مهتماً بهذه القضية‬

61
00:05:12,780 --> 00:05:14,532
‫هل هذا أحد أصدقائك؟‬

62
00:05:15,450 --> 00:05:17,952
‫أجل، فنحن نذهب معاً كل يوم أحد
‫لنلعب الغولف‬

63
00:05:18,411 --> 00:05:19,579
‫ما رأيك؟‬

64
00:05:19,912 --> 00:05:21,956
‫لقد أحضرته منذ 10 دقائق فقط‬

65
00:05:22,248 --> 00:05:24,167
‫أنت تفقدين براعتك يا "هندرسون"‬

66
00:05:24,667 --> 00:05:27,045
‫قد تكون ال10 دقائق كافية لك يا "مولدر"‬

67
00:05:27,253 --> 00:05:29,589
‫بالطبع ما كنت لأعرف ذلك
‫عن خبرة الشخصية‬

68
00:05:30,423 --> 00:05:32,175
‫هيا حقاً، ما رأيك؟‬

69
00:05:32,300 --> 00:05:35,511
‫حسناً، الانطباعات الأولى
‫هي أن الحبر حديث‬

70
00:05:35,595 --> 00:05:38,473
‫تم تدوين الملاحظة
‫خلال ال48 ساعة الأخيرة‬

71
00:05:39,307 --> 00:05:41,184
‫بقلم حبر دائري، و لكنك تعرف ذلك‬

72
00:05:41,559 --> 00:05:43,978
‫شخص يكتب باليد اليمنى، لنرى...‬

73
00:05:45,229 --> 00:05:48,441
‫كُتبت الملاحظة بينما كان الشخص جالساً،
‫إنني أتباهى فحسب‬

74
00:05:48,524 --> 00:05:51,194
‫أجل، ولكن هل تتطابق هذه
‫المواصفات مع "بارنت"؟‬

75
00:05:52,236 --> 00:05:53,696
‫أجل، أعتقد أنه هو‬

76
00:05:54,155 --> 00:05:57,241
‫- ولكن، هل أنت واثقة؟
‫- أنا متأكدة بنسبة 95 بالمئة‬

77
00:05:57,992 --> 00:06:01,496
‫إن طريقة الكتابة مائلة،
‫وبعض الأحرف العالية و المنخفضة أغمق‬

78
00:06:01,954 --> 00:06:04,290
‫أمن الممكن أن تكون قد نُسخت
‫عن ملاحظة قديمة ل"بارنت"؟‬

79
00:06:05,625 --> 00:06:07,877
‫هذا ممكن، ولكن إن كان ذلك
‫هو الحال فمن سخها أتقن ذلك‬

80
00:06:09,087 --> 00:06:12,507
‫- شكراً يا "هندرسون"، أنا مدين لك
‫- هذا مجرد كلام ووعود...‬

81
00:06:17,095 --> 00:06:20,014
‫هذا هو "بارنت"، ألقينا عليه
‫القبض في مخزن مطار‬

82
00:06:20,139 --> 00:06:23,893
‫و لكن فلتت زمام الأمور منا عندما
‫أخذ سائق الشاحنة المسلحة كرهينة‬

83
00:06:26,145 --> 00:06:27,438
‫أين "مولدر"؟‬

84
00:06:27,563 --> 00:06:30,900
‫هناك إنه قادم من الخلف،
‫"بارنت" لا يراه‬

85
00:06:33,820 --> 00:06:37,115
‫- اتخذ موقعاً جيداً لإصابته
‫- أجل، كان عليه أن يطلق النار‬

86
00:06:39,117 --> 00:06:42,412
‫- ولكنه لم يتمكن من ذلك
‫- لا، فالرهينة قريبة جداً‬

87
00:06:44,831 --> 00:06:46,582
‫لأن ذلك مناف للإرشادات العامة‬

88
00:06:47,834 --> 00:06:50,545
‫لكنا أنفذنا حياة شخص أو اثنين‬

89
00:06:51,754 --> 00:06:54,590
‫بدأ "بارنت" الحقير بإطلاق النار‬

90
00:06:58,886 --> 00:07:00,805
‫إذاً فقد أصاب "مولدر"
‫"بارنت" بعيار ناري؟‬

91
00:07:01,472 --> 00:07:05,768
‫مرتين، مرة في الكتف وأخرى في اليد،
‫ولكن "بارنت" قتل السائق قبل أن يُصاب‬

92
00:07:06,644 --> 00:07:08,771
‫والعميل "ستيف والينبيرغ"‬

93
00:07:09,230 --> 00:07:12,733
‫لم يسامح "مولدر" نفسه على ذلك قط‬

94
00:07:13,985 --> 00:07:16,612
‫ليتك سمعت شهادته في محاكمة "بارنت"‬

95
00:07:16,737 --> 00:07:19,782
‫بالتأكيد كان له دور كبير
‫في الحكم الذي صُدر على "بارنت"‬

96
00:07:20,783 --> 00:07:24,287
‫لن أنسى شكل "مولدر" عندما نزل
‫من منصة الشهود‬

97
00:07:24,412 --> 00:07:28,082
‫ثم التفت إليه "بارنت"
‫وهو يتوعد بالانتقام‬

98
00:07:29,500 --> 00:07:33,754
‫صدقاً أتمنى لو قام "مولدر"
‫بقتل "بارنت" هناك في المخزن‬

99
00:07:48,311 --> 00:07:51,397
‫- ما الذي توصلت إليه "هندرسون"؟
‫- هي متأكدة بنسبة 95 بالمئة‬

100
00:07:51,481 --> 00:07:52,857
‫من أنه خط "بارنت"‬

101
00:07:53,608 --> 00:07:56,235
‫- ما هذا؟
‫- لقد أرسل لي مكتب السجناء الفدرالي‬

102
00:07:56,319 --> 00:07:57,570
‫نسخة عن شهادة وفاته‬

103
00:07:58,029 --> 00:08:00,364
‫اسم المتوفى: "بارنت، جون ايرفين"‬

104
00:08:00,573 --> 00:08:02,700
‫سبب الوفاة: ذبحة قلبية‬

105
00:08:03,034 --> 00:08:06,370
‫تاريخ الوفاة: 16 سبتمبر 1989‬

106
00:08:06,537 --> 00:08:08,748
‫إذاً لا بد و أن هذا الشخص يجيد التقليد‬

107
00:08:08,831 --> 00:08:10,625
‫لقد تمت كتابة الملاحظة
‫خلال ال48 ساعة السابقة‬

108
00:08:10,708 --> 00:08:12,335
‫- هل وجدتم أي بصمات؟
‫- لا يوجد أي بصمات‬

109
00:08:12,418 --> 00:08:14,670
‫لقد تسنى ل"بارنت" وقت كاف
‫بينما كان في السجن‬

110
00:08:14,754 --> 00:08:16,756
‫ربما خطط لهذا مع شخص من خارج السجن‬

111
00:08:16,839 --> 00:08:20,343
‫- انتقام من القبر؟ هذه خدعة محكمة
‫- لقد خطط للانتقام منك، أليس كذلك؟‬

112
00:08:24,889 --> 00:08:27,391
‫لقد كنت في الأسفل أتحدث
‫مع العميل "بوردو"‬

113
00:08:28,518 --> 00:08:30,311
‫هل أطلعك على شريط الفيديو؟‬

114
00:08:33,397 --> 00:08:36,234
‫- لقد فعلت ما لزم الأمر
‫- حقاً؟‬

115
00:08:36,984 --> 00:08:39,278
‫لقد كان ل "ستيف والينبيرغ"
‫زوجة و طفلين‬

116
00:08:39,403 --> 00:08:41,989
‫أحد أبناؤه لاعب ممتاز
‫في فريق كرة القدم‬

117
00:08:42,073 --> 00:08:45,910
‫لو أطلقت النار قبل ثانيتين لكان
‫"والينبرغ" هنا يشاهد طفله و هو يلعب‬

118
00:08:46,786 --> 00:08:51,082
‫بدلاً من ذلك، هنالك رجل ميت يقوم بسرقة
‫محلات المجوهرات وإرسال الملاحظات‬

