﻿1
00:00:08,300 --> 00:00:10,469
‫أتذكر عندما كنت معه في روضة الأطفال.‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:13,180
‫لقد كان...‬

3
00:00:18,018 --> 00:00:19,019
‫لا أدري.‬

4
00:00:20,521 --> 00:00:21,939
‫كان بمثابة أخ أو نحوه.‬

5
00:00:24,775 --> 00:00:25,985
‫وقضينا أوقاتا رائعة.‬

6
00:00:29,280 --> 00:00:33,909
‫أوقاتًا سعيدة لا يمكنني
‫أبدًا نسيانها هكذا.‬

7
00:00:36,412 --> 00:00:39,123
‫وعلينا الآن أن نظل معًا
‫ويحمي بعضنا بعضًا.‬

8
00:00:39,999 --> 00:00:41,834
‫لأن هذا ما كان ليريده "برونو".‬

9
00:00:45,254 --> 00:00:47,965
‫لأنهم يقولون إن المتعصبين
‫سيحاولون أخذ الكثيرين منا،‬

10
00:00:49,717 --> 00:00:51,260
‫ولا يمكننا السماح بذلك.‬

11
00:00:55,514 --> 00:00:56,891
‫لذا علينا النيل منهم.‬

12
00:01:00,478 --> 00:01:01,645
‫لذا علينا سحقهم،‬

13
00:01:04,273 --> 00:01:06,150
‫كما يفعل "برونو" في السماء الآن.‬

14
00:01:16,994 --> 00:01:18,829
‫لا أعرف حقًا ماذا أقول.‬

15
00:01:19,371 --> 00:01:20,748
‫ها هو.‬

16
00:01:20,831 --> 00:01:22,458
‫"بوم"؟‬

17
00:01:29,089 --> 00:01:31,717
‫هل أنت بخير يا "بوم"؟‬

18
00:01:32,676 --> 00:01:33,761
‫نعم.‬

19
00:01:35,387 --> 00:01:36,931
‫كان ذلك جميلاً.‬

20
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
‫نعم.‬

21
00:01:42,520 --> 00:01:45,523
‫هل سمعت أن المتعصبين قادمون بعد ذلك؟‬

22
00:01:47,316 --> 00:01:48,818
‫عذراء شقراء.‬

23
00:01:56,408 --> 00:01:58,035
‫هيا لأوصلكما إلى المنزل.‬

24
00:02:04,667 --> 00:02:08,212
‫أمك دائماً تقول "انتظري حتى تتزوجي.
‫لا تهدري أنوثتك."‬

25
00:02:08,420 --> 00:02:11,298
‫نعم، ثم يأتي بعض المتعصبين ليختطفوك...‬

26
00:02:11,382 --> 00:02:13,676
‫ثم يضحون بك لأنك عذراء.‬

27
00:02:14,426 --> 00:02:19,932
‫رباه. أعني كيف يعرفون
‫إن كنت عذراء فعلاً؟‬

28
00:02:20,558 --> 00:02:23,519
‫لا أعرف. لا أريد حتى
‫مجرد التفكير بذلك.‬

29
00:02:24,687 --> 00:02:26,480
‫أنت لست بتولاً يا "بوم"، صحيح؟‬

30
00:02:26,814 --> 00:02:28,858
‫كلا، لست كذلك.‬

31
00:02:31,193 --> 00:02:35,531
‫أتعرفون، ربما لو لم نكن عذارى
‫لما كنا خائفين لهذا الحد.‬

32
00:02:58,804 --> 00:03:00,764
‫"مأمور مقاطعة (كيريل)"‬

33
00:03:08,397 --> 00:03:10,858
‫- هنا!
‫- لقد وجد شيئًا.‬

34
00:03:16,864 --> 00:03:17,865
‫يا إلهي.‬

35
00:03:18,115 --> 00:03:20,784
‫- هل هو ميت؟
‫- نعم، يبدو أنه شنق نفسه.‬

36
00:03:41,972 --> 00:03:46,602
‫- يحبني.
‫- لا يحبني.‬

37
00:03:48,145 --> 00:03:49,271
‫يحبني.‬

38
00:03:49,480 --> 00:03:50,773
‫لا!‬

39
00:04:08,624 --> 00:04:11,585
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

40
00:04:11,961 --> 00:04:14,922
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

41
00:04:16,840 --> 00:04:18,968
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

42
00:04:19,468 --> 00:04:23,013
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

43
00:04:35,985 --> 00:04:38,529
‫"الحقيقة موجودة"‬

44
00:04:43,050 --> 00:04:44,927
‫تقول الخريطة إن علينا الاتجاه
‫يمينًا عند التقاطع.‬

45
00:04:45,010 --> 00:04:46,804
‫"مغادرة (كوميتي)،
‫المدينة الكاملة المتجانسة"‬

46
00:04:46,887 --> 00:04:49,014
‫أخبرتني المحققة التي اتصلت بي
‫بالانعطاف يسارا.‬

47
00:04:49,473 --> 00:04:51,433
‫- عند التقاطع؟
‫- عند الإشارة.‬

48
00:04:51,767 --> 00:04:53,477
‫هذه ليست إشارة ضوئية.
‫إنها لافتة للتوقف.‬

49
00:04:53,685 --> 00:04:55,437
‫متأكد أنها عنيت لافتة توقف.‬

50
00:04:56,313 --> 00:04:57,356
‫انعطف لليمين.‬

51
00:05:15,332 --> 00:05:19,795
‫ماذا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك
‫عن فقدان شاب مثل "جاي دي بوم"،‬

52
00:05:19,878 --> 00:05:23,674
‫لكي يصف الحزن الذي يعتصر قلوبنا‬

53
00:05:23,757 --> 00:05:27,302
‫بشكل أكثر حدة؟ سألني بعض الأشخاص
‫إن كان بإمكانهم الحضور‬

54
00:05:27,386 --> 00:05:30,389
‫ومشاركة بعض من
‫ذكرياتهم الشخصية عن "جاي".‬

55
00:05:31,265 --> 00:05:33,475
‫أود أن أدعوهم للتقدم الآن‬

56
00:05:33,559 --> 00:05:35,269
‫ومشاركة بعض من هذه الخواطر.‬

57
00:05:39,022 --> 00:05:41,441
‫يدعوه أصدقاؤه باسم "بوم".
‫لاعب كرة القدم‬

58
00:05:41,525 --> 00:05:44,278
‫كان محبوبًا، بل قائدًا.
‫وكان يتطلع إلى الجامعة،‬

59
00:05:44,361 --> 00:05:46,405
‫حتى وُجد مشنوقا بالغابة منذ يومين.‬

60
00:05:46,488 --> 00:05:49,074
‫هذه ثالث حالة وفاة لفتى
‫من المدرسة الثانوية خلال عدة شهور.‬

61
00:05:49,366 --> 00:05:52,494
‫ذكرت في الفاكس أن شكوكًا قوية تحوم
‫حول جماعة شيطانية في العمل.‬

62
00:05:52,786 --> 00:05:56,498
‫هذا هو الرأي الرائج هنا.
‫وهو رائج بدرجة كبيرة.‬

63
00:05:56,874 --> 00:05:58,167
‫ما دليله؟‬

64
00:05:58,542 --> 00:06:01,253
‫روايات عديدة لشهود عيان
‫عن إقامة طقوس شيطانية.‬

65
00:06:01,503 --> 00:06:03,297
‫أتذكر أنا و"بوم" في روضة الأطفال.‬

66
00:06:05,174 --> 00:06:09,219
‫لقد كان لا أدري... كأخ أو نحوه.‬

67
00:06:09,970 --> 00:06:12,973
‫وهل لديك دلائل مادية
‫عن إقامة هذه الطقوس؟‬

68
00:06:13,557 --> 00:06:15,726
‫كلا. مجرد ضحايا قتل.‬

69
00:06:15,934 --> 00:06:18,562
‫إذًا لا شيء لديك يربطها
‫بهؤلاء الشيطانيين؟‬

70
00:06:20,731 --> 00:06:25,402
‫إذا لاحظت نبرة من التشكك أو الريبة
‫في صوت المحققة "سكالي"‬

