﻿1
00:00:04,247 --> 00:00:07,375
‫"(كينوود)، (تينيسي) 1983"‬

2
00:00:13,089 --> 00:00:15,008
‫أسرعوا وأخرجوه من هناك‬

3
00:00:16,801 --> 00:00:18,970
‫أحتاج لرجلين على جهة اليسار في الحال‬

4
00:00:19,512 --> 00:00:23,516
‫- انتظر لحظة، أين تذهب به؟
‫- إنه ميت‬

5
00:00:23,642 --> 00:00:26,561
‫هناك امرأة هناك ليست ميتة
‫وهي بحاجة لبعض الأكسجين‬

6
00:00:27,562 --> 00:00:31,650
‫- قل تبارك اسم الرب
‫- سيدي هلا تعاونتم معنا قليلاً‬

7
00:00:35,195 --> 00:00:38,406
‫اصعد للمحرك، دعه يعرف أننا نستطيع
‫رفع الدعامة والسلم بخمس دقائق‬

8
00:00:40,951 --> 00:00:45,664
‫أريدك أن تقف، انهض من رقودك واشفى‬

9
00:00:45,956 --> 00:00:48,667
‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟
‫- الصبي يمرر يديه عليه‬

10
00:00:49,167 --> 00:00:52,337
‫انهض وتقبل المعجزة التي يمنحك إياها‬

11
00:00:52,420 --> 00:00:55,173
‫- آمين، تبارك اسم الرب
‫- أنت لا تفهم، الرجل ميت‬

12
00:00:55,256 --> 00:00:59,719
‫- قدرة الرب ستتجلى فيك الليلة
‫- فلا يمكن للصبي إيذاؤه، صحيح؟‬

13
00:01:00,011 --> 00:01:05,684
‫تلك هي قوة الإيمان
‫القوة التي تفصل النور عن الظلام‬

14
00:01:06,017 --> 00:01:08,186
‫خلق الحياة من الموت‬

15
00:01:08,770 --> 00:01:09,896
‫آمين‬

16
00:01:10,230 --> 00:01:14,150
‫حسناً، جميعا انتهى العرض
‫دعونا نخلي المنطقة‬

17
00:01:15,694 --> 00:01:18,196
‫ابدؤوا بتحميل هذه المعدات إلى الشاحنة‬

18
00:01:29,541 --> 00:01:32,502
‫هللويا‬

19
00:01:48,852 --> 00:01:51,146
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

20
00:01:52,355 --> 00:01:54,691
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

21
00:01:56,443 --> 00:01:57,861
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

22
00:01:59,487 --> 00:02:02,741
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

23
00:02:16,004 --> 00:02:18,339
‫"الحقيقة موجودة"‬

24
00:02:24,888 --> 00:02:26,181
‫هللويا‬

25
00:02:31,186 --> 00:02:33,563
‫أجل، إنها قدرة الخالق، نعم‬

26
00:02:37,067 --> 00:02:39,152
‫أريد من الجميع تمجيد اسم الرب؟‬

27
00:02:39,235 --> 00:02:41,613
‫- تبارك اسم الرب
‫- مجدوا الرب!‬

28
00:02:43,573 --> 00:02:46,785
‫المرأة المستلقية على الطاولة
‫مصابة بورم خبيث في عمودها الفقري‬

29
00:02:47,327 --> 00:02:51,456
‫وهذا الصبي سيحاول شفائها بمجرد
‫تمرير يديه على جسدها‬

30
00:02:51,539 --> 00:02:54,876
‫- من أين جئت بهذا الشريط؟
‫- المكتب الإقليمي في "تينيسي"‬

31
00:02:55,752 --> 00:02:58,421
‫- اسم الواعظ هو...
‫- القس "كالفين هارتلي"‬

32
00:02:59,214 --> 00:03:02,342
‫- أسمعت به من قبل؟
‫- الصبي هو ابنه المتبنى "سامويل"‬

33
00:03:02,634 --> 00:03:07,138
‫يدعي أنه وجده على الأعشاب الطويلة
‫الممتدة على ضفاف نهر "المسيسبي"‬

34
00:03:07,388 --> 00:03:10,475
‫أتعلم أنه يدعي أيضا أن الفتى
‫قد أعاد رجلاً إلى الحياة؟‬

35
00:03:10,767 --> 00:03:16,147
‫إنه أكثر من مجرد ادعاء، الرجل يظهر
‫كعامل تشجيع دائم في خيمة الوعظ‬

36
00:03:16,356 --> 00:03:21,277
‫الصبي يصنع المعجزات أسبوعياً
‫على امتداد العشر سنوات الماضية‬

37
00:03:21,361 --> 00:03:23,863
‫ليس وفقاً لشريف مقاطعة "كينوود"‬

38
00:03:23,947 --> 00:03:28,618
‫السلطات المحلية تعتقد
‫أن القس "هارتلي" وابنه محتالان‬

39
00:03:28,827 --> 00:03:31,663
‫وكانوا يحاولون منعهم من ممارسة هذا
‫منذ فترة ولكن دون نتيجة‬

40
00:03:31,746 --> 00:03:34,415
‫لذا فقد لجؤوا إلى الشرطة الفدرالية
‫لمحاولة توجيه تهمة رسمية‬

41
00:03:34,541 --> 00:03:38,711
‫- بتهمة ماذا، النصب والاحتيال؟
‫- بل القتل، شاهد الشريط‬

42
00:03:38,920 --> 00:03:42,590
‫"لوسي كيلي" مصابة بالسرطان‬

43
00:03:42,674 --> 00:03:45,760
‫يقول الأطباء إنه فتاك‬

44
00:03:46,594 --> 00:03:49,013
‫ويقولون إنه غير قابل للشفاء‬

45
00:03:49,848 --> 00:03:54,144
‫ولكنني أقول لكم إنه في حين
‫عجز الأطباء عن علاجها‬

46
00:03:54,936 --> 00:03:58,189
‫فالرب قادر، مجدوا اسم الرب‬

47
00:03:58,273 --> 00:04:03,778
‫لأن الرب قادر على المعجزات‬

48
00:04:05,780 --> 00:04:09,033
‫اليوم الضوء الساطع لقدرة الرب
‫على الشفاء بالمحبة‬

49
00:04:09,826 --> 00:04:15,623
‫ستتجلى عبر يدي "سامويل" الشافيتيتن‬

50
00:04:17,041 --> 00:04:19,627
‫بعد 20 دقيقة من هذا نُقلت "لوسي كيلي"
‫إلى المستشفى‬

51
00:04:19,711 --> 00:04:21,421
‫وقد أُعلنت وفاتها فور وصولها‬

52
00:04:21,504 --> 00:04:22,630
‫ماذا كان سبب الوفاة؟‬

53
00:04:23,089 --> 00:04:25,758
‫لا أعلم، ولكنه لم يكن السرطان‬

54
00:04:26,176 --> 00:04:30,346
‫أرسلوا بطلب من يتمتع بخبرة طبية
‫لمساعدة الشرطة المحلية في التحقيق‬

55
00:04:30,680 --> 00:04:34,017
‫- أعلم أنها ليست ملفاً سرية...
‫- متى سنغادر إلى "تينيسي"؟‬

56
00:04:34,267 --> 00:04:36,436
‫"كنيسة المعجزة،
‫تستضيف الشافي (سامويل هارتلي)"‬

57
00:04:36,519 --> 00:04:39,105
‫"كنيسة المعجزة، (كينوود)، (تينيسي)"‬

58
00:04:39,981 --> 00:04:41,024
‫تفضلي‬

59
00:04:44,736 --> 00:04:47,280
‫أعتقد أنني رأيت بعض هؤلاء
‫الأشخاص في "ودستوك"‬

60
00:04:48,156 --> 00:04:50,408
‫"مولدر"، أنت لم تذهب
‫إلى "ودستوك" من قبل؟‬

61
00:04:50,575 --> 00:04:53,119
‫- لقد رأيت الفيلم
‫- تفضلا‬

62
00:05:00,877 --> 00:05:02,962
‫- أستكونين على ما يرام وحدك؟
‫- سأكون بخير‬

63
00:05:03,546 --> 00:05:06,132
‫- حسناً، لن أطيل الغياب
‫- لا بأس‬

64
00:05:13,139 --> 00:05:15,808
‫أعرف معظم الحاضرين اليوم كجيران‬

65
00:05:17,018 --> 00:05:20,480
‫والبعض هم من الأعضاء العزيزين
‫في كنيستنا‬

66
00:05:20,647 --> 00:05:23,733
‫ولكن بعضكم جاء من أماكن بعيدة جداً‬

67
00:05:23,983 --> 00:05:27,320
‫- مثل "بينسيكولا" في "فلوريدا"
‫- هنا!‬

68
00:05:28,112 --> 00:05:30,740
‫و"يونيوندايل" من "لونغ آيلند"‬

69
00:05:33,284 --> 00:05:37,705
‫ولكن خصيصاً لهؤلاء منكم الذين
‫قطعوا مسافات طويلة‬

70
00:05:38,665 --> 00:05:41,376
‫علي أن أقدم اعتذاري من صميم قلبي‬

71
00:05:42,710 --> 00:05:46,756
‫لأنه ولسوء الحظ "سامويل"
‫لا يستطيع الحضور معنا هذا المساء‬