119
00:08:53,584 --> 00:08:55,461
‫فلنذهب!‬

120
00:08:55,878 --> 00:08:58,089
‫هيا‬

121
00:09:02,134 --> 00:09:03,970
‫جيد جداً!‬

122
00:09:04,887 --> 00:09:06,347
‫أحسنت يا "أليك"‬

123
00:09:08,474 --> 00:09:11,227
‫2، 1، هيا...‬

124
00:09:12,436 --> 00:09:14,355
‫البطل، ها هو‬

125
00:09:17,942 --> 00:09:20,611
‫- جيد جداً
‫- فلنلعب‬

126
00:10:03,154 --> 00:10:07,033
‫"الثعلب المطارد يموت في النهاية"‬

127
00:10:20,796 --> 00:10:23,424
‫سوف أنال منك أيها الوغد‬

128
00:10:51,327 --> 00:10:53,287
‫لقد فكرت ملياً بالموضوع يا "مولدر"‬

129
00:10:53,371 --> 00:10:54,413
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي الرئيسي،
‫(واشنطن) العاصمة"‬

130
00:10:54,497 --> 00:10:56,707
‫و أعتقد أن أحدهم يحاول دفعك إلى الجنون‬

131
00:10:56,791 --> 00:10:59,335
‫لقد توعد لي "بارنت" بالانتقام
‫و أنت شهدت ذلك‬

132
00:10:59,418 --> 00:11:01,003
‫لا أكترث لما قال، إنه ميت!‬

133
00:11:01,087 --> 00:11:03,005
‫- لا يبدو الأمر صحيحاً
‫- فلتتعقل‬

134
00:11:03,297 --> 00:11:07,343
‫- لقد شهد الكثيرون تهديدات "بارنت"
‫- إنه "بارنت" يا "ريجي"!‬

135
00:11:07,510 --> 00:11:10,388
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- لا أدري، إنه مجرد شعور يراودني‬

136
00:11:21,524 --> 00:11:25,152
‫لم أكترث قط للحديث الذي كان
‫يدور عن كونك "(مولدر) المخيف"‬

137
00:11:25,236 --> 00:11:28,864
‫لقد ظننت أن هذا مجرد لغو عن وساوسك‬

138
00:11:29,115 --> 00:11:30,741
‫وما رأيك الآن؟‬

139
00:11:31,784 --> 00:11:35,955
‫أتذكر اليوم الذي دخلت فيه إلى مكتبي
‫قليل الخبرة بعد مجيئك من "كوانتيكو"؟‬

140
00:11:36,038 --> 00:11:38,916
‫لقد غضبت من مجرد النظر إليك
‫ولكن عندما لاحظت ذكاءك‬

141
00:11:39,417 --> 00:11:42,920
‫وقدرتك على إصدار الأحكام بسرعة
‫ارتابني شعور بالخوف يا "مولدر"‬

142
00:11:43,003 --> 00:11:45,715
‫- الجميع قالوا ذلك
‫- لقد سمعت هذه القصة من قبل‬

143
00:11:45,798 --> 00:11:47,717
‫ربما يتوجب عليك أن تسمعها مجدداً‬

144
00:11:48,008 --> 00:11:50,302
‫خيبت ظن الكثيرين ممن كانوا في القسم‬

145
00:11:50,386 --> 00:11:52,263
‫فقد علقوا الكثير من الآمال عليك‬

146
00:11:52,638 --> 00:11:57,393
‫فلقد قال الكثيرون إنك أصبحت
‫مصدر إحراج، لقد أصبحت عبئاً‬

147
00:11:58,102 --> 00:12:01,605
‫ماذا؟ هل تعني بأن شخص
‫من القسم مسؤول عن هذا كله؟‬

148
00:12:01,939 --> 00:12:05,609
‫إن هذه إحدى الاحتمالات
‫ولكن عليك أن تكون على أهبة الاستعداد‬

149
00:12:09,113 --> 00:12:10,448
‫أنا آسفة‬

150
00:12:11,949 --> 00:12:16,620
‫لقد وصلت هذه بالفاكس تواً إنها نسخة
‫عن وصية "جون بارنت" الأخيرة‬

151
00:12:17,079 --> 00:12:18,914
‫لا يوجد له أقارب على قيد الحياة‬

152
00:12:18,998 --> 00:12:22,293
‫لقد أوصى بما امتلك لسجين
‫آخر يُدعى "جو كراندال"‬

153
00:12:22,668 --> 00:12:25,755
‫وأوصى بأن يتم حرق جثته‬

154
00:12:25,963 --> 00:12:28,215
‫تم تنفيذ وصيته بعد 6 أشهر من وفاته‬

155
00:12:28,299 --> 00:12:32,595
‫وتنص هذه الوثائق على أنه تم رمي
‫رماد جثته على ضفاف نهر "ديلاوير"‬

156
00:12:33,095 --> 00:12:36,265
‫وقام بذلك موظف من المحرقة
‫تم تكليفه بذلك عن طريق السجن‬

157
00:12:36,474 --> 00:12:39,477
‫كما قلت، لا بد وأن شخصاً ما
‫يريد أن يدفعك إلى الجنون‬

158
00:12:39,560 --> 00:12:41,771
‫قتل فتاة مبيعات من أجل ترك ملاحظة لي‬

159
00:12:41,896 --> 00:12:43,647
‫أعتقد أن القضية أكبر من ذلك‬

160
00:12:49,528 --> 00:12:50,529
‫"الاسم: (جون بارنت)"‬

161
00:12:50,613 --> 00:12:52,990
‫لقد أصبح أكبر سناً الآن،
‫وربما ازداد وزنه‬

162
00:12:53,073 --> 00:12:55,284
‫- أكبر بكم سنة؟
‫- أكبر ب5 سنوات‬

163
00:13:02,583 --> 00:13:04,585
‫وقد يكون متنكراً بأية شكل‬

164
00:13:22,394 --> 00:13:24,855
‫عد بذاكرتك إلى اليوم المقصود‬

165
00:13:24,980 --> 00:13:31,111
‫هل تعتقد أيها العميل "مولدر"
‫بأن "جون بارنت" استلذ بجرائمه؟‬

166
00:13:31,612 --> 00:13:34,281
‫ألم يرسل لك الملاحظات لكي يسخر منك؟‬

167
00:13:34,865 --> 00:13:38,244
‫أجل، أعتقد أنه كان يتحدانا للإمساك به‬

168
00:13:38,452 --> 00:13:41,705
‫وأنه قتل ضحاياه و كأن
‫قتلهم كان جزءاً من لعبته‬

169
00:13:42,706 --> 00:13:47,837
‫صف للمحكمة، أيها العميل "مولدر"،
‫ما حصل عندما قبضت عليه‬

170
00:13:49,421 --> 00:13:52,508
‫كنا نراقب مخزن للجمارك في المطار‬

171
00:13:52,758 --> 00:13:56,595
‫وكنا نعلم بأن شخصاً يعمل في شركة
‫السيارات المصفحة كان بخبر "بارنت"‬

172
00:13:56,679 --> 00:13:58,430
‫عن شحنات الأموال الكبيرة‬

173
00:13:59,723 --> 00:14:03,060
‫ولكننا لم نتوقع أنه سيكون
‫بداخل الشاحنة حين وصولها‬

174
00:14:03,143 --> 00:14:06,897
‫وهكذا تمكن "بارنت"
‫من احتجاز السائق كرهينة‬

175
00:14:07,398 --> 00:14:11,652
‫بمعنى آخر، هل احتجز "بارنت"
‫شريكه كرهينة؟‬

176
00:14:12,736 --> 00:14:15,155
‫- أجل يا سيدتي
‫- وماذا حدث بعدها؟‬

177
00:14:16,490 --> 00:14:21,203
‫ثم حاصرنا "بارنت"
‫و أمرناه بأن يترك الرهينة والسلاح‬

178
00:14:21,912 --> 00:14:25,291
‫وأين كنت بتلك اللحظة،
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

