﻿1
00:00:33,618 --> 00:00:36,412
‫"مزرعة (تو ميديسين)
‫(براونينغ)، (مونتانا)"‬

2
00:00:44,462 --> 00:00:46,422
‫ألق نظرة هناك.‬

3
00:02:05,418 --> 00:02:07,253
‫"الملفات السرية"‬

4
00:02:19,140 --> 00:02:21,934
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

5
00:02:22,143 --> 00:02:24,979
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

6
00:02:27,774 --> 00:02:29,484
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

7
00:02:29,650 --> 00:02:31,694
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

8
00:02:46,292 --> 00:02:48,836
‫"الحقيقة موجودة"‬

9
00:02:52,465 --> 00:02:54,133
‫لست قاتلاً،‬

10
00:02:55,385 --> 00:02:57,678
‫ولم أقصد إلحاق الأذى بأحد قطّ.‬

11
00:02:57,762 --> 00:02:59,514
‫لكنني تعبت من ذبح ماشيتي،‬

12
00:02:59,597 --> 00:03:03,101
‫على مسافة 160 كيلومتراً من المسلخ.
‫هذه هي الرابعة هذا الشهر وحده.‬

13
00:03:03,226 --> 00:03:05,311
‫ومن أو ما الذي تظن أنه المسؤول؟‬

14
00:03:05,770 --> 00:03:07,897
‫انظر يا سيد، بدت تلك البقرة
‫وكأنها قطعة من الورق‬

15
00:03:07,980 --> 00:03:09,315
‫مرّت خلال آلة تقطيع ورق.‬

16
00:03:09,399 --> 00:03:11,567
‫لا أعرف أيّ حيوان قد يفعل ذلك.‬

17
00:03:11,859 --> 00:03:15,905
‫هل تقول إن شخصاً أو أشخاصاً
‫هم المسؤولون عن هذا؟‬

18
00:03:15,988 --> 00:03:20,118
‫أريد أن أذكرك بأن السيد "باركر"
‫حر بكفالة في انتظار المحاكمة.‬

19
00:03:20,201 --> 00:03:23,871
‫ويتحدث معك عن عمد
‫فيما يتعلق بهذه الحادثة فقط،‬

20
00:03:23,996 --> 00:03:26,416
‫وليس عن أيّ دعاوى أخرى معلقة.‬

21
00:03:26,499 --> 00:03:28,835
‫إذاً، لا يمكننا الحديث
‫عن قضية المحكمة الفدرالية للسيد "باركر"‬

