﻿1
00:00:07,041 --> 00:00:11,045
‫في الحقيقة، لا أخرج.
‫لا أخرج في الكثير من المواعيد الغرامية.‬

2
00:00:11,170 --> 00:00:13,547
‫- يصعب تصديق هذا.
‫- حقاً؟‬

3
00:00:13,631 --> 00:00:14,715
‫"(كليفلاند)، (أوهايو)"‬

4
00:00:14,798 --> 00:00:16,425
‫لا، إنني أحب المكوث في المنزل.‬

5
00:00:16,508 --> 00:00:18,636
‫ولكن تغيّر كل ذلك.‬

6
00:00:19,386 --> 00:00:23,140
‫من كلماتك، ومن طريقتك في رؤية الأمور،‬

7
00:00:23,807 --> 00:00:26,185
‫علمت أنني أردت مقابلتك.‬

8
00:00:27,645 --> 00:00:30,773
‫آمل أن لا يكون قد خاب أملك كثيراً.‬

9
00:00:30,856 --> 00:00:35,569
‫"لورين"، لدينا علاقة حقيقية.
‫وهو أمر نادر الحدوث.‬

10
00:00:37,655 --> 00:00:39,490
‫لا يشعر معظم الرجال هكذا.‬

11
00:00:39,573 --> 00:00:42,034
‫لا يعرف معظم الرجال ما يفوتهم.‬

12
00:00:43,452 --> 00:00:45,704
‫ماذا؟‬

13
00:00:47,122 --> 00:00:49,124
‫لا أصدّق هذا.‬

14
00:00:49,208 --> 00:00:52,795
‫أقصد أنني لا أصدّق أننا بعد 3 أشهر،‬

15
00:00:52,878 --> 00:00:55,881
‫تقابلنا وجهاً لوجه وأنت.‬

16
00:00:55,965 --> 00:01:00,302
‫لا أعلم، إنما أستمتع كثيراً الليلة.‬

17
00:01:00,386 --> 00:01:01,720
‫لا.‬

18
00:01:02,805 --> 00:01:05,307
‫دعيني أساعدك.‬

19
00:01:07,476 --> 00:01:11,355
‫أعطتني أختي إياها.
‫لجلب الحظ الطيب، حسب ظني.‬

20
00:01:12,147 --> 00:01:16,568
‫تبدو غبية نوعاً ما. فهي مجرد ورقة برسيم.‬

21
00:01:16,652 --> 00:01:18,737
‫إلى أيّ مدى يمكن أن تكون سمجة؟‬

22
00:01:27,371 --> 00:01:28,580
‫إنها جميلة.‬

23
00:01:32,668 --> 00:01:34,336
‫شكراً.‬

24
00:02:43,155 --> 00:02:44,907
‫صباح الخير.‬

25
00:02:46,325 --> 00:02:48,243
‫استيقظ يا من في الداخل.‬

26
00:02:56,210 --> 00:02:58,295
‫يا إلهي.‬

27
00:03:02,007 --> 00:03:03,842
‫إلى مركز الإرسال، هذه السيارة رقم 3-7.‬

28
00:03:03,926 --> 00:03:06,762
‫لديّ شخص محتجز عند الواجهة البحرية
‫عند تقاطع "إيري" مع "كابيتول". حوّل.‬

29
00:03:12,601 --> 00:03:14,937
‫"ملفات سرية"‬

30
00:03:26,240 --> 00:03:28,867
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

31
00:03:29,535 --> 00:03:32,412
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

32
00:03:34,206 --> 00:03:36,583
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

33
00:03:36,667 --> 00:03:40,462
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

34
00:03:53,392 --> 00:03:55,936
‫"الحقيقة موجودة"‬

35
00:04:03,977 --> 00:04:09,649
‫لسنا متأكدين، ولكن من رخصة القيادة
‫نشك أنها "لورين ماكالفي".‬

36
00:04:09,733 --> 00:04:13,904
‫- أريدكما أن تباشرا البحث.
‫- حسناً، سوف نتحقق من ذلك.‬

37
00:04:18,075 --> 00:04:22,245
‫العميل "مولدر"؟ "آلان كروس"،
‫شرطة "كليفلاند". شكراً على المجيء بسرعة.‬

38
00:04:22,329 --> 00:04:24,956
‫هذه شريكتي، "دانا سكالي".‬

39
00:04:25,040 --> 00:04:27,834
‫وجدنا حقيبة اليد
‫على المقعد الأمامي للسيارة.‬

40
00:04:27,918 --> 00:04:31,505
‫وفقاً للرخصة، اسمها "لورين ماكالفي".‬

41
00:04:31,588 --> 00:04:34,966
‫ولكننا لسنا متأكدين بعد من أن هذه جثتها.‬

42
00:04:35,050 --> 00:04:36,426
‫لستم متأكدين؟‬

43
00:04:36,510 --> 00:04:39,179
‫لم نتأكد من هويتها، بوضع هذا في الاعتبار.‬

44
00:04:42,974 --> 00:04:45,852
‫"ويندي سباركس"، منسقة مكتبنا،‬

45
00:04:45,936 --> 00:04:48,438
‫اعتقدت أن هذا سيكون أقرب إلى مجال خبرتكما.‬

46
00:04:50,023 --> 00:04:52,734
‫أيّ إشارة إلى سبب الوفاة؟‬

47
00:04:52,818 --> 00:04:55,487
‫لقد كنا محظوظين
‫لإدخالها في الحقيبة دون أن يتمزق جسدها.‬

48
00:04:56,696 --> 00:05:00,409
‫هذه المادة.
‫هل وجدتموها في أيّ مكان آخر في السيارة؟‬

49
00:05:01,201 --> 00:05:05,163
‫- على البساط أو الكسوة؟
‫- حقيقة، لا.‬

50
00:05:05,997 --> 00:05:10,168
‫- إذاً، كانت على جسم الضحية فقط؟
‫- يبدو هكذا.‬

51
00:05:13,046 --> 00:05:14,881
‫لماذا؟‬

52
00:05:15,340 --> 00:05:18,885
‫- هل لديك فكرة عمّا حدث هنا؟
‫- لا. ليس بعد.‬

53
00:05:20,887 --> 00:05:24,558
‫سنتصل بك عندما نجد أيّ دليل آخر ملموس.‬

54
00:05:24,641 --> 00:05:27,352
‫- أيها المحقق؟
‫- أجل، بالتأكيد. اتصلا بي.‬

55
00:05:43,827 --> 00:05:46,163
‫"مولدر"، ما هذا برأيك؟‬

56
00:05:46,746 --> 00:05:50,333
‫منذ بضعة أشهر،
‫أتتني قضية من مكتب "ميسيسيبي".‬

57
00:05:50,417 --> 00:05:53,295
‫اختفت 4 نساء من "أبردين" في غضون شهر.‬

58
00:05:53,378 --> 00:05:55,464
‫- اختفين؟
‫- لم يُعثر إلا على ضحية واحدة،‬

59
00:05:55,547 --> 00:05:58,592
‫ولكن كان جسدها متحللاً
‫لدرجة تحول دون إجراء تشريح.‬

60
00:05:58,675 --> 00:06:02,387
‫- ما رأيناه لم يكن تحللاً.
‫- أعلم.‬

61
00:06:02,471 --> 00:06:06,558
‫- أريدك أن تشريحها في مكتب الطبيب الشرعي.
‫- ماذا عنك؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

62
00:06:06,641 --> 00:06:09,394
‫سأحاول معرفة ما إذا كانت "لورين ماكالفي"
‫تبحث عن حب على الإنترنت.‬

63
00:06:10,312 --> 00:06:13,815
‫ردت جميع ضحايا "أبردين"
‫على الإعلانات الشخصية في الصحف المحلية.‬