179
00:14:26,625 --> 00:14:28,460
‫لقد كنت تماماً خلف "بارنت"‬

180
00:14:29,044 --> 00:14:31,338
‫ولم يكن ثمة ما يعيقك
‫عن إطلاق النار عليه‬

181
00:14:32,840 --> 00:14:34,341
‫أجل يا سيدتي‬

182
00:14:34,884 --> 00:14:36,969
‫ولكن لم تطلق النار عليه، لماذا؟‬

183
00:14:37,469 --> 00:14:40,055
‫لأن هذا مخالف لتعليمات
‫جهاز الأمن الفدرالي‬

184
00:14:40,139 --> 00:14:42,892
‫فبهذا تعرض حياة الرهينة للخطر‬

185
00:14:43,350 --> 00:14:46,645
‫واعتقدت أنه بعدم وجود وسيلة للفرار‬

186
00:14:47,521 --> 00:14:49,023
‫قد يستسلم "بارنت"‬

187
00:14:49,982 --> 00:14:51,775
‫ولكن ماذا حصل بالواقع؟‬

188
00:14:53,611 --> 00:14:56,614
‫قام المتهم "جون بارنت"...‬

189
00:14:57,990 --> 00:15:00,326
‫بإطلاق النار على رهينته عن كثب‬

190
00:15:01,785 --> 00:15:04,663
‫ثم وجه بندقيته نحو "ستيف والينبرغ"‬

191
00:15:07,291 --> 00:15:08,834
‫و أطلق النار على وجهه‬

192
00:15:12,296 --> 00:15:14,048
‫شكراً لك أيها العميل "مولدر"‬

193
00:15:14,590 --> 00:15:16,967
‫لا يوجد لدي المزيد من الأسئلة‬

194
00:15:18,969 --> 00:15:21,722
‫- لقد قتله لمجرد الكيد...
‫- أنا أعترض أيها القاضي!‬

195
00:15:21,805 --> 00:15:25,935
‫- على الشاهد الترجل عن منصة الشهادة
‫- كان لديه زوجة و طفلين‬

196
00:15:26,060 --> 00:15:30,022
‫وأنت قتلته... بلا تردد أو ضمير‬

197
00:15:30,105 --> 00:15:33,150
‫- أو ذرة إنسانية
‫- عليك أن تفعل شيئاً يا حضرة القاضي‬

198
00:15:33,233 --> 00:15:37,571
‫- ولهذا تستحق الموت كالحيوان، يا وغد!
‫- أيها العميل "مولدر"، إن لم تتوقف‬

199
00:15:37,655 --> 00:15:39,114
‫فسوف تتهم بتحقير المحكمة‬

200
00:15:39,198 --> 00:15:40,491
‫نظام!‬

201
00:15:42,785 --> 00:15:46,163
‫إذا لم تهدؤوا فسوف آمر بإخلاء المحكمة!‬

202
00:15:46,246 --> 00:15:49,625
‫حضرة القاضي،
‫إن هذا تحريض واضح ضد الدفاع‬

203
00:15:49,708 --> 00:15:53,379
‫- أطلب منكم مسحها من سجلات المحاكمة
‫- سوف نفعل ذلك‬

204
00:15:53,462 --> 00:15:56,840
‫سوف تتغاضى هيئة المحلفين
‫عن تصريحات الشاهد الأخيرة‬

205
00:16:02,888 --> 00:16:05,683
‫سوف أنال منك!‬

206
00:16:18,570 --> 00:16:20,280
‫أريد أن تطبعي لي صوراً
‫بأشكاله المختلفة‬

207
00:16:20,364 --> 00:16:21,448
‫حسن‬

208
00:16:22,908 --> 00:16:24,493
‫أنهيت اتصالي للتو مع السجن.‬

209
00:16:24,576 --> 00:16:27,955
‫- ماذا قالوا؟
‫- كلا، اتصلت أنا بهم بسبب حدس‬

210
00:16:28,664 --> 00:16:32,334
‫مات "بارنت" بسبب ذبحة قلبية
‫بالأحرى هذا ما ورد في شهادة وفاته‬

211
00:16:32,710 --> 00:16:35,421
‫لقد طلبت منهم أن يرسلوا
‫لي جميع تقاريره الطبية‬

212
00:16:35,671 --> 00:16:39,842
‫ذهب "بارنت" إلى عيادة السجن
‫بسبب التهاب في يده اليمنى‬

213
00:16:40,009 --> 00:16:43,679
‫ليس هناك أية فحوصات أو تشخيصات
‫تدل على مضاعفات في قلبه‬

214
00:16:43,762 --> 00:16:48,600
‫بالحقيقة لقد تم إعطاؤه شهادة خلو
‫من الأمراض قبل 6 أشهر من وفاته‬

215
00:16:48,892 --> 00:16:51,061
‫"إصلاحية (تاشمكو) الفدرالية"‬

216
00:16:51,603 --> 00:16:53,939
‫"كراندال"، لديك زائر‬

217
00:16:55,858 --> 00:16:57,818
‫لا أحظى بكثير من الزوار‬

218
00:16:58,068 --> 00:17:01,030
‫- هل عرفت "جون بارنت"؟
‫- أجل يا سيدي‬

219
00:17:01,196 --> 00:17:04,700
‫- ما مدى معرفتك به؟
‫- لقد عرفته جيداً‬

220
00:17:05,909 --> 00:17:09,955
‫لقد أوصى لك بكل ما يملك،
‫لا بد وأنك كنت تعرفه حق المعرفة‬

221
00:17:10,914 --> 00:17:16,128
‫كنت أغير له ضماداته، وهكذا تعارفنا‬

222
00:17:16,211 --> 00:17:20,215
‫أتعلم بأن "بارنت" توفي بسبب ذبحة
‫قلبية في هذه الإصلاحية عام 1989؟‬

223
00:17:20,299 --> 00:17:24,303
‫- ذبحة قلبية؟ كيف عرفت ذلك؟
‫- هذا مذكور في شهادة وفاته‬

224
00:17:28,474 --> 00:17:29,975
‫هو ليس ميتاً، أليس كذلك؟‬

225
00:17:30,893 --> 00:17:34,563
‫- لم تقول ذلك؟
‫- آخر مرة رأيت فيها "بارنت"‬

226
00:17:35,522 --> 00:17:37,191
‫كانت في تلك الغرفة هناك‬

227
00:17:37,858 --> 00:17:40,569
‫قام طبيب يحمل سكيناً بقطع يده البالية‬

228
00:17:40,736 --> 00:17:43,072
‫- من هو الطبيب؟
‫- هل كان الطبيب "ريدلي"؟‬

229
00:17:43,530 --> 00:17:45,616
‫أجل، إنه الطبيب "ريدلي". هذا هو الشخص‬

230
00:17:46,575 --> 00:17:50,454
‫لقد أخبرني بأن "جوني" قد مات
‫ولكنني أدركت بأنها كذبة‬

231
00:17:51,205 --> 00:17:53,499
‫لقد وجه سكينه نحو عنقي فقط لأنني سألت‬

232
00:17:53,832 --> 00:18:00,089
‫- و كيف أدركت أن "بارنت" كان حياً؟
‫- رأيته وهو ينظر إلي‬

233
00:18:01,632 --> 00:18:03,383
‫رأيته وهو يرمش بعينيه‬

234
00:18:05,844 --> 00:18:07,805
‫لن أنسى أبداً شكل عينيه‬

235
00:18:08,764 --> 00:18:11,391
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي الرئيسي،
‫(واشنطن) العاصمة"‬

236
00:18:17,856 --> 00:18:21,026
‫- ماذا تنوي أن تفعل الآن؟
‫- أعرف ماذا علي ألا أفعل‬

237
00:18:21,735 --> 00:18:25,155
‫لن أنتظر حتى يرسل لي "بارنت"
‫ملاحظة أخرى‬

238
00:18:26,198 --> 00:18:27,950
‫أتقصد شبح "جون بارنت"؟‬

239
00:18:30,160 --> 00:18:32,621
‫لم أعلم أنك تؤمنين بوجود الأشباح
‫يا "سكالي"‬

240
00:18:44,174 --> 00:18:45,300
‫مرحباً‬

241
00:18:46,593 --> 00:18:49,054
‫أجل، دقيقة من فضلك. إن هذا لك‬

242
00:18:54,393 --> 00:18:55,602
‫معك "مولدر"‬

243
00:18:56,895 --> 00:18:58,772
‫"فوكس مولدر"‬

244
00:18:58,897 --> 00:19:00,774
‫- "بارنت"؟
‫- سوف أتعقب المكالمة‬

245
00:19:00,899 --> 00:19:05,612
‫- تبدو مذهولا
‫- ألا يجب أن أكون مذهولا؟‬

246
00:19:06,071 --> 00:19:09,616
‫أتعلم أن تسجيل مكالمة شخص
‫مخالف للقانون‬

247
00:19:09,825 --> 00:19:12,077
‫إذا كان بدون إذنه الصريح؟‬

248
00:19:12,161 --> 00:19:16,206
‫- أليس هذا القانون السائد؟
‫- في بعض الولايات‬