22
00:03:28,918 --> 00:03:30,670
‫ضد محمية "تريغو" الهندية؟‬

23
00:03:30,962 --> 00:03:32,672
‫هذا ما أقصده بالضبط.‬

24
00:03:32,797 --> 00:03:35,133
‫- الآن، انتظر لحظة.
‫- "جيم"، لا تقل كلمة...‬

25
00:03:35,216 --> 00:03:37,176
‫لا، هذا ليس وقتاً مناسباً لترهات المحامين.‬

26
00:03:37,260 --> 00:03:38,594
‫أريد أن أبوح بهذا.‬

27
00:03:38,845 --> 00:03:40,721
‫تظنون أنني أردت أن أقتل هندياً‬

28
00:03:40,805 --> 00:03:42,306
‫لمجرد أننا على خلاف‬

29
00:03:42,390 --> 00:03:44,517
‫على حدود ملكيتي وملكيتهم؟‬

30
00:03:44,600 --> 00:03:46,436
‫نريد حلّ هذا النزاع سلمياً في المحكمة.‬

31
00:03:46,561 --> 00:03:47,979
‫مات "جوزيف غودينسنيك"‬

32
00:03:48,062 --> 00:03:50,481
‫إثر جرح من بندقيتك فلا تشر إلى خلاف ذلك.‬

33
00:03:51,941 --> 00:03:55,236
‫كل ما أقوله، هو أن ذلك
‫لم يكن من فعل حيوان.‬

34
00:03:56,237 --> 00:03:59,031
‫ولكنه لم يبد بشرياً تلك الليلة أيضاً.‬

35
00:03:59,115 --> 00:04:00,825
‫ألقوا نظرة إلى ندوب ابني.‬

36
00:04:03,911 --> 00:04:05,913
‫كان الجو مظلماً.‬

37
00:04:05,997 --> 00:04:08,958
‫سمعنا صوت هدير. فذهبنا لحماية الماشية،‬

38
00:04:09,333 --> 00:04:11,002
‫وأقسم إنني رأيت...‬

39
00:04:12,378 --> 00:04:14,005
‫...عينين حمراوين وأنياب.‬

40
00:04:17,175 --> 00:04:18,801
‫ظننت أن ابني "لايل" كان...‬

41
00:04:20,970 --> 00:04:22,889
‫أنصتوا، لا أحد،‬

42
00:04:22,972 --> 00:04:25,641
‫لا أحد كان مصدوماً أكثر مني‬

43
00:04:25,725 --> 00:04:28,394
‫لمعرفة أنه كان ذلك الفتى الهندي.‬

44
00:04:28,478 --> 00:04:30,855
‫ولكنه إن كان الذي يقتل ماشيتنا،‬

45
00:04:30,938 --> 00:04:34,233
‫فأنا آسف جداً لأننا عرفنا بتلك الطريقة،‬

46
00:04:34,317 --> 00:04:36,944
‫ولكن بالنسبة إليّ، هذه هي النهاية.‬

47
00:04:38,571 --> 00:04:41,657
‫- هل يمكننا رؤية الزريبة؟
‫- سآخذكم إلى هناك.‬

48
00:04:45,912 --> 00:04:47,914
‫- أيها العميل "مولدر".
‫- أجل؟‬

49
00:04:48,122 --> 00:04:48,956
‫أيتها العميلة "سكالي".‬

50
00:04:50,041 --> 00:04:52,793
‫أفترض أنه إذا كنت أسمع جانبنا من القصة،‬

51
00:04:53,419 --> 00:04:55,880
‫فربما لا أراها منطقية.‬

52
00:04:56,005 --> 00:04:58,716
‫أجزاء لا أفهمها بنفسي.‬

53
00:04:58,841 --> 00:05:01,677
‫أشياء لم يتمكن والدي من تفسيرها لشخص غريب.‬

54
00:05:01,844 --> 00:05:03,012
‫أيّ أشياء؟‬

55
00:05:05,223 --> 00:05:06,390
‫طوال الأشهر القليلة الماضية،‬

56
00:05:06,474 --> 00:05:09,227
‫كلما خرجنا ليلاً لنتفقّد الماشية،‬

57
00:05:09,310 --> 00:05:11,062
‫لم نر أيّ شيء غير مألوف قطّ.‬

58
00:05:11,145 --> 00:05:13,481
‫لا أسد جبلي، ولا ذئب قيوط،‬

59
00:05:14,565 --> 00:05:16,567
‫ولا حتى أهل "تريغو"،
‫أيتها العميلة "سكالي".‬

60
00:05:19,320 --> 00:05:23,616
‫ولكنني شعرت بذلك. شيء غير بشري‬

61
00:05:24,116 --> 00:05:27,995
‫في الخارج، يراقبني.‬

62
00:05:29,789 --> 00:05:31,832
‫كان الهواء أكثر سكوناً،‬

63
00:05:32,750 --> 00:05:35,586
‫وكانت الحيوانات الليلية أكثر هدوءاً.‬

64
00:05:35,711 --> 00:05:38,881
‫كما لو أن الطبيعة ذاتها كانت مرعوبة.‬

65
00:05:39,715 --> 00:05:41,384
‫أخافني ذلك.‬

66
00:05:42,593 --> 00:05:43,719
‫أخافك؟‬

67
00:05:44,512 --> 00:05:49,100
‫نعم، أخافني. ألا تخافين أبداً؟‬

68
00:05:58,859 --> 00:06:00,945
‫أُطلق الرصاص على الضحية هنا،‬

69
00:06:01,904 --> 00:06:05,366
‫على مسافة حوالي 3 أمتار
‫من المكان الذي أطلق منه "باركر" الرصاص.‬

70
00:06:06,617 --> 00:06:09,787
‫من المستحيل أن يحسب شخصاً حيواناً.‬

71
00:06:10,162 --> 00:06:12,456
‫إنها قضية سهلة يا "مولدر".‬

72
00:06:13,499 --> 00:06:17,086
‫أنا مندهشة من أنك تطوعت لهذه المهمة.‬

73
00:06:18,254 --> 00:06:21,924
‫كان يمكن لأيّ عميل في المكتب التحقيق
‫في جريمة قتل المحمية هذه.‬

74
00:06:22,466 --> 00:06:23,926
‫لماذا أنت مهتم؟‬

75
00:06:49,827 --> 00:06:53,623
‫يبدو أنه لا يوجد شيء غير قابل للتفسير
‫بشأن هذه القضية.‬

76
00:06:53,748 --> 00:06:56,542
‫لا. ليس شيئاً.‬

77
00:07:03,132 --> 00:07:06,844
‫"مولدر"، هذا غريب جداً.
‫كما لو أن جلد ثعبان قد تمزق.‬

78
00:07:07,094 --> 00:07:10,723
‫أظن أن آل "باركر" قتلوا "جو غودينسنيك"
‫عن علم،‬

79
00:07:10,806 --> 00:07:12,975
‫لكنهم بالكاد يبدون من النوع
‫الذي يسلخ ضحيتهم.‬

80
00:07:13,392 --> 00:07:16,979
‫إلى جانب ذلك، لم يذكر تقرير الشرطة
‫والطبيب الشرعي مثل هذا الفعل.‬

81
00:07:17,938 --> 00:07:20,900
‫علينا أن نلقي نظرة على الجثة بأنفسنا.‬

82
00:07:21,025 --> 00:07:23,611
‫تم نقل الجثة إلى سلطات المحمية.‬

83
00:07:23,694 --> 00:07:25,404
‫من المفترض أن نتواصل مع...‬

84
00:07:26,364 --> 00:07:28,199
‫المأمور "تشارلي تسكاني"؟‬

85
00:07:30,493 --> 00:07:32,703
‫"محمية (تريغو) الهندية
‫شمال غرب (مونتانا)"‬

86
00:08:09,907 --> 00:08:11,659
‫معذرة، لسنا من هنا،‬

87
00:08:11,742 --> 00:08:13,911
‫ونبحث عن المأمور "تسكاني"؟‬

88
00:08:21,669 --> 00:08:25,172
‫هل يعرف أحد "تشارلي تسكاني"؟‬

89
00:08:25,256 --> 00:08:27,758
‫عودا إلى منزلكما
‫يا عميلي مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

90
00:08:31,137 --> 00:08:32,012
‫كيف علمت؟‬

91
00:08:32,596 --> 00:08:34,473
‫استطعت أن أشمّكما من على بعد ميل.‬

92
00:08:35,349 --> 00:08:38,060
‫أخبروني أنه على الرغم من أن مزيل العرق
‫الخاص بي مصنوع من أجل النساء،‬

93
00:08:38,144 --> 00:08:39,687
‫إلا أنه قوي ليناسب الرجال.‬

94
00:08:44,775 --> 00:08:47,820
‫كنت في "وونديد ني" عام 1973.‬

95
00:08:49,447 --> 00:08:51,991
‫وما تعلّمته من محاربة
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هو،‬

96
00:08:52,825 --> 00:08:56,036
‫أنكم لا تثقون بنا، ولا نثق بكم.‬

97
00:08:57,455 --> 00:08:59,165
‫أريد أن أثق.‬

98
00:09:01,041 --> 00:09:04,754
‫لماذا أتيتما؟ وعلام تبحثان؟‬

99
00:09:04,837 --> 00:09:07,131
‫أعتقد أنك تعرف بالفعل ما نبحث عنه.‬

100
00:09:07,423 --> 00:09:08,841
‫أخبرني بما أعرف.‬

101
00:09:09,049 --> 00:09:11,010
‫نبحث عن أيّ أفراد‬

102
00:09:11,093 --> 00:09:13,512
‫قد يكونون قادرين
‫على تقديم معلومات عن جريمة قتل‬

103
00:09:13,596 --> 00:09:15,431
‫- "جوزيف غودينسنيك"...
‫- نبحث عن أيّ شيء‬

104
00:09:15,514 --> 00:09:19,727
‫يمكنه طبع أثر قدم بشرية في خطوة
‫ثم طبع أثر قدم حيوان في الخطوة التالية.‬

105
00:09:21,061 --> 00:09:24,356
‫"باركر". وجد ما تبحثان عنه.‬

106
00:09:25,441 --> 00:09:28,360
‫قتل ما تبحثان عنه،
‫يا عميلي مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

107
00:09:29,403 --> 00:09:32,239
‫ما قتله "باركر" وابنه كان أخي.‬

108
00:09:32,323 --> 00:09:35,993
‫ولا تفعلون شيئاً بسبب خوفكم
‫من أسطورة هندية. أكره هذا!‬

109
00:09:36,076 --> 00:09:36,994
‫"غوين"!‬

110
00:09:37,119 --> 00:09:39,830
‫أكره مجيء عملاء إلى هنا دائماً،
‫حين يريدون شيئاً منّا،‬