64
00:06:13,899 --> 00:06:17,152
‫وإذا كان هو القاتل نفسه، فهذه مجرد بداية.‬

65
00:06:23,575 --> 00:06:26,369
‫"تم فتح قناة (برايفيت) - مستخدمان"‬

66
00:06:26,453 --> 00:06:30,332
‫"(هوغز)
‫لست متأكداً من أن فكرة لقائنا فكرة سديدة."‬

67
00:06:38,256 --> 00:06:41,843
‫"(تيميد)
‫لماذا؟ ما الذي تخشينه؟"‬

68
00:06:48,058 --> 00:06:54,064
‫"(هوغز)
‫خيبة أمل. رفض. سلسلة الارتياب المعتادة."‬

69
00:06:58,401 --> 00:07:02,989
‫"(تيميد)
‫صدقيني. أعلم. فقد مررت بذلك مرة أو مرتين.‬

70
00:07:03,073 --> 00:07:09,579
‫ولكن لا يمكنك الاختباء
‫خلف حاسوبك إلى الأبد.‬

71
00:07:12,707 --> 00:07:14,251
‫أليس كذلك؟"‬

72
00:07:30,767 --> 00:07:32,561
‫أجل، ما الأمر؟‬

73
00:07:33,645 --> 00:07:36,815
‫استبدل العامل أقفال الخزائن‬

74
00:07:36,898 --> 00:07:39,150
‫وأردت إحضار مفتاحك الجديد.‬

75
00:07:45,949 --> 00:07:47,742
‫أعرف عملك يا سيد "إنكانتو".‬

76
00:07:49,578 --> 00:07:51,663
‫وماذا تظنين أنني أعمل؟‬

77
00:07:51,746 --> 00:07:56,001
‫كتابتك على لوحة المفاتيح
‫وتلك الطرود من ناشرين في "نيويورك".‬

78
00:07:56,084 --> 00:07:58,920
‫أنت روائي، صحيح؟ أو محرر؟‬

79
00:07:59,713 --> 00:08:01,840
‫أنا كاتبة أيضاً.‬

80
00:08:02,799 --> 00:08:05,218
‫يا لها من صدفة!‬

81
00:08:05,302 --> 00:08:07,846
‫ألا ينبغي أن تكتبي أو ما شابه الآن؟‬

82
00:08:09,055 --> 00:08:10,599
‫لا أقصد أن أتطفل،‬

83
00:08:10,682 --> 00:08:12,809
‫ولكن هل تمانع إن قرأت بعض كتاباتي؟‬

84
00:08:12,892 --> 00:08:14,936
‫لن تستغرق وقتاً طويلاً. فإنها قصائد.‬

85
00:08:16,688 --> 00:08:17,689
‫بالتأكيد.‬

86
00:08:20,358 --> 00:08:21,526
‫وداعاً.‬

87
00:08:30,118 --> 00:08:32,454
‫"مشرحة مقاطعة (كوياهوغا)"‬

88
00:08:33,371 --> 00:08:36,625
‫- هذه أنت.
‫- هذه ليست مشكلة، أليس كذلك؟‬

89
00:08:36,708 --> 00:08:41,379
‫لا. إنما لم يخبرني د. "كريمر"
‫إنك تراقبين التشريح.‬

90
00:08:42,005 --> 00:08:45,258
‫لست أراقب. إنما أقوم بالتشريح.‬

91
00:08:45,842 --> 00:08:48,887
‫- أنت طبيبة؟
‫- تبدو متفاجئاً.‬

92
00:08:50,472 --> 00:08:52,724
‫لا أعلم. ربما أكون متفاجئاً.‬

93
00:08:53,850 --> 00:08:55,018
‫لماذا؟‬

94
00:08:55,894 --> 00:08:58,480
‫ليس رأياً شخصياً، أيتها العميلة "سكالي".‬

95
00:08:58,563 --> 00:09:00,899
‫أنا فقط من الطراز القديم في بعض النواحي.‬

96
00:09:01,775 --> 00:09:03,234
‫من الطراز القديم؟‬

97
00:09:04,194 --> 00:09:05,236
‫الحقيقة،‬

98
00:09:05,320 --> 00:09:10,075
‫هي أنني أشكك في حكمة تعيين
‫ضابطات تطبيق القانون في حالات معيّنة.‬

99
00:09:10,909 --> 00:09:12,410
‫مثل هذه الحالة؟‬

100
00:09:13,244 --> 00:09:17,123
‫من قتل "لورين ماكالفي"
‫لديه موقف واضح تجاه النساء.‬

101
00:09:17,207 --> 00:09:19,125
‫فلا بد أن هذا يؤثر على رجاحة حكمك.‬

102
00:09:19,209 --> 00:09:23,755
‫أقدّر قلقك أيها المحقق.
‫ولكن هذا ليس بالضرورة.‬

103
00:09:24,506 --> 00:09:28,843
‫كل ما أريد فعله هو حل هذه القضية.
‫مثلك تماماً.‬

104
00:09:28,927 --> 00:09:32,305
‫إنني لا أنحاز لجنس بعينه هنا.
‫إنما أتكلم بصراحة.‬

105
00:09:32,972 --> 00:09:35,684
‫إلى أين تريد إرسال تقرير التشريح؟‬

106
00:09:36,810 --> 00:09:38,353
‫يمكنك إرساله بالفاكس إلى مكتبي.‬

107
00:09:52,951 --> 00:09:57,497
‫التاريخ هو 4 أغسطس، الساعة 4:15 عصراً.‬

108
00:09:57,580 --> 00:10:02,210
‫اسم الجثة "لورين ماكالفي". أنثى، قوقازية.‬

109
00:10:02,293 --> 00:10:04,713
‫الوقت التقريبي للوفاة غير مؤكد،‬

110
00:10:04,796 --> 00:10:07,340
‫سبب الوفاة مجهول.‬

111
00:10:10,385 --> 00:10:11,386
‫"(لورين ماكالفي)"‬

112
00:10:35,076 --> 00:10:37,203
‫هذا ليس منطقياً.‬

113
00:10:38,538 --> 00:10:40,665
‫بدا في غاية اللطف.‬

114
00:10:40,749 --> 00:10:43,835
‫ظننت أنك لم تقابلي الرجل
‫الذي كانت "لورين" تقابله.‬

115
00:10:43,918 --> 00:10:47,338
‫لم أقابله قطّ.
‫إنما بدا في غاية اللطف على الحاسوب.‬

116
00:10:47,422 --> 00:10:51,551
‫- هل تقابلا عبر خدمة على الإنترنت؟
‫- في واحدة من غرف الدردشة تلك.‬

117
00:10:51,634 --> 00:10:55,805
‫حيث يتقابل الناس ويتحدثوا عن اهتماماتهم.‬

118
00:10:55,889 --> 00:11:00,185
‫أجل. هل تتذكرين غرفة الدردشة
‫التي كانت فيها "لورين" عندما التقت به؟‬

119
00:11:00,268 --> 00:11:04,814
‫"ضخمة وجميلة". كانت لديها مشكلة في الوزن.‬

120
00:11:05,607 --> 00:11:09,778
‫ولكن بدا أن "خجول جداً" لم يكترث.
‫فلم يكن مهتماً بالجنس.‬

121
00:11:09,861 --> 00:11:12,447
‫- "خجول جداً"؟
‫- كان ذلك اسمه على الإنترنت.‬

122
00:11:14,324 --> 00:11:18,036
‫اعتادت "لورين" أن تقرأ عليّ رسائله.‬

123
00:11:20,205 --> 00:11:24,334
‫كانت مذهلة. كان عليماً بما يقول.‬

124
00:11:28,505 --> 00:11:30,757
‫وقد انخدعت بها.‬

125
00:11:30,840 --> 00:11:34,928
‫قرأت عليك رسائله.
‫هل تظنين أنها احتفظت بنسخ منها؟‬