249
00:19:17,124 --> 00:19:19,126
‫لماذا تظن أنني أسجل هذه المكالمة؟‬

250
00:19:19,209 --> 00:19:22,087
‫نفس الشعور الذي
‫يوحي لي بأنك تتعقبها أيضاً؟‬

251
00:19:22,171 --> 00:19:26,216
‫- بأي ولاية أنت؟
‫- بنفس الولاية التي أنت فيها‬

252
00:19:28,051 --> 00:19:31,597
‫لقد وقفت بنفس الصف الذي وقفت فيه
‫عند شرائك للقهوة هذا الصباح‬

253
00:19:33,223 --> 00:19:34,600
‫لا أعتقد ذلك‬

254
00:19:37,394 --> 00:19:40,105
‫يا رجل، أنا في كل مكان تكون فيه‬

255
00:19:41,148 --> 00:19:42,441
‫كل مكان!‬

256
00:19:43,692 --> 00:19:45,819
‫أنا أمتلكك‬

257
00:19:46,069 --> 00:19:48,780
‫كيف لي أن أتأكد من أن هذا حقاً أنت
‫يا "بارنت"؟‬

258
00:19:48,864 --> 00:19:51,450
‫ماذا قلت لك في المحكمة؟‬

259
00:19:53,535 --> 00:19:55,746
‫هل شككت بقدراتي في يوم من الأيام؟‬

260
00:19:55,954 --> 00:19:57,873
‫لا أعلم، ماذا قلت لي في المحكمة؟‬

261
00:19:59,917 --> 00:20:02,127
‫إذا اعتقدت أنه يمكنك إبقائي على الهاتف‬

262
00:20:02,211 --> 00:20:05,339
‫عن طريق تمثيليتك السخيفة تلك‬

263
00:20:05,422 --> 00:20:08,258
‫اسمعني، بكل الأحوال
‫"جون بارنت" رجل ميت‬

264
00:20:08,926 --> 00:20:11,887
‫أنت الرجل الذي سيموت يا "مولدر"‬

265
00:20:13,805 --> 00:20:18,101
‫حسناً، أريد تأكيداً على أنك
‫حقا من تدعي‬

266
00:20:19,102 --> 00:20:21,188
‫تريد تأكيداً‬

267
00:20:22,189 --> 00:20:23,398
‫لك هذا‬

268
00:20:29,488 --> 00:20:31,740
‫"بارنت"... هل ما زلت على الخط؟‬

269
00:20:35,702 --> 00:20:38,497
‫- لم نتمكن من تعقبه
‫- لقد عرف بأننا نتعقبه‬

270
00:20:39,081 --> 00:20:40,582
‫هل كان "بارنت"؟‬

271
00:20:41,166 --> 00:20:44,836
‫لقد كان "جون بارنت" من "نيو هامشير"
‫و كانت لديه لكنة أهل البلدة‬

272
00:20:44,920 --> 00:20:46,255
‫استمعي إلى هذا!‬

273
00:20:50,008 --> 00:20:53,262
‫حسناً، أريد تأكيداً على أنك
‫حقاً من تدعي‬

274
00:20:53,512 --> 00:20:56,598
‫تريد تأكيداً، لك ذلك‬

275
00:21:01,019 --> 00:21:05,899
‫- ماذا عنى بذلك؟
‫- لا أعلم، و لكن هذا هو "جون بارنت"‬

276
00:21:06,733 --> 00:21:08,026
‫أنا متأكد من هذا‬

277
00:21:22,457 --> 00:21:24,543
‫- نعم؟
‫- "ريجي"، معك "مولدر"‬

278
00:21:25,627 --> 00:21:28,171
‫ماذا تريد؟ الساعة تجاوزت منتصف الليل‬

279
00:21:29,381 --> 00:21:31,425
‫الساعة الآن 10:45 فقط يا "ريجي"‬

280
00:21:31,842 --> 00:21:34,511
‫حسناً، و لكنني كنت نائماً‬

281
00:21:34,970 --> 00:21:39,099
‫- يبدو أن "بارنت" لم يمت
‫- ما الذي تقوله الآن‬

282
00:21:40,225 --> 00:21:44,771
‫هنالك سجين يقسم بأنه رأى "بارنت"
‫حياً في الليلة التي ادعوا أنه مات فيها‬

283
00:21:46,148 --> 00:21:47,316
‫"مولدر"...‬

284
00:21:48,025 --> 00:21:51,528
‫اذهب إلى منزلك ولتحظ بقسط من الراحة‬

285
00:21:51,903 --> 00:21:55,699
‫- ولكن هناك ثغرة واحدة لم أفهمها
‫- وما هي؟‬

286
00:21:55,991 --> 00:21:59,745
‫قالت العميلة "هندرسون" أن الملاحظة
‫التي وجدناها في محل المجوهرات‬

287
00:21:59,828 --> 00:22:02,456
‫- تمت كتابتها بيد يمنى
‫- حسناً، و ماذا في ذلك؟‬

288
00:22:02,789 --> 00:22:07,002
‫يقسم السجين على أنه
‫رأى يد "بارنت" اليمنى مبتورة‬

289
00:22:12,049 --> 00:22:13,592
‫"ريجي"، هل أنت على الهاتف؟‬

290
00:22:14,551 --> 00:22:17,971
‫يا "ريجي"! "ريجي" ما الذي يحدث؟‬

291
00:22:18,680 --> 00:22:19,973
‫هل ما زلت على الهاتف؟‬

292
00:22:20,474 --> 00:22:22,476
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم يا "ريجي"؟‬

293
00:22:24,644 --> 00:22:25,687
‫"ريجي"!‬

294
00:22:26,188 --> 00:22:30,400
‫ماذا حدث يا "ريجي"؟ "ما الذي يجري؟‬

295
00:22:31,902 --> 00:22:34,529
‫ما الذي يحصل بحق الجحيم يا "ريجي"؟‬

296
00:22:40,343 --> 00:22:42,429
‫آمل أن تكونوا قد أحضرتم المشط الرفيع‬

297
00:22:42,512 --> 00:22:44,514
‫فأريد منكم أن تحللوا كل قطعة صغيرة‬

298
00:22:44,598 --> 00:22:47,392
‫إذا لم تجدوا شيئاً أعيدوا عملية
‫التمشيط مرة أخرى‬

299
00:22:47,559 --> 00:22:48,768
‫"مولدر"‬

300
00:22:49,019 --> 00:22:53,106
‫توفيت زوجته بمرض السرطان قبل 6 أعوام،
‫و لم يرد الحديث عن ذلك‬

301
00:22:53,982 --> 00:22:56,568
‫طوال معرفتي له قضى وقته
‫وهو يؤلف رواية غامضة‬

302
00:22:56,651 --> 00:22:58,987
‫ووعدني أن يعرضها علي، ولكنه لم يفعل‬

303
00:22:59,404 --> 00:23:01,072
‫لعله خشي ألا تعجبني‬

304
00:23:02,782 --> 00:23:06,495
‫أرجح أنني كنت الشخص الوحيد
‫الذي وثق به في المكتب ليطلب منه ذلك‬

305
00:23:08,121 --> 00:23:10,749
‫- أنا آسفة
‫- إنني أتخيل كيف كانت ستصبح الأمور‬

306
00:23:10,832 --> 00:23:13,168
‫لو أنني قتلت "بارنت"‬

307
00:23:13,543 --> 00:23:14,669
‫"مولدر"‬

308
00:23:15,504 --> 00:23:18,215
‫ما زلنا غير واثقين
‫من أن هذا هو "بارنت" فعلا‬