72
00:05:47,757 --> 00:05:52,428
‫أعلم مدى خيبة الأمل العميقة التي
‫يشعر بها كل منكم الآن‬

73
00:05:52,512 --> 00:05:55,765
‫ولكنني سأقول لكم لا تشعروا بالعجز‬

74
00:05:55,848 --> 00:05:59,102
‫لا تقنطوا ولا تفقدوا الأمل‬

75
00:05:59,644 --> 00:06:03,273
‫لأنه وخلال يومين فقط
‫سيعود "سامويل" إلى هنا‬

76
00:06:03,356 --> 00:06:06,317
‫في حملتنا المميزة لتحقيق المعجزات‬

77
00:06:09,529 --> 00:06:12,073
‫أجل، وبإذن الرب، سيعود إلى هنا‬

78
00:06:12,156 --> 00:06:14,659
‫ربما علينا الذهاب خلف الكواليس
‫لنعرف ماذا لدى القس ليقوله؟‬

79
00:06:14,742 --> 00:06:16,828
‫كلا، انتظري جاء الجزء الذي
‫يظهرون فيه "ألفيس"‬

80
00:06:16,911 --> 00:06:20,665
‫على المؤمنين، يوشك هذا الجمهور
‫المحظوظ هنا على رؤيته‬

81
00:06:20,748 --> 00:06:23,209
‫"سامويل" قادر على شفائكم‬

82
00:06:23,293 --> 00:06:25,628
‫"سامويل" سيقوم بشفائكم‬

83
00:06:26,129 --> 00:06:30,842
‫ولكن فقط إن كنتم تؤمنون بهذا‬

84
00:06:30,967 --> 00:06:32,427
‫أنا أؤمن أيها القس‬

85
00:06:33,469 --> 00:06:34,554
‫أنا أؤمن‬

86
00:06:34,846 --> 00:06:36,681
‫- موعظة جيدة أيها القس
‫- ليباركك الرب‬

87
00:06:36,764 --> 00:06:39,559
‫القس "هارتلي" نحن من مكتب
‫التحقيق الفدرالي‬

88
00:06:39,726 --> 00:06:42,270
‫أرى أن الشريف "دانيلز"
‫قد أرسل سلاح الفرسان‬

89
00:06:42,478 --> 00:06:44,647
‫نرغب بالتحدث إلى "سامويل"
‫لبضع دقائق، هذا كل شيء‬

90
00:06:44,731 --> 00:06:46,983
‫- إنه ليس موجوداً هنا
‫- أين هو إذن؟‬

91
00:06:48,067 --> 00:06:50,403
‫لا أعلم، فأنا لم أره‬

92
00:06:50,862 --> 00:06:52,947
‫لقد كان الصبي متوتراً
‫في الفترة الأخيرة‬

93
00:06:53,114 --> 00:06:55,158
‫لقد تأخرنا يا حضرة القس‬

94
00:06:55,908 --> 00:06:57,327
‫بعد إذنكما‬

95
00:07:18,639 --> 00:07:20,266
‫- العميل "مولدر"؟
‫- نعم‬

96
00:07:20,475 --> 00:07:22,226
‫أنا الشريف "دانيلز"
‫تحدثت إليك عبر الهاتف‬

97
00:07:22,727 --> 00:07:24,812
‫صحيح، هذه العملية الفدرالية
‫"دانا سكالي"‬

98
00:07:24,979 --> 00:07:27,815
‫أجل، أنت من طلب نسخة من تقرير المشرحة؟‬

99
00:07:27,899 --> 00:07:29,150
‫صحيح، شكراً لك‬

100
00:07:29,609 --> 00:07:32,528
‫أرى أنه تسنت لكما الفرصة
‫لحضور العرض المسرحي هنا؟‬

101
00:07:33,154 --> 00:07:35,948
‫يراودني الشعور بأنك لست
‫عضواً في قطيع القس "هارتلي"؟‬

102
00:07:36,366 --> 00:07:41,245
‫أتذكر "هارتلي" حين كان واعظاً متجولاً
‫يجمع الدولارات بكوب بلاستيكي‬

103
00:07:42,246 --> 00:07:44,499
‫منذ أن انضم الصبي إلى العرض‬

104
00:07:44,874 --> 00:07:47,418
‫أصبح يركب سيارة جديدة
‫لكل يوم من الأسبوع‬

105
00:07:47,960 --> 00:07:51,255
‫من الأموال التي يجب استغلالها
‫لتعبيد طرقنا وبناء المدارس‬

106
00:07:51,422 --> 00:07:53,424
‫الناس يريدون الإيمان بشيء، كما تعلم‬

107
00:07:53,966 --> 00:07:56,677
‫99 بالمئة من الأفراد في هذا العالم
‫هم من الحمقى‬

108
00:07:57,553 --> 00:08:00,264
‫والبقية يهددهم خطر الإصابة بالعدوى‬

109
00:08:00,556 --> 00:08:04,936
‫حتى إن كان "هارتلي" و"سامويل"
‫مخادعان فهذا لا يكفي لإدانته بالقتل‬

110
00:08:05,978 --> 00:08:09,816
‫لدي شهود يثبتون أن الصبي
‫كان يضع يديه على الضحايا عند موتهم‬

111
00:08:10,400 --> 00:08:12,819
‫أتظن أنه قتلهم مستخدماً يديه؟‬

112
00:08:12,985 --> 00:08:14,946
‫لا أنوي معرفة دافع أو أداة الجريمة‬

113
00:08:16,072 --> 00:08:19,450
‫نحن نبحث عن الصبي منذ يوم
‫الثلاثاء وهو مختف تماماً‬

114
00:08:19,534 --> 00:08:24,163
‫لا يوجد شيء غير عادي في هذه التقارير
‫عدا عن عدم إجراء تشريح‬

115
00:08:24,330 --> 00:08:27,917
‫تمكن "هارتلي" من جعلهم يرفضون
‫طلبي بالتشريح لاعتبارات دينية‬

116
00:08:28,084 --> 00:08:31,879
‫كما أن طبيب المقاطعة الشرعي
‫عضو نشط في كنيسة المعجزة‬

117
00:08:32,171 --> 00:08:34,799
‫حسناً، ربما يمكننا ترتيب عملية
‫إخراج الجثث لإعادة تشريحها‬

118
00:08:54,861 --> 00:08:56,112
‫أيها الشريف‬

119
00:09:01,534 --> 00:09:03,244
‫إنها مجموعة القس "هارتلي"‬

120
00:09:03,786 --> 00:09:04,912
‫سحقاً‬

121
00:09:06,080 --> 00:09:09,208
‫طلبت من رجالي التزام الصمت
‫لأتجنب حدوث هذا‬

122
00:09:09,667 --> 00:09:12,295
‫يبدو أن لديك بعض المؤمنين
‫في جدول الرواتب لديك‬

123
00:09:13,129 --> 00:09:15,840
‫نيابة عن كنيسة المعجزة‬

124
00:09:16,340 --> 00:09:19,177
‫نطالب بأن توقفوا هذا التدنيس‬

125
00:09:19,427 --> 00:09:22,889
‫أنت لا تتعامل معي فقط بعد الآن
‫يا "فينس" بل مع الشرطة الفدرالية‬

126
00:09:26,309 --> 00:09:31,063
‫نحن لا نقصد إهانتكم ولكننا نجري
‫تحقيقنا في جريمة قتل‬

127
00:09:31,439 --> 00:09:35,443
‫والقانون الفدرالي يحتم علينا القيام
‫بتشريح لهذه الجثث‬

128
00:09:35,526 --> 00:09:39,322
‫أخشى أننا نرجع لسلطة أعلى بكثير
‫من الحكومة الأمريكية‬

129
00:09:39,697 --> 00:09:44,577
‫سلطة تعتبر نبش القبور
‫وتدنيس الجثث ذنوب عظيمة‬

130
00:09:44,952 --> 00:09:49,165
‫سنقوم بعملية التشريح هذه يا "فينس"
‫عاجلاً أم آجلاً، تعلم هذا‬

131
00:09:49,248 --> 00:09:52,376
‫عائلة الفقيدة لا ترغب بإزعاجها
‫في رقدتها‬

132
00:09:53,586 --> 00:09:56,088
‫انتظر لحظة، ولكن "واليس"
‫لم يكن لديها أي أقارب؟‬

133
00:09:56,172 --> 00:09:58,090
‫نحن أقاربها‬

134
00:09:59,967 --> 00:10:02,428
‫نحن كنا عائلتها‬

135
00:10:02,762 --> 00:10:05,515
‫ألم يكن دفنها مرة واحدة صعباً
‫بما يكفي!‬

136
00:10:06,432 --> 00:10:10,353
‫لذا إن أصريتم على المضي قدماً
‫في هذا فلن نبرح المكان‬