126
00:11:35,970 --> 00:11:37,972
‫في الواقع،‬

127
00:11:38,681 --> 00:11:40,600
‫احتفظت بها بنفسي.‬

128
00:11:41,643 --> 00:11:45,188
‫- يمكنني إحضارها لك.
‫- أجل. هل يمكنني استخدام هاتفك؟‬

129
00:11:45,271 --> 00:11:47,649
‫نعم. إنه هناك.‬

130
00:11:55,240 --> 00:11:56,741
‫- "سكالي".
‫- أنصتي يا "سكالي".‬

131
00:11:56,825 --> 00:11:59,786
‫ربما انتقل القاتل
‫من الإعلانات الشخصية إلى الإنترنت.‬

132
00:11:59,869 --> 00:12:02,247
‫سأرسل تحذيراً محلياً عبر الإنترنت.‬

133
00:12:02,330 --> 00:12:03,748
‫كيف تعرف أنه الشخص نفسه؟‬

134
00:12:03,832 --> 00:12:07,126
‫لأنه فتح الحساب ببطاقة ائتمان
‫ضحية من ضحايا "أبردين".‬

135
00:12:07,210 --> 00:12:09,128
‫اتصلت للتو بخدمة الإنترنت.‬

136
00:12:09,212 --> 00:12:12,340
‫"مولدر"، أود منك أن تقابلني
‫في مكتب الطبيب الشرعي بأسرع ما تستطيع.‬

137
00:12:12,423 --> 00:12:14,175
‫لماذا؟ هل وجدت أيّ شيء في التشريح؟‬

138
00:12:14,259 --> 00:12:16,511
‫لن يكون هناك تشريح.‬

139
00:12:18,930 --> 00:12:21,850
‫إنه مشط من يد "لورين ماكالفي".‬

140
00:12:21,933 --> 00:12:24,519
‫أثناء الحياة، تمتلك العظام قوة شد الحديد.‬

141
00:12:24,602 --> 00:12:27,272
‫وحتى بعد الموت تظل قوية.
‫ولكن انظر إلى هذا.‬

142
00:12:31,693 --> 00:12:34,112
‫- وماذا علمت عن هذه؟
‫- إنها مادة عضوية.‬

143
00:12:34,195 --> 00:12:38,157
‫في الغالب حمض الهيدروكلوريك،
‫مشابهة لما يفرزه الغشاء المخاطي في المعدة.‬

144
00:12:38,241 --> 00:12:42,495
‫- تشبه حمض المعدة؟
‫- متطابقان تقريباً، إلا أنها بضعف الحمضية.‬

145
00:12:42,579 --> 00:12:45,832
‫كما وجدت كميات ضئيلة من البيبسين،
‫وهو إنزيم هضمي.‬

146
00:12:47,375 --> 00:12:50,086
‫إذاً، تقولين إن هذه فعلت هذا؟‬

147
00:12:50,879 --> 00:12:55,049
‫لا أعرف أيّ تفسير آخر
‫لذا التحلل الذاتي المتسارع.‬

148
00:12:55,174 --> 00:12:57,677
‫الموجود هنا يا "سكالي"،
‫ينبغي نظرياً أن يحتوي‬

149
00:12:57,760 --> 00:13:00,430
‫على المكونات الخلوية نفسها
‫مثل أنسجتها المختلفة.‬

150
00:13:00,513 --> 00:13:03,725
‫- الجلد، والعضلات، والدم.
‫- أجل، بهيئة مقسمة.‬

151
00:13:03,808 --> 00:13:06,811
‫هل من شيء مفقود
‫في نتائج التحليل الكيميائي؟‬

152
00:13:06,895 --> 00:13:08,855
‫- مفقود؟
‫- نعم.‬

153
00:13:08,938 --> 00:13:11,024
‫لا أظن هذا.‬

154
00:13:15,111 --> 00:13:17,196
‫تم حساب جميع أنسجة الجسم.‬

155
00:13:17,280 --> 00:13:20,867
‫باستثناء وجود كميات قليلة جداً من الدهون.‬

156
00:13:20,950 --> 00:13:22,076
‫الأنسجة الدهنية.‬

157
00:13:23,453 --> 00:13:26,998
‫- هذا من شأنه أن يفسر التباين في الوزن.
‫- ما التباين في الوزن؟‬

158
00:13:27,081 --> 00:13:32,837
‫سجّل الفاحص الطبي أن وزن "لورين" 55 كغم.
‫ولكن تفيد رخصة قيادتها بأن وزنها 75 كغم.‬

159
00:13:32,921 --> 00:13:36,049
‫ربما فقدت وزناً منذ إصدار الرخصة.‬

160
00:13:36,132 --> 00:13:38,801
‫قالت شريكتها في السكن
‫إنها كانت متوترة من اللقاء.‬

161
00:13:38,885 --> 00:13:40,803
‫لأنها اكتسبت وزناً مؤخراً.‬

162
00:13:43,264 --> 00:13:45,558
‫ما الدافع المحتمل الذي يجعل القاتل‬

163
00:13:45,642 --> 00:13:48,311
‫يزيل الأنسجة الدهنية لضحيته؟‬

164
00:13:48,394 --> 00:13:52,273
‫- مع من تظن أننا نتعامل في هذا؟
‫- لا أعرف.‬

165
00:13:54,233 --> 00:13:57,987
‫يا إلهي، أبدو مروعة.
‫أخبريني أن السبب هي المرآة، أرجوك.‬

166
00:13:58,071 --> 00:14:01,908
‫"إلين"، لم يكن هذا إعلان خدمة عامة.‬

167
00:14:01,991 --> 00:14:06,955
‫كان تحذيراً عبر الإنترنت من مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي إلى نساء "كليفلاند" بالتحديد.‬

168
00:14:07,038 --> 00:14:08,706
‫هلّا تثقين بي قليلاً يا "جو"؟‬

169
00:14:08,790 --> 00:14:11,501
‫إنني أتمتع بحكم سديد على الشخصيات.‬

170
00:14:11,584 --> 00:14:14,045
‫لست أحاول إخافتك أو ما شابه.‬

171
00:14:14,128 --> 00:14:17,090
‫حقاً؟ إنك تبلين في هذا حسناً.‬

172
00:14:17,173 --> 00:14:20,635
‫إنما أرى أن عليك أن تتوخي الحذر،
‫هذا كل ما في الأمر.‬

173
00:14:21,344 --> 00:14:23,680
‫هل تحسبين أن هذا سهل عليّ؟‬

174
00:14:23,763 --> 00:14:27,475
‫أتواصل أخيراً مع شخص يعجبني
‫ويبدو أنه معجب بي.‬

175
00:14:27,558 --> 00:14:31,646
‫أنا خائفة بما يكفي لمقابلته
‫دون أن تخبريني أنه "تشارلز مانسون".‬

176
00:14:31,729 --> 00:14:34,023
‫لم أقل ذلك.‬

177
00:14:34,107 --> 00:14:36,734
‫بالإضافة إلى أنه ليس غريباً.‬

178
00:14:38,277 --> 00:14:41,155
‫فقد كنت أدردش معه يومياً لأكثر من شهر.‬

179
00:14:41,239 --> 00:14:45,368
‫أعلم. وإنه على الأرجح رائع كما يبدو.‬

180
00:14:46,244 --> 00:14:48,079
‫ولكن ماذا لو لم يكن كذلك؟‬

181
00:14:51,499 --> 00:14:54,502
‫"لي ترواز إتوال"‬

182
00:15:25,992 --> 00:15:29,078
‫تحقق من هذا.
‫هل تريد القليل من الشوكولا الليلة؟‬