309
00:23:27,057 --> 00:23:30,602
‫"جنازة لأصدقاء (فوكس)
‫تليها جنازة لـ(فوكس)"‬

310
00:23:36,107 --> 00:23:38,568
‫حبر حديث، وملطخ بعض الشيء‬

311
00:23:40,946 --> 00:23:43,615
‫يؤسفني أن أخبرك،
‫مع العلم بأنني لا أخطئ‬

312
00:23:43,698 --> 00:23:47,410
‫ولكن الذي كتب هذه الملاحظة
‫كان يستخدم يده اليمنى بالتأكيد‬

313
00:23:48,453 --> 00:23:50,872
‫هل ترى نقاط الضغط داخل أثلام القلم؟‬

314
00:23:51,498 --> 00:23:53,166
‫هذا دليل لا يمكن التشكيك فيه‬

315
00:23:55,085 --> 00:23:58,755
‫هل يمكنك أن تعرفي إذا ما كان
‫الكاتب يستخدم يداً اصطناعية؟‬

316
00:24:01,049 --> 00:24:02,717
‫حسناً إن هذا الشخص...‬

317
00:24:03,385 --> 00:24:07,138
‫كما أفترض من كتابته المتصلة
‫أن المشتبه به رجل‬

318
00:24:07,639 --> 00:24:10,350
‫خطه أنيق وسلس‬

319
00:24:11,142 --> 00:24:14,729
‫وبالحكم على اختلاف نقاط الضغط
‫بين الحروف المتصلة‬

320
00:24:16,231 --> 00:24:18,984
‫فإن تحقيق هذا يحتاج
‫إلى تحكم جيد في الأصابع‬

321
00:24:19,192 --> 00:24:21,194
‫و هذا غير ممكن عن طريق طرف صناعي‬

322
00:24:21,403 --> 00:24:24,322
‫هل تعتقدين أنه نفس الشخص الذي
‫كتب الملاحظة الأولى؟‬

323
00:24:25,991 --> 00:24:28,535
‫- هل تعتقد أن هذا قاتل العميل "بوردو"؟
‫- أجل‬

324
00:24:28,910 --> 00:24:30,537
‫أتعرف ماذا خطر على ذهني؟‬

325
00:24:31,663 --> 00:24:33,915
‫لم تقوموا برفع البصمات
‫عن هذه الملاحظات‬

326
00:24:36,126 --> 00:24:41,673
‫فلو كان يرتدي قفازاً لما كانت
‫كتابته ملطخة هكذا‬

327
00:24:42,757 --> 00:24:44,092
‫إن كان هذا يساعدك‬

328
00:24:47,804 --> 00:24:50,307
‫لقد كنت أحاول إيجادك، استمع إلى هذا‬

329
00:24:50,849 --> 00:24:53,435
‫حسب نقابة الأطباء، فإن الطبيب "ريدلي"‬

330
00:24:53,518 --> 00:24:58,732
‫الذي وقع على شهادة وفاة "بارنت"
‫لم يعد طبيباً منذ عام 1979‬

331
00:24:59,441 --> 00:25:02,736
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لم يتم تجديد عضويته في النقابة‬

332
00:25:03,153 --> 00:25:05,864
‫بعد أن قامت ولاية "ماريلاند"
‫بسحب رخصته الطبية‬

333
00:25:05,947 --> 00:25:09,367
‫بسبب أبحاث غير لائقة
‫وإساءة استخدام منحة حكومية‬

334
00:25:09,701 --> 00:25:13,747
‫- من أين لك بهذه المعلومة؟
‫- مجلة المعهد القومي الصحي‬

335
00:25:13,955 --> 00:25:14,998
‫ما طبيعة الأبحاث؟‬

336
00:25:15,123 --> 00:25:19,711
‫لقد كان يجري أبحاث على أطفال يعانون
‫من مرض يدعى الشيخوخة المبكرة‬

337
00:25:20,754 --> 00:25:22,005
‫"المعهد الوطني للصحة،
‫(بيثيل)، (ماريلاند)"‬

338
00:25:22,088 --> 00:25:24,090
‫فالمريضة هي طفلة في الـ8 من عمرها‬

339
00:25:24,424 --> 00:25:27,344
‫تعاني من مراحل متقدمة لمرض الشيخوخة‬

340
00:25:28,178 --> 00:25:30,013
‫إنها تبدو في ال90 من عمرها‬

341
00:25:30,096 --> 00:25:33,933
‫المرض نادر جداً،
‫فلم يتم التبليغ إلا عن 100 حالة‬

342
00:25:35,226 --> 00:25:36,227
‫ولكنه مميت‬

343
00:25:37,020 --> 00:25:39,773
‫يعيش بعض المرضى حتى سن البلوغ بينما‬

344
00:25:39,898 --> 00:25:42,609
‫يموت البعض في سن الـ7 أو الـ8‬

345
00:25:43,360 --> 00:25:44,861
‫ما سبب الوفاة؟‬

346
00:25:45,236 --> 00:25:48,281
‫سريرياً بسبب ذبحة قلبية
‫أو تصلب في الشرايين‬

347
00:25:48,365 --> 00:25:52,535
‫و لكن في الواقع يموت هؤلاء
‫الأطفال المساكين بسبب الكبر في العمر‬

348
00:25:53,745 --> 00:25:57,749
‫- هل هذا هو الطبيب "ريدلي"؟
‫- أجل، في عام 1974‬

349
00:25:58,667 --> 00:26:02,962
‫اعتقد "جو ريدلي" أن بإمكانه
‫أن يبطئ عملية الشيخوخة لديهم‬

350
00:26:04,381 --> 00:26:06,675
‫في البداية كانت أعماله المخبرية مبشرة‬

351
00:26:06,758 --> 00:26:09,386
‫ولكن لاحقاً خرجت الأمور عن السيطرة‬

352
00:26:10,470 --> 00:26:14,641
‫- ثم رغب بأن يقوم بتجارب على البشر
‫- ولماذا لم تأذنوا له بذلك؟‬

353
00:26:15,809 --> 00:26:17,727
‫هذا لأن تجاربه لم تطابق المواصفات‬

354
00:26:17,811 --> 00:26:20,772
‫كانت عبارة عن فرضيات نظرية
‫و كان تنفيذها خطراً جداً‬

355
00:26:20,855 --> 00:26:22,315
‫أقصد...‬

356
00:26:22,524 --> 00:26:25,318
‫كنت أعرف "جو ريدلي"،
‫لم يكن يأبه بهؤلاء الأطفال‬

357
00:26:25,902 --> 00:26:28,321
‫كان يتحدث عنهم مثل حيوانات
‫تجارب مخبرية‬

358
00:26:28,405 --> 00:26:32,617
‫كان يعتبر هذا المرض المريع
‫فرصة رائعة لنجاحه‬

359
00:26:33,368 --> 00:26:35,286
‫لقد استخدم الكلمات نفسها معي مرة‬

360
00:26:35,370 --> 00:26:38,873
‫إنه "فرصة" لكشف كل الأسرار‬

361
00:26:39,916 --> 00:26:43,044
‫غضب كثيراً عندما لم يحصل
‫على إذن لتطبيق تجاربه على بشر‬

362
00:26:44,421 --> 00:26:47,173
‫أتعلم ما كانوا يطلقون
‫على "جو ريدلي" بدون علمه؟‬

363
00:26:47,298 --> 00:26:50,218
‫- ماذا؟
‫- الطبيب "المتوحش"‬

364
00:26:55,014 --> 00:26:58,435
‫ولكن كيف خسر الطبيب "ريدلي"
‫رخصته الطبية؟‬

365
00:26:59,102 --> 00:27:01,688
‫شرع بالقيام بتجاربه على البشر سراً‬

366
00:27:02,021 --> 00:27:03,773
‫في عيادات خارجية‬

367
00:27:05,817 --> 00:27:08,737
‫وحالما علمنا عن ذلك،
‫قطعنا عنه مال المنحة‬

368
00:27:08,862 --> 00:27:11,322
‫ووجهنا له اتهامات
‫في مجالس الولاية الطبية‬

369
00:27:12,741 --> 00:27:16,828
‫أخشى أن أخبرك أن زميلك الطبيب
‫"ريدلي" اختفى عن وجه الأرض‬

370
00:27:17,620 --> 00:27:22,709
‫صحيح، و لكن هناك إشاعات عن ذهابه
‫إلى أمريكا الجنوبية ليقوم بتجاربه‬