137
00:10:11,103 --> 00:10:15,066
‫وسنفعل مهما تطلب الأمر لمنعكم‬

138
00:10:16,150 --> 00:10:18,653
‫"مولدر"، "سكالي"‬

139
00:10:21,906 --> 00:10:24,784
‫شاهد أحد رجالي سيارة الصبي
‫في وسط البلدة‬

140
00:10:26,202 --> 00:10:28,788
‫- لا يمكننا فعل شيء هنا في كل حال
‫- لنذهب‬

141
00:10:47,473 --> 00:10:50,476
‫ليس المكان المعتاد
‫لإنقاذ الأرواح، صحيح؟‬

142
00:10:52,103 --> 00:10:54,105
‫انظروا من القادم‬

143
00:11:06,617 --> 00:11:09,412
‫- أين الصبي يا "فيل"؟
‫- إنه عند الزاوية‬

144
00:11:09,704 --> 00:11:12,540
‫- ماذا حصل هنا؟
‫- ذلك الأحمق بدأ عراكاً‬

145
00:11:12,999 --> 00:11:16,043
‫يعتقد المرء أن تعاويذهم الدينية
‫قد تبقيهم بعيدين عن الشراب‬

146
00:11:19,922 --> 00:11:22,842
‫أين كنت يا "سامويل"، كنا نبحث عنك؟‬

147
00:11:23,050 --> 00:11:26,095
‫حقاً؟ لقد كنت أفكر‬

148
00:11:27,221 --> 00:11:31,809
‫سيكون لديك الكثير من الوقت لهذا
‫في زنزانتي فأنت رهن الاعتقال‬

149
00:11:33,436 --> 00:11:35,730
‫- بجريمة القتل؟
‫- بالشك بوجود جريمة القتل‬

150
00:11:38,232 --> 00:11:41,402
‫- أتمانع أن أنهي شرابي أولا؟
‫- لا، تفضل‬

151
00:11:42,945 --> 00:11:45,072
‫سأرسل أحدهم لأخذ إفادتك‬

152
00:11:45,281 --> 00:11:47,658
‫سأرى ما يمكنني فعله لسحب سيارتك من هنا‬

153
00:11:50,161 --> 00:11:54,373
‫حضرة الشريف، ما الدليل الذي تملكه
‫لتوجه للصبي تهمة القتل؟‬

154
00:11:55,207 --> 00:11:57,835
‫ماذا تريد أكثر، الصبي يسلم نفسه
‫مقراً بالذنب؟‬

155
00:11:58,461 --> 00:12:00,212
‫انظر لحاله، إنه ثمل‬

156
00:12:00,588 --> 00:12:02,465
‫إذن سأضيف تهمتي السكر وإثارة الشغب‬

157
00:12:02,965 --> 00:12:04,717
‫دعنا نتفق على هذا‬

158
00:12:05,718 --> 00:12:09,680
‫لا يوجد شك في أن الصبي مذنب
‫بل بالوسيلة التي استخدمها للقتل‬

159
00:12:10,348 --> 00:12:13,100
‫- أتمانع لو أجلس معه دقيقة؟
‫- تصرف على راحتك‬

160
00:12:14,852 --> 00:12:20,066
‫"سامويل" أنا العميل "مولدر" وهذه
‫العميلة "سكالي" من الشرطة الفدرالية‬

161
00:12:22,109 --> 00:12:25,655
‫- يبدو أنك تلقيت الكثير من الضرب؟
‫- إنه التكفير عن الذنب، سيد "مولدر"‬

162
00:12:26,322 --> 00:12:28,699
‫البعض يسميه عراك حانات عادي‬

163
00:12:29,492 --> 00:12:33,204
‫تعلمين القول المأثور "القدر يمنح شيئاً
‫ويأخذ شيئاً آخر"‬

164
00:12:36,374 --> 00:12:42,088
‫الإنسان يتملكه الكبر، أحياناً
‫من المفيد له أن يعرف قدر نفسه‬

165
00:12:43,005 --> 00:12:45,633
‫- هذا يوفر على القدر المشقة
‫- مشقة ماذا؟‬

166
00:12:46,175 --> 00:12:48,177
‫تحطيم كبرياء مذنب آثم‬

167
00:12:48,636 --> 00:12:50,096
‫مذنب بجريمة قتل؟‬

168
00:12:52,682 --> 00:12:54,100
‫نعم‬

169
00:12:54,475 --> 00:12:56,227
‫كيف اقترفت هذه الجريمة يا "سامويل"؟‬

170
00:12:57,395 --> 00:13:01,273
‫من الواضح أن كبريائي وضعف نفسي
‫كانا بمثابة دعوة للشر‬

171
00:13:01,691 --> 00:13:04,068
‫أنا جلبت هذا على نفسي
‫لقد لوثت نهر مصيري بيدي‬

172
00:13:04,527 --> 00:13:06,153
‫مما أفسد الموهبة التي أنعم
‫علي بها القدر‬

173
00:13:06,779 --> 00:13:09,699
‫إذن فأنت تقول أنك قتلت
‫هؤلاء الأشخاص بلمسة؟‬

174
00:13:09,949 --> 00:13:13,160
‫كنت أضع يدي على المرضى فأمنحهم الصحة‬

175
00:13:13,953 --> 00:13:18,457
‫وقد شفيت المرضى حتى أنني أعدت
‫بعض الموتى للحياة بلمسة‬

176
00:13:21,252 --> 00:13:23,254
‫منحني الرب موهبة خاصة‬

177
00:13:23,587 --> 00:13:25,589
‫وتلك الموهبة تمكنك من شراء
‫كل هذه المجوهرات أيضاً؟‬

178
00:13:26,132 --> 00:13:28,509
‫أعتقد أن هناك حلقة مفقودة
‫في قصتك يا "سامويل"‬

179
00:13:28,592 --> 00:13:31,470
‫- أتشكين بقدرة الخالق سيدتي؟
‫- لا‬

180
00:13:32,138 --> 00:13:34,598
‫ولكنني أشك بصدق ادعاءاتك‬

181
00:13:34,807 --> 00:13:39,061
‫كنت أنظر للسقيم فأحدد سبب علته
‫وموقع سرطانه‬

182
00:13:42,732 --> 00:13:46,360
‫كما يمكنني الآن رؤية الألم الكامن
‫في نفس هذا الرجل هنا‬

183
00:13:47,236 --> 00:13:50,030
‫حقاً، ما هو هذا الألم؟‬

184
00:13:54,326 --> 00:13:59,665
‫الألم الذي تعانيه يتعلق بأخ أو بأخت‬

185
00:14:01,417 --> 00:14:05,296
‫إنه ألم قديم ولم تُشفى منه‬

186
00:14:05,379 --> 00:14:06,881
‫أهذه خدعة من نوع ما؟‬

187
00:14:09,717 --> 00:14:11,177
‫ليست خدعة سيدتي‬

188
00:14:12,470 --> 00:14:16,307
‫- أظن أن علينا استدعاء الشريف؟
‫- أريد سماع المزيد عن هذا الألم‬

189
00:14:16,390 --> 00:14:19,935
‫- أخبرني؟
‫- يمكنني رؤيته واضح كالشمس‬

190
00:14:20,478 --> 00:14:24,440
‫إنه بسبب أخت لقد فقدتها
‫وهي صغيرة في السن‬

191
00:14:25,649 --> 00:14:28,652
‫- أحدهم أخذها بعيداً
‫- ما الذي تراه أيضا؟‬

192
00:14:28,736 --> 00:14:33,199
‫- غرباء خطفوها في وضح النهار
‫- أيها الشريف‬

193
00:14:33,491 --> 00:14:35,493
‫- أيها الشريف
‫- كان يجدر بك الاتصال بي من قبل‬

194
00:14:35,576 --> 00:14:37,161
‫ربما حينها كنت سأستطيع
‫أن أخلصك من ألمك‬

195
00:14:37,244 --> 00:14:38,454
‫حسناً، دعنا ننهي الأمر.‬

196
00:14:38,537 --> 00:14:41,999
‫- أحتاج لدقيقة أخرى معه
‫- لم يعد بوسعي مساعدتك الآن‬

197
00:14:42,833 --> 00:14:45,336
‫- فقدت موهبتي
‫- قيده‬

198
00:14:53,302 --> 00:14:54,553
‫هيا بنا، لنذهب‬

199
00:14:56,347 --> 00:14:59,183
‫لديك الحق بالتزام الصمت
‫والحق بتوكيل محامي‬

200
00:14:59,266 --> 00:15:01,727
‫سأخبرك بشيء يا سيد "مولدر"‬

201
00:15:02,394 --> 00:15:05,564
‫الرب يقوم بحماية رعيته
‫ويمنحنا إشارات لنهتدي بها كل يوم‬

202
00:15:06,440 --> 00:15:11,529
‫يمكنك أن تفتح قلبك إن تمكنت فقط
‫من فتح عينيك على ما حولك‬

203
00:15:15,491 --> 00:15:17,159
‫كيف تظنه فعل هذا؟‬

204
00:15:18,285 --> 00:15:19,995
‫لا أعلم‬

205
00:15:25,668 --> 00:15:27,253
‫"قاعة محكمة مقاطعة (كينوود)"‬

206
00:15:27,336 --> 00:15:31,966
‫نظراً لسجله النموذجي
‫ولكون ملابسات القضية ظرفية بحتة‬

207
00:15:32,842 --> 00:15:36,846
‫أطالب بأن يُطلق سراح موكلي
‫بضمانة سمعته ودون كفالة نقدية‬

208
00:15:36,929 --> 00:15:40,015
‫- أيها القاضي هذا ليس اقتراحاً سليماً
‫- "سامويل"!‬