71
00:06:25,652 --> 00:06:28,322
‫فذلك بسبب الأدلة الكثيرة التي جمعها
‫رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬

72
00:06:28,405 --> 00:06:31,992
‫التي تفضح كل المزاعم بشأن
‫إساءة الطقوس للجماعات الشيطانية.‬

73
00:06:32,117 --> 00:06:33,243
‫هل هذا حقيقي؟‬

74
00:06:33,452 --> 00:06:34,661
‫لا تسأليني.‬

75
00:06:37,748 --> 00:06:41,627
‫أثبت بحثنا أن أغلب هذه الروايات
‫كاذبة أو مختلقة.‬

76
00:06:42,419 --> 00:06:46,423
‫الأذى أو المرض العقلي الذي يرتبط
‫غالبًا بالجماعات الشيطانية‬

77
00:06:46,506 --> 00:06:49,509
‫يرجع إلى الرفض، والهستيريا
‫واللوم الخاطئ.‬

78
00:06:50,260 --> 00:06:52,804
‫ستواجهين وقتًا عصيبًا لإقناع
‫السكان المحليين بذلك،‬

79
00:06:52,888 --> 00:06:55,849
‫خصوصًا بعد سماع
‫قصص الفتاتين اللتين كانتا هناك‬

80
00:06:55,933 --> 00:06:56,934
‫ليلة وفاة "بوم".‬

81
00:06:57,017 --> 00:06:58,810
‫- من استجوبهما؟
‫- أنا فعلت.‬

82
00:06:59,269 --> 00:07:01,897
‫- معًا أم على انفراد؟
‫- معًا. لماذا؟‬

83
00:07:02,272 --> 00:07:04,441
‫إذًا لا حيلة لديك لمعرفة ما إذا كانت‬

84
00:07:04,524 --> 00:07:05,859
‫قصصهما مختلقة أم لا.‬

85
00:07:07,152 --> 00:07:09,321
‫كلا، فالفتاتان موضع الحديث صالحتان.‬

86
00:07:09,696 --> 00:07:12,282
‫وطالبتان متميزتان.
‫والتفاصيل التي سرداها‬

87
00:07:12,366 --> 00:07:13,867
‫لا أعتقد أنها مختلقة.‬

88
00:07:13,951 --> 00:07:16,745
‫دعيني أخمن. قالتا إن هناك
‫وحشًا بريًا يدخل‬

89
00:07:16,828 --> 00:07:20,999
‫على كتلة سوداء،
‫وشرب الدماء وقربان الرضيع...‬

90
00:07:22,334 --> 00:07:23,502
‫أو العذراء الشقراء.‬

91
00:07:25,712 --> 00:07:29,466
‫نعم. هذا صحيح. معذرة.‬

92
00:07:30,425 --> 00:07:32,010
‫دعني أدخل هناك!‬

93
00:07:33,011 --> 00:07:34,179
‫إلى أين تذهب؟‬

94
00:07:34,263 --> 00:07:35,973
‫لا تظنين أنها عذراء، صحيح؟‬

95
00:07:37,766 --> 00:07:39,601
‫أشك أنها حتى شقراء.‬

96
00:07:41,395 --> 00:07:42,521
‫أتسمح لي بالمرور؟‬

97
00:07:42,604 --> 00:07:44,648
‫لا يمكنك الدخول هناك!‬

98
00:07:44,731 --> 00:07:48,610
‫إلى متى سنظل نقف
‫ونشاهد أطفالنا يموتون،‬

99
00:07:48,777 --> 00:07:51,488
‫بينما يجري جنود الشيطان
‫بحرية في هذه المدينة؟‬

100
00:07:51,571 --> 00:07:54,700
‫- "بوب" ليس هذا وقتا مناسبا...
‫- ليس وقتًا؟ ليس وقتا؟‬

101
00:07:54,783 --> 00:07:57,953
‫أنت! أنت يا "بوب"
‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لذلك.‬

102
00:07:58,078 --> 00:07:59,788
‫زوجتي لا تستطيع النوم ليلاً!‬

103
00:08:00,163 --> 00:08:02,624
‫أطفالي يقولون
‫إنهم يشعرون بوجود الشيطان!‬

104
00:08:03,667 --> 00:08:06,461
‫علينا الانتباه والتصرف أيها الناس!‬

105
00:08:06,920 --> 00:08:09,131
‫علينا أن نطرد الشيطان من مجتمعنا!‬

106
00:08:24,021 --> 00:08:26,231
‫جميعكم! حافظوا على الهدوء!‬

107
00:08:33,071 --> 00:08:34,614
‫ربما نتخيل هذا الأمر فحسب.‬

108
00:08:44,124 --> 00:08:46,960
‫"مركز مأمور مقاطعة (كارلي)"‬

109
00:08:47,127 --> 00:08:48,545
‫اسمي "تيري روبرتس".‬

110
00:08:48,628 --> 00:08:51,381
‫طالبة بمدرسة
‫"غروفر كليفلاند ألكسندر" الثانوية.‬

111
00:08:51,465 --> 00:08:54,718
‫أنا طالبة بالسنة النهائية
‫ومتوسط علاماتي 3,98.‬

112
00:08:55,135 --> 00:08:56,803
‫اسمي "مارغي كلاينجان".‬

113
00:08:56,887 --> 00:09:00,098
‫طالبة بمدرسة
‫"غروفر كليفلاند ألكسندر" الثانوية.‬

114
00:09:00,807 --> 00:09:03,810
‫أنا طالبة بالسنة النهائية
‫ومتوسط علاماتي 3,75.‬

115
00:09:04,269 --> 00:09:07,064
‫أنا عضو بفريق التشجيع
‫مع صديقتي المقربة "تيري".‬

116
00:09:07,606 --> 00:09:10,400
‫أنا عضو بفريق التشجيع
‫مع صديقتي المقربة "مارغي".‬

117
00:09:11,109 --> 00:09:12,986
‫نخطط للذهاب للجامعة هذا الخريف.‬

118
00:09:14,154 --> 00:09:16,573
‫نعم. هلا تخبريني مجددًا
‫بالضبط ماذا حدث‬

119
00:09:16,656 --> 00:09:18,700
‫- ليلة وفاة "جاي دي بوم"؟
‫- "بوم".‬

120
00:09:20,619 --> 00:09:24,247
‫"جاي" كان يوصلنا إلى المنزل بشاحنته،‬

121
00:09:25,123 --> 00:09:27,459
‫عندما انحرف فجأة عن الطريق.‬

122
00:09:27,542 --> 00:09:29,795
‫كما لو كان معتوهًا أو ما شابه.‬

123
00:09:30,629 --> 00:09:33,882
‫وأنزلنا من السيارة ومشينا
‫إلى أرض مقطوعة الشجر‬

124
00:09:34,174 --> 00:09:39,012
‫حيث أناس يرتدون كساءً أسود
‫ويحملون شموعًا سوداء.‬

125
00:09:39,554 --> 00:09:42,182
‫لم أستطع رؤية وجوههم تحت قبعاتهم،‬

126
00:09:42,265 --> 00:09:45,018
‫ولكنني عرفت أنهم يضمرون شرًا.‬

127
00:09:45,268 --> 00:09:47,229
‫وكيف عرفت أنهم يضمرون شرًا؟‬

128
00:09:47,312 --> 00:09:49,689
‫كانوا جميعًا يقفون حول هذا الهيكل،‬

129
00:09:49,981 --> 00:09:52,943
‫وأحدهم يحمل سكينًا طويلة‬

130
00:09:53,026 --> 00:09:57,280
‫على مقبضها رأس ثعبان عيناه حمراوان.‬

131
00:09:58,490 --> 00:10:00,075
‫اعتقدت أننا قد متنا‬

132
00:10:00,158 --> 00:10:02,911
‫لأننا سمعنا أنهم سيضحون بعذراء شقراء.‬

133
00:10:03,954 --> 00:10:07,040
‫إلا أنهم أحضروا طفلاً صغيرًا يبكي،‬

134
00:10:07,124 --> 00:10:09,334
‫ووضعوه على الهيكل.‬

135
00:10:09,709 --> 00:10:12,963
‫وبدأ الرجل صاحب السكين
‫يترنم ببعض الصلوات.‬

136
00:10:13,463 --> 00:10:14,798
‫كان يغني،‬

137
00:10:16,383 --> 00:10:20,053
‫وكان يقول أشياء عن أنهم سيضحون بالطفل،‬

138
00:10:20,137 --> 00:10:23,014
‫لأنه لم يتم تعميده بعد.‬

139
00:10:23,932 --> 00:10:28,395
‫وكيف أنهم سيدفنونه
‫في مقبرة جماعية على أطراف البلدة.‬