183
00:15:33,374 --> 00:15:35,418
‫مرحباً يا عزيزي. توقف.‬

184
00:15:39,922 --> 00:15:42,341
‫هيا، الآن.‬

185
00:16:01,277 --> 00:16:03,237
‫هنا. لدينا ما تحتاج إليه هنا.‬

186
00:16:03,321 --> 00:16:06,741
‫- هل تريد بعضاً من هذا؟
‫- أجل.‬

187
00:16:06,824 --> 00:16:09,911
‫- أترى شيئاً يعجبك؟
‫- هل تريد شيئاً؟‬

188
00:16:09,994 --> 00:16:13,331
‫- أعتقد أنه معجب بك يا عزيزتي.
‫- أعتقد هذا.‬

189
00:16:24,008 --> 00:16:25,426
‫ما الذي تحبه يا عزيزي؟‬

190
00:16:26,094 --> 00:16:28,054
‫لا. التقبيل ممنوع.‬

191
00:16:28,679 --> 00:16:32,016
‫لا بأس بأيّ شيء آخر تريده.
‫ولكن من دون تقبيل.‬

192
00:16:38,397 --> 00:16:39,440
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:16:50,660 --> 00:16:53,162
‫يوجد مكان قريب من هنا يمكننا الذهاب إليه.‬

194
00:16:53,246 --> 00:16:55,998
‫- لطيف ومريح.
‫- حسناً.‬

195
00:17:16,477 --> 00:17:18,563
‫انسي الأمر.‬

196
00:17:20,356 --> 00:17:22,692
‫يا إلهي.‬

197
00:17:28,239 --> 00:17:31,075
‫احرص على أخذ أقوالهم جميعاً.‬

198
00:17:34,036 --> 00:17:37,665
‫اسمها "هولي ماكلين".
‫تعمل في هذه المنطقة منذ بضع سنوات،‬

199
00:17:37,748 --> 00:17:41,669
‫ولكنها لم تكن اختياره الأول،
‫إن كنت تفهمين قصدي.‬

200
00:17:41,752 --> 00:17:45,173
‫- ماذا حدث؟
‫- يبدو أنه الرجل نفسه مجدداً.‬

201
00:17:45,256 --> 00:17:48,050
‫- عثرت عليها واحدة من الفتيات ليلة أمس.
‫- المسالك الهوائية مسدودة‬

202
00:17:48,134 --> 00:17:52,180
‫بما يبدو أنه الحمض اللزج نفسه
‫الذي وجدناه في "لورين".‬

203
00:17:52,263 --> 00:17:53,681
‫أتعرفين هذه المادة؟‬

204
00:17:57,560 --> 00:17:59,228
‫لا تزال هذه قضيتي.‬

205
00:17:59,312 --> 00:18:03,482
‫إننا نتعامل مع سفاح
‫يستخدم خدمة الإنترنت لجذب ضحاياه.‬

206
00:18:03,566 --> 00:18:07,653
‫- كلهن نساء عزباوات يبحثن عن رجال مناسبين.
‫- هذا لا يتناسب مع عاهرة بـ20 دولاراً.‬

207
00:18:07,737 --> 00:18:12,116
‫لا. لا بد أن خطباً ما حدث ليلة أمس.
‫وأُجبر على الارتجال.‬

208
00:18:12,825 --> 00:18:14,869
‫إذاً، لا يوجد أسلوب يتبعه الفاعل.‬

209
00:18:14,952 --> 00:18:19,081
‫ليس بالضرورة. هذه رسائل
‫أرسلها إلكترونياً إلى "لورين ماكالفي".‬

210
00:18:19,207 --> 00:18:23,336
‫تحتوي على أسطر من حفنة
‫من القصائد الإيطالية من القرن الـ16.‬

211
00:18:23,419 --> 00:18:26,172
‫إذاً، لديه نسخة من اقتباسات "بارتليت".
‫وماذا في ذلك؟‬

212
00:18:26,255 --> 00:18:29,967
‫- إنها ليست موجودة في اقتباسات "بارتليت".
‫- لست أفهمك.‬

213
00:18:30,051 --> 00:18:31,594
‫انظر إلى هذا.‬

214
00:18:31,677 --> 00:18:34,138
‫"لا فيتا نوفا" لـ"أليغييري"،
‫وكتاب "رجل البلاط" لـ"كاستيليوني"،‬

215
00:18:34,222 --> 00:18:36,682
‫وأخرى لن أحاول نطقها حتى.‬

216
00:18:36,766 --> 00:18:39,101
‫هذه من نصوص غامضة من مكتبات خاصة‬

217
00:18:39,185 --> 00:18:41,395
‫التي لا تُقرض إلا للأكاديميين.‬

218
00:18:41,479 --> 00:18:44,357
‫أتقول إن المشتبه فيه أستاذ جامعي؟‬

219
00:18:44,440 --> 00:18:46,859
‫أو طالب دراسات عليا، وربما مترجم.‬

220
00:18:46,943 --> 00:18:50,696
‫نحن بحاجة إلى تجميع قائمة بكل شخص
‫في "كليفلاند" لديه هذه الشهادات.‬

221
00:18:50,780 --> 00:18:53,157
‫- هل يمكنك فعل هذا؟
‫- نعم. سأباشر هذا على الفور.‬

222
00:18:53,241 --> 00:18:54,659
‫هذا شيء آخر قد يفيدنا.‬

223
00:18:57,536 --> 00:19:01,249
‫يجب أن يكون لدى القاتل نمط جرح
‫يمكن تحديده من هذا.‬

224
00:19:01,374 --> 00:19:03,417
‫يبدو أنها مزقت قطعة من لحمه.‬

225
00:19:32,280 --> 00:19:33,489
‫أجل؟‬

226
00:19:33,572 --> 00:19:37,535
‫معي طرد لـ"إنكانتو" من دار نشر "ستراتشر".‬

227
00:19:38,911 --> 00:19:41,872
‫- اتركه.
‫- آسف. عليّ أخذ توقيعك.‬

228
00:20:07,023 --> 00:20:08,566
‫مرحباً، سيد "إنكانتو".‬

229
00:20:11,277 --> 00:20:13,029
‫مساء الخير يا "جيسي".‬

230
00:20:13,112 --> 00:20:14,864
‫"جيسي"، هل وجدت تلك الملابس المنسدلة؟‬

231
00:20:15,906 --> 00:20:17,950
‫سيد "إنكانتو"،
‫لم أكن أعلم أنك في الخارج هنا.‬

232
00:20:18,034 --> 00:20:19,994
‫إنني أستلم طرداً فحسب.‬

233
00:20:20,077 --> 00:20:22,747
‫"جيسي"، هل كنت تعلمين
‫أن السيد "إنكانتو" كاتب؟‬

234
00:20:22,830 --> 00:20:24,999
‫أعلم يا أمي. إنك أخبرتني 1000 مرة.‬

235
00:20:27,168 --> 00:20:28,961
‫إنني أجمع القصائد.‬

236
00:20:29,045 --> 00:20:31,005
‫إن لم تكن تمانع،
‫أود أن أعطيك إياها في أيّ وقت.‬

237
00:20:31,756 --> 00:20:33,424
‫أدخليها من تحت بابي وحسب.‬

238
00:20:34,091 --> 00:20:37,219
‫بعد أن تقرأها،
‫هل يمكنني أخذك للعشاء في مكان ما؟‬

239
00:20:37,678 --> 00:20:38,763
‫يا للهول.‬

240
00:20:38,846 --> 00:20:40,973
‫حقيقة، أنا مشغول. لديّ موعد تسليم.‬

241
00:20:41,057 --> 00:20:43,100
‫لا أصدّق هذا.‬

242
00:20:43,934 --> 00:20:45,311
‫أرجو المعذرة!‬

243
00:20:47,188 --> 00:20:50,232
‫أتمنى لو لم تكوني وقحة دائماً معه.‬

244
00:20:50,316 --> 00:20:52,985
‫لا أكترث. إنه يخيفني.‬

245
00:20:53,069 --> 00:20:57,031
‫بالإضافة إلى أن رائحته مقرفة. كما لو أنه
‫يستخدم صابون غسل الصحون كمرطب بعد الحلاقة.‬