209
00:15:40,140 --> 00:15:42,309
‫أطلق سراحي وستتحمل أنت العواقب‬

210
00:15:42,393 --> 00:15:47,731
‫هذا يكفي، هذا ليس منبر وعظ
‫إنها قاعة محكمة، أهذا مفهوم؟‬

211
00:15:50,734 --> 00:15:51,777
‫نعم سيدي‬

212
00:15:52,820 --> 00:15:53,904
‫أعتذر‬

213
00:15:55,447 --> 00:15:59,660
‫حضرة القاضي، رغم إقرار المتهم بذنبه‬

214
00:15:59,910 --> 00:16:03,330
‫لا نرى مبرراً لتكليف المقاطعة مشقة
‫احتجازه حتى موعد المحاكمة‬

215
00:16:03,873 --> 00:16:07,084
‫ولكننا نطالب بكفالة نقدية
‫بقيمة 100 ألف دولار على الأقل‬

216
00:16:07,293 --> 00:16:09,461
‫حسناً، نظراً لعدم وجود اعتراضات‬

217
00:16:09,879 --> 00:16:12,631
‫سيتم الإفراج عن المتهم بكفالة
‫قيمتها 100 ألف دولار‬

218
00:16:12,923 --> 00:16:17,678
‫وأن يتم إيداعها مباشرة في مكتب
‫محاسبة الكفالات النقدية‬

219
00:16:18,178 --> 00:16:20,055
‫يا إلهي، ما هذا!‬

220
00:16:21,724 --> 00:16:23,642
‫- رباه!
‫- إنها تملأ المكان‬

221
00:16:23,726 --> 00:16:25,311
‫ما هذا؟‬

222
00:16:33,444 --> 00:16:34,528
‫رباه!‬

223
00:16:36,947 --> 00:16:39,700
‫ما الذي تريدونه أكثر من هذا لتصدقوا؟‬

224
00:16:40,618 --> 00:16:43,078
‫لقد شهد الرب ضدي‬

225
00:16:43,746 --> 00:16:47,166
‫أمن الضروري أن تلدغكم أفعى
‫لتدركوا الحقيقة؟‬

226
00:16:47,249 --> 00:16:49,585
‫أخلوا قاعة المحكمة هذه‬

227
00:17:08,896 --> 00:17:12,066
‫وفي الصباح جلبت الرياح الشرقية
‫غزو الجراد‬

228
00:17:12,983 --> 00:17:15,611
‫فغطى الجراد وجه الأرض بأكملها‬

229
00:17:16,236 --> 00:17:18,322
‫حتى أصبحت الأرض قاحلة‬

230
00:17:18,489 --> 00:17:20,950
‫- وقد أكل الجراد كل نبات
‫- لماذا يا "مولدر"؟‬

231
00:17:21,033 --> 00:17:23,077
‫وجميع ثمار الأشجار
‫التي أبقى عليها السيل‬

232
00:17:23,160 --> 00:17:26,163
‫بضعة مئات من الجراد لا يعني
‫وجود غزو جراد‬

233
00:17:27,706 --> 00:17:30,000
‫بالإضافة إلى أننا في أراضي زراعية‬

234
00:17:30,209 --> 00:17:34,338
‫وهذه المنطقة عبارة عن مائدة شطائرية
‫لهذا النوع من الحشرات‬

235
00:17:34,505 --> 00:17:38,300
‫ربما يكون هذا صحيحاً في حقل ذرة
‫ولكنه حصل في قاعة محكمة‬

236
00:17:38,509 --> 00:17:41,387
‫ما الذي سيأتي لاحقاً إذن،
‫قتل كل الأبكار؟‬

237
00:17:43,180 --> 00:17:46,976
‫"مولدر"، هل لاعتقادك هذا علاقة
‫بما قاله "سامويل" في الحانة أمساً؟‬

238
00:17:47,643 --> 00:17:48,978
‫فيما يتعلق بشقيقتك‬

239
00:17:50,980 --> 00:17:54,775
‫أرسلت بطلب ملفات هؤلاء المرضى
‫من مستشفى مقاطعة "كينوود"‬

240
00:17:54,942 --> 00:17:57,111
‫وهي تتضمن تقارير طبية توثق
‫شفاء حالات مرضية‬

241
00:17:57,194 --> 00:18:00,489
‫لمرضى لجؤوا إلى "سامويل"
‫بعد فشل أساليب العلاج التقليدية‬

242
00:18:00,906 --> 00:18:03,826
‫زوال تلقائي لورم خبيث قديم‬

243
00:18:04,994 --> 00:18:07,997
‫استعادة الأعصاب قدرتها على النمو
‫بعد حالة شلل نصفي عصبي‬

244
00:18:08,080 --> 00:18:11,625
‫مر علي العديد من المعالجين الروحيين
‫في عملي بالقضايا الغريبة ولكنها مختلفة‬

245
00:18:12,459 --> 00:18:15,796
‫- أعتقد أن هذا الصبي صادق
‫- "مولدر"، اعترف بأن هذا مؤثر‬

246
00:18:16,130 --> 00:18:18,799
‫ولكن هناك مكتبة بأكملها
‫للمؤلفات الطبية‬

247
00:18:18,924 --> 00:18:22,302
‫التي تذكر حالات شفاء تلقائي
‫غير مفسرة علمياً‬

248
00:18:22,386 --> 00:18:27,516
‫الطب الحديث يعالج الجسم البشري
‫معتمداً مبادئ الكيمياء الحيوية، صحيح؟‬

249
00:18:28,600 --> 00:18:31,729
‫ولكن هناك إمكانية لعلاج الجسد
‫كمجال كهرومغناطيسي أيضاً‬

250
00:18:32,104 --> 00:18:36,066
‫إذن فنظريتك هي إن كان بوسع "سامويل"
‫خلق حقل طاقة يستخدمه للشفاء‬

251
00:18:36,150 --> 00:18:38,777
‫- فبوسعه تدميره مستخدماً إياه للقتل
‫- ولم لا؟‬

252
00:18:38,861 --> 00:18:43,574
‫حسناً، على افتراض أن لمسة "سامويل"
‫قاتلة، لم قد يرغب بفعل هذا؟‬

253
00:18:43,824 --> 00:18:47,870
‫سمعت ما قاله يا "سكالي"، لقد لوث
‫نهر مصيره هذا يعني أنه...‬

254
00:18:54,543 --> 00:18:58,422
‫إن كنتم غير منشغلين،
‫يرغب القس برؤيتكما‬

255
00:19:03,260 --> 00:19:05,471
‫لقد كنت واقعاً تحت ضغط كبير مؤخراً‬

256
00:19:05,679 --> 00:19:08,140
‫وأعلم أن هذا لا برر تصرفي الفظ
‫معكما البارحة‬

257
00:19:08,223 --> 00:19:12,061
‫ولكنني أرجو أن تجدوا متسعاً
‫في قلبيكما لمسامحتي‬

258
00:19:12,311 --> 00:19:13,979
‫لم رغبت بالتحدث إلينا؟‬

259
00:19:15,898 --> 00:19:17,066
‫أحتاج لمساعدتكما‬

260
00:19:17,691 --> 00:19:20,569
‫"سامويل" متهم بجريمة قتل
‫أظن ما تحتاج إليه هو محام بارع‬

261
00:19:20,819 --> 00:19:23,572
‫- "سامويل" بريء
‫- وما الذي يجعلك تجزم بهذا؟‬

262
00:19:24,740 --> 00:19:26,033
‫لأنه ابني‬

263
00:19:26,158 --> 00:19:29,244
‫لسبب ما لا أعتقد أن هذا التبرير
‫سيقنع هيئة المحلفين‬

264
00:19:29,661 --> 00:19:31,914
‫كما أن اعتراف "سامويل" لن يساعد أيضاً‬

265
00:19:32,247 --> 00:19:36,460
‫عليك أن تفهم أن "سامويل" شاب
‫معقد الشخصية‬

266
00:19:36,960 --> 00:19:40,422
‫فهو شديد الحساسية تجاه الأشياء
‫بشكل يفوق إحساس الآخرين‬

267
00:19:40,881 --> 00:19:43,842
‫بالنسبة له وخزة الدبوس
‫قد تعتبر جرحاً نافذاً‬

268
00:19:44,468 --> 00:19:47,846
‫القوى التي يتمتع بها نابعة من قدرته
‫العالية على الشعور بالآخرين‬

269
00:19:48,931 --> 00:19:50,849
‫وكما ترى فالبعض يخشى هذه القوة‬

270
00:19:51,642 --> 00:19:54,561
‫ونتيجة لضعفهم وخوفهم يسعون لتدميره‬

271
00:19:54,728 --> 00:19:56,188
‫أتعني بهذا الشريف "دانيالز"؟‬

272
00:19:57,439 --> 00:20:02,277
‫ليس سراً أن الشريف "دانيالز" يحاول
‫ردعي منذ أنشأت الخيمة قبل 10 سنوات‬

273
00:20:02,611 --> 00:20:05,739
‫لديه اعتقاد بأن خيمة وعظك
‫هي وسيلة للاحتيال‬

274
00:20:06,156 --> 00:20:08,575
‫إنه رجل يعوزه الإيمان أيتها
‫العميلة "سكالي"‬

275
00:20:09,326 --> 00:20:13,831
‫زوجته مصابة بأسوأ أنواع التهاب المفاصل
‫أصابعها منكمشة على بعضها‬