140
00:10:28,812 --> 00:10:30,856
‫مع كل الأطفال الآخرين الذين قتلوهم.‬

141
00:10:33,650 --> 00:10:35,569
‫و...‬

142
00:10:36,069 --> 00:10:39,781
‫كانت كل المجموعة تغني وتقول أشياء.‬

143
00:10:39,990 --> 00:10:44,453
‫ورفع الرجل الذي يحمل السكين
‫سكينه فوق الطفل،‬

144
00:10:46,455 --> 00:10:48,874
‫وهنا جريت مع "تيري" هربًا بأرواحنا.‬

145
00:10:50,250 --> 00:10:52,836
‫الروايتان متطابقتان بالفعل.‬

146
00:10:52,919 --> 00:10:54,504
‫إحداهما تعزز الأخرى.‬

147
00:10:54,963 --> 00:10:57,757
‫لا أعتقد أن هناك بلاغات
‫عن أطفال رضع مسروقين‬

148
00:10:58,133 --> 00:11:01,052
‫أو اكتشاف مقابر جماعية
‫في أي مكان بالبلدة‬

149
00:11:01,303 --> 00:11:04,764
‫أو أنكم وجدتم هيكلا
‫أو أي دليل آخر عن كتلة سوداء؟‬

150
00:11:05,932 --> 00:11:07,976
‫كلا. في الواقع لم نجد شيئًا.‬

151
00:11:08,477 --> 00:11:10,770
‫تكمن المشكلة في أن تفاصيل الروايات‬

152
00:11:10,896 --> 00:11:13,190
‫قد تكون مأخوذة من صحف أو مجلات.‬

153
00:11:13,899 --> 00:11:18,570
‫رغم أنها قصص مرعبة،
‫إلا أنها شائعة لدرجة الابتذال.‬

154
00:11:18,653 --> 00:11:21,615
‫إذا شعرت بنبرة عدم صبر
‫في صوت العميلة "سكالي"،‬

155
00:11:21,698 --> 00:11:24,743
‫فسبب أن دراسة مكتب التحقيقات
‫الفدرالي أيضًا وجدت في أغلب القضايا‬

156
00:11:24,826 --> 00:11:26,578
‫مثل محاكمة "ماكمارتن" قبل المدرسة،‬

157
00:11:26,870 --> 00:11:29,789
‫أن الشهود يتأثرون
‫في أقوالهم بالشائعات أو القصص،‬

158
00:11:29,873 --> 00:11:32,751
‫الشائعة وأنه لم يوجد ما يدعمها.‬

159
00:11:34,085 --> 00:11:36,171
‫وكيف تفسر النعش المحترق في الجنازة؟‬

160
00:11:36,463 --> 00:11:37,756
‫لا تسأليني.‬

161
00:11:50,268 --> 00:11:52,687
‫ثمة حوادث أدى فيها
‫سائل التحنيط المستخدم‬

162
00:11:52,771 --> 00:11:54,856
‫لحفظ الجثة إلى حدوث تفاعل كيميائي‬

163
00:11:54,940 --> 00:11:56,149
‫وأنتج حرارة وحرقًا.‬

164
00:11:56,316 --> 00:11:58,276
‫لا أرى شيئًا هنا يشير خلاف ذلك.‬

165
00:12:00,487 --> 00:12:01,947
‫ما هذا؟‬

166
00:12:02,322 --> 00:12:05,534
‫- ماذا تقصدين؟
‫- الرسم على صدره.‬

167
00:12:05,825 --> 00:12:11,164
‫نعم، أراه. يبدو مثل... الماعز.
‫أو نوع من الوحوش ذات القرون.‬

168
00:12:11,248 --> 00:12:13,250
‫- وحش بقرون؟
‫- نعم. هنا...‬

169
00:12:13,333 --> 00:12:14,960
‫في دائرة.‬

170
00:12:15,043 --> 00:12:17,295
‫أعتقد يا رفاق أنكم تتوهمون شيئًا.‬

171
00:12:17,462 --> 00:12:20,924
‫كلا، كلا، هنا. انظروا.
‫أترون هذه القرون هناك.‬

172
00:12:21,007 --> 00:12:22,968
‫كلا، أنا لا أرى القرون هناك.‬

173
00:12:26,221 --> 00:12:28,974
‫أقترح أن تتصلوا بي
‫إذا احتجتم إلى أي شيء آخر.‬

174
00:12:31,643 --> 00:12:34,145
‫إذا لم يكن مزعجًا، أو شيئًا ذا أهمية،‬

175
00:12:34,229 --> 00:12:36,398
‫ربما يمكنك إعطائي صورًا لهذا الشيء‬

176
00:12:36,481 --> 00:12:39,401
‫الذي لا يشبه أبدًا وحشًا بقرون.‬

177
00:12:39,484 --> 00:12:41,403
‫بالتأكيد. حسنًا. كما تحب.‬

178
00:12:51,288 --> 00:12:52,330
‫مرحبًا.‬

179
00:12:55,333 --> 00:12:56,960
‫ماذا تفعل بقطي؟‬

180
00:12:57,043 --> 00:12:58,545
‫كان يخدش بأظافره ليدخل.‬

181
00:12:58,628 --> 00:13:01,798
‫واعتقدت أنه في وجود تهديد
‫بالتضحية الشيطانية بالحيوان‬

182
00:13:01,881 --> 00:13:03,592
‫ربما ينبغي إبقاؤه بالداخل.‬

183
00:13:06,720 --> 00:13:10,056
‫اعتقدت أن بحوث مكتب التحقيقات الفدرالي
‫دحضت هذه النظرية.‬

184
00:13:10,932 --> 00:13:14,060
‫أولاً، أود الاعتذار
‫عن سلوك شريكتي الفظ.‬

185
00:13:14,144 --> 00:13:17,147
‫فهي تبدو صارمة، لكنها صارمة بشكل رائع،‬

186
00:13:17,230 --> 00:13:18,356
‫وليس كما هي اليوم.‬

187
00:13:20,025 --> 00:13:22,235
‫شخصيا، أحب أن أحاول
‫التمسك بعقلية أكثر تفتحًا.‬

188
00:13:24,779 --> 00:13:26,364
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

189
00:13:27,949 --> 00:13:30,744
‫كنت آمل في مساعدتك لي
‫لحل لغز الوحش ذي القرون.‬

190
00:13:37,792 --> 00:13:40,253
‫"قراءات التنجيم، (زيرينكا)"‬

191
00:13:40,420 --> 00:13:42,714
‫"تعاويذ الأعداد، التنجيم"‬

192
00:13:44,674 --> 00:13:46,760
‫دعني أتأكد أنني سمعتك بشكل صحيح.‬

193
00:13:47,093 --> 00:13:49,054
‫تقول إنك ترى قرونًا.‬

194
00:13:49,137 --> 00:13:53,642
‫ألا ترين ماعزًا هنا؟ نوع من الوحوش؟‬

195
00:13:54,392 --> 00:13:56,603
‫هذه خدعة، صحيح؟ تحاول أن توقع بي؟‬

196
00:13:56,686 --> 00:13:58,938
‫- لا أحد يحاول الإيقاع بك.
‫- نعم، صحيح.‬

197
00:13:59,272 --> 00:14:02,108
‫ثمة الكثير من المعاتيه
‫بالبلدة الذي يعتقدون‬

198
00:14:02,192 --> 00:14:06,029
‫أنني شيطانية. لكن الحقيقة هي
‫أنني من هواة الأرقام،‬