111
00:09:40,247 --> 00:09:41,499
‫ولكن حين نحتاج إلى مساعدة،‬

112
00:09:42,374 --> 00:09:44,126
‫لا نجدهم.‬

113
00:09:50,841 --> 00:09:52,635
‫المأمور "تسكاني"؟‬

114
00:09:54,261 --> 00:09:57,223
‫أنا العميلة "سكالي"
‫وهذا هو العميل "مولدر".‬

115
00:09:58,682 --> 00:10:01,393
‫جثة "غودينسنيك" في مكتبي.‬

116
00:10:20,621 --> 00:10:21,872
‫"بيل"، "توم".‬

117
00:10:23,541 --> 00:10:24,667
‫دعاهما يمران.‬

118
00:10:25,960 --> 00:10:28,212
‫هيا. دعاهما يمران.‬

119
00:10:35,928 --> 00:10:38,806
‫- من هما؟
‫- حارسا الموتى.‬

120
00:10:38,889 --> 00:10:41,851
‫يرافقان الأرواح المتوفاة
‫إلى العالم الجديد.‬

121
00:10:43,769 --> 00:10:46,105
‫سمحت لهما فقط بالوقوف أمام الباب الأمامي.‬

122
00:10:46,188 --> 00:10:47,606
‫أيّ شخص يعرفني يعرف‬

123
00:10:47,690 --> 00:10:50,192
‫أنني أبقي المعتقدات القديمة في الخارج
‫وعمل الشرطة في الداخل.‬

124
00:10:50,526 --> 00:10:51,944
‫قالت المرأة في صالة البلياردو‬

125
00:10:52,027 --> 00:10:54,530
‫إن الناس كانوا خائفين من أسطورة هندية.‬

126
00:10:54,697 --> 00:10:56,740
‫ماذا يعتقدون أنه حدث في قضية "باركر"؟‬

127
00:10:57,241 --> 00:10:58,826
‫أنصت، أنا لست حارس متنزه هنا،‬

128
00:10:58,909 --> 00:11:00,661
‫لأجيب على كل أسئلتك عن الهنود.‬

129
00:11:01,412 --> 00:11:03,873
‫حين أحتاج إلى المساعدة الفدرالية،
‫لا أحظى بها قطّ.‬

130
00:11:04,748 --> 00:11:08,294
‫بما أن هذه القضية
‫تقع ضمن اختصاص مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

131
00:11:08,377 --> 00:11:11,130
‫يحق لكما فحص الجثة.‬

132
00:11:11,213 --> 00:11:12,923
‫لذا، لننته من الأمر.‬

133
00:11:16,969 --> 00:11:18,470
‫"(جو غودينسنيك)"‬

134
00:11:18,554 --> 00:11:21,056
‫هل كانت المرأة في صالة البلياردو أخته؟‬

135
00:11:21,140 --> 00:11:22,141
‫"غوين".‬

136
00:11:22,308 --> 00:11:24,143
‫هي و"جو" هما المسؤولان في المقام الأول‬

137
00:11:24,226 --> 00:11:26,562
‫عن تأجيج النزاع الحدودي مع "باركر".‬

138
00:11:26,645 --> 00:11:28,314
‫شعروا أنه كان يرعى ماشيه‬

139
00:11:28,397 --> 00:11:31,066
‫في المحمية.‬

140
00:11:31,191 --> 00:11:34,528
‫ربما أخبركما "باركر"
‫أن حلّ النزاع في المحكمة هي فكرته.‬

141
00:11:34,612 --> 00:11:36,363
‫رفع "جو" و"غوين" الدعوى.‬

142
00:11:39,992 --> 00:11:41,869
‫ألق نظرة على نسيج هذه الندبة.‬

143
00:11:41,952 --> 00:11:43,203
‫أجل.‬

144
00:11:43,287 --> 00:11:45,664
‫يبدو أن حيواناً هاجمه أيضاً.‬

145
00:11:46,373 --> 00:11:48,042
‫هل يمكن أن يكون "جو" قد تعرض للهجوم أيضاً؟‬

146
00:11:48,959 --> 00:11:52,630
‫- ربما رأى آل "باركر" حيواناً بالفعل.
‫- لا.‬

147
00:11:52,796 --> 00:11:56,008
‫كانت هذه الجروح تلتئم منذ فترة.‬

148
00:11:56,592 --> 00:11:59,595
‫يشير جرح البندقية إلى مدى وثيق.‬

149
00:11:59,970 --> 00:12:03,265
‫دخلت الكريات الجسم كتلة واحدة.‬

150
00:12:03,349 --> 00:12:06,268
‫لا يمكن أن يكون المعتدي
‫على بعد أكثر من متر.‬

151
00:12:06,477 --> 00:12:09,647
‫سنحتاج إلى إلقاء نظرة
‫على سجل أسنان "غودينسنيك".‬

152
00:12:25,037 --> 00:12:27,998
‫هذه هي الأنياب. إنها طبيعية.‬

153
00:12:28,248 --> 00:12:30,709
‫هل يمكن أنه تم تبديل سجلاته
‫أو وضعها في غير مكانها؟‬

154
00:12:30,793 --> 00:12:32,920
‫لا، هذه القاطعة الثانية مكسورة،‬

155
00:12:33,003 --> 00:12:34,546
‫مثل التي في فمه بالضبط.‬

156
00:12:34,630 --> 00:12:37,091
‫إنها مطابقة لأسنان "جو غودينسنيك".‬

157
00:12:37,299 --> 00:12:42,096
‫هناك حالات من أملاح فوسفات الكالسيوم تتطور
‫بشكل غير طبيعي مع تقدم العمر، ولكن...‬

158
00:12:42,179 --> 00:12:45,557
‫يمكن أن يفسر ذلك
‫ما يدعي "جيم باركر" أنه شاهده.‬

159
00:12:45,683 --> 00:12:49,812
‫كان في الخارج تلك الليلة،
‫متوقعاً أن يرى أسداً جبلياً يقتل مواشيه.‬

160
00:12:49,895 --> 00:12:52,606
‫فقد أعصابه وسقط شعاع المصباح على "جو".‬

161
00:12:53,399 --> 00:12:55,401
‫إذاً، رأى "باركر" ما أراد رؤيته،
‫رأى حيواناً.‬

162
00:12:55,484 --> 00:12:58,237
‫هوجم "لايل باركر".
‫ويحمل ندوباً مثل ندوب "جو".‬

163
00:12:58,320 --> 00:13:00,739
‫هل لديك مرفق يمكننا فيه تشريح الجثة؟‬

164
00:13:00,823 --> 00:13:01,824
‫لماذا؟‬

165
00:13:02,032 --> 00:13:04,535
‫إذا كانت أسنان جو غير طبيعية،
‫فقد يكشف تشريح الجثة‬