276
00:20:14,540 --> 00:20:18,293
‫كالجذور الجافة ومع هذا فهو يمنع
‫"سامويل" من معالجتها‬

277
00:20:18,502 --> 00:20:20,921
‫انطلاقاً من واقع الأحداث الأخيرة
‫لا يمكنك أن تلومه‬

278
00:20:21,421 --> 00:20:25,676
‫لا أعلم ما الذي أدى لموت هؤلاء
‫المساكين ولا يمكنني تفسير هذا‬

279
00:20:26,927 --> 00:20:30,848
‫ولهذا السبب أطلب منكما الحضور الليلة
‫لتتمكنا من الرؤية بنفسيكما‬

280
00:20:30,973 --> 00:20:33,684
‫بأن موهبة "سامويل" تتجلى فيها
‫قدرة الخالق‬

281
00:20:34,560 --> 00:20:36,436
‫أيمكنني الاعتماد على وجودكما
‫الليلة هناك؟‬

282
00:20:36,520 --> 00:20:38,897
‫أعتقد هذا، ما رأيك يا "مولدر"؟‬

283
00:20:39,106 --> 00:20:40,274
‫أرجو المعذرة‬

284
00:20:53,495 --> 00:20:55,622
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- من هي؟‬

285
00:20:55,831 --> 00:20:58,709
‫- الطفلة الصغيرة
‫- لا يوجد فتيات صغيرات هنا‬

286
00:21:10,345 --> 00:21:11,555
‫"مولدر"؟‬

287
00:21:13,473 --> 00:21:15,601
‫- ما الخطب؟
‫- إنها فتاة‬

288
00:21:17,102 --> 00:21:18,645
‫أهي "جيسيكا هانت"!‬

289
00:21:19,730 --> 00:21:21,148
‫فتاة صغيرة‬

290
00:21:33,619 --> 00:21:36,538
‫- تفضلي
‫- إخواني وأخواتي تفضلوا‬

291
00:21:37,581 --> 00:21:40,959
‫اسمحوا للرفاق بالمقعد المتحرك
‫بالمرور، هذا جيد‬

292
00:21:41,919 --> 00:21:44,838
‫مرحبا بكم وأهلاً في كنيسة المعجزة‬

293
00:21:45,088 --> 00:21:49,635
‫- أجئتم لرؤية "سامويل" الليلة؟
‫- أجل، هل سيحضر ذكرت الصحيفة؟‬

294
00:21:49,718 --> 00:21:54,306
‫لا تبالي بما تقرئينه في الصحف
‫سيتم تنفيذ مشيئة الرب‬

295
00:21:54,723 --> 00:21:57,851
‫مشيئته أن يقوم "سامويل" بالقضاء
‫على الشر وهذا ما سيحصل‬

296
00:21:58,018 --> 00:22:01,146
‫- أسمعت هذا يا عزيزتي؟
‫- هل سيتمكن من رؤيتي؟‬

297
00:22:01,230 --> 00:22:04,816
‫سأخبرك بشيء، سأقوم بالتوصية
‫عليك خصيصاً‬

298
00:22:05,400 --> 00:22:07,319
‫- ما اسمك يا عزيزتي؟
‫- "مارغريت هولمان"‬

299
00:22:07,444 --> 00:22:09,780
‫اسمعي يا "مارغريت"
‫انتظري هنا ولا تتحركي‬

300
00:22:10,030 --> 00:22:13,742
‫سأذهب لأرى أحداً ليضعوك
‫في الصف الأمامي‬

301
00:22:13,825 --> 00:22:15,744
‫ما رأيك بهذا؟‬

302
00:22:19,039 --> 00:22:22,125
‫لا يمكنني الخروج على المسرح
‫ليس بعد ما حصل‬

303
00:22:23,627 --> 00:22:25,963
‫الرب يختبر الإيمان في قلوبنا يا بني‬

304
00:22:26,546 --> 00:22:31,385
‫ولأنه اختارك خصيصاً لتنفيذ إرادته
‫فهو يضعك في الاختبار الأصعب‬

305
00:22:33,011 --> 00:22:35,097
‫لا تتغاضى عن هبتك يا "سامويل"‬

306
00:22:35,722 --> 00:22:36,765
‫كف عن هذا‬

307
00:22:39,476 --> 00:22:42,396
‫أنا واعظ يا بني وتلك هي موهبتي‬

308
00:22:43,146 --> 00:22:47,234
‫ولكن جميع خطب الوعظ في العالم
‫لا تعادل معجزة صغيرة‬

309
00:22:48,568 --> 00:22:51,071
‫وترسيخ الأمل والإيمان في قلوب
‫هؤلاء الأشخاص‬

310
00:22:53,073 --> 00:22:56,201
‫اسمح لهذا الرجل الذي أنقذت حياته يوماً‬

311
00:22:56,493 --> 00:23:01,707
‫بأن يكون برهاناً الليلة على عظم ونزاهة
‫قوتك على الشفاء‬

312
00:23:03,875 --> 00:23:06,295
‫إنهم جميعاً بانتظارك يا "سامويل"‬

313
00:23:16,346 --> 00:23:18,223
‫"(سامويل) يشفي"‬

314
00:23:28,483 --> 00:23:29,526
‫إنها معجزة‬

315
00:23:31,278 --> 00:23:37,284
‫ها نحن! والآن، استعدوا
‫للقس "كالفن هارتلي"‬

316
00:23:39,286 --> 00:23:42,414
‫أجل، مجدوا اسم الرب العظيم‬

317
00:23:42,664 --> 00:23:45,625
‫- تبارك اسم الرب
‫- تبارك اسم الرب‬

318
00:23:45,709 --> 00:23:48,128
‫- مجدوا اسم الرب
‫- تبارك اسم الرب‬

319
00:23:52,716 --> 00:23:54,301
‫الرب في وسطنا الليلة، يا للروعة!‬

320
00:23:55,552 --> 00:23:57,721
‫- قم بتمريره للآخرين من فضلك
‫- أستشعر وجوده‬

321
00:23:58,221 --> 00:23:59,598
‫آمين‬

322
00:24:00,182 --> 00:24:01,808
‫يبدو أن المعجزات ليست رخيصة‬

323
00:24:01,892 --> 00:24:08,398
‫الرب حاضر معنا وقد حضر إلى هنا للشفاء‬

324
00:24:10,650 --> 00:24:12,110
‫أجل، للشفاء‬

325
00:24:12,736 --> 00:24:14,029
‫تبارك اسم الرب‬

326
00:24:14,696 --> 00:24:16,907
‫هناك رجل أرغب بأن أعرفكم عليه‬

327
00:24:17,491 --> 00:24:20,786
‫رجل تمكن من رؤية وجه الرب‬

328
00:24:21,453 --> 00:24:24,247
‫ولكنه لم يكتف بالوصول لهذه المكانة
‫العظيمة فقط‬

329
00:24:25,123 --> 00:24:28,418
‫لا، فالقدر اختاره لتنفيذ مهمة
‫هنا على الأرض‬

330
00:24:29,127 --> 00:24:31,213
‫ولهذا علاقة بكم‬

331
00:24:32,172 --> 00:24:36,301
‫لقد رأيت هذا الرجل يعود
‫من العالم الآخر‬

332
00:24:37,010 --> 00:24:40,180
‫وهو يقف بيننا اليوم كشاهد حي‬

333
00:24:41,556 --> 00:24:44,768
‫على قدرة الخالق‬

334
00:24:44,851 --> 00:24:46,812
‫بتحقيق المعجزات على الأرض‬

335
00:24:47,104 --> 00:24:49,523
‫سيداتي وسادتي، إخوتي وأخواتي‬

336
00:24:50,732 --> 00:24:54,236
‫إنه صديقنا العزيز "لينارد فينس"‬

337
00:24:57,989 --> 00:25:00,659
‫كما ورد في إنجيل "يوحنا"
‫الإصحاح الثالث‬

338
00:25:01,785 --> 00:25:04,996
‫يعجز أي بشر عن القيام بهذه المعجزات
‫دون أن يشاء الرب‬

339
00:25:06,790 --> 00:25:09,251
‫وهذا الرجل الذي أدين له بحياتي‬

340
00:25:10,419 --> 00:25:12,045
‫هو "سامويل هارتلي"‬

341
00:25:12,462 --> 00:25:14,423
‫وهو موجود هنا الليلة لعلاجكم‬

342
00:25:16,425 --> 00:25:18,885
‫سيداتي وسادتي أقدم لكم جندي الرب‬

343
00:25:18,969 --> 00:25:20,512
‫"سامويل هارتلي"‬

344
00:25:27,853 --> 00:25:28,979
‫"مولدر"‬

345
00:25:35,235 --> 00:25:36,903
‫استقبلي محبة الرب‬

346
00:25:41,241 --> 00:25:43,452
‫اشعر بقدرة الرب‬

347
00:25:55,046 --> 00:25:56,548
‫صلي معي‬

348
00:26:07,017 --> 00:26:08,560
‫أغمضي عينيك‬

349
00:26:22,616 --> 00:26:24,910
‫- ما الذي فعلته يا ولد؟
‫- حسناً جميعاً‬

350
00:26:24,993 --> 00:26:28,205
‫حافظوا على هدوئكم، أجل‬

351
00:26:28,288 --> 00:26:31,625
‫- ليهدأ الجميع، مجدوا اسم الرب
‫- ليستدعي أحدكم الإسعاف‬