199
00:14:06,112 --> 00:14:07,572
‫أحاول كسب العيش بأمانة.‬

200
00:14:08,198 --> 00:14:10,241
‫في اعتقادك ماذا يجري؟
‫لو أذنت لي بالسؤال.‬

201
00:14:10,367 --> 00:14:12,577
‫أعتقد أن البلدة بأسرها أصابها الجنون.‬

202
00:14:12,702 --> 00:14:14,496
‫وكان علّي أن أكون أول من يتوقع ذلك،‬

203
00:14:14,579 --> 00:14:16,331
‫ولكن من الصعب أن تكون صاحب عمل صغير.‬

204
00:14:16,414 --> 00:14:17,957
‫أعني عليك أن ترى الأوراق.‬

205
00:14:18,041 --> 00:14:19,501
‫ماذا تعنين بقول "أتوقع"؟‬

206
00:14:19,584 --> 00:14:21,961
‫لقد كنا نتجه صوب اصطفاف كوكبي نادر‬

207
00:14:22,045 --> 00:14:24,881
‫حيث يكون "عطارد" و"المريخ"
‫"أورانوس" ذوي تأثير شديد.‬

208
00:14:25,507 --> 00:14:26,549
‫على ماذا؟‬

209
00:14:28,218 --> 00:14:31,179
‫مواعيد العمل من 9 إلى 5.
‫نقبل بطاقات الائتمان الكبرى.‬

210
00:14:35,809 --> 00:14:36,935
‫حسنًا. تراجعوا‬

211
00:14:38,436 --> 00:14:39,979
‫إلى مواقعكم.‬

212
00:14:41,648 --> 00:14:42,732
‫واضح!‬

213
00:14:44,734 --> 00:14:45,819
‫اقذف هذه الكرة!‬

214
00:14:46,152 --> 00:14:48,154
‫اقذف هذه الكرة! لنقدف!‬

215
00:14:48,238 --> 00:14:50,073
‫اقذف هذه الكرة! اقذف! اقذف!‬

216
00:14:52,575 --> 00:14:54,994
‫- "كريغ ويلمور".
‫- أكرهه، عُلِم.‬

217
00:14:55,495 --> 00:14:57,330
‫نقاط لتحسن البشرة يا "جين".‬

218
00:14:57,414 --> 00:14:59,457
‫- مرحباً!
‫- يا رجل!‬

219
00:15:00,417 --> 00:15:01,960
‫هيا!‬

220
00:15:03,378 --> 00:15:05,880
‫هل هذا صحيح أن هؤلاء الناس
‫سيصبحون راشدين‬

221
00:15:05,964 --> 00:15:07,590
‫ويغمرون العالم بروح جديدة؟‬

222
00:15:07,841 --> 00:15:08,967
‫أنا محبطة جدًا.‬

223
00:15:12,262 --> 00:15:13,263
‫مرحبا يا "سكوت".‬

224
00:15:19,269 --> 00:15:20,478
‫"سكوت سيمونز".‬

225
00:15:21,938 --> 00:15:24,315
‫حبيب الكل في الوقت الإضافي يا "جين".‬

226
00:15:25,400 --> 00:15:27,152
‫إلا ملحق "بريندا".‬

227
00:15:28,111 --> 00:15:30,321
‫- أكرهها.
‫- أكرهها. لن أريد مواعدتها.‬

228
00:15:43,668 --> 00:15:44,961
‫آسف.‬

229
00:15:47,422 --> 00:15:50,884
‫- أكرهه.
‫- أكرهه. لن أرغب في مواعدته.‬

230
00:15:56,806 --> 00:15:57,891
‫سأحضرها.‬

231
00:15:58,099 --> 00:15:59,851
‫أحضر الكرة! هيا!‬

232
00:16:04,147 --> 00:16:05,523
‫هيا! أسرع!‬

233
00:16:08,318 --> 00:16:10,987
‫- أنت!
‫- هلا أضأت الأنوار؟‬

234
00:16:17,410 --> 00:16:20,997
‫ما الذي يجري؟ لا أستطيع الخروج!
‫ليساعدني أحد بسرعة!‬

235
00:16:21,080 --> 00:16:22,582
‫- لا أستطيع الخروج من هنا!
‫- أوقفها!‬

236
00:16:22,665 --> 00:16:24,626
‫- ليساعدني أحد!
‫- تمسك به!‬

237
00:16:40,767 --> 00:16:43,102
‫- ماذا حدث؟
‫- مات شاب آخر.‬

238
00:16:43,186 --> 00:16:44,437
‫12 يناير
‫5:40 صباحًا‬

239
00:16:44,521 --> 00:16:46,773
‫شحنة كهربية عالية
‫أدت إلى انقطاع الطاقة،‬

240
00:16:46,856 --> 00:16:49,275
‫لكن بطريقة ما نشط المحرك
‫الذي يسحب المدرجات.‬

241
00:16:49,359 --> 00:16:50,610
‫فانحبس في الداخل.‬

242
00:16:50,777 --> 00:16:52,487
‫- المحققة "وايت"، هل تسمحين؟
‫- معذرة.‬

243
00:16:59,327 --> 00:17:00,787
‫سمعته يصرخ، لكن...‬

244
00:17:01,287 --> 00:17:02,914
‫لم تكن في غرفتك بالنزل.‬

245
00:17:03,289 --> 00:17:05,333
‫ذهبت لتتبع دليل مع المحققة "وايت".‬

246
00:17:06,417 --> 00:17:08,795
‫- فهمت
‫- فهمت ماذا؟‬

247
00:17:09,337 --> 00:17:11,798
‫لقد عملنا معًا لحوالي
‫عامين الآن، صحيح؟‬

248
00:17:12,173 --> 00:17:15,718
‫وكنا نختلف في الرأي،
‫ولكن لم أتوقع أن تقوم بإقصائي.‬

249
00:17:16,636 --> 00:17:19,389
‫- لم أفعل ذلك.
‫- حسنًا. لا يهم.‬

250
00:17:22,892 --> 00:17:26,187
‫المشكلات تتزايد. تجمهر البعض
‫على الجانب الجنوبي للبلدة.‬

251
00:17:33,319 --> 00:17:35,363
‫- حسنًا.
‫- يا "بوب" جاء بعضهم.‬

252
00:17:43,246 --> 00:17:44,539
‫ماذا يجري هنا "بوب"؟‬

253
00:17:45,623 --> 00:17:48,501
‫تلقى ابن "جورج هانسكر"
‫مكالمة من شخص يقول‬

254
00:17:48,585 --> 00:17:50,378
‫عرفوا موقع المقبرة الجماعية.‬

255
00:17:50,461 --> 00:17:52,255
‫أنت تتلف ممتلكات خاصة.‬

256
00:17:52,338 --> 00:17:55,091
‫- عليك التوقف عن الحفر.
‫- أطفالنا يموتون!‬

257
00:17:55,258 --> 00:17:57,176
‫هذا لا يعطيك الحق أن تخرج هنا‬

258
00:17:57,260 --> 00:17:58,887
‫وتتلف فناء "هارفي موليتش".‬

259
00:17:59,220 --> 00:18:00,805
‫ربما "هارفي" لديه ما يخفيه.‬

260
00:18:01,222 --> 00:18:04,434
‫لدينا طفلان على استعداد لقول
‫إنه أخذهما في رحلة تخييم.‬

261
00:18:04,517 --> 00:18:07,020
‫وجعلهما يلعبان
‫ألعاب نجوم السينما العراة!‬

262
00:18:10,648 --> 00:18:12,275
‫هل هذا الرجل هستيري دائمًا؟‬

263
00:18:13,067 --> 00:18:14,861
‫كلا، "بوب" هو مدير مدرستنا الثانوية.‬

264
00:18:14,944 --> 00:18:17,155
‫لم أسمعه قط يتلفظ بسوء عن أحد.‬

265
00:18:18,406 --> 00:18:19,908
‫هذا يُسمى "ذعر الشائعات".‬

266
00:18:20,742 --> 00:18:24,662
‫يحدث عندما يرتبط حدث سابق
‫بخرافة شائعة عن جماعة شيطانية،‬