166
00:13:04,618 --> 00:13:07,454
‫عن أشياء غير طبيعية داخله من تشريحه أيضاً.‬

167
00:13:08,831 --> 00:13:10,249
‫لا أسمح بذلك.‬

168
00:13:21,468 --> 00:13:22,636
‫أنا مؤهلة تماماً.‬

169
00:13:22,803 --> 00:13:26,181
‫لا، لا يمكنني السماح لك
‫بإجراء تشريح الجثة. الجنازة الليلة.‬

170
00:13:26,265 --> 00:13:28,767
‫إنها مراسم حرق جثة.
‫ففي النهاية، لن يكون لدينا شيء.‬

171
00:13:28,892 --> 00:13:31,228
‫يعتقد هنود "تريغو"
‫أن حالة الذين قُتلوا حديثاً غير مستقرة‬

172
00:13:31,311 --> 00:13:33,439
‫بسبب وضعهم الجديد كأرواح.‬

173
00:13:33,564 --> 00:13:36,567
‫وأيّ تدنيس للجثة يُغضب الروح‬

174
00:13:36,650 --> 00:13:38,402
‫ويبقيها تسكن هذا العالم.‬

175
00:13:38,485 --> 00:13:41,613
‫لكنك ضابط إنفاذ القانون.
‫لا يمكنك تدمير الأدلة.‬

176
00:13:42,114 --> 00:13:44,074
‫لا تملي عليّ ما لا يمكنني فعله.‬

177
00:13:44,158 --> 00:13:45,409
‫يعتقد الأمريكيون الأصليون‬

178
00:13:45,492 --> 00:13:48,746
‫أن هناك قوانين أعظم وأكثر عدالة
‫من قوانين الحكومة الأمريكية.‬

179
00:13:49,371 --> 00:13:52,666
‫إذا كانوا يريدون أن يحصل "جو" على السكينة،
‫بدلاً من استخدامه كدليل،‬

180
00:13:52,750 --> 00:13:53,959
‫فهذا ما سيحدث.‬

181
00:13:54,626 --> 00:13:57,880
‫إذا كنت تريدين أن تتسببي في مشكلة
‫لأنك تتمتعين بسلطة أعلى،‬

182
00:13:57,963 --> 00:13:59,131
‫تفضلّي.‬

183
00:13:59,840 --> 00:14:00,716
‫"تشارلي".‬

184
00:14:02,384 --> 00:14:05,596
‫هل تعتقد أن روح "جو غودينسنيك"
‫في تلك الغرفة؟‬

185
00:14:10,517 --> 00:14:12,686
‫كل ما أعرفه هو،‬

186
00:14:12,770 --> 00:14:16,940
‫أن غداً أو بعد غد، سترحلان.‬

187
00:14:18,108 --> 00:14:21,820
‫ولكن عليّ أن أبقى هنا.
‫وعليّ أن أجيب هؤلاء القوم.‬

188
00:14:22,946 --> 00:14:24,698
‫يمكنكما مواصلة تحقيقكما،‬

189
00:14:24,782 --> 00:14:27,576
‫ولكن عليكما مواصلته
‫من دون جثة "جو غودينسنيك".‬

190
00:14:57,231 --> 00:15:00,651
‫"مولدر"، منذ أن أتينا إلى هنا،
‫تتصرف كما لو كنت تتوقع العثور على‬

191
00:15:00,734 --> 00:15:02,903
‫كل دليل نراه.‬

192
00:15:04,279 --> 00:15:05,739
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

193
00:15:06,782 --> 00:15:07,825
‫لماذا نحن هنا؟‬

194
00:15:10,702 --> 00:15:12,996
‫قطعة تاريخية حقيقية، "سكالي".‬

195
00:15:15,457 --> 00:15:17,501
‫الملف السري الأول.‬

196
00:15:17,584 --> 00:15:21,255
‫بدأه "جاي إدغار هوفر" نفسه عام 1946.‬

197
00:15:23,799 --> 00:15:24,633
‫"ملف خاص بمكتب التحقيقات الفدرالي"‬

198
00:15:24,716 --> 00:15:27,928
‫خلال الحرب العالمية الثانية، وقعت سلسلة
‫من جرائم القتل في شمال غرب البلاد وحولها.‬

199
00:15:28,011 --> 00:15:29,596
‫منها 7 هنا في "براونينغ" وحدها.‬

200
00:15:30,305 --> 00:15:34,726
‫تم تمزيق كل ضحية في الأساس إلى أشلاء
‫وأُكلوا، كما لو كان الفاعل حيواناً برياً.‬

201
00:15:35,352 --> 00:15:37,980
‫ومع ذلك، تم العثور على العديد من الضحايا
‫في المنزل،‬

202
00:15:38,147 --> 00:15:40,524
‫كما لو أنهم سمحوا لقاتلهم بالدخول.‬

203
00:15:42,860 --> 00:15:45,529
‫عام 1946، حاصرت الشرطة ما يعتقدون أنه‬

204
00:15:45,612 --> 00:15:49,867
‫حيوان في كوخ، في الحديقة الوطنية الجليدية.‬

205
00:15:49,950 --> 00:15:51,785
‫أطلقوا عليه الرصاص،‬

206
00:15:51,869 --> 00:15:54,288
‫ولكن عندما دخلوا لأخذ الجثة،‬

207
00:15:54,496 --> 00:15:56,999
‫لم يجدوا إلا جثة "ريتشارد واتكينز".‬

208
00:15:57,875 --> 00:16:00,002
‫تبدو مثل رواية "باركر".‬

209
00:16:00,085 --> 00:16:01,461
‫توقفت جرائم القتل ذلك العام.‬

210
00:16:02,004 --> 00:16:04,923
‫ولأن القضايا لم تُحل واعتُبرت غريبة جداً،‬

211
00:16:05,007 --> 00:16:06,842
‫أغلقها "هوفر"،
‫على أمل أنه في الوقت المناسب،‬

212
00:16:06,925 --> 00:16:08,927
‫سينساها هؤلاء القوم.‬

213
00:16:09,553 --> 00:16:13,807
‫يشير هذا الملف إلى أنها
‫بدأت مرة أخرى عام 1954.‬

214
00:16:14,099 --> 00:16:17,269
‫وأعوام 1959 و1964 و1978،‬

215
00:16:17,352 --> 00:16:19,563
‫والآن مجدداً، عام 1994، ولكن...‬

216
00:16:21,315 --> 00:16:22,566
‫ها هو آت.‬

217
00:16:22,649 --> 00:16:27,029
‫هذه الجرائم المتعلقة بالحيوان
‫تسبق أقدم ملف سري بـ150 عاماً.‬