352
00:26:31,958 --> 00:26:35,337
‫حسنا، لا تجزعوا الآن
‫فقط مجدوا اسم الرب‬

353
00:26:46,014 --> 00:26:47,307
‫لقد ماتت‬

354
00:27:07,702 --> 00:27:08,954
‫- "مستشفى مقاطعة (كينوود)"‬

355
00:27:09,037 --> 00:27:10,664
‫أصدقائي الأعزاء يا أبناء الرب‬

356
00:27:12,415 --> 00:27:13,917
‫إخوتي وأخواتي‬

357
00:27:15,460 --> 00:27:17,796
‫إن دنستم الجسد‬

358
00:27:18,088 --> 00:27:21,466
‫فأنتم تذبحون الروح‬

359
00:27:24,302 --> 00:27:27,222
‫دعونا نبقي جسد هذه المرأة
‫المسكينة بلا تدنيس‬

360
00:27:29,975 --> 00:27:32,644
‫نعلم أن القس "هارتلي" كان يضغط عليكم‬

361
00:27:33,687 --> 00:27:36,690
‫ولكنها حالة الوفاة الثالثة التي تُرتكب
‫في كنيسة المعجزة‬

362
00:27:37,649 --> 00:27:41,361
‫يقول القس "هارتلي" أن التشريح
‫مخالف لتعاليم الكتاب المقدس‬

363
00:27:42,279 --> 00:27:44,948
‫ما المرض الذي كانت تعاني ابنتك منه
‫يا سيد "هولمان"؟‬

364
00:27:45,073 --> 00:27:46,950
‫كانت تعاني من الشلل النصفي‬

365
00:27:47,534 --> 00:27:49,869
‫وهل انتابتها نوبة عصبية من قبل؟‬

366
00:27:50,537 --> 00:27:51,746
‫ليس حسب علمي‬

367
00:27:52,247 --> 00:27:59,004
‫أعتقد أن النوبة التي انتابتها هي
‫نتيجة لانسداد أو تمدد الأوعية الدموية‬

368
00:27:59,796 --> 00:28:01,631
‫الفتى لم يلمس سوى جبينها‬

369
00:28:01,756 --> 00:28:05,343
‫وهل ستكون مستعداً تماماً لدفنها‬

370
00:28:06,636 --> 00:28:08,763
‫دون معرفة السبب الحقيقي للوفاة؟‬

371
00:28:10,098 --> 00:28:12,642
‫دون التأكد إن كان تلاعب في الأمر؟‬

372
00:28:15,478 --> 00:28:16,980
‫أمهليني دقيقة‬

373
00:28:28,742 --> 00:28:30,285
‫أتظنين أن الفتى هو الفاعل؟‬

374
00:28:31,620 --> 00:28:33,580
‫- لا
‫- ولم لا؟‬

375
00:28:34,456 --> 00:28:36,249
‫لقد نشأت نشأة كاثوليكية‬

376
00:28:36,875 --> 00:28:40,795
‫ولدي معرفة قوية بتعاليم الكتاب المقدس‬

377
00:28:42,464 --> 00:28:45,091
‫والرب لا يسمح للشيطان أبداً
‫بالتحكم بالأقدار‬

378
00:28:45,342 --> 00:28:47,052
‫لا بد أن فيلم "طارد الأرواح" قد أعجبك؟‬

379
00:28:47,260 --> 00:28:49,095
‫واحد من أفلامي المفضلة‬

380
00:28:54,517 --> 00:28:57,145
‫أخبرني من كنت تلاحق في الخيمة الليلة؟‬

381
00:28:59,731 --> 00:29:01,316
‫ظننت أنني رأيت شخصاً أعرفه‬

382
00:29:01,608 --> 00:29:03,693
‫لقد تمكن هذا الفتى من تحريك
‫هواجسك، صحيح؟‬

383
00:29:05,195 --> 00:29:06,404
‫لم تقولين هذا؟‬

384
00:29:06,946 --> 00:29:09,240
‫في الحانة أتى "سامويل" على ذكر شقيقتك‬

385
00:29:09,699 --> 00:29:11,951
‫أهي شقيقتك التي تستمر بالظن أنك تراها؟‬

386
00:29:13,953 --> 00:29:16,998
‫- لقد رأيتها مرتين حتى الآن
‫- ربما لأنك ترغب برؤيتها‬

387
00:29:18,083 --> 00:29:19,417
‫أنا لا أعاني الهلاوس يا "سكالي"‬

388
00:29:19,501 --> 00:29:22,045
‫ولكن لا تتجاهل قوة التحريض، "مولدر"‬

389
00:29:22,629 --> 00:29:26,549
‫سحر المعالج الأعظم يكمن في استعداد
‫المريض للتصديق بما يقوله‬

390
00:29:26,841 --> 00:29:29,177
‫تخيل حصول معجزة
‫وتكون أوشكت على تحقيقها‬

391
00:29:29,719 --> 00:29:30,929
‫تعلمنا هذا في كلية الطب‬

392
00:29:31,096 --> 00:29:34,265
‫أتظنين أن هذا ما كانت تتخيله
‫"مارغريت هولمان" وذويها؟‬

393
00:29:41,773 --> 00:29:44,484
‫قررنا أن نوافق على التعاون مع تحقيقكم‬

394
00:29:56,204 --> 00:29:59,374
‫الساعة 11:21 بتاريخ السابع من مارس‬

395
00:29:59,999 --> 00:30:04,337
‫الاسم هو "مارغريت هولمان"، أنثى بيضاء‬

396
00:30:05,171 --> 00:30:08,299
‫بوزن 107 رطل‬

397
00:30:14,264 --> 00:30:16,516
‫- "مولدر"، ألق نظرة على هذه
‫- أهذا ضروري؟‬

398
00:30:17,350 --> 00:30:22,480
‫هناك تقرحات في الرئتين وعلى امتداد
‫شرايين وأوردة القلب‬

399
00:30:23,273 --> 00:30:25,984
‫كما هناك تلف واضح في الأغشية المخاطية‬

400
00:30:26,359 --> 00:30:32,198
‫أعتقد أنها ماتت بسبب الاختناق الخلوي
‫نقص وصول الأكسجين للخلايا‬

401
00:30:32,407 --> 00:30:33,533
‫ما الذي قد يسبب هذا؟‬

402
00:30:33,700 --> 00:30:37,996
‫باعتقادي أنه حقن أو ابتلاع "سيانيد
‫الصوديوم" أو "سيانيد البوتاسيوم"‬

403
00:30:38,079 --> 00:30:41,916
‫وقد تكون مادة حارقة لن أستطيع الجزم
‫إلى أن أجري لها اختبار سموم‬

404
00:30:42,000 --> 00:30:44,461
‫- متى يمكنك فعل هذا؟
‫- لن يُفتح المختبر حتى الصباح‬

405
00:30:44,544 --> 00:30:47,213
‫انظري على من يمكنك الضغط
‫لإنهاء هذا بأقصى سرعة‬

406
00:30:51,176 --> 00:30:53,928
‫"سجن مقاطعة (كينوود)"‬

407
00:31:02,937 --> 00:31:05,565
‫"سامويل"، أنا العميل "مولدر"‬

408
00:31:07,358 --> 00:31:09,277
‫حسناً، ماذا تريد؟‬

409
00:31:09,402 --> 00:31:13,323
‫أرغب بالتحدث إليك
‫إن كنت تفضل وجود محاميك...‬

410
00:31:13,615 --> 00:31:14,991
‫أياً كان، لا‬

411
00:31:15,825 --> 00:31:19,078
‫اتصلت بالشريف "دانيالز"
‫وهو في طريقه إلى هنا‬

412
00:31:19,329 --> 00:31:20,872
‫سأطلب منه إطلاق سراحك‬

413
00:31:21,539 --> 00:31:22,957
‫ما الذي يدفعك لهذا؟‬

414
00:31:24,083 --> 00:31:27,921
‫لقد كنت حاضراً هناك يا رجل
‫وقد رأيت ما حصل بنفسك‬

415
00:31:28,630 --> 00:31:32,801
‫- أقمت بتسميم "مارغريت هولمان"؟
‫- أسممتها؟‬

416
00:31:32,926 --> 00:31:36,638
‫أقمت بتسميمها مستخدماً سيانيد الصوديوم
‫أو البوتاسيوم، لأن هذا ما قتلها؟‬

417
00:31:38,681 --> 00:31:41,476
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- أنت بريء يا "سامويل"‬

418
00:31:43,436 --> 00:31:46,022
‫إلا إن كان لك يد بإيصال
‫السم لها، ولا أظنك كذلك‬

419
00:31:46,105 --> 00:31:48,858
‫مهما كان السبب يا سيد "مولدر"
‫فأنا المسؤول‬

420
00:31:49,776 --> 00:31:52,153
‫سيتم تقديم الأدلة في محاكمتك
‫الاستئنافية غداً‬

421
00:31:52,237 --> 00:31:56,115
‫تقرير التشريح سيبرئ ساحتك لذا ربما
‫يجدر بك العودة للمنزل والارتياح قليلاً‬