267
00:18:24,746 --> 00:18:27,165
‫ويزيد التوتر في مجتمع ما.‬

268
00:18:27,373 --> 00:18:29,751
‫يوضع شخص شرير
‫أو مجموعة أشرار في بؤرة‬

269
00:18:29,834 --> 00:18:33,296
‫تحير المجتمع وغضبه
‫بشأن الأحداث غير المفسرة،‬

270
00:18:33,379 --> 00:18:34,923
‫مثل موت طلاب المدرسة الثانوية.‬

271
00:18:35,465 --> 00:18:38,259
‫كانت هناك 20 حادثة
‫على الأقل منذ عام 1983‬

272
00:18:38,384 --> 00:18:40,136
‫من "نيويورك" إلى "رينو بنيفادا".‬

273
00:18:40,345 --> 00:18:42,847
‫ولم يظهر أي منهم أي دليل‬

274
00:18:42,931 --> 00:18:44,432
‫يؤيد الادعاءات الهمجية.‬

275
00:18:44,974 --> 00:18:48,061
‫- وجدت عظامًا!
‫- وجدت هي عظامًا!‬

276
00:18:48,394 --> 00:18:52,148
‫- عظام! هناك!
‫- ثمة عظام هناك.‬

277
00:18:52,231 --> 00:18:57,195
‫- حسنًا، على الجميع أن يبتعد!
‫- ابقوا بعيدين أيها الناس.‬

278
00:18:59,822 --> 00:19:01,282
‫إنها في الحقيبة.‬

279
00:19:07,205 --> 00:19:08,206
‫تفضلي.‬

280
00:19:08,289 --> 00:19:10,541
‫- لا، تفضل أنت.
‫- لا، على الرحب والسعة.‬

281
00:19:10,625 --> 00:19:12,627
‫أنا أعلم كم تحبين
‫الانقضاض على القفازات.‬

282
00:19:19,842 --> 00:19:21,260
‫إنها عظام طفل!‬

283
00:19:23,930 --> 00:19:25,765
‫ما هذا الشيء هناك؟‬

284
00:19:26,057 --> 00:19:28,267
‫- أهي بعض من الحروف؟
‫- "ر. و. ج."‬

285
00:19:28,351 --> 00:19:32,146
‫"ديك جودفري". هذه الحقيبة تخص
‫دكتور "جودفري". إنه قاتل الأطفال!‬

286
00:19:33,815 --> 00:19:35,191
‫من هو دكتور "جودفري"؟‬

287
00:19:36,234 --> 00:19:37,735
‫إنه طبيب الأطفال بالبلدة.‬

288
00:19:40,238 --> 00:19:41,864
‫"دكتور (ريتشارد جودفري)"‬

289
00:19:43,241 --> 00:19:44,242
‫إنه القاتل!‬

290
00:19:55,586 --> 00:19:57,672
‫اخرج يا "جودفري"!‬

291
00:19:58,881 --> 00:20:00,591
‫افتح الباب يا "جودفري"!‬

292
00:20:02,301 --> 00:20:04,595
‫هيا اخرج! نعلم أنك بالداخل!‬

293
00:20:09,308 --> 00:20:11,019
‫إنه بالبيت! إنه بالداخل!‬

294
00:20:11,519 --> 00:20:14,564
‫- هيا اخرج يا قاتل الأطفال!
‫- يا معتوه!‬

295
00:20:16,649 --> 00:20:18,234
‫دعني أستوضح ذلك مباشرة.‬

296
00:20:18,317 --> 00:20:21,112
‫لم تر الحقيبة منذ عام،
‫وبعتها في سوق المرآب؟‬

297
00:20:21,738 --> 00:20:24,157
‫لفتاة صغيرة، أحد أفراد عائلة "روبرتس".‬

298
00:20:24,240 --> 00:20:26,284
‫إنهم يسكنون على بعد عدة منازل.‬

299
00:20:26,701 --> 00:20:28,995
‫ولم كانت مملوءة بالعظام
‫ومدفونة بالحقل؟‬

300
00:20:29,871 --> 00:20:30,913
‫ليست لدي أي فكرة.‬

301
00:20:31,205 --> 00:20:33,458
‫يبدو أن أهل البلدة يعتقدون أنك تعرف.‬

302
00:20:34,459 --> 00:20:36,794
‫هل تمانع في خوض اختبار كشف الكذب؟‬

303
00:20:38,629 --> 00:20:40,048
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

304
00:20:40,131 --> 00:20:42,008
‫لا أعتقد أننا سنحتاج إليك أكثر‬

305
00:20:42,091 --> 00:20:44,719
‫- لقد تحققنا من أقوالك.
‫- الحمد لله.‬

306
00:20:44,886 --> 00:20:48,389
‫اتضح أن العظام هي بقايا هيكل عظمي
‫ليس لطفل،‬

307
00:20:48,473 --> 00:20:50,767
‫ولكنها لكلب محبوب عمره 14 عامًا،‬

308
00:20:51,267 --> 00:20:53,352
‫معروف سابقًا باسم "مستر تيبي".‬

309
00:20:56,022 --> 00:20:57,106
‫"مستر تيبي"!‬

310
00:20:58,858 --> 00:21:00,818
‫قد يكون غير مناسب ذكر ذلك‬

311
00:21:00,902 --> 00:21:02,653
‫ولكن أحدًا يضع عطري المفضل.‬

312
00:21:04,155 --> 00:21:05,448
‫هل لي بكلمة معك؟‬

313
00:21:14,457 --> 00:21:16,584
‫- لقد زاد الأمر عن حده.
‫- ماذا؟‬

314
00:21:16,667 --> 00:21:19,337
‫لن أقبل أن تقوم بإذلالي، أمامك‬

315
00:21:19,420 --> 00:21:21,005
‫أو عن طريق إقحام مراهقة،‬

316
00:21:21,089 --> 00:21:22,256
‫في عيد ميلادها تحديدًا،‬

317
00:21:22,340 --> 00:21:24,300
‫للتعرف على عظام كلبها
‫"مستر تيبي" الميت.‬

318
00:21:24,467 --> 00:21:26,677
‫لا أرى سببًا لمتابعة هذه القضية.‬

319
00:21:26,761 --> 00:21:30,223
‫ليس هذا فحسب،
‫بل أنني أرى سلوكك في هذا التحقيق.‬

320
00:21:30,306 --> 00:21:32,475
‫لا ينذر بالخطر فحسب، بل غير محتمل.‬

321
00:21:32,558 --> 00:21:35,436
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا بد أنها المحققة "وايت".‬

322
00:21:38,231 --> 00:21:41,567
‫إذا كان ذلك هو سبب
‫بقائنا هنا، فهذا شأنك.‬

323
00:21:43,402 --> 00:21:46,114
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬

324
00:21:46,197 --> 00:21:47,198
‫المحققة "وايت".‬

325
00:21:48,199 --> 00:21:50,952
‫أتينا هنا بسبب وجود
‫ثلاث وفيات غير مفسرة.‬

326
00:21:51,035 --> 00:21:52,829
‫المحققة "وايت" تحاول فقط حلها.‬

327
00:21:52,912 --> 00:21:54,038
‫قد تحتاج إلى مساعدتنا.‬

328
00:21:54,122 --> 00:21:57,291
‫يبدو أن هناك تجانساً خاصاً بينكما.‬

329
00:21:58,042 --> 00:21:59,836
‫سأعود إلى "واشنطن" في الصباح.‬

330
00:22:28,614 --> 00:22:32,451
‫عيد ميلاد سعيد
‫"تيري مارغي"‬

331
00:22:36,539 --> 00:22:38,040
‫هيا يا فتاة.‬

332
00:22:38,875 --> 00:22:39,917
‫انزلي.‬

333
00:22:42,461 --> 00:22:44,797
‫انطلقي يا "تيري"!‬

334
00:22:44,881 --> 00:22:45,923
‫نعم!‬

335
00:22:51,179 --> 00:22:53,181
‫ماذا ستسألين يا "بريندا"؟‬

336
00:22:53,806 --> 00:22:55,057
‫من سأتزوج؟‬

337
00:22:59,061 --> 00:23:02,190
‫- "ش"...
‫- هيا.‬

338
00:23:02,648 --> 00:23:04,275
‫ما التالي؟‬

339
00:23:04,358 --> 00:23:05,568
‫"ي"...‬

340
00:23:07,904 --> 00:23:09,155
‫"ط"...‬

341
00:23:09,572 --> 00:23:10,656
‫ماذا؟‬

342
00:23:11,199 --> 00:23:13,451
‫"أ" و "ن"؟‬

343
00:23:14,702 --> 00:23:16,120
‫شيطان؟‬

344
00:23:16,204 --> 00:23:17,205
‫"بريندا"؟‬

345
00:23:23,044 --> 00:23:27,423
‫1 "ماري" الدموية، 2 "ماري" الدموية،
‫3 "ماري" الدموية،‬