218
00:16:27,279 --> 00:16:31,116
‫كتب أعضاء بعثة "لويس" و"كلارك"
‫عن رجال هنود،‬

219
00:16:31,200 --> 00:16:33,327
‫يمكنهم تغيير شكلهم إلى شكل ذئب.‬

220
00:16:35,662 --> 00:16:39,917
‫"مولدر"، ما يصفه هذا المجلد
‫اسمه "الاستذئاب".‬

221
00:16:40,375 --> 00:16:43,253
‫إنه نوع من الجنون يؤمن فيه الفرد‬

222
00:16:43,337 --> 00:16:45,297
‫بقدرته على التحول إلى ذئب.‬

223
00:16:46,340 --> 00:16:51,178
‫أقصد، لا يمكن لأحد
‫أن يتغير جسدياً إلى حيوان.‬

224
00:17:00,646 --> 00:17:02,773
‫كيف يمكنك استبعاد الأدلة ببساطة؟‬

225
00:17:02,856 --> 00:17:06,652
‫آثار الأقدام في الوحل، والجلد الممزق،
‫ورجل بأسنان حيوان؟‬

226
00:17:06,777 --> 00:17:08,111
‫"مولدر"، حتى إن كنت محقاً،‬

227
00:17:08,195 --> 00:17:10,656
‫وكان "جو غودينسنيك"
‫يتمتع بطريقة ما بالقدرة‬

228
00:17:10,739 --> 00:17:13,659
‫على التحول جسدياً إلى حيوان،‬

229
00:17:13,742 --> 00:17:14,785
‫فهو ميت!‬

230
00:17:15,827 --> 00:17:16,954
‫أطلق "جيم باركر" عليه الرصاص،‬

231
00:17:17,037 --> 00:17:20,082
‫وبعد بضع لحظات سيتم حرق جثته!‬

232
00:17:21,500 --> 00:17:22,584
‫نهاية الغموض.‬

233
00:17:24,169 --> 00:17:25,420
‫لنأمل هذا.‬

234
00:17:46,566 --> 00:17:47,776
‫أنت لا تنتمين إلى هنا.‬

235
00:17:49,194 --> 00:17:50,028
‫"غوين"...‬

236
00:17:50,112 --> 00:17:52,906
‫أنت هنا فحسب لإنهاء تحقيقك.‬

237
00:17:56,159 --> 00:17:59,329
‫أردت فقط أن أقول إنني آسف على أخيك.‬

238
00:18:00,414 --> 00:18:03,625
‫أشعر بالحزن لأيّ شخص فقد فرداً من عائلته.‬

239
00:18:03,709 --> 00:18:05,002
‫فرد؟‬

240
00:18:06,128 --> 00:18:08,088
‫لقد كان عائلتي بأكملها.‬

241
00:18:09,881 --> 00:18:11,341
‫أنا المتبقية الآن.‬

242
00:18:14,761 --> 00:18:17,014
‫كدليل على الحزن،‬

243
00:18:19,016 --> 00:18:21,768
‫من المفترض أن أتخلى عن كل ممتلكات أخي.‬

244
00:18:26,023 --> 00:18:27,858
‫"غوين"، لا أعرف ماذا أقول.‬

245
00:18:27,941 --> 00:18:30,319
‫- أنا...
‫- ليس أمراً جللاً.‬

246
00:18:31,445 --> 00:18:34,197
‫كان لديه ممتلكات أكثر مما كان لديه أصدقاء.‬

247
00:19:00,640 --> 00:19:04,019
‫قرأت تقرير تحقيقك
‫بخصوص جريمة قتل "غودينسنيك".‬

248
00:19:04,102 --> 00:19:05,604
‫كان تقريراً جيداً جداً.‬

249
00:19:05,729 --> 00:19:08,148
‫كان دقيقاً، واحترافياً.‬

250
00:19:09,066 --> 00:19:11,151
‫ولكن ما أريد معرفته غير رسمي.‬

251
00:19:12,903 --> 00:19:14,613
‫ماذا حدث فعلاً برأيك؟‬

252
00:19:15,781 --> 00:19:19,576
‫تفسيرك أيها العميل "مولدر"،
‫جاثم على منصة الدفن تلك.‬

253
00:19:20,035 --> 00:19:23,163
‫لم لا تقبل هذا وحسب وتعود إلى منزلك؟‬

254
00:19:25,248 --> 00:19:27,459
‫"تشارلي"، هل تؤمن بتغيير الشكل؟‬

255
00:19:28,710 --> 00:19:30,295
‫هذه جنازة.‬

256
00:21:31,583 --> 00:21:32,459
‫اخرج من هنا!‬

257
00:21:32,542 --> 00:21:34,503
‫أرجوك، أريد أن أظهر احترامي.‬

258
00:21:34,920 --> 00:21:38,882
‫لا أريد احترامك. بل أريدك ميتاً.‬

259
00:21:38,965 --> 00:21:41,176
‫أريدك أن تشعر بما أشعر!‬

260
00:21:45,555 --> 00:21:48,099
‫أظن أنه يجدر بك المغادرة يا سيد "باركر".‬

261
00:21:51,269 --> 00:21:55,690
‫أتمنى أن يكون أخوك هنا.
‫أتمنى ذلك أكثر من أيّ شيء آخر.‬

262
00:24:14,788 --> 00:24:16,331
‫بالطريقة التي تشوّه بها الجسم‬

263
00:24:16,414 --> 00:24:18,541
‫أقول إن حيواناً مفترساً ضخماً قد هاجمه،‬

264
00:24:18,625 --> 00:24:21,628
‫أو شخصاً أراد أن يبدو الأمر هكذا.‬

265
00:24:21,836 --> 00:24:25,006
‫أتظن أن هذا انتقام لموت "جو غودينسنيك"؟‬

266
00:24:26,091 --> 00:24:27,300
‫لا أعرف.‬

267
00:24:29,135 --> 00:24:32,347
‫هل تحدثت مع "غوين غودينسنيك"؟
‫لقد بدت غاضبة جداً ليلة البارحة.‬