246
00:20:58,991 --> 00:21:01,702
‫حسناً. ها أنت ذا. شكراً.‬

247
00:21:07,625 --> 00:21:11,045
‫"قسم شرطة (كليفلاند)
‫المنطقة الأولى - 10:13 صباحاً"‬

248
00:21:13,839 --> 00:21:18,344
‫حسناً. أعطاني "بلين" القائمة من الجامعة.‬

249
00:21:18,886 --> 00:21:21,764
‫- كيف يسير البحث؟
‫- على ما يُرام. وسّعنا البحث‬

250
00:21:21,847 --> 00:21:25,059
‫ليشمل قوائم أعضاء هيئة التدريس
‫من كليات المجتمع المحلية.‬

251
00:21:25,142 --> 00:21:26,852
‫نحن...‬

252
00:21:27,478 --> 00:21:29,772
‫- أرجو المعذرة.
‫- بالتأكيد.‬

253
00:21:29,855 --> 00:21:31,732
‫سأعلمك بما يظهر.‬

254
00:21:32,650 --> 00:21:35,277
‫- هل وجدت أيّ شيء؟
‫- أوشكنا على الانتهاء من القائمة.‬

255
00:21:35,361 --> 00:21:37,822
‫الجلد الذي وجدته تحت الأظافر؟‬

256
00:21:37,905 --> 00:21:41,283
‫فحص المختبر نتائج الحمض النووي
‫في قاعدة بيانات المجرمين المعروفين.‬

257
00:21:41,367 --> 00:21:42,368
‫ثم؟‬

258
00:21:46,539 --> 00:21:49,959
‫- لم يجدوا تطابقاً.
‫- وجدوا شيئاً آخر.‬

259
00:21:50,042 --> 00:21:52,336
‫تحققي من المحاط بدائرة في الصفحة التالية.‬

260
00:21:52,420 --> 00:21:56,215
‫"لا تحتوي عينة الجلد على زيوت
‫أو أحماض دهنية أساسية."‬

261
00:21:56,298 --> 00:21:58,801
‫أيّ عدد من العوامل
‫يمكن أن يسبب هذه النتيجة.‬

262
00:21:58,884 --> 00:22:00,219
‫إلام ترمي بكل هذا؟‬

263
00:22:00,302 --> 00:22:03,764
‫حسناً، إنه ليس الجنون التفصيلي الدقيق
‫الذي تتوقعينه مني.‬

264
00:22:03,848 --> 00:22:05,015
‫إنما هي نظرية.‬

265
00:22:05,099 --> 00:22:07,726
‫ولكن ماذا لو لم يكن هذا دافع ذهاني،‬

266
00:22:07,810 --> 00:22:10,104
‫بل بالأحرى جوع جسدي؟‬

267
00:22:10,187 --> 00:22:13,774
‫ربما يحتاج إلى تعويض هذا النقص الكيميائي
‫من أجل البقاء.‬

268
00:22:13,858 --> 00:22:18,362
‫من عينة من الجلد الجاف،
‫هل تستنتج أنه مصاص دهون؟‬

269
00:22:18,446 --> 00:22:20,823
‫كيف غير ذلك
‫تفسرين دهون "ماكالفي" المفقودة؟‬

270
00:22:20,906 --> 00:22:23,826
‫أراهن أن ضحايا "أبردين" سيظهرن الشيء نفسه.‬

271
00:22:23,909 --> 00:22:27,371
‫يفرز هذا القاتل مادة تذيب دهون الضحية.‬

272
00:22:27,455 --> 00:22:30,833
‫الدهون التي يأكلها
‫قبل أن يذوب باقي الجسم تماماً.‬

273
00:22:31,709 --> 00:22:33,752
‫توجد أمثلة على هذا في الطبيعة، أليس كذلك؟‬

274
00:22:33,836 --> 00:22:37,298
‫نعم، تهضم العقارب طعامها مسبقاً خارج جسمها‬

275
00:22:37,381 --> 00:22:39,467
‫بالتقيؤ على فريستها.‬

276
00:22:39,550 --> 00:22:42,803
‫لكنني لا أعرف الكثير من العقارب
‫التي تتصفح الإنترنت.‬

277
00:22:42,887 --> 00:22:45,681
‫إذا كنت محقاً، فإننا لا نبحث عن سفاح فقط،‬

278
00:22:45,764 --> 00:22:50,394
‫ولكن نبحث عن مخلوق مختلف جينياً
‫قد يكون مسؤولاً‬

279
00:22:50,478 --> 00:22:53,814
‫عن عدد غير معلوم من قضايا المفقودين
‫عبر البلاد.‬

280
00:22:53,898 --> 00:22:56,609
‫لقد قمت بتمشيط كل قائمة أعضاء هيئة التدريس
‫والمجلة الأكاديمية في "كليفلاند".‬

281
00:22:56,692 --> 00:22:58,068
‫وحصلت على 38 اسماً.‬

282
00:22:58,152 --> 00:23:02,072
‫إن قسّمنا القائمة،
‫يمكنني جعل البعض يعملون عليها.‬

283
00:23:02,156 --> 00:23:04,033
‫أود أن أطلعهم على موجز، إن لم تكن تمانع.‬

284
00:23:07,369 --> 00:23:09,038
‫بالتأكيد.‬

285
00:23:26,096 --> 00:23:28,140
‫"الشعراء الإيطاليون في القرن الـ20"‬

286
00:23:29,058 --> 00:23:30,309
‫لديك رسالة.‬

287
00:23:31,101 --> 00:23:32,770
‫"لديك رسالة جديدة"‬

288
00:23:40,277 --> 00:23:41,320
‫"إلى (تيميد)
‫من (هوغز)"‬

289
00:23:43,280 --> 00:23:46,075
‫"آسفة جداً."‬

290
00:23:46,158 --> 00:23:51,455
‫"هل يمكننا أن نحاول مجدداً، رجاءً؟"‬

291
00:23:51,539 --> 00:23:53,791
‫"سأشرح لك."‬

292
00:24:01,423 --> 00:24:05,177
‫سيد "برينمان"؟ أنا العميلة الخاصة "سكالي"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

293
00:24:05,844 --> 00:24:07,596
‫هل تمانع إن سألتك بعض الأسئلة؟‬

294
00:24:13,394 --> 00:24:15,563
‫شكراً. آسف على إزعاجك.‬

295
00:24:18,899 --> 00:24:20,651
‫أود أن أسألك بعض الأسئلة.‬

296
00:24:22,444 --> 00:24:23,529
‫بالتأكيد.‬

297
00:24:31,495 --> 00:24:32,955
‫"قسم شرطة (كليفلاند)"‬

298
00:24:33,038 --> 00:24:35,332
‫هذه كلها عناوين جامعية.‬

299
00:24:35,416 --> 00:24:38,502
‫من المحتمل أنه قضى معظم الصباح
‫في الحرم الجامعي.‬

300
00:24:39,920 --> 00:24:41,505
‫"سكالي"؟‬

301
00:24:41,589 --> 00:24:45,217
‫أنا لست بائعاً في "أمواي".
‫إنني أطرق أبواباً أكثر...‬

302
00:24:45,301 --> 00:24:46,635
‫لم يعد "كروس" بعد.‬

303
00:24:46,719 --> 00:24:49,513
‫جربنا الاتصال على هاتفه الخلوي،
‫ولكنه لا يجيب.‬

304
00:24:54,226 --> 00:24:57,187
‫- سأدفع الحساب.
‫- لا، إنني أصرّ.‬

305
00:24:57,855 --> 00:25:00,983
‫بعدما لم أحضر إلى الموعد،
‫ينبغي أن أكون من يصرّ.‬

306
00:25:01,066 --> 00:25:02,359
‫أرجوك.‬

307
00:25:13,329 --> 00:25:15,789
‫آسفة. لم يكن عليّ...‬

308
00:25:15,873 --> 00:25:19,001
‫إنه نوع من الإكزيما.
‫لقد أُصبت به منذ أن كنت طفلاً.‬