346
00:23:27,506 --> 00:23:29,133
‫- 4 "ماري" الدموية...
‫- ماذا تفعلان؟‬

347
00:23:33,346 --> 00:23:36,599
‫تغمضين عينيك وتعدين حتى رقم 13
‫ثم تظهر "ماري" الدموية‬

348
00:23:36,682 --> 00:23:37,725
‫في المرآة.‬

349
00:23:39,352 --> 00:23:43,481
‫- ادخلي يا "بريندا".
‫- لا، شكرًا لكما.‬

350
00:23:47,860 --> 00:23:49,237
‫5 "ماري" الدموية،‬

351
00:23:49,320 --> 00:23:52,490
‫6 "ماري" الدموية، 7 "ماري" الدموية...‬

352
00:23:54,742 --> 00:23:56,911
‫- أطفئي الموسيقى.
‫- ما هذا؟‬

353
00:23:59,789 --> 00:24:01,832
‫"8:25 مساءً"‬

354
00:24:02,959 --> 00:24:06,462
‫"نزل (كوميتي)"‬

355
00:25:06,731 --> 00:25:08,190
‫"المحققة (وايت) قد تحتاج مساعدتنا.‬

356
00:25:11,694 --> 00:25:14,071
‫إنها تحاول فقط حل القضية."‬

357
00:25:19,660 --> 00:25:20,911
‫المحققة "وايت".‬

358
00:25:40,264 --> 00:25:41,390
‫هل يمكنني الدخول؟‬

359
00:25:47,980 --> 00:25:49,065
‫ماذا حدث؟‬

360
00:25:53,319 --> 00:25:55,112
‫وجدت هذا أمام باب منزلي.‬

361
00:25:58,199 --> 00:26:00,451
‫إذا لم يكونوا شيطانيين، فمن يكونون؟‬

362
00:26:22,181 --> 00:26:24,850
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.‬

363
00:26:26,060 --> 00:26:27,228
‫لقد كنت تشرب.‬

364
00:26:27,728 --> 00:26:31,315
‫نعم، وهو أمر مضحك لأنني عادة...‬

365
00:26:31,399 --> 00:26:33,234
‫من الطبيعي أنني لا أشرب أبدًا.‬

366
00:26:55,005 --> 00:26:57,133
‫لا أشعر برغبة في العودة للمنزل.‬

367
00:26:59,176 --> 00:27:00,511
‫هل تمانع أن أبيت هنا؟‬

368
00:27:08,769 --> 00:27:11,605
‫في الواقع يمكنني بالتأكيد
‫حجز غرفة أخرى لك.‬

369
00:27:21,240 --> 00:27:23,868
‫ربما يمكننا حل لغز الوحش ذي القرون.‬

370
00:27:24,785 --> 00:27:26,871
‫ربما ينبغي أن نشاهد التلفاز.‬

371
00:27:27,580 --> 00:27:31,459
‫هناك فيلم يُعرض، وهو في الواقع الفيلم
‫نفسه على كل المحطات.‬

372
00:27:32,084 --> 00:27:34,420
‫غريب. أحب الأمور الغريبة.‬

373
00:27:35,629 --> 00:27:36,714
‫أشعر بغرابة.‬

374
00:27:44,889 --> 00:27:46,140
‫ثمة حادثة وفاة أخرى.‬

375
00:28:00,529 --> 00:28:01,530
‫أكانت عملية قتل؟‬

376
00:28:02,239 --> 00:28:05,868
‫فتاة بالمدرسة الثانوية طُعنت
‫بزجاج متطاير من مرآة حمام.‬

377
00:28:05,951 --> 00:28:07,870
‫- دعيني أقود.
‫- أنا سأقود.‬

378
00:28:07,953 --> 00:28:10,289
‫- الأمر ليس كما تظنين.
‫- لم أر شيئًا على أية حال.‬

379
00:28:10,372 --> 00:28:11,957
‫- هلا تركتني أقود؟
‫- سأقود.‬

380
00:28:12,041 --> 00:28:14,668
‫لماذا دائمًا تصر على القيادة؟
‫هل لأنك الرجل،‬

381
00:28:14,877 --> 00:28:16,462
‫لأنك الرجل الكبير مفتول العضلات؟‬

382
00:28:17,171 --> 00:28:20,716
‫كلا، لم أكن قط متأكدًا أنه يمكن
‫لقدميك الصغيرتين الوصول إلى الدواسات.‬

383
00:28:23,427 --> 00:28:25,012
‫هلا ذهبت معها رجاءً؟‬

384
00:28:26,889 --> 00:28:28,057
‫شكرًا لك.‬

385
00:28:33,187 --> 00:28:34,813
‫"رجل كبير مفتول العضلات."‬

386
00:29:01,382 --> 00:29:03,676
‫فقدان الشهية. ليست علامة جيدة.‬

387
00:29:05,678 --> 00:29:06,804
‫أريد البقاء بمفردي.‬

388
00:29:08,472 --> 00:29:10,224
‫لك ما تريد.‬

389
00:29:12,184 --> 00:29:13,310
‫ما خطبكما يا رفاق؟‬

390
00:29:14,395 --> 00:29:15,521
‫اعتدنا أن نكون...‬

391
00:29:15,604 --> 00:29:18,232
‫انظر يا "سكوت"،
‫لم نلبس هكذا لأجل الجنازة.‬

392
00:29:18,315 --> 00:29:21,860
‫نحن هنا لنحسن مزاجك الليلة.
‫اغتنم الفرصة.‬

393
00:29:31,787 --> 00:29:32,955
‫أكرهه.‬

394
00:29:37,334 --> 00:29:38,836
‫أكرهه!‬

395
00:29:54,101 --> 00:29:57,438
‫"زيرينكا"‬

396
00:30:00,024 --> 00:30:01,400
‫عندما كنا هنا قبلاً...‬

397
00:30:01,483 --> 00:30:04,403
‫- أنتظر الإقرار فحسب.
‫- أنا عميل فدرالي.‬

398
00:30:04,778 --> 00:30:07,197
‫سمعت مؤخرًا عجز الحكومة الفدرالية
‫عن دفع فواتيرها.‬

399
00:30:10,993 --> 00:30:12,620
‫لديك رصيد حتى 300 دولار.‬

400
00:30:13,037 --> 00:30:14,204
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

401
00:30:14,330 --> 00:30:17,207
‫قلت إنك تعرفين
‫لماذا يتصرف أشخاص بغرابة هنا.‬

402
00:30:17,291 --> 00:30:20,711
‫لنفس السبب الذي يجعل كلبي
‫يحاول التودد للشواية‬

403
00:30:20,794 --> 00:30:23,005
‫- منذ شهرين.
‫- قلت إنه كوكبي.‬

404
00:30:23,547 --> 00:30:27,509
‫يدخل "عطارد" و"المريخ" و"أورانوس"
‫في اقتران مرة كل 84 عاماً.‬

405
00:30:28,093 --> 00:30:30,763
‫هذا العام فقط يدخل
‫"أورانوس" في برج "الدلو".‬