371
00:27:26,755 --> 00:27:29,424
‫- لا يمكن عكس الشيخوخة
‫- ولكنه وجد طريقة لذلك‬

372
00:27:29,549 --> 00:27:32,761
‫- هل أنت مدرك لما تقول؟
‫- أراد فئران تجارب بشر، صحيح؟‬

373
00:27:32,844 --> 00:27:36,389
‫- سجناء مثل "جون بارنت"
‫- إن هذا خيال علمي‬

374
00:27:36,514 --> 00:27:40,018
‫كيف كانت لتكون ردة فعلك قبل 20 عام
‫إذا سمعت عن بحوث الجينات؟‬

375
00:27:40,101 --> 00:27:43,062
‫البصمات الجينية؟ الاستنساخ؟
‫أو حتى الذكاء الاصطناعي‬

376
00:27:43,146 --> 00:27:45,398
‫ربما لم يكن الرجل في أواخر الأربعينيات‬

377
00:27:45,482 --> 00:27:48,985
‫لعل "جون بارنت" وجد أفضل
‫طريقة للتنكر وهي الشباب‬

378
00:27:55,867 --> 00:27:59,245
‫أريد أن أرى كيف بدا و هو أصغر
‫عمراً، كيف بدا قبل 10 سنوات؟‬

379
00:28:01,206 --> 00:28:02,832
‫الآن قبل 5 سنوات‬

380
00:28:04,083 --> 00:28:05,752
‫أضيفي 20 رطلاً إلى وزنه‬

381
00:28:06,669 --> 00:28:08,046
‫20 رطلاً صحية‬

382
00:28:17,430 --> 00:28:21,142
‫ملاحظات "ريدلي" الموجودة في معهد
‫الصحة القومي عن التجارب البشرية‬

383
00:28:21,226 --> 00:28:23,728
‫تشير إلى أنه لم يعتبر
‫الشيخوخة أمراً محتماً‬

384
00:28:23,895 --> 00:28:26,064
‫بل مرض يمكن الانتفاع منه‬

385
00:28:27,899 --> 00:28:30,860
‫مرض يمكن منعه، وحتى عكس عوارضه‬

386
00:28:30,985 --> 00:28:34,489
‫عن طريق تغيير بعض العمليات
‫الكيميائية التي تحفز جينات معينة‬

387
00:28:35,198 --> 00:28:40,495
‫بكافة الأحوال، لا توجد أية دلائل
‫على أن أعمال "ريدلي" لاقت نجاحاً‬

388
00:28:40,745 --> 00:28:45,333
‫أو أن نظرياته التي عمل عليها
‫كان فيها جزء من الصحة‬

389
00:28:58,471 --> 00:29:02,642
‫حسب المجلات العلمية فإن التوقعات
‫في هذا النوع من هندسة الجينات‬

390
00:29:02,767 --> 00:29:05,937
‫تُعتبر تأملية و مستقبلية
‫في أفصل أحوالها‬

391
00:30:47,288 --> 00:30:51,668
‫- من أنت؟
‫- الطبيب "جو ريدلي"‬

392
00:31:26,369 --> 00:31:30,081
‫إذا كنت حقاً "جوزيف ريدلي"
‫فأين كنت خلال ال5 سنوات السابقة؟‬

393
00:31:31,082 --> 00:31:33,793
‫لقد تابعت أبحاثي أساساً في المكسيك‬

394
00:31:33,876 --> 00:31:39,549
‫و لكنني أمضيت آخر 3 سنوات في
‫أمريكا الوسطى، في "بيليز" بالتحديد‬

395
00:31:41,050 --> 00:31:42,385
‫ماذا عن "بارنت"؟‬

396
00:31:43,136 --> 00:31:47,557
‫إنه آخر مرضاي، إنه الشخص
‫الوحيد الذي نجى من التجارب‬

397
00:31:47,974 --> 00:31:51,811
‫- ماذا عنك؟
‫- إن هيئتي خداعة‬

398
00:31:52,895 --> 00:31:54,731
‫لقد تبقى لي شهر واحد لأبقى حياً‬

399
00:31:54,814 --> 00:31:57,692
‫لأنني أعاني من مرض نادر
‫في الشرايين الدماغية‬

400
00:31:58,568 --> 00:32:01,821
‫المرض نفسه الذي يقتل الأطفال
‫المصابين بالشيخوخة المبكرة؟‬

401
00:32:01,988 --> 00:32:03,197
‫هذا صحيح‬

402
00:32:04,782 --> 00:32:07,326
‫فهو يعتبر أثراً جانبياً
‫مؤسف من آثار العلاج‬

403
00:32:07,952 --> 00:32:11,289
‫عن طريق استخدام المكونات الجينية
‫المسببة للشيخوخة المبكرة‬

404
00:32:11,372 --> 00:32:15,043
‫تمكنت من عكس الشيخوخة بالطريقة
‫نفسها التي كان فيها المرض يسرعها‬

405
00:32:15,668 --> 00:32:19,005
‫و في الوقت نفسه، أصبحت أنا
‫و مرضاي عرضة لنفس العلة‬

406
00:32:19,088 --> 00:32:23,134
‫التي كان سيعاني منها طفل في ال6 أو ال8
‫إذا كان حاملا للمرض‬

407
00:32:24,052 --> 00:32:25,386
‫ماذا عن "بارنت"؟‬

408
00:32:26,763 --> 00:32:27,930
‫"جون بارنت"‬

409
00:32:28,264 --> 00:32:31,392
‫لو لم أبغض هذا الرجل شخصياً ...‬

410
00:32:31,976 --> 00:32:33,936
‫لقلت بأنه انتصاري الوحيد‬

411
00:32:34,937 --> 00:32:36,439
‫أليس "بارنت" يحتضر؟‬

412
00:32:37,190 --> 00:32:40,234
‫عيناه فقط، فهي لسبب ما...‬

413
00:32:40,318 --> 00:32:42,612
‫لم تستجب للعلاج الجيني‬

414
00:32:42,820 --> 00:32:45,323
‫عدا عن ذلك، يبدو أن صحة "بارنت" تزدهر‬

415
00:32:47,241 --> 00:32:48,785
‫و لكن كيف حدث ذلك؟‬

416
00:32:50,203 --> 00:32:52,538
‫لقد اختبرت عدة طرق للعلاج
‫على "بارنت"...‬

417
00:32:52,622 --> 00:32:57,168
‫ما أن قمت بعزل محفزات الشيخوخة
‫لديه اكتشفت أمراً غير متوقع‬

418
00:32:57,877 --> 00:33:00,880
‫فالجينات نفسها المسؤولة
‫عن إنتاج النخاعين‬

419
00:33:01,089 --> 00:33:03,716
‫المواد التي تعزل العصبونات في الجسم‬

420
00:33:05,009 --> 00:33:08,554
‫أجل، فالنخاعين غير موجودة
‫لدى الصغار في العمر‬

421
00:33:08,763 --> 00:33:12,809
‫و من خلال عكس أثر الشيخوخة عند "بارنت"‬

422
00:33:12,975 --> 00:33:15,520
‫تمكنت من ضبط إنتاج النخاعين‬

423
00:33:15,978 --> 00:33:19,732
‫فالنخاعين هي المادة التي تمنعنا
‫على سبيل المثال من...‬

424
00:33:20,024 --> 00:33:24,695
‫إنتاج يد جديدة إذا ما قُطعت‬

425
00:33:27,365 --> 00:33:29,700
‫هل تمكنت من منح "بارنت" يداً جديدة؟‬

426
00:33:31,369 --> 00:33:32,703
‫ليس تماماً‬

427
00:33:33,955 --> 00:33:35,873
‫ليست يداً بشرية بكافة الأحوال...‬

428
00:33:36,749 --> 00:33:39,919
‫لم أتمكن من حث الخلايا
‫على الانقسام و النمو بشكل طبيعي‬

429
00:33:41,212 --> 00:33:46,008
‫أخشى من السؤال... و لكن ما هي
‫اليد التي حاز عليها "بارنت"؟‬