309
00:25:23,005 --> 00:25:26,133
‫لا أزال أشعر بغباء شديد من تلك الليلة.‬

310
00:25:26,216 --> 00:25:28,761
‫"إلين"، أنت لست مضطرة إلى خلق أعذار.‬

311
00:25:29,470 --> 00:25:32,431
‫أياً كان عذرك، أنا متأكد من أنه عذر كاف.‬

312
00:25:33,098 --> 00:25:36,769
‫ولكنك كنت محقاً. بشأن كوني خائفة.‬

313
00:25:36,852 --> 00:25:39,313
‫إنها عادة يصعب التملص منها.‬

314
00:25:39,396 --> 00:25:41,231
‫لم تعودي خائفة، أليس كذلك؟‬

315
00:25:43,067 --> 00:25:46,445
‫- لا، لست خائفة.
‫- جيد.‬

316
00:25:49,907 --> 00:25:51,283
‫للأسف، عليّ الرحيل.‬

317
00:25:51,367 --> 00:25:54,036
‫فستغادر الحافلة الأخيرة بعد 15 دقيقة.‬

318
00:25:54,119 --> 00:25:57,831
‫- ستعود إلى المنزل بالحافلة؟
‫- سيارتي في الورشة. سأتصل بك.‬

319
00:25:57,915 --> 00:26:01,669
‫- لا تكن سخيفاً. سأوصّلك.
‫- "إلين"، لست مضطرة إلى فعل هذا.‬

320
00:26:02,127 --> 00:26:03,837
‫سأوصّلك إلى المنزل.‬

321
00:26:19,812 --> 00:26:21,563
‫سيد "إنكانتو"؟‬

322
00:26:49,341 --> 00:26:51,051
‫منذ متى تسكن هنا؟‬

323
00:26:52,845 --> 00:26:54,138
‫ليس من وقت طويل.‬

324
00:26:54,221 --> 00:26:57,099
‫أسكن على بعد بضعة شوارع،
‫بالقرب من كنيسة "سانت مارك".‬

325
00:26:57,182 --> 00:27:00,102
‫حتى قرر مطور تحويلها إلى وحدات سكنية.‬

326
00:27:00,185 --> 00:27:01,603
‫لا يزال بإمكانك رؤية برج الكنيسة.‬

327
00:27:02,646 --> 00:27:05,816
‫"إلين"، لا يجب أن تكوني متوترة.‬

328
00:27:07,693 --> 00:27:09,778
‫لست بارعة في هذا.‬

329
00:27:09,862 --> 00:27:13,198
‫فقد مر وقت طويل منذ أن كنت في موقف كهذا.‬

330
00:27:15,075 --> 00:27:16,577
‫لا بأس.‬

331
00:27:49,067 --> 00:27:51,153
‫لم لا تصعدين معي؟‬

332
00:27:51,236 --> 00:27:54,573
‫سأقرأ لك قصيدة "إكازوني" التي أخبرتك عنها.‬

333
00:27:56,700 --> 00:27:58,744
‫لا أعلم. الوقت متأخر نوعاً ما.‬

334
00:27:59,995 --> 00:28:04,082
‫لا أريد إنهاء الليلة الآن. هل تريدين؟‬

335
00:28:11,757 --> 00:28:14,092
‫أتعلمين؟ أنت محقة. تأخر الوقت.‬

336
00:28:14,176 --> 00:28:16,887
‫عليّ إنهاء الكثير من العمل. أرجو المعذرة.‬

337
00:29:08,013 --> 00:29:09,806
‫سيد "إنكانتو"؟‬

338
00:29:20,275 --> 00:29:22,360
‫سيد "إنكانتو"؟‬

339
00:29:25,030 --> 00:29:28,701
‫- ما الأمر يا "جيسي"؟
‫- أتعرف أين أمي؟‬

340
00:29:28,784 --> 00:29:30,786
‫أمك؟ لا.‬

341
00:29:30,869 --> 00:29:34,873
‫إنها تأخذ درساً
‫في كنيسة "سانت فرانك" الليلة. درس شعر.‬

342
00:29:34,957 --> 00:29:38,210
‫وكان من المفترض أن تعود قبل ساعة.‬

343
00:29:39,086 --> 00:29:41,338
‫أنا متأكد من أنها ستعود قريباً.‬

344
00:29:47,261 --> 00:29:49,680
‫ألم تمرّ عليك لإلقاء التحية أو ما شابه؟‬

345
00:29:50,681 --> 00:29:52,349
‫لا. لم تمرّ الليلة.‬

346
00:29:53,475 --> 00:29:54,518
‫حسناً.‬

347
00:29:56,353 --> 00:29:59,315
‫شكراً. ربما ستعود قريباً.‬

348
00:30:09,575 --> 00:30:12,661
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك"
‫لبضعة أيام لإنهاء عمل.‬

349
00:30:18,042 --> 00:30:20,127
‫لا تقلقي بشأن أمك.‬

350
00:30:21,128 --> 00:30:22,880
‫أنا متأكد من أنها ستكون بخير.‬

351
00:30:28,469 --> 00:30:31,055
‫"قسم شرطة (كليفلاند)"‬

352
00:30:33,098 --> 00:30:36,477
‫أجل يا سيدتي، محقق شرطة. اسمه "كروس".‬

353
00:30:38,228 --> 00:30:41,357
‫هذا صحيح، كان في وقت ما بعد ظهر هذا اليوم.‬

354
00:30:42,608 --> 00:30:45,694
‫في وقت ما هذا الصباح.
‫هل تتذكرين أيّ وقت بالتحديد؟‬

355
00:30:47,279 --> 00:30:50,199
‫هل يمكنك أن تصفيه لي للتحقق؟‬

356
00:30:50,282 --> 00:30:51,575
‫اعذريني دقيقة.‬

357
00:30:51,659 --> 00:30:53,494
‫- هل عثرت عليه؟
‫- أتتنا مكالمة طوارئ للتو.‬

358
00:30:53,577 --> 00:30:57,122
‫جريمة قتل محتملة من فتاة صغيرة
‫في أحد العناوين في قائمة "كروس".‬

359
00:31:00,501 --> 00:31:01,960
‫شرطة!‬

360
00:31:11,929 --> 00:31:13,347
‫ثمة جثتان هنا!‬

361
00:31:15,641 --> 00:31:17,434
‫"مولدر"؟‬

362
00:31:18,018 --> 00:31:20,854
‫جثة صاحبة العقار. وجدناها في الحمّام.‬

363
00:31:20,938 --> 00:31:22,439
‫ماذا عن "كروس"؟‬

364
00:31:24,942 --> 00:31:27,444
‫أعلم أنه من الصعب التحدث عن هذا الآن.‬

365
00:31:27,528 --> 00:31:30,864
‫ولكنني أحتاج إلى أن تخبريني
‫بما حدث بالضبط.‬

366
00:31:32,616 --> 00:31:34,785
‫شممت عطرها.‬

367
00:31:34,868 --> 00:31:36,995
‫عطر أمك؟‬

368
00:31:39,123 --> 00:31:41,375
‫حينها علمت أنه يكذب.‬

369
00:31:42,042 --> 00:31:45,421
‫تعطّرت قبل ذهابها إلى الدرس.‬

370
00:31:45,504 --> 00:31:47,631
‫وشممته في شقته؟‬

371
00:31:49,758 --> 00:31:52,469
‫كنت... خائفة من أن يؤذيني.‬

372
00:31:53,846 --> 00:31:56,265
‫أجزم أنه أراد ذلك.‬

373
00:31:56,348 --> 00:32:00,018
‫- وحين جذبني...
‫- هل جذبك؟‬

374
00:32:00,602 --> 00:32:05,149
‫بعد أن اصطدمت بالحقيبة. جذبني بقوة.‬

375
00:32:06,442 --> 00:32:10,112
‫- أيّ حقيبة؟
‫- كانت بجوار الباب.‬

376
00:32:11,363 --> 00:32:15,325
‫قال إنه ذاهب لإنهاء عمل أو ما شابه.‬

377
00:32:16,452 --> 00:32:18,495
‫هل قال أين؟‬

378
00:32:21,457 --> 00:32:23,125
‫"نيويورك".‬

379
00:32:26,211 --> 00:32:28,297
‫حسناً يا "جيسي". هذا يفيدنا.‬

380
00:32:30,007 --> 00:32:33,510
‫سآخذ بضع دقائق
‫وأذهب للتحدث مع العميل "مولدر".‬