422
00:31:56,533 --> 00:31:58,076
‫دعني وشأني، حسنا؟‬

423
00:31:58,952 --> 00:32:02,747
‫"سامويل" إن كنت تظن العقاب على خطاياك
‫هو موت هؤلاء الأشخاص...‬

424
00:32:02,831 --> 00:32:05,250
‫لقد شهد الرب ضدي يا سيد "مولدر"‬

425
00:32:05,333 --> 00:32:07,877
‫لا يمكنني المكوث هنا والتجادل معك
‫في معتقداتك السخيفة‬

426
00:32:07,961 --> 00:32:10,171
‫ولكن أعلم أن القانون سيجدك بريئاً‬

427
00:32:18,012 --> 00:32:20,014
‫قلت إنك تستطيع رؤية ألمي‬

428
00:32:22,600 --> 00:32:23,726
‫انظر إلي‬

429
00:32:27,313 --> 00:32:28,857
‫ما الذي تراه الآن؟‬

430
00:32:29,566 --> 00:32:33,653
‫لا أرى شيئاً، فبصيرتي عمياء‬

431
00:32:35,446 --> 00:32:36,781
‫لا أصدقك‬

432
00:32:37,699 --> 00:32:39,284
‫لقد رأيتها‬

433
00:32:40,243 --> 00:32:43,329
‫- كانت هي، أليس كذلك؟
‫- شقيقتك؟‬

434
00:32:43,413 --> 00:32:45,665
‫أنت جعلتها تظهر لي، صحيح؟‬

435
00:32:47,542 --> 00:32:49,794
‫- انظر إلي
‫- أنا متعب جداً يا سيد "مولدر"‬

436
00:32:49,878 --> 00:32:51,421
‫أهي على قيد الحياة؟‬

437
00:32:52,213 --> 00:32:55,508
‫أهذا ما يُفترض بي أن أصدقه
‫أم أنها مجرد خدعة؟‬

438
00:32:58,344 --> 00:33:02,390
‫أتعني خدعة من الشيطان؟‬

439
00:33:04,976 --> 00:33:06,436
‫أيها السجان؟‬

440
00:33:24,287 --> 00:33:25,872
‫أرى أنني تأخرت على هذه الحفلة‬

441
00:33:25,955 --> 00:33:28,166
‫اتصلت بك لأطلب منك إطلاق سراح الفتى‬

442
00:33:28,249 --> 00:33:30,251
‫- بناءً على ماذا؟
‫- براءته‬

443
00:33:30,335 --> 00:33:32,503
‫أنت تتجاوز حدودك هنا
‫أيها العميل "مولدر"‬

444
00:33:33,212 --> 00:33:35,089
‫قد تكون هذه "هيكسفيل" بالنسبة لك‬

445
00:33:35,381 --> 00:33:37,050
‫ولكننا نحاول الالتزام بالقوانين‬

446
00:33:37,133 --> 00:33:40,053
‫لا أريد العراك الآن على كل حال
‫يبدو أنه مصمم على البقاء‬

447
00:33:40,136 --> 00:33:41,512
‫بما يخبرك هذا؟‬

448
00:33:42,680 --> 00:33:46,976
‫بأنك مصمم على إثبات التهمة عليه
‫بينما المجرم الحقيقي حر طليق‬

449
00:34:05,745 --> 00:34:07,956
‫لدي بعض الرفقة لك يا "سام"‬

450
00:34:20,969 --> 00:34:23,096
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

451
00:34:44,909 --> 00:34:47,578
‫سأفتح أنا الباب، أنا سأفتحه‬

452
00:34:54,293 --> 00:34:56,629
‫مرحبا سيدتي، حضرة الشريف‬

453
00:34:56,838 --> 00:35:00,216
‫- مرحبا يا "دنيس"، كيف حالك؟
‫- بخير سيدتي، بخير‬

454
00:35:01,801 --> 00:35:03,886
‫عدا أن لدينا حادثة في السجن‬

455
00:35:03,970 --> 00:35:05,680
‫ما هي تلك الحادثة يا "تايسون"؟‬

456
00:35:06,764 --> 00:35:09,976
‫الفتى الواعظ، لقد مات‬

457
00:35:12,311 --> 00:35:13,521
‫" سجن مقاطعة (كينوود)"‬

458
00:35:13,604 --> 00:35:16,274
‫على الجميع التراجع للخلف‬

459
00:35:18,526 --> 00:35:22,196
‫كان بمفرده في الزنزانة بعد أن
‫تركه "مولدر" هذا الصباح، كيف حدث هذا؟‬

460
00:35:23,072 --> 00:35:26,576
‫بدأ الصبي عراكاً مع بعض السجناء
‫في قضية مخدرات‬

461
00:35:26,993 --> 00:35:29,078
‫وقد نال ضربات قوية على الرأس‬

462
00:35:29,912 --> 00:35:32,081
‫ومات قبل وصول سيارة الإسعاف إلى هنا‬

463
00:35:33,249 --> 00:35:36,461
‫لقد أُريق دمه والمسؤولية تقع عليك‬

464
00:35:36,544 --> 00:35:38,129
‫حضرة القس؟‬

465
00:35:42,300 --> 00:35:46,095
‫إلى متى ستبقى مختبئاً خلف هذه الشارة
‫قبل أن تكشف الحقيقة؟‬

466
00:35:46,179 --> 00:35:48,097
‫لدي عمل أقوم به‬

467
00:35:49,432 --> 00:35:50,975
‫أيها القس "هارتلي"‬

468
00:35:53,728 --> 00:35:55,354
‫نحن آسفون على خسارتك‬

469
00:35:55,438 --> 00:36:01,569
‫كان ذلك الصبي مباركاً
‫ولم يؤذ أحداً في حياته‬

470
00:36:01,652 --> 00:36:06,074
‫هيا بنا يا حضرة القس سيعرف
‫أصدقاؤنا هذا عاجلاً أم آجلاً‬

471
00:36:06,491 --> 00:36:09,243
‫سيكون هذا أفضل من أن يسمعاه منك‬

472
00:36:10,161 --> 00:36:12,455
‫هيا بنا، بالإذن سيدتي‬

473
00:36:17,001 --> 00:36:19,337
‫أنت تحمل ذلك التعبير على وجهك
‫يا "مولدر"‬

474
00:36:19,879 --> 00:36:21,255
‫أي تعبير تقصدين؟‬

475
00:36:21,631 --> 00:36:25,468
‫حين تنسى مفاتيحك وتفكر بطريقة
‫للعودة للمنزل‬

476
00:36:33,601 --> 00:36:35,645
‫ما الذي نحاول العثور عليه هنا تحديداً؟‬

477
00:36:36,604 --> 00:36:37,855
‫خيوط‬

478
00:36:55,540 --> 00:36:57,041
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

479
00:37:00,837 --> 00:37:02,588
‫دعينا نستكشف الأمر‬

480
00:37:15,184 --> 00:37:16,269
‫"سكالي"‬

481
00:37:18,062 --> 00:37:19,355
‫قطع بطاطا‬

482
00:37:21,983 --> 00:37:25,862
‫أحدهم ترك قطع من الطعام عبر
‫فتحة التهوية بخط يوصل لقاعة المحكمة‬

483
00:37:27,822 --> 00:37:30,491
‫وضع بعض الجراد هنا
‫مما أدى لغزو فوري من الجراد‬

484
00:37:30,575 --> 00:37:32,034
‫ولكن من أين أتى بهذا العدد الهائل؟‬

485
00:37:32,118 --> 00:37:36,205
‫مؤسسات التزويد بالمواد البيولوجية
‫تحتفظ ببعضها لأجل المزارع والجامعات‬

486
00:37:37,248 --> 00:37:39,625
‫لن يكون من الصعب معرفة هوية
‫من أحاك هذه المؤامرة‬

487
00:37:40,251 --> 00:37:43,087
‫وتظن أن أياً من قام بهذا
‫فهو المسؤول عن جرائم القتل؟‬

488
00:38:15,620 --> 00:38:18,748
‫أنت ميت، لقد قتلوك‬

489
00:38:19,665 --> 00:38:23,002
‫كنت ميتاً، ولكن ها أنا ذا‬

490
00:38:23,127 --> 00:38:25,838
‫- لا
‫- لم خنتني؟‬

491
00:38:31,010 --> 00:38:33,304
‫أنت قتلت هؤلاء الأشخاص‬

492
00:38:34,680 --> 00:38:38,601
‫جاؤوا إلي للشفاء وأنت قتلتهم‬

493
00:38:38,684 --> 00:38:40,978
‫- لا
‫- لماذا؟‬

494
00:38:42,271 --> 00:38:44,690
‫بعد أن أعدت إليك حياتك‬

495
00:38:45,441 --> 00:38:47,610
‫أتسمي ما أنا عليه حياة؟‬

496
00:38:55,159 --> 00:38:56,702
‫ما الذي تريده بحق الجحيم؟‬

497
00:38:56,786 --> 00:38:59,914
‫لدينا مذكرة رسمية لاعتقال
‫"لينارد فينس"، أين هو؟‬

498
00:38:59,997 --> 00:39:01,540
‫لا بد أنكم مخطئون‬

499
00:39:01,707 --> 00:39:04,418
‫أخشى أن هذا غير صحيح أيها القس
‫وجدنا اسمه على طلبية مبيد حشري‬