406
00:30:31,764 --> 00:30:32,806
‫وهل هذا سيئ؟‬

407
00:30:32,973 --> 00:30:36,810
‫سيئ مثل فيلم "إروين ألان".
‫ثمة أشياء ستسقط من السماء.‬

408
00:30:37,019 --> 00:30:39,730
‫توشك الكارثة أن تحل، خصوصًا في البلدة.‬

409
00:30:40,022 --> 00:30:41,190
‫ولماذا في البلدة؟‬

410
00:30:41,273 --> 00:30:44,943
‫نحن في دوامة جيولوجية،
‫وزوال عالي الكثافة،‬

411
00:30:46,070 --> 00:30:47,363
‫ونقطة "ج" كونية.‬

412
00:30:48,197 --> 00:30:49,990
‫يتأوج كل ذلك في 12 يناير‬

413
00:30:50,074 --> 00:30:51,950
‫عندما تدخل الكواكب في اصطفاف تام.‬

414
00:30:52,660 --> 00:30:54,787
‫وهذا سيحدث... اليوم.‬

415
00:30:55,621 --> 00:30:59,166
‫- لماذا يؤثر ذلك على الجميع؟
‫- بعض الناس أكثر من الآخرين.‬

416
00:30:59,291 --> 00:31:00,876
‫ستفتر العلاقات.‬

417
00:31:00,959 --> 00:31:03,837
‫التواريخ المهمة يمكنها
‫مضاعفة التأثيرات.‬

418
00:31:04,546 --> 00:31:07,424
‫- ماذا لو كان اليوم عيد ميلادي؟
‫- سأقول عيد ميلاد سعيد.‬

419
00:31:08,217 --> 00:31:12,137
‫إلا إذا كنت مولودًا عام 1979،
‫فسوف أستدعي الشرطة بالطبع.‬

420
00:31:13,180 --> 00:31:15,516
‫سيكون لديك تعارض "المشترى"
‫مع "أورانوس"،‬

421
00:31:16,308 --> 00:31:18,394
‫ويتشكل ما يُسمى المربع الكبير‬

422
00:31:18,477 --> 00:31:20,604
‫حيث تصطف كل الكواكب في تقاطع.‬

423
00:31:21,355 --> 00:31:24,066
‫وتتركز كل الطاقة الكونية عليك.‬

424
00:31:42,876 --> 00:31:44,753
‫ليس عليك أن تظل بمفردك الليلة.‬

425
00:31:51,009 --> 00:31:52,219
‫ماذا تفعلين؟‬

426
00:31:52,511 --> 00:31:55,889
‫لم أستطع تحمل عدم الإحساس بألمك.‬

427
00:31:56,724 --> 00:31:59,351
‫- لذا...
‫- ماذا؟ لذلك ماذا؟‬

428
00:32:00,018 --> 00:32:03,480
‫إذاً فأنت تركتني حتى تحظي
‫بوقت مع هذا الولد الوقح.‬

429
00:32:12,239 --> 00:32:13,782
‫تراجعي يا "تيري".‬

430
00:32:13,866 --> 00:32:15,576
‫عيد ميلاد سعيد يا وقحة.‬

431
00:32:23,417 --> 00:32:25,169
‫مباشرة إليك.‬

432
00:32:41,935 --> 00:32:43,437
‫أنت تنزفين.‬

433
00:32:44,938 --> 00:32:46,190
‫وكذلك أنت.‬

434
00:33:05,417 --> 00:33:06,752
‫لقد قتلته.‬

435
00:33:07,669 --> 00:33:10,339
‫ماذا تعنين أنني قتلته؟ أنت قتلته!‬

436
00:33:12,049 --> 00:33:13,383
‫لم أقتله.‬

437
00:33:16,011 --> 00:33:17,221
‫"تيري"؟‬

438
00:33:50,170 --> 00:33:52,130
‫يا إلهي.‬

439
00:33:56,802 --> 00:33:58,387
‫تعال هنا.‬

440
00:34:02,683 --> 00:34:04,351
‫سأترك لك كتابة المبلغ.‬

441
00:34:14,862 --> 00:34:16,029
‫"مولدر"‬

442
00:34:16,113 --> 00:34:20,200
‫أعرف من القاتل. أعرف من فعل كل ذلك.‬

443
00:34:21,076 --> 00:34:24,621
‫- من يتحدث؟
‫- "مارغي كلاينجان".‬

444
00:34:25,622 --> 00:34:26,874
‫أين أنت يا "مارغي"؟‬

445
00:34:28,208 --> 00:34:29,501
‫أخبريني أين أنت.‬

446
00:34:37,342 --> 00:34:39,136
‫لا أعرف ما تظنون أنكم فاعلون،‬

447
00:34:39,219 --> 00:34:40,846
‫لكن عليكم ترك السلاح،‬

448
00:34:40,929 --> 00:34:43,015
‫سيدي، سأضطر إلى اعتقالك.‬

449
00:34:43,682 --> 00:34:46,143
‫لن نقف مكتوفي الأيدي منتظرين إجابات.‬

450
00:34:46,560 --> 00:34:48,478
‫سنتعامل نحن مع الموقف بأنفسنا.‬

451
00:34:48,562 --> 00:34:51,982
‫لا يمكنكم التجول
‫في منتصف الشارع حاملين الأسلحة‬

452
00:34:52,065 --> 00:34:53,066
‫هذا مخالف.‬

453
00:34:53,150 --> 00:34:55,777
‫ليس إذا كنت أصطاد. أصطاد الشيطانيين.‬

454
00:34:55,861 --> 00:34:57,529
‫لا يوجد شيطانيون هنا.‬

455
00:34:57,613 --> 00:35:00,616
‫إذًا من قتل هؤلاء الأطفال؟
‫ومن قتل كل هذه الطيور؟‬

456
00:35:00,699 --> 00:35:02,117
‫ساعدوني!‬

457
00:35:05,370 --> 00:35:06,663
‫أعرف من هو القاتل.‬

458
00:35:10,042 --> 00:35:11,668
‫أعرف من فعل كل ذلك.‬

459
00:35:13,086 --> 00:35:14,296
‫كل جرائم القتل.‬

460
00:35:49,206 --> 00:35:51,625
‫هيا يا "مارغي". لنخرج من هنا.‬

461
00:35:51,708 --> 00:35:54,252
‫- هي قتلته.
‫- من؟‬

462
00:35:54,503 --> 00:35:57,214
‫"تيري". هي من قتلتهم جميعًا.‬

463
00:35:58,173 --> 00:36:00,050
‫قتلت كل طلبة المدرسة الثانوية؟‬

464
00:36:01,051 --> 00:36:02,552
‫وكذلك "بريندا سامرفيلد".‬

465
00:36:03,762 --> 00:36:04,763
‫كيف فعلت ذلك؟‬

466
00:36:04,846 --> 00:36:06,807
‫أعتقد أنها مهووسة أو ما شابه.‬

467
00:36:08,058 --> 00:36:11,269
‫هي قتلت "سكوت سيمونز" الليلة
‫بنابض باب المرآب.‬

468
00:36:12,229 --> 00:36:15,691
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك. أعتقد أنها...‬

469
00:36:15,899 --> 00:36:17,275
‫أعتقد أنها شريرة.‬

470
00:36:17,943 --> 00:36:20,112
‫خدعت "بوم" ليصعد هذا الجرف،‬

471
00:36:20,195 --> 00:36:23,657
‫ثم دفعته ووقفت تضحك وهي تشاهده.‬

472
00:36:24,491 --> 00:36:27,119
‫كما فعلت مع "إيريك باور"
‫في القاعة الرياضية تلك الليلة.‬

473
00:36:27,202 --> 00:36:28,704
‫عندما انطفأت الأنوار...‬

474
00:36:29,246 --> 00:36:32,124
‫وعرفت أنه محبوس أسفل المدرجات،‬

475
00:36:32,749 --> 00:36:35,627
‫وسمعته يصرخ ولكنها لم تتوقف عن ذلك.‬

476
00:36:35,919 --> 00:36:39,297
‫لماذا لم تمنعيها يا "تيري"؟
‫لماذا لم تخبري أحدًا؟‬