268
00:24:33,390 --> 00:24:35,642
‫لقد رحلت. لم يرها أحد منذ الجنازة.‬

269
00:24:35,725 --> 00:24:37,394
‫نشرت تعميماً عنها.‬

270
00:24:39,145 --> 00:24:40,772
‫وماذا عن "لايل باركر"؟‬

271
00:24:41,314 --> 00:24:42,941
‫لا يمكننا العثور عليه أيضاً.‬

272
00:24:44,359 --> 00:24:45,694
‫قد يكون ميتاً كذلك.‬

273
00:24:47,696 --> 00:24:49,155
‫سألقي نظرة في الأرجاء.‬

274
00:26:15,658 --> 00:26:18,119
‫هذا ليس مخلب أيّ حيوان رأيته في حياتي.‬

275
00:26:19,287 --> 00:26:21,414
‫أيها المأمور، أظن أن الوقت حان لنتحدث.‬

276
00:26:24,334 --> 00:26:26,377
‫تبادل للأفكار؟‬

277
00:26:26,461 --> 00:26:27,462
‫"مولدر"!‬

278
00:26:33,301 --> 00:26:36,179
‫"مولدر"، سآخذ "لايل" إلى المستشفى!‬

279
00:26:41,768 --> 00:26:43,686
‫إنه يعاني من التعرض للبرد الشديد.‬

280
00:26:44,062 --> 00:26:46,147
‫وحين يتم فحصه، سأستجوبه.‬

281
00:26:56,908 --> 00:26:58,409
‫ما الذي تخفيه؟‬

282
00:26:59,869 --> 00:27:01,704
‫- ظننت أن الأمر انتهى.
‫- انتهى؟‬

283
00:27:02,831 --> 00:27:05,792
‫ألهذا لم تسمح بتشريح جثة "جو غودينسنيك"؟‬

284
00:27:06,626 --> 00:27:08,670
‫هل ظننت أن الأمر سينتهي بحرقه؟‬

285
00:27:09,754 --> 00:27:11,089
‫ما الذي كنت تخشى أن نجده؟‬

286
00:27:11,548 --> 00:27:13,508
‫لا يمكنني إخبارك.‬

287
00:27:13,591 --> 00:27:16,261
‫ولكنني سآخذك إلى شخص يمكنه إخبارك.‬

288
00:27:20,890 --> 00:27:22,725
‫"عيادة (غروف) الطبية
‫(براونينغ)، (مونتانا)"‬

289
00:27:33,653 --> 00:27:36,322
‫أشعر بالخجل من قول ذلك
‫بعد ما حدث في الجنازة.‬

290
00:27:37,991 --> 00:27:41,578
‫أخذت بعض البوربون،
‫ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك.‬

291
00:27:46,332 --> 00:27:49,919
‫أحياناً، حين أشعر بالحزن، أخرج حيث
‫أحتفظ أنا وأبي بالحيوانات الضالة‬

292
00:27:50,003 --> 00:27:51,838
‫التي تتجول في مزرعتنا.‬

293
00:27:53,298 --> 00:27:56,259
‫أشاهدها فقط، ما يبقي الأمور في نصابها.‬

294
00:27:58,052 --> 00:27:59,095
‫على أيّ حال،‬

295
00:28:00,638 --> 00:28:04,100
‫حين كانت أمي على قيد الحياة،‬

296
00:28:04,183 --> 00:28:06,144
‫كانت من بدأت في الاحتفاظ بتلك الحيوانات.‬

297
00:28:06,811 --> 00:28:09,105
‫أظن أنني أذهب إلى هناك وأفكر فيها أيضاً.‬

298
00:28:11,566 --> 00:28:14,986
‫يا إلهي، لا بد أنني كنت ثملاً جداً
‫لأركض هناك عارياً.‬

299
00:28:16,029 --> 00:28:18,323
‫لا بد أنك ظننت أنني كنت واحداً
‫من تلك الحيوانات.‬

300
00:28:22,035 --> 00:28:26,205
‫حين عدت إلى المنزل، هل تحدثت مع أبيك؟‬

301
00:28:27,540 --> 00:28:30,335
‫لا، لقد كان غاضباً لأنني ذهبت إلى الجنازة.‬

302
00:28:32,712 --> 00:28:35,882
‫لديّ صورة له في مخيلتي‬

303
00:28:36,674 --> 00:28:41,554
‫جالساً في الشرفة الأمامية،
‫لكنني لا أتذكر التحدث إليه. لماذا؟‬

304
00:28:44,515 --> 00:28:46,059
‫مات أبوك.‬

305
00:28:50,813 --> 00:28:52,106
‫تعازيّ.‬

306
00:28:59,989 --> 00:29:02,158
‫يبدو أنه‬

307
00:29:03,451 --> 00:29:08,164
‫هاجمه حيوان، ولكنني أشك أنها جريمة قتل.‬

308
00:29:09,499 --> 00:29:10,750
‫"لايل".‬

309
00:29:11,626 --> 00:29:14,754
‫فقدت أبي مؤخراً، وأعرف كم أن الشعور...‬

310
00:29:14,837 --> 00:29:16,047
‫هل كان ذلك بذنبي؟‬

311
00:29:20,093 --> 00:29:23,763
‫هل أغضبهم ذهابي إلى الجنازة فقتلوا أبي؟‬

312
00:29:26,015 --> 00:29:27,642
‫لا أعرف.‬

313
00:29:31,437 --> 00:29:32,647
‫يمكنني التعامل مع الموت.‬

314
00:29:32,730 --> 00:29:36,150
‫العيش في المزرعة،
‫بالقرب من الطبيعة وكل شيء،‬

315
00:29:37,527 --> 00:29:38,903
‫يجعلك ترين كيف تجري الأمور.‬

316
00:29:38,987 --> 00:29:42,615
‫تولد أشياء. وتموت أخرى. وما إلى ذلك.‬

317
00:29:47,829 --> 00:29:49,497
‫ولكنني إن تسببت في ذلك،‬

318
00:29:52,041 --> 00:29:53,167
‫إن كنت من جلبت هذا،‬

319
00:29:54,127 --> 00:29:55,420
‫فلا أستطيع...‬

320
00:30:13,187 --> 00:30:15,857
‫رأيته مرة بعينيّ.‬

321
00:30:17,608 --> 00:30:21,738
‫كان ذلك منذ زمن بعيد. وبدا الأمر كالحلم.‬

322
00:30:22,572 --> 00:30:24,073
‫كنت صبياً.‬

323
00:30:25,241 --> 00:30:28,745
‫هل كان ذلك عام 1946؟ قضية "واتكينز"؟‬

324
00:30:31,164 --> 00:30:32,957
‫أشعر أنك عميل مكتب تحقيق فدرالي مختلف.‬

325
00:30:33,666 --> 00:30:37,712
‫أنت أكثر انفتاحاً على معتقدات الأمريكيين
‫الأصليين أكثر من بعض الأمريكيين الأصليين.‬

326
00:30:41,758 --> 00:30:44,969
‫حتى إن لديك اسماً هندياً. "الثعلب".‬

327
00:30:46,054 --> 00:30:49,807
‫لا بد أن تكون "الثعلب الراكض"
‫أو "الثعلب المخادع".‬