500
00:39:04,502 --> 00:39:06,587
‫من شركة مواد كيمياوية في "ناشفيل"‬

501
00:39:06,712 --> 00:39:09,715
‫مادة "بروميد السيانيد"
‫وهي من مشتقات السيانيد السامة‬

502
00:39:09,840 --> 00:39:12,009
‫"لينارد" هو من سمم هؤلاء الأشخاص‬

503
00:39:20,559 --> 00:39:23,479
‫ارتد ملابسك يا "فينس"،
‫أنت رهن الاعتقال‬

504
00:39:23,646 --> 00:39:25,898
‫لقد قمت بخيانته‬

505
00:39:27,108 --> 00:39:28,442
‫إنه السيانيد‬

506
00:39:29,610 --> 00:39:33,114
‫- لا يمكننا معرفة الكمية التي ابتلعها
‫- علينا الاتصال بسيارة إسعاف‬

507
00:39:33,197 --> 00:39:35,283
‫لقد فات الأوان علينا نقله
‫للمستشفى بأنفسنا‬

508
00:39:35,366 --> 00:39:38,286
‫لا أعلم لماذا لم يتركني أموت‬

509
00:39:38,786 --> 00:39:42,581
‫احذروا من نبي زائف سيأتيكم
‫متنكر بزي الصالحين‬

510
00:39:42,665 --> 00:39:46,544
‫ولكنه سيكون أسوأ الذئاب‬

511
00:39:47,670 --> 00:39:49,714
‫وقد ظننته كذلك‬

512
00:39:49,797 --> 00:39:54,176
‫فمن غيره كان ليعيدني إلى الحياة،
‫وأنا أبدو بهذا الشكل؟‬

513
00:39:55,845 --> 00:39:58,014
‫- لقد كان هنا
‫- من؟‬

514
00:39:58,431 --> 00:40:01,100
‫- "سامويل"
‫- الرجل يعاني من الهلوسة‬

515
00:40:01,183 --> 00:40:04,937
‫كان موجوداً هنا أيها القس
‫في هذه الغرفة‬

516
00:40:06,355 --> 00:40:08,774
‫وقد سامحني‬

517
00:40:19,035 --> 00:40:24,040
‫بدلاً من قتل "سامويل" ببساطة
‫حاول"فينس" القضاء على إيمان الآخرين به‬

518
00:40:24,915 --> 00:40:29,211
‫لدينا أدلة قاطعة تؤكد تورطه
‫بحادثة غزو الجراد لقاعة المحكمة‬

519
00:40:29,295 --> 00:40:32,590
‫ولحوادث التسمم القاتلة لثلاثة
‫من أعضاء الكنيسة‬

520
00:40:34,008 --> 00:40:36,969
‫ولكن هوس "فينس" لم يطل "سامويل"‬

521
00:40:37,261 --> 00:40:41,891
‫فقد ظل ضميره يؤنبه حتى أُصيب
‫بالهلوسة وأقدم على الانتحار‬

522
00:40:42,350 --> 00:40:44,852
‫وبالتالي كانت هذه نهاية تحقيقنا‬

523
00:40:45,686 --> 00:40:48,189
‫على ضوء هذه المعلومات
‫فمن المستبعد تماماً‬

524
00:40:48,272 --> 00:40:52,777
‫حصول أي معجزات
‫في "كينوود، تينيسي" من الأصل‬

525
00:40:59,658 --> 00:41:01,202
‫"مولدر" يتحدث؟‬

526
00:41:03,954 --> 00:41:05,373
‫"سكالي"‬

527
00:41:09,168 --> 00:41:12,338
‫اتصل الشريف "دانيالز" للتو
‫لقد فُقدت جثة "سامويل" من المشرحة‬

528
00:41:18,344 --> 00:41:20,471
‫- أهناك أي شهود؟
‫- واحدة حتى الآن‬

529
00:41:20,554 --> 00:41:23,933
‫ممرضة المشرحة التي أعدت التقرير
‫"بياتريس سالينغر"‬

530
00:41:25,226 --> 00:41:26,811
‫هل شاهدت أحدهم يسرق الجثة؟‬

531
00:41:26,894 --> 00:41:29,230
‫- ليس تماماً
‫- ماذا تقصد بليس تماماً؟‬

532
00:41:29,313 --> 00:41:31,065
‫تحدث بطريقة مفهومة أيها الرقيب‬

533
00:41:31,357 --> 00:41:33,984
‫فهي لم تشاهد أحدهم يأخذ الجثة
‫على وجه التحديد‬

534
00:41:34,068 --> 00:41:36,570
‫- ما الذي شاهدته إذن؟
‫- إنها...‬

535
00:41:37,363 --> 00:41:40,282
‫تدعي إنها شاهدت "سامويل"
‫يخرج ماشياً على قدميه‬

536
00:41:40,491 --> 00:41:43,828
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً
‫ولكن هذا ما أخبرتني به‬

537
00:41:45,204 --> 00:41:46,705
‫هل ستأتي أيها الشريف؟‬

538
00:41:52,294 --> 00:41:57,174
‫كنت أحتسي قهوتي وأتجه إلى قسم الجثث
‫الذي أناوب فيه‬

539
00:41:58,217 --> 00:42:02,138
‫وحينها مر من أمامي
‫كان وجهه باللون الأسود والأزرق‬

540
00:42:02,596 --> 00:42:06,892
‫- هل أنت واثقة أنه هو؟
‫- أولاً ظننت أن عيناي تخدعاني‬

541
00:42:07,309 --> 00:42:09,520
‫وهو ما يحصل كثيراً
‫حين تكون بالقرب من الموتى‬

542
00:42:09,812 --> 00:42:13,482
‫فخرجت لألقي نظرة أخرى
‫ولكنني فقدت أثره عند الزاوية‬

543
00:42:13,899 --> 00:42:15,151
‫لقد اختفى تماماً‬

544
00:42:16,527 --> 00:42:19,572
‫وبعدها ذهبت لتفقد خزانة الجثث
‫ولم أجد جثته‬

545
00:42:20,239 --> 00:42:22,992
‫لا أصدق هذا، إنه محض جنون‬

546
00:42:23,159 --> 00:42:25,744
‫لن أصغي أكثر لكلام هذه المرأة المجنونة‬

547
00:42:25,828 --> 00:42:29,832
‫لست الوحيدة التي رأته أيها الشريف
‫وهكذا أعلم أنني لست مجنونة‬

548
00:42:30,416 --> 00:42:32,668
‫فهناك أشخاص آخرين شاهدوه أيضاً‬

549
00:42:36,505 --> 00:42:40,509
‫لست مجنونة، إنه "سامويل"‬

550
00:43:04,825 --> 00:43:07,203
‫"معالج روحي مقتول يعود إلى الحياة،
‫ممرضة تدعي رؤيته"‬

551
00:43:07,286 --> 00:43:11,207
‫هذا غير صحيح يا "موريس"، أهو كذلك؟‬

552
00:43:12,041 --> 00:43:15,503
‫الصبي محتال مخادع كما كنت تقول،
‫أليس كذلك يا "موريس"؟‬

553
00:43:20,799 --> 00:43:22,593
‫ألم يكن كذلك يا "موريس"؟‬

554
00:43:38,776 --> 00:43:42,404
‫سيدي، أنا مضطر لأن أطلب منك الحضور معي‬

555
00:43:43,072 --> 00:43:46,367
‫يرغب المدعي العام بأن يوجه لك بعض
‫الأسئلة فيما يتعلق بمقتل الصبي‬

556
00:43:50,746 --> 00:43:52,540
‫"كنيسة المعجزة، (سامويل) يخلص"‬

557
00:43:53,624 --> 00:43:56,877
‫لن تعود أيام الأحد كما كانت مجدداً
‫في هذه الأرجاء‬

558
00:43:56,961 --> 00:44:00,673
‫لدي إحساس قوي بأن القس "هارتلي"
‫لن يتخلى عن هذه الشهرة بسهولة‬

559
00:44:00,923 --> 00:44:02,383
‫حتى بدون ابنه؟‬

560
00:44:03,050 --> 00:44:07,388
‫هذا قد يجعل إيمانه أقوى
‫تذكري أن الفتى عاد للحياة من الموت‬

561
00:44:07,471 --> 00:44:11,100
‫وهذا النوع من الحوادث لا يتكرر
‫سوى مرة أو اثنتين كل ألفي عام‬

562
00:44:11,392 --> 00:44:14,061
‫أجل، وأنا كنت قلقة على غزو الجراد!‬

563
00:44:15,062 --> 00:44:19,984
‫أتمنى فقط أن القس "هارتلي" لم يرتب
‫لاختفاء الجثة لتكون معجزته الكبرى‬

564
00:44:20,067 --> 00:44:21,610
‫شيء ما يدفعني لاستبعاد هذا‬

565
00:44:22,361 --> 00:44:24,154
‫ما الذي تعتقده تحديداً؟‬

566
00:44:24,321 --> 00:44:29,368
‫أعتقد أن الناس يتوقون للمعجزات
‫لدرجة قد تجعلهم يرون ما يريدونه‬

567
00:44:44,967 --> 00:44:46,760
‫هل ستأتي يا "مولدر"؟‬

568
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