477
00:36:40,132 --> 00:36:43,385
‫لأنني كنت خائفة منها.‬

478
00:36:44,845 --> 00:36:46,513
‫لأنها كانت صديقتي المقربة.‬

479
00:36:47,431 --> 00:36:49,808
‫الأصدقاء المقربون
‫يجب أن يظلوا معًا، صحيح؟‬

480
00:36:54,354 --> 00:36:55,605
‫"سكالي"!‬

481
00:36:55,689 --> 00:36:56,690
‫"سكالي"، هذا أنا.‬

482
00:37:02,362 --> 00:37:03,488
‫أين أنت؟‬

483
00:37:03,572 --> 00:37:05,240
‫أنا في مسرح جريمة جديدة.‬

484
00:37:05,323 --> 00:37:07,117
‫أعتقد أن لدي دليلاً قوياً
‫عن هذه الوفيات.‬

485
00:37:07,200 --> 00:37:10,537
‫لقد سبقتك يا "مولدر".
‫لدي متهم أريد إحضاره.‬

486
00:37:10,954 --> 00:37:13,040
‫- من هو؟
‫- "مارغي كلاينجان".‬

487
00:37:17,836 --> 00:37:19,171
‫انتظري لحظة.‬

488
00:37:22,007 --> 00:37:24,092
‫- "مارغي كلاينجان"؟
‫- هذا صحيح.‬

489
00:37:24,176 --> 00:37:25,552
‫صديقتها أدلت بإفادتها لنا.‬

490
00:37:25,927 --> 00:37:29,097
‫في الواقع أنا من سبقتك.
‫لأنني مع "مارغي كلاينجان".‬

491
00:37:29,181 --> 00:37:31,600
‫وأعطتني إفادة تورط صديقتها.‬

492
00:37:32,184 --> 00:37:33,935
‫- من؟
‫- "تيري".‬

493
00:37:35,270 --> 00:37:38,398
‫في الواقع، لقد سبقتك،
‫لأنني مع "تيري" الآن.‬

494
00:37:38,565 --> 00:37:39,900
‫أنت ماذا؟‬

495
00:37:39,983 --> 00:37:41,777
‫لدي المشتبه خاصتك ولديك المشتبه خاصتي.‬

496
00:37:41,902 --> 00:37:43,737
‫لماذا يبدو هذا لي منطقيًا الآن؟‬

497
00:37:43,904 --> 00:37:45,989
‫لا أعتقد أن هذا يتصل بأي جماعة.‬

498
00:37:46,073 --> 00:37:48,158
‫أريد احتجازهما معًا
‫والحصول على إفادة رسمية‬

499
00:37:48,241 --> 00:37:49,659
‫وتوضيح الأمور، اتفقنا؟‬

500
00:37:51,912 --> 00:37:55,540
‫- "سكالي"؟
‫- بالتأكيد. كما تشاء.‬

501
00:38:07,052 --> 00:38:08,845
‫حسنًا يا "ستيف". هذا ما لدينا.‬

502
00:38:09,304 --> 00:38:10,764
‫دعني ألقي نظرة على ذلك.‬

503
00:38:16,269 --> 00:38:17,646
‫انتظري هنا.‬

504
00:38:24,528 --> 00:38:25,695
‫قطة المحققة "وايت"؟‬

505
00:38:42,087 --> 00:38:43,171
‫ماذا كان ذلك؟‬

506
00:38:53,723 --> 00:38:54,975
‫إنها تتحرك!‬

507
00:39:05,944 --> 00:39:08,822
‫- أهلاً يا صديقتي.
‫- أهلاً.‬

508
00:39:18,790 --> 00:39:20,208
‫اخرجوها من هنا.‬

509
00:40:23,521 --> 00:40:24,564
‫ابتعدي عن طريقي.‬

510
00:40:33,907 --> 00:40:36,826
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- شيء كوني.‬

511
00:40:55,595 --> 00:40:58,098
‫- إنهما بالداخل.
‫- ضع المسدس جانبًا.‬

512
00:40:58,181 --> 00:41:00,267
‫- أين هي؟
‫- من؟‬

513
00:41:00,350 --> 00:41:03,103
‫- الفتاة، المذنبة.
‫- إنهما بالداخل.‬

514
00:41:03,603 --> 00:41:05,272
‫أعتقد أننا نريد أن نرى بأنفسنا.‬

515
00:41:08,400 --> 00:41:12,028
‫أعتقد أننا جميعًا سئمنا الانتظار
‫لتطبيق القانون وتحقيق العدل‬

516
00:41:12,112 --> 00:41:13,989
‫- في مدينتنا!
‫- نعم!‬

517
00:41:15,949 --> 00:41:17,033
‫كلا! افتح الباب.‬

518
00:41:17,117 --> 00:41:18,493
‫لا تريدين الدخول هناك.‬

519
00:41:21,454 --> 00:41:22,706
‫معذرة.‬

520
00:41:23,999 --> 00:41:25,333
‫بكل سرور.‬

521
00:41:42,225 --> 00:41:44,269
‫نحن زوار فقط على هذه الصخرة،‬

522
00:41:44,352 --> 00:41:47,981
‫نندفع عبر الزمان والفضاء
‫بسرعة 106 ألف كم في الساعة،‬

523
00:41:48,648 --> 00:41:51,067
‫مرتبطون بكرة مشتعلة بواسطة قوة خفية‬

524
00:41:51,151 --> 00:41:52,944
‫في كون مبهم.‬

525
00:41:53,403 --> 00:41:55,572
‫هذا ما يعتبره أغلبنا أمرا مسلمًا به.‬

526
00:41:55,739 --> 00:41:58,575
‫فيما يرفضون الاعتقاد
‫بتأثير هذه القوى علينا‬

527
00:41:58,658 --> 00:42:01,828
‫كفراشة تضرب بجناحها حول العالم.‬

528
00:42:03,163 --> 00:42:05,040
‫أو أن فتاتين مولودتين في نفس اليوم‬

529
00:42:05,206 --> 00:42:07,000
‫وفي نفس الوقت والمكان‬

530
00:42:07,083 --> 00:42:09,210
‫قد لا يجدان نفسيهما
‫محط الاهتمام البائس‬

531
00:42:09,294 --> 00:42:10,670
‫للقوى المشابهة غير المرئية‬

532
00:42:11,504 --> 00:42:13,423
‫يتلاقون مثل الكواكب نفسها‬

533
00:42:13,506 --> 00:42:15,800
‫في نقاط مشتعلة من الطاقة الكونية‬

534
00:42:16,384 --> 00:42:19,304
‫التي تهدد الجاذبية المطلقة
‫بابتلاع وإفناء‬

535
00:42:19,387 --> 00:42:20,972
‫كل شيء في مسارها.‬

536
00:42:22,015 --> 00:42:25,268
‫أو ربما تكمن الإجابة في موضع بعيد عنا.‬

537
00:42:27,604 --> 00:42:29,356
‫أعتقد أنه كان الشيطان.‬

538
00:42:33,902 --> 00:42:36,946
‫نعم يا سيدي. كان الشيطان.‬

539
00:43:08,395 --> 00:43:10,522
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أنت من يقود.‬

540
00:43:14,317 --> 00:43:16,444
‫"سكالي" إن لم أكن مخطئًا،‬

541
00:43:16,528 --> 00:43:18,238
‫علينا الانعطاف يسارًا هنا.‬

542
00:43:19,447 --> 00:43:21,699
‫ثمة تقاطع هنا. أنت تريدين‬

543
00:43:21,908 --> 00:43:23,034
‫"دخول (كوميتي)"‬

544
00:43:23,118 --> 00:43:24,452
‫ستريدين يا "سكالي"...‬

545
00:43:25,954 --> 00:43:28,081
‫تجاوزت علامة توقف هناك يا "سكالي".‬

546
00:43:28,164 --> 00:43:29,165
‫صه يا "مولدر"...‬

547
00:43:31,084 --> 00:43:33,169
‫بالتأكيد. حسنًا! كما تريدين!‬

548
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