381
00:32:33,594 --> 00:32:35,679
‫السيدة "شيبارد" هنا.‬

382
00:32:36,764 --> 00:32:38,891
‫سأعود على الفور.‬

383
00:32:39,600 --> 00:32:41,727
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

384
00:32:42,644 --> 00:32:44,855
‫لماذا قد يفعل أحد هذا؟‬

385
00:32:46,440 --> 00:32:48,066
‫لا أعرف يا "جيسي".‬

386
00:32:56,617 --> 00:32:59,578
‫رسم الرسام هذه الصورة من وصف.‬

387
00:32:59,661 --> 00:33:03,248
‫اسمه "فيرجيل إنكانتو". وفقاً لعقد إيجاره.‬

388
00:33:03,332 --> 00:33:05,918
‫ولكن لا يوجد سجل آخر يثبت وجود هذا الرجل.‬

389
00:33:06,001 --> 00:33:08,170
‫لا مستند من وزارة النقل، ولا شهادة ميلاد،‬

390
00:33:08,253 --> 00:33:10,339
‫ولا تأمين اجتماعي، ولا حتى حساب بنكي.‬

391
00:33:10,422 --> 00:33:11,757
‫ماذا عن سجلات التوظيف؟‬

392
00:33:11,840 --> 00:33:14,218
‫إنه مترجم مستقل للأدب الإيطالي.‬

393
00:33:14,301 --> 00:33:16,220
‫يدفع له الناشر بالشيكات النقدية.‬

394
00:33:16,762 --> 00:33:19,807
‫أخبر الفتاة أنه ذاهب إلى "نيويورك".‬

395
00:33:19,890 --> 00:33:24,061
‫سوف أتحقق من جداول الرحلات
‫وأجعل المطار يصدر تعميماً عليه.‬

396
00:33:25,312 --> 00:33:28,899
‫- ما الأمر؟
‫- لن يذهب إلى "نيويورك" يا "سكالي".‬

397
00:33:28,982 --> 00:33:29,983
‫ليس الآن.‬

398
00:33:32,027 --> 00:33:35,823
‫إنه أذكى من ذلك. فهو عليم بطرق النجاة.‬

399
00:33:35,948 --> 00:33:37,991
‫كيف سنتعقبه؟‬

400
00:33:38,116 --> 00:33:40,744
‫اتصل بكل واحدة من ضحاياه، صحيح؟‬

401
00:33:40,828 --> 00:33:43,705
‫- نعم.
‫- هذا يعني أنهن جميعاً هنا في مكان ما.‬

402
00:33:43,831 --> 00:33:47,209
‫كل واحدة منهن. الماضي والحاضر والمستقبل.‬

403
00:33:52,464 --> 00:33:54,591
‫"المكتب الإقليمي لمكتب التحقيقات الفيدرالي
‫قسم جرائم الحاسوب"‬

404
00:33:54,675 --> 00:33:58,136
‫- تم حذف جميع الملفات.
‫- أيّ فرصة لاستعادتها؟‬

405
00:33:58,220 --> 00:34:02,349
‫من الصعب القول.
‫فقد أعاد تهيئة القرص الصلب عمداً.‬

406
00:34:02,432 --> 00:34:04,977
‫لم يرغب ذلك الرجل في أن يرى أحد أشياءه.‬

407
00:34:14,444 --> 00:34:18,448
‫الخبر السار هو أنني أستطيع
‫استعادة الملفات المحذوفة.‬

408
00:34:18,532 --> 00:34:19,658
‫والخبر السيئ؟‬

409
00:34:20,492 --> 00:34:23,328
‫هذه الملفات محمية بكلمة مرور ومشفرة.‬

410
00:34:23,829 --> 00:34:26,832
‫- قد تستغرق بعض الوقت.
‫- ليس لدينا وقت.‬

411
00:34:26,957 --> 00:34:28,959
‫ستستغرق قدر ما تستغرق.‬

412
00:34:33,964 --> 00:34:36,049
‫"جوان"؟‬

413
00:34:38,594 --> 00:34:40,679
‫أهذه أنت؟‬

414
00:34:41,138 --> 00:34:42,681
‫"جوان"؟‬

415
00:34:42,764 --> 00:34:45,934
‫- من الطارق؟
‫- "إلين"، هذا أنا.‬

416
00:34:47,185 --> 00:34:49,271
‫- الوقت متأخر.
‫- أعلم.‬

417
00:34:49,354 --> 00:34:52,441
‫وأود ألّا أوقظ جيرانك.‬

418
00:34:57,362 --> 00:35:00,282
‫هل يمكننا التحدث عمّا حدث الليلة؟‬

419
00:35:00,365 --> 00:35:01,909
‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬

420
00:35:01,992 --> 00:35:04,745
‫- إنك أوضحت ما تريد.
‫- لست تفهمين.‬

421
00:35:04,828 --> 00:35:06,872
‫- أعتقد أنني أفهم.
‫- أنصتي يا "إلين".‬

422
00:35:06,997 --> 00:35:10,959
‫منحتك فرصة ثانية
‫بعد أن جعلتني أنتظر في ذلك المطعم.‬

423
00:35:11,043 --> 00:35:16,548
‫عامليني باللطف نفسه، من فضلك.
‫ثم إذا أردت مني أن أرحل، سأرحل.‬

424
00:35:17,424 --> 00:35:20,719
‫إنما، دعينا لا نفعل هذا في الخارج هنا.‬

425
00:35:36,226 --> 00:35:38,353
‫شكراً لك.‬

426
00:35:39,855 --> 00:35:42,482
‫أتريد قهوة؟ يمكنني إعدادها.‬

427
00:35:43,191 --> 00:35:45,652
‫نعم. أود هذا.‬

428
00:36:05,714 --> 00:36:07,966
‫عادوا خاليي الوفاض من المطار.‬

429
00:36:08,049 --> 00:36:12,762
‫لذا سأقوم بنشر الرسم لوسائل الإعلام.
‫لا يزال بإمكاننا اللحاق بالجريدة الصباحية.‬

430
00:36:12,846 --> 00:36:14,639
‫قد لا يكون هذا ضرورياً.‬

431
00:36:16,474 --> 00:36:18,602
‫- "(صديق)"؟
‫- اسم "لورين" على الإنترنت.‬

432
00:36:18,685 --> 00:36:21,605
‫هؤلاء كلهنّ ضحاياه. قائمة بقالة عادية.‬

433
00:36:22,731 --> 00:36:26,318
‫نحن بحاجة إلى مسح هذه ضوئياً
‫وإرسالها إلى كل من في تلك القائمة.‬

434
00:36:26,401 --> 00:36:29,654
‫- انتهى.
‫- سأتصل بخدمة الإنترنت‬

435
00:36:29,738 --> 00:36:32,991
‫وأجعلهم يرسلون لنا
‫أرقام هواتف هؤلاء النساء عبر الفاكس.‬

436
00:36:39,789 --> 00:36:41,875
‫سيرد المجيب الآلي.‬

437
00:36:42,918 --> 00:36:46,880
‫- حليب؟ ليس لديّ إلا حليب خال الدسم.
‫- لا. لا أريد.‬

438
00:36:49,424 --> 00:36:52,093
‫امنحني دقيقة، هلّا تفعل؟
‫سأرتدي بعض الملابس.‬