328
00:30:51,142 --> 00:30:53,436
‫لا مشكلة طالما ليس "الثعلب المخيف".‬

329
00:30:54,604 --> 00:30:57,982
‫أخبرني يا "إش"، ماذا رأيت؟‬

330
00:31:01,652 --> 00:31:04,781
‫هاجم "واتكينز" حيوان‬

331
00:31:05,990 --> 00:31:07,950
‫حين كان وحده في الغابة.‬

332
00:31:09,952 --> 00:31:12,955
‫التأمت ندوبه. ونُسي الأمر.‬

333
00:31:13,039 --> 00:31:15,291
‫ثم بدأ القتل.‬

334
00:31:17,752 --> 00:31:18,795
‫هنود "تريغو"،‬

335
00:31:19,837 --> 00:31:23,091
‫أدركنا أن "واتكينز" هوجم‬

336
00:31:23,174 --> 00:31:26,677
‫بما يسميه قوم "ألغونكوينس" "المانيتو".‬

337
00:31:29,138 --> 00:31:33,935
‫روح شريرة قادرة على تحويل الإنسان إلى وحش.‬

338
00:31:35,478 --> 00:31:40,316
‫هجوم "المانيتو" يحوّل الضحية ليصبح مثله.‬

339
00:31:41,400 --> 00:31:44,278
‫الندوب الملتئمة على جسم "جو غودينسنيك".‬

340
00:31:44,779 --> 00:31:49,158
‫يسيطر "المانيتو" على الرجل ليلاً،
‫وليس حين يكون القمر بدراً.‬

341
00:31:50,159 --> 00:31:54,163
‫ولكن عندما تتراكم شهوة الدم
‫إلى مستوى لا يمكن السيطرة عليه،‬

342
00:31:54,247 --> 00:31:56,874
‫يتغير الرجل إلى مخلوق كريه.‬

343
00:31:57,917 --> 00:32:01,838
‫يقتل، ويطلق طاقة وحشية.‬

344
00:32:03,631 --> 00:32:06,592
‫يعود الرجل إلى طبيعته،‬

345
00:32:06,676 --> 00:32:09,679
‫غير مدركاً لما حدث.‬

346
00:32:10,680 --> 00:32:13,808
‫وتبدأ الدورة من جديد في اليوم التالي.‬

347
00:32:14,851 --> 00:32:16,936
‫يستمر هذا حتى الموت.‬

348
00:32:18,896 --> 00:32:20,022
‫ذات ليلة،‬

349
00:32:21,107 --> 00:32:23,734
‫حين كنت في الـ16 من عمري،‬

350
00:32:23,818 --> 00:32:27,572
‫كنت عائداً من صيد السمك
‫في جدول "كت بانك"...‬

351
00:32:27,655 --> 00:32:30,283
‫كنت أعرف طريقاً مختصراً
‫خلف منزل "واتكينز".‬

352
00:32:32,285 --> 00:32:34,996
‫سمعت أنيناً.‬

353
00:32:36,080 --> 00:32:39,584
‫لم يكن حيواناً، ولكنه ليس بشرياً.‬

354
00:32:41,043 --> 00:32:43,337
‫نظرت عبر نافذته.‬

355
00:32:44,422 --> 00:32:47,175
‫كان مغطى بالعرق والدم.‬

356
00:32:49,051 --> 00:32:52,513
‫كان يعاني من آلام شديدة.‬

357
00:32:57,101 --> 00:32:59,770
‫كان ذراعه وجلده ممزقين.‬

358
00:33:01,439 --> 00:33:03,816
‫تمزق جلده وسقط على الأرض.‬

359
00:33:04,692 --> 00:33:07,904
‫وانبثقت مخالب من أظافره.‬

360
00:33:07,987 --> 00:33:10,323
‫التفت، صارخاً،‬

361
00:33:12,200 --> 00:33:15,369
‫ورآني. كانت عيناه...‬

362
00:33:17,163 --> 00:33:21,834
‫كانت عيناه لا تزالان بشريتين.
‫توسلا إليّ لأقتله.‬

363
00:33:23,127 --> 00:33:27,465
‫ولو كنت أصطاد ومعي بندقيتي،
‫لفعلت ذلك من دون تردد.‬

364
00:33:28,883 --> 00:33:33,346
‫ولكن بسبب كوني فتى، مرعوباً حتى الموت،‬

365
00:33:34,764 --> 00:33:37,016
‫هربت.‬

366
00:33:37,725 --> 00:33:39,727
‫بعد ذلك بوقت قصير، قتلته الشرطة.‬

367
00:33:40,228 --> 00:33:42,021
‫ولكن نهض "المانيتو" مجدداً.‬

368
00:33:43,356 --> 00:33:44,398
‫بعد 8 سنوات.‬

369
00:33:47,151 --> 00:33:50,446
‫ولكن بموت "واتكينز"،
‫كيف كانت هناك هجمات من "المانيتو"؟‬

370
00:33:51,614 --> 00:33:53,366
‫كان لـ"واتكينز" ابن.‬

371
00:33:55,326 --> 00:33:57,703
‫ويمكن لهذا أن يورّث بالدم.‬

372
00:33:58,496 --> 00:33:59,330
‫"غوين".‬

373
00:34:02,041 --> 00:34:04,460
‫لو كان "جو غودينسنيك" ذلك المخلوق،‬

374
00:34:04,543 --> 00:34:07,797
‫فربما، لم ينشأ فيه من الهجوم الأول،‬

375
00:34:07,880 --> 00:34:10,007
‫بل تم توريثه من خلال الدم.‬

376
00:34:10,091 --> 00:34:13,511
‫هذا يعني أن "غوين" قد تكون مصابة أيضاً.
‫قد تكون "غوين" قتلت "باركر".‬

377
00:34:37,034 --> 00:34:37,952
‫"غوين"!‬

378
00:34:40,204 --> 00:34:41,247
‫مهلاً!‬

379
00:34:45,710 --> 00:34:48,254
‫لا!‬

380
00:34:48,337 --> 00:34:49,839
‫لا!‬

381
00:34:50,006 --> 00:34:52,925
‫أنت رهن الاعتقال يا "غوين"،
‫بتهمة سرقة سيارة "إش"!‬