430
00:33:46,509 --> 00:33:49,011
‫لقد جرت هناك أبحاث ناجحة في "لندن"‬

431
00:33:49,554 --> 00:33:51,806
‫حيث كانوا يأخذون عينات
‫من أجزاء من خلية‬

432
00:33:51,889 --> 00:33:55,768
‫يد ضفدع مبتورة،
‫ويلصقونها على ظهر المخلوق‬

433
00:33:55,852 --> 00:33:59,480
‫وكان يمكنهم ذلك من إنتاج طرف جديد
‫في أي جزء من أجزاء الحيوان‬

434
00:34:01,190 --> 00:34:02,859
‫و لكن هذا نجح مع الضفادع فقط‬

435
00:34:02,942 --> 00:34:05,486
‫- حتى أتى "جون بارنت"؟
‫- أجل‬

436
00:34:06,696 --> 00:34:10,324
‫- هذا غير معقول
‫- لقد كلفني عملي الكثير‬

437
00:34:11,409 --> 00:34:13,953
‫فأنا منبوذ في مجتمع الأطباء‬

438
00:34:14,453 --> 00:34:17,832
‫لقد كانوا يطلقون علي اسم الطبيب
‫"المتوحش" أو "فرانكنستاين"‬

439
00:34:17,915 --> 00:34:19,125
‫ولكنني لم أكترث لذلك‬

440
00:34:19,625 --> 00:34:22,378
‫لأنك تعلم أنه إذا نجحت نظرياتك...‬

441
00:34:23,796 --> 00:34:26,507
‫الرجل الذي يملك ينبوع الشباب
‫يتحكم بالعالم‬

442
00:34:28,134 --> 00:34:32,013
‫عندما قامت نقابة الأطباء بإيقاف
‫أبحاثي أتاني العديد من الممولين‬

443
00:34:32,388 --> 00:34:34,390
‫وأحدهم كانت حكومة الولايات المتحدة؟‬

444
00:34:34,932 --> 00:34:36,809
‫هل مولوا أبحاثك؟‬

445
00:34:37,852 --> 00:34:42,481
‫وسوف تذهل أكثر لو عرفت
‫إلى أي علو يصل هذا السر القذر‬

446
00:35:06,505 --> 00:35:11,510
‫لست فخوراً بالطريقة التي تعاملنا
‫فيها مع هذا الأمر‬

447
00:35:11,719 --> 00:35:15,181
‫ولكن سواء أحببت ذلك أم لا فإن
‫"بارنت" واقع لا يمكن تجاهله‬

448
00:35:15,431 --> 00:35:18,768
‫أتمنى لو كان العميل "بوردو"
‫هنا ليقدر سخرية القدر‬

449
00:35:18,935 --> 00:35:21,979
‫لقد كانت الحكومة على علم
‫تام بوجود "بارنت" في الدولة‬

450
00:35:22,563 --> 00:35:25,942
‫وأنت على علم الآن بأن "بارنت"
‫سرق كل أبحاث "ريدلي"‬

451
00:35:26,025 --> 00:35:29,153
‫- أجل
‫- ما لا يعلمه "ريدلي" هو أن حكومتنا‬

452
00:35:29,278 --> 00:35:33,324
‫تتفاوض مع "بارنت" على ثمن لشراء البحث‬

453
00:35:39,163 --> 00:35:40,581
‫ما الذي يريده؟‬

454
00:35:42,083 --> 00:35:45,628
‫أموال طائلة وحصانة ومكان آمن‬

455
00:35:45,711 --> 00:35:47,129
‫هل سيحصل على ما يريد؟‬

456
00:35:49,048 --> 00:35:51,384
‫إنه في موضع القوة‬

457
00:35:53,386 --> 00:35:57,765
‫هل تدركون بأن هذا المهووس
‫الذي تتفاوضون معه قاتل؟‬

458
00:35:59,850 --> 00:36:05,106
‫يمكن للمعلومات
‫التي بحوزته تغيير مجرى الإنسانية‬

459
00:36:05,189 --> 00:36:07,024
‫عليك التفكير بالخيارات المتاحة‬

460
00:36:09,819 --> 00:36:11,112
‫سأفعل ذلك‬

461
00:36:37,305 --> 00:36:40,433
‫مرحباً، معكم "دانا سكالي"‬

462
00:36:40,683 --> 00:36:42,768
‫الرجاء اتركوا رسالة بعد سماع الصافرة‬

463
00:36:44,478 --> 00:36:46,063
‫إعادة الرسائل‬

464
00:36:48,316 --> 00:36:50,651
‫مرحباً "دانا" أنا والدتك. لقد اتصلت...‬

465
00:36:50,735 --> 00:36:53,154
‫لكي أطمئن عليك. اتصلي بي في وقت يناسبك‬

466
00:36:53,237 --> 00:36:54,947
‫حسناً يا حلوتي، إلى اللقاء‬

467
00:36:55,448 --> 00:36:56,907
‫مرحباً "دانا" أنا "كاثي"‬

468
00:36:56,991 --> 00:36:59,952
‫أرجو أنك لا زلت تريدين
‫مقابلتي قبل حفلتنا الموسيقية‬

469
00:37:01,537 --> 00:37:04,206
‫- ما هذا؟
‫- إنها جهاز ردي الآلي الخاص‬

470
00:37:04,290 --> 00:37:06,709
‫- أو هذا كان لي
‫- ماذا تقصدين؟‬

471
00:37:06,792 --> 00:37:09,920
‫عندما خرجت من الحمام صباحاً
‫سمعت شخصاً يدخل رمزي الخاص‬

472
00:37:10,046 --> 00:37:11,797
‫ويستمع إلى الرسائل الصوتية‬

473
00:37:12,590 --> 00:37:15,718
‫في ليلة الأمس كنت شبه متأكدة
‫من أن شخصاً كان في المنزل‬

474
00:37:15,801 --> 00:37:19,680
‫و لكن عندما طرق "ريدلي" الباب،
‫ظننت بأن الصوت كان قادم منه‬

475
00:37:20,056 --> 00:37:23,100
‫- "سكالي"...
‫- لقد أخذت هذه إلى قسم تحليل البصمات‬

476
00:37:23,184 --> 00:37:25,061
‫قبل أن آتي‬

477
00:37:25,311 --> 00:37:28,898
‫إن بصمة سبابة "بارنت" الأيسر
‫في الجزء السفلي لهذا الجهاز‬

478
00:37:31,776 --> 00:37:33,277
‫معك "مولدر"‬

479
00:37:37,948 --> 00:37:39,075
‫"بارنت"‬

480
00:37:41,494 --> 00:37:44,872
‫بالنسبة لصديقك الجديد "ريدلي"‬

481
00:37:46,332 --> 00:37:49,668
‫أنصحك بألا تتعلق به كثيراً‬

482
00:37:53,464 --> 00:37:57,802
‫فهو سوف يموت قريباً، مثل بقية أصدقائك‬

483
00:37:58,386 --> 00:37:59,804
‫بقية أصدقائي؟‬

484
00:38:00,763 --> 00:38:03,349
‫واحداً تلو الآخر‬

485
00:38:04,683 --> 00:38:06,310
‫أنت لست شديد الذكاء‬

486
00:38:09,605 --> 00:38:13,442
‫أخبرني، أستدفعني إلى أن أبرهن
‫لك ذلك من جديد‬

487
00:38:14,819 --> 00:38:19,281
‫حسن، وبغض النظر عما تقول
‫سوف تأتي نهايتك قريباً‬

488
00:38:21,367 --> 00:38:23,202
‫ولكنك لن تحظ بتلك الفرصة‬

489
00:38:24,203 --> 00:38:25,621
‫حقاً؟‬

490
00:38:28,791 --> 00:38:30,751
‫و من سيمنعني من ذلك؟‬

491
00:38:32,002 --> 00:38:35,005
‫يا رجل، إن هذه أرض الأحرار‬

492
00:38:38,676 --> 00:38:41,011
‫لقد أردت الاطمئنان عليك وحسب‬

493
00:38:42,138 --> 00:38:43,431
‫إلى اللقاء‬

494
00:38:44,014 --> 00:38:45,141
‫للوقت الحالي‬

495
00:38:50,604 --> 00:38:53,232
‫ما الذي عرفه "بارنت"
‫من رسائلك الصوتية؟‬

496
00:38:53,607 --> 00:38:55,943
‫أن أمي اتصلت بدون سبب وأنني سأقابل...‬

497
00:38:56,193 --> 00:38:58,237
‫صديقتي قبل حفلتها الموسيقية‬

498
00:38:59,071 --> 00:39:00,239
‫و أين سيكون المكان؟‬

499
00:39:01,115 --> 00:39:03,033
‫"قاعة (جيني تايلور) التذكارية
‫الموسيقية، (واشنطن) العاصمة"‬