439
00:36:52,177 --> 00:36:55,764
‫- "إلين"، ليس عليك فعل هذا.
‫- أريد هذا.‬

440
00:36:55,847 --> 00:36:57,891
‫سأعود على الفور.‬

441
00:37:17,577 --> 00:37:19,579
‫"بريد إلكتروني"‬

442
00:37:21,706 --> 00:37:24,042
‫"إلى (جوان ستيفين)
‫من (إلين)"‬

443
00:37:24,125 --> 00:37:26,962
‫"لن تصدقي من هنا الآن"‬

444
00:37:29,381 --> 00:37:31,883
‫أغلقي بابك فحسب إلى أن نتصل بك مرة أخرى.‬

445
00:37:31,967 --> 00:37:35,679
‫ستكونين بخير، سيدة "إينيس".
‫إنه لا يميل نحو الدخول القسري.‬

446
00:37:35,929 --> 00:37:37,305
‫حسناً، شكراً.‬

447
00:37:37,806 --> 00:37:41,434
‫أبلغ قسم شرطة "كليفلاند" بالفعل
‫عن فقدان 3 نساء من هذه القائمة.‬

448
00:37:43,645 --> 00:37:46,648
‫اتصلنا بالفعل بكل من في القائمة مباشرة،‬

449
00:37:46,731 --> 00:37:47,857
‫إلا هاتين الاثنتين.‬

450
00:37:47,941 --> 00:37:49,859
‫تركت رسالة لكل منهما على المجيب الآلي.‬

451
00:37:49,943 --> 00:37:51,903
‫يجدر أن نتحقق منهما على أيّ حال.‬

452
00:37:56,574 --> 00:37:59,452
‫"لا أعرف إن كان يجب أن أخبرك أم لا.
‫عليّ الذهاب. سأخبرك بالتفاصيل في الصباح."‬

453
00:37:59,536 --> 00:38:00,537
‫"(إلين)"‬

454
00:38:01,788 --> 00:38:02,789
‫"إرسال"‬

455
00:38:05,375 --> 00:38:07,377
‫لديك رسالة.‬

456
00:38:09,045 --> 00:38:10,171
‫"تحذير، هذا الرجل مطلوب
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

457
00:38:10,255 --> 00:38:11,631
‫ويجب اعتباره في غاية الخطورة."‬

458
00:38:16,428 --> 00:38:17,804
‫"إلين"؟‬

459
00:38:20,056 --> 00:38:23,310
‫آمل ألا تكوني على الإنترنت مع رجل آخر.‬

460
00:38:26,354 --> 00:38:28,815
‫كنت أرسل رسالة إلكترونية إلى حبيبتي فحسب.‬

461
00:38:28,898 --> 00:38:31,943
‫- حبيبتك؟
‫- نعم.‬

462
00:38:33,194 --> 00:38:34,946
‫عن ماذا؟‬

463
00:38:36,197 --> 00:38:39,576
‫- عنا.
‫- ماذا كنت تخبرينها؟‬

464
00:38:41,119 --> 00:38:43,038
‫أخبرها بمدى سعادتي.‬

465
00:38:44,414 --> 00:38:46,916
‫وأنك لا تزال مهتماً بي.‬

466
00:38:47,000 --> 00:38:50,170
‫وأنك لم ترفضني كما ظننت أنك رفضتني.‬

467
00:38:58,970 --> 00:39:01,639
‫يسرني أن يكون هذا شعورك يا "إلين".‬

468
00:39:01,723 --> 00:39:04,225
‫- أعلم هذا.
‫- أنصت.‬

469
00:39:04,351 --> 00:39:09,022
‫ما زلت لم أغيّر ملابسي.
‫اذهب وانتظر في الخارج وسأعود على الفور.‬

470
00:39:09,105 --> 00:39:11,775
‫أنت جميلة يا "إلين".
‫لا حاجة إلى تغيير ملابسك من أجلي.‬

471
00:39:11,858 --> 00:39:14,444
‫اتركني وشأني. أرجوك.‬

472
00:39:16,780 --> 00:39:18,823
‫ماذا تريد؟‬

473
00:39:38,009 --> 00:39:39,844
‫هل يمكنني مساعدتكما؟‬

474
00:39:40,261 --> 00:39:43,056
‫نحن من مكتب التحقيقات الفيدرالي.
‫ونبحث عن "إلين كامينسكي".‬

475
00:39:43,139 --> 00:39:46,226
‫إنها في مسكنها. أرسلت لي
‫رسالة إلكترونية للتو. لماذا؟ ما الخطب؟‬

476
00:39:46,351 --> 00:39:49,062
‫- هل هناك أمر مهم؟
‫- عودي إلى الداخل.‬

477
00:39:53,566 --> 00:39:54,984
‫"إلين"؟‬

478
00:40:38,194 --> 00:40:39,654
‫"مولدر".‬

479
00:40:50,915 --> 00:40:53,209
‫اذهب أنت. سأبقى هنا. اذهب.‬

480
00:41:14,272 --> 00:41:17,734
‫أنا العميلة الفيدرالية "دانا سكالي".
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف على الفور‬

481
00:41:17,817 --> 00:41:21,779
‫إلى "658 جنوب (هدسون)، شقة رقم 23".‬

482
00:41:21,863 --> 00:41:24,616
‫وأطلب وحدة حروق كيميائية خاصة.‬

483
00:41:37,587 --> 00:41:39,547
‫توقف! عميل فيدرالي!‬

484
00:41:40,381 --> 00:41:43,510
‫الآن، ارفع يديك وقف حيث يمكنني رؤيتك.‬

485
00:41:46,221 --> 00:41:48,223
‫لا تطلق الرصاص فحسب.‬

486
00:42:47,532 --> 00:42:51,244
‫"جينيفر فلاكيت"، "كاثي ميلر"،
‫"هيلاري ترك".‬

487
00:42:51,327 --> 00:42:53,663
‫تم الإبلاغ عن فقدان 47 امرأة في 5 ولايات.‬

488
00:42:53,746 --> 00:42:54,831
‫"سجن مقاطعة (كوياهوغا) بعد أسبوع"‬

489
00:42:55,498 --> 00:42:57,667
‫على الأقل، أرح بال عائلاتهنّ.‬

490
00:42:57,750 --> 00:42:59,877
‫أخبرنا عن عدد ضحاياك في هذه القائمة.‬

491
00:43:04,424 --> 00:43:06,175
‫كلهنّ ضحاياي.‬

492
00:43:13,391 --> 00:43:15,101
‫هيا يا "سكالي".‬

493
00:43:15,184 --> 00:43:16,811
‫افتح الباب.‬

494
00:43:22,775 --> 00:43:24,444
‫لماذا؟‬

495
00:43:24,527 --> 00:43:27,697
‫حين تنظرين إليّ، ترين وحشاً.‬

496
00:43:31,200 --> 00:43:33,953
‫ولكنني كنت أشبع جوعاً فحسب.‬

497
00:43:35,538 --> 00:43:37,081
‫أنت أكثر من وحش.‬

498
00:43:37,874 --> 00:43:41,210
‫إنك لم تتغذى على أجسادهنّ فقط.
‫بل تغذيت على عقولهنّ.‬

499
00:43:41,961 --> 00:43:44,505
‫لم يكن ضعفي أكبر من ضعفهنّ.‬

500
00:43:45,214 --> 00:43:47,258
‫منحتهنّ ما أردن.‬

501
00:43:48,885 --> 00:43:50,845
‫وأعطينني ما احتجت إليه.‬

502
00:43:53,598 --> 00:43:55,558
‫ليس بعد الآن.‬

503
00:44:02,023 --> 00:44:04,984
‫لم يعد الموتى وحيدين.‬

504
00:44:08,196 --> 00:44:10,031
‫أخرجني.‬

505
00:44:19,000 --> 00:44:23,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