382
00:34:54,844 --> 00:34:57,221
‫ماذا حدث يا "غوين"؟ ما الذي تهربين منه؟‬

383
00:34:58,097 --> 00:35:02,143
‫رأيته. رأيته يقتل "باركر".‬

384
00:35:03,686 --> 00:35:04,729
‫دعها تنهض.‬

385
00:35:10,484 --> 00:35:14,030
‫ذهبت إلى هناك بعد الجنازة.‬

386
00:35:14,113 --> 00:35:15,865
‫كنت سأضرب الفتى.‬

387
00:35:16,490 --> 00:35:18,200
‫لذا، انتظرت.‬

388
00:35:18,743 --> 00:35:20,745
‫ولكن كان "باركر" في الشرفة.‬

389
00:35:22,330 --> 00:35:26,167
‫ثم ذلك الشيء، ذلك الحيوان... يا إلهي!‬

390
00:35:28,085 --> 00:35:30,087
‫لم أخف هكذا في حياتي.‬

391
00:35:31,130 --> 00:35:34,383
‫ركضت، واختبأت في الغابة طوال اليوم.‬

392
00:35:34,508 --> 00:35:38,220
‫أردت الخروج... أردت الخروج من هنا.‬

393
00:35:38,304 --> 00:35:41,098
‫أردت الخروج من هنا.‬

394
00:35:41,724 --> 00:35:42,892
‫أدخلها.‬

395
00:35:43,893 --> 00:35:46,437
‫أردت الخروج...‬

396
00:35:56,822 --> 00:35:57,656
‫شكراً لك.‬

397
00:35:58,866 --> 00:36:00,284
‫مرحباً. أنا د. "جوزيف".‬

398
00:36:00,993 --> 00:36:02,870
‫أجل، أنا العميل "مولدر"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

399
00:36:02,953 --> 00:36:05,164
‫قيل لي إنه يمكنني الوصول
‫إلى العميلة "سكالي" على هذا الرقم.‬

400
00:36:05,790 --> 00:36:08,250
‫أجل. أخرجنا "لايل باركر" من المستشفى‬

401
00:36:08,334 --> 00:36:09,668
‫وستعيده إلى المزرعة.‬

402
00:36:10,169 --> 00:36:12,296
‫- إذاً، هل يمكنني الوصول إليها هناك؟
‫- لقد غادرا للتو.‬

403
00:36:14,131 --> 00:36:16,801
‫أيها العميل "مولدر"،
‫ثمة شيء أشعر أن عليك معرفته.‬

404
00:36:16,884 --> 00:36:19,428
‫استلمت فحص الدم
‫الذي أجري على "لايل باركر"،‬

405
00:36:19,512 --> 00:36:21,013
‫ووجدنا شيئاً مزعجاً إلى حد ما.‬

406
00:36:21,347 --> 00:36:22,348
‫ما هو؟‬

407
00:36:22,765 --> 00:36:26,811
‫آثار من عينة دم أبيه.
‫ولا يمكن أن يحدث هذا إلا بالابتلاع.‬

408
00:37:12,214 --> 00:37:13,257
‫انقطع التيار الكهربائي.‬

409
00:37:13,341 --> 00:37:16,594
‫أجل. يحدث هذا طوال الوقت، فنحن في الريف.‬

410
00:37:16,677 --> 00:37:18,054
‫سأشغّل المولد.‬

411
00:37:22,266 --> 00:37:23,184
‫هل أنت بخير؟‬

412
00:37:24,393 --> 00:37:27,480
‫أشعر بالغثيان.
‫أرجوك، ساعديني على دخول الحمّام.‬

413
00:37:40,159 --> 00:37:43,662
‫سحقاً! يستمر الإرسال في الانقطاع.
‫لا بد أن الجبال تحجب الإشارة.‬

414
00:37:43,746 --> 00:37:45,998
‫- كم نبعد؟
‫- حوالي 11 كيلومتراً.‬

415
00:37:51,712 --> 00:37:53,714
‫"لايل"، دعني أدخل.‬

416
00:37:56,926 --> 00:37:59,345
‫"لايل"، أريد إعادتك إلى المستشفى.‬

417
00:37:59,595 --> 00:38:02,223
‫لا! سأكون بخير.‬

418
00:38:13,401 --> 00:38:14,443
‫"لايل"؟‬

419
00:38:15,444 --> 00:38:16,445
‫"لايل"، أجبني.‬

420
00:38:17,863 --> 00:38:19,490
‫"لايل"، هل أنت بخير؟‬

421
00:39:03,492 --> 00:39:06,162
‫"مزرعة (تو ميديسين)"‬

422
00:40:16,065 --> 00:40:17,441
‫"سكالي"!‬

423
00:41:21,880 --> 00:41:24,133
‫لا بأس. هذه أنا.‬

424
00:41:24,216 --> 00:41:26,218
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

425
00:41:26,302 --> 00:41:28,220
‫هاجمني شيء في الطابق السفلي وفقدت مسدسي.‬

426
00:41:28,304 --> 00:41:30,306
‫سمعته يصعد إلى هنا.‬

427
00:41:30,389 --> 00:41:32,224
‫- تعالي.
‫- حسناً.‬

428
00:42:46,465 --> 00:42:48,300
‫هل أنتما بخير؟‬

429
00:42:53,972 --> 00:42:55,265
‫يا إلهي.‬

430
00:42:57,101 --> 00:42:58,644
‫كان في الحمّام مريضاً،‬

431
00:42:58,727 --> 00:43:02,106
‫ثم بعد ذلك، هاجمنا الأسد الجبلي.‬

432
00:43:02,314 --> 00:43:04,400
‫لم يكن أسداً جبلياً يا "سكالي".‬

433
00:43:04,483 --> 00:43:06,485
‫لا يزال في القفص في الخلف.‬

434
00:43:27,256 --> 00:43:31,093
‫أين "غوين"؟
‫قالت إنها ستأتي لرؤيتنا قبل رحيلنا.‬

435
00:43:31,218 --> 00:43:32,720
‫غادرت ليلة أمس.‬

436
00:43:32,803 --> 00:43:35,681
‫وهبت كل ممتلكاتها لأصدقائها.‬

437
00:43:35,806 --> 00:43:38,350
‫غادرت سريعاً وحسب؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬

438
00:43:38,434 --> 00:43:41,311
‫مات أخوها، ولم يعد لها عائلة.‬

439
00:43:41,395 --> 00:43:43,021
‫وتوجد مشكلات كثيرة مع "باركر".‬

440
00:43:44,732 --> 00:43:47,693
‫ربما رأت شيئاً لم تكن مستعدة لفهمه.‬

441
00:43:50,446 --> 00:43:51,655
‫ربما.‬

442
00:43:56,493 --> 00:43:57,911
‫شكراً لك.‬

443
00:43:59,705 --> 00:44:00,998
‫شكراً لك.‬

444
00:44:08,672 --> 00:44:09,923
‫يا عميل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

445
00:44:12,926 --> 00:44:14,219
‫أراك بعد حوالي...‬

446
00:44:15,387 --> 00:44:16,555
‫8 سنوات.‬

447
00:44:17,598 --> 00:44:18,974
‫لا آمل هذا.‬

448
00:44:44,000 --> 00:44:48,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