500
00:39:03,159 --> 00:39:05,911
‫قبل الحفلة أو خلالها؟
‫نحن نعمل من دون الأفضلية‬

501
00:39:06,036 --> 00:39:08,789
‫لأننا لا نعرف شكل "بارنت"؟‬

502
00:39:09,165 --> 00:39:11,959
‫علينا حفظ جميع هذه الوجوه‬

503
00:39:12,209 --> 00:39:15,671
‫- علينا التركيز على العينين
‫- إنني أضيف خارطة للمسرح‬

504
00:39:15,880 --> 00:39:19,300
‫هنالك 6 مداخل أمامية
‫و4 أخرى وراء الكواليس‬

505
00:39:19,758 --> 00:39:24,346
‫لأن "سكالي" هي المستهدفة منه،
‫فيجب أن لا تغيب عن أنظاركم‬

506
00:39:24,847 --> 00:39:26,599
‫ما زال لدينا ساعتين قبل العرض‬

507
00:39:26,682 --> 00:39:29,268
‫يجب أن تتعرفوا على المكان
‫وتحفظوه عن ظهر قلب‬

508
00:39:29,351 --> 00:39:31,604
‫نريد أن نتجنب إطلاق النار
‫بقدر المستطاع‬

509
00:39:31,687 --> 00:39:34,940
‫نريد إلقاء القبض على "بارنت"
‫حياً... مفهوم؟‬

510
00:39:36,233 --> 00:39:37,568
‫كيف تشعرين؟‬

511
00:39:38,277 --> 00:39:40,404
‫هذه أول مرة أكون مستهدفة فيها‬

512
00:39:40,696 --> 00:39:43,032
‫علينا التأكد
‫من أنها ليست المرة الأخيرة‬

513
00:41:22,256 --> 00:41:23,507
‫إنه مسلح‬

514
00:41:26,176 --> 00:41:27,636
‫الجميع أرضاً‬

515
00:41:35,144 --> 00:41:36,478
‫تفقدها!‬

516
00:41:48,240 --> 00:41:50,159
‫عد يا "مولدر"! اصمت!‬

517
00:41:50,909 --> 00:41:52,578
‫ابتعدوا!‬

518
00:41:54,371 --> 00:41:56,498
‫إياك أن تجرؤ على التفكير بإطلاق النار‬

519
00:41:58,042 --> 00:41:59,460
‫اتركها وحسب!‬

520
00:42:00,711 --> 00:42:02,921
‫هيا أطلق النار!‬

521
00:42:03,380 --> 00:42:05,341
‫هيا يا رجل! أطلق النار يا "مولدر"‬

522
00:42:05,424 --> 00:42:07,009
‫مم أنت خائف؟‬

523
00:42:08,344 --> 00:42:10,721
‫أم أن هذا مخالف للتعليمات؟‬

524
00:42:11,013 --> 00:42:13,599
‫لا، فأنت تريدني حياً أُرزق
‫يا رجل! أليس كذلك؟‬

525
00:42:13,682 --> 00:42:16,644
‫لأنني الوحيد الذي يعرف مكان البحث‬

526
00:42:17,936 --> 00:42:19,647
‫يمكنني أن أقتلها!‬

527
00:42:20,397 --> 00:42:22,650
‫و سيكون عليك التعايش
‫مع ذلك، أليس كذلك؟‬

528
00:42:23,108 --> 00:42:24,443
‫اصمت!‬

529
00:42:27,279 --> 00:42:29,031
‫ما رأيك بهذا يا "مولدر"؟‬

530
00:42:29,990 --> 00:42:32,409
‫كما في الأيام الخوالي‬

531
00:42:48,634 --> 00:42:50,886
‫- اتصل بالإسعاف!
‫- حاضر!‬

532
00:42:51,011 --> 00:42:54,139
‫هل تسمعينني؟ لا بأس يا "سكالي"
‫إن النجدة بالطريق‬

533
00:42:55,474 --> 00:42:57,893
‫تمهلي، هل أنت على ما يرام؟‬

534
00:43:04,024 --> 00:43:05,275
‫لا تحاولي أن تتحركي!‬

535
00:43:12,032 --> 00:43:16,036
‫أين الأبحاث؟ هل تسمعني؟ "بارنت"؟‬

536
00:43:16,161 --> 00:43:18,914
‫أين أخبأتها؟‬

537
00:43:23,293 --> 00:43:26,880
‫- كيف تشعرين؟
‫- و كأن أحداً كسر أضلاعي‬

538
00:43:27,423 --> 00:43:31,176
‫لقد اخترقت الرصاصة 8 من طبقات
‫واقي الرصاص، أنت محظوظة لأنك حية‬

539
00:43:32,886 --> 00:43:34,179
‫ماذا عنه؟‬

540
00:43:34,847 --> 00:43:38,392
‫حضر 3 خبراء لإنقاذ حياته
‫أما الرجل في الرداء الأسود القبيح‬

541
00:43:38,475 --> 00:43:41,103
‫فهو من وكالة الاستخبارات الأمريكية
‫على الأرجح‬

542
00:43:41,186 --> 00:43:42,896
‫لقد كان يحاول التكلم معه‬

543
00:43:43,021 --> 00:43:46,150
‫- هل "بارنت" واع؟
‫- أجل، و لكنه يأبى التحدث‬

544
00:43:51,905 --> 00:43:54,616
‫"مولدر"، أنا أعلم أن ما قمت به
‫مخالف للتعليمات‬

545
00:43:55,784 --> 00:43:58,704
‫هذا يخبرك بالكثير عن مساوئ التعليمات،
‫أليس كذلك؟‬

546
00:44:06,253 --> 00:44:10,924
‫أين هي يا "بارنت"؟ هيا!
‫أين وضعت الأوراق؟‬

547
00:44:11,049 --> 00:44:12,760
‫نبضه 50، إن مؤشراته بانخفاض‬

548
00:44:13,177 --> 00:44:14,803
‫- "بارنت"
‫- أصبح 11‬

549
00:44:15,012 --> 00:44:20,434
‫- حسناً، علينا أن نصعقه
‫- هيا، سيموت‬

550
00:44:20,517 --> 00:44:22,811
‫اصعقوه الآن!‬

551
00:44:24,438 --> 00:44:26,815
‫- لا مؤشرات حيوية
‫- ابتعدوا‬

552
00:44:30,152 --> 00:44:31,445
‫لقد مات!‬

553
00:44:32,821 --> 00:44:35,532
‫سوف يأخذ الوغد البحث معه إلى القبر‬

554
00:44:38,202 --> 00:44:39,828
‫أين أخبأه برأيك؟‬

555
00:44:42,581 --> 00:44:43,957
‫لا أحد يعلم!‬

556
00:44:44,416 --> 00:44:47,503
‫إذا لم يكن قد دمره،
‫فقد يكون خبأه في أي مكان‬

557
00:44:47,878 --> 00:44:50,047
‫وهذا حقاً من سخرية القدر!‬

558
00:44:50,214 --> 00:44:53,050
‫معرفة علمية يمكنها
‫تغيير مجرى الحياة البشرية‬

559
00:44:53,175 --> 00:44:55,260
‫لربما كان البحث مدفونا في حقل ما‬

560
00:44:55,761 --> 00:44:57,930
‫أو في صندوق وديعة‬

561
00:44:58,639 --> 00:45:00,641
‫يبلى البحث مثلنا تماماً‬

562
00:45:00,724 --> 00:45:05,771
‫و إذا لم يدمره فإن شخصاً ما،
‫في أحد الأزمان سيجده بطريقة ما‬

563
00:45:06,438 --> 00:45:10,859
‫وإذا تم إيجاده، فربما لم يحظى
‫"بارنت" بانتقامه من وراء القبر‬

564
00:45:10,943 --> 00:45:15,447
‫ولكن لسبب ما أشعر بأن أثر
‫"جون بارنت" في الحياة لم ينته‬

565
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

