﻿1
00:00:08,843 --> 00:00:13,472
‫"جامعة جورج واشنطن"
‫"برنامج الامتداد - واشنطن العاصمة"‬

2
00:01:40,392 --> 00:01:43,521
‫حسنًا، انتبهوا جميعكم. انتهى الوقت.‬

3
00:01:45,856 --> 00:01:46,857
‫هذا كل شيء الليلة.‬

4
00:01:47,566 --> 00:01:50,444
‫إذا لم تنتهوا بعد،
‫فلديكم وقت في الأسبوع القادم.‬

5
00:02:03,290 --> 00:02:05,167
‫- انتبه يا رجل!
‫- المعذرة.‬

6
00:03:31,086 --> 00:03:33,505
‫- "مكتب التحقيقات الفدرالي"!
‫- اثبت مكانك!‬

7
00:03:33,589 --> 00:03:35,132
‫- سلط ضوءًا عليه!
‫- لا تتحرك!‬

8
00:03:35,215 --> 00:03:38,093
‫"جون موستاو" لدينا مذكرة باعتقالك!‬

9
00:03:38,177 --> 00:03:40,930
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

10
00:03:41,055 --> 00:03:44,308
‫كل شيء تقوله يمكن وسوف يُستخدم
‫ضدك في المحكمة.‬

11
00:03:44,391 --> 00:03:45,935
‫لديك حق التحدث إلى محام،‬

12
00:03:46,018 --> 00:03:48,020
‫وحضور محام معك أثناء أي تحقيقات.‬

13
00:03:48,103 --> 00:03:51,106
‫هل تفهم كل هذه الحقوق
‫التي تلوتها عليك؟‬

14
00:03:51,190 --> 00:03:53,442
‫هل ترغب في التنازل عن حق التزام الصمت؟‬

15
00:03:54,318 --> 00:03:56,236
‫يا إلهي! لقد ضربني!‬

16
00:03:56,320 --> 00:03:59,448
‫- هذا السافل ضربني كالكلب!
‫- أخرجوه من هنا!‬

17
00:03:59,531 --> 00:04:01,533
‫- هل أنت بخير يا "نيمهاوسر"؟
‫- نعم.‬

18
00:04:10,668 --> 00:04:11,961
‫يا إلهي.‬

19
00:05:10,769 --> 00:05:13,731
‫"نشاطات خارق للطبيعة"‬

20
00:05:14,148 --> 00:05:17,151
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

21
00:05:18,902 --> 00:05:21,155
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

22
00:05:21,488 --> 00:05:24,658
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

23
00:05:38,130 --> 00:05:40,716
‫"الحقيقة موجودة"‬

24
00:05:41,967 --> 00:05:44,428
‫"جون موستاو". دهان منازل متعطل.‬

25
00:05:44,511 --> 00:05:46,430
‫مُطلق. بدون أولاد.‬

26
00:05:47,014 --> 00:05:50,476
‫جاء إلى "الولايات المتحدة"
‫من "أوزبكستان" أثناء البيروسترويكا.‬

27
00:05:50,559 --> 00:05:52,519
‫لم يذكر في طلب وكالة الهجرة‬

28
00:05:52,603 --> 00:05:55,522
‫أنه أمضى جزءًا كبيرًا من عشرينياته
‫بمصحة عقلية.‬

29
00:05:55,814 --> 00:05:56,815
‫اُعتقل الأسبوع الماضي‬

30
00:05:56,899 --> 00:05:58,859
‫بسبب 7 جرائم قتل متسلسلة على الأقل.‬

31
00:05:58,942 --> 00:06:01,153
‫اعتقدت أنهم لم يقدموا
‫إلا لاعبي هوكي عظام.‬

32
00:06:02,029 --> 00:06:03,947
‫وقعت الجرائم على مدى 3 سنوات.‬

33
00:06:04,031 --> 00:06:06,658
‫كل الضحايا كانوا ذكورًا
‫من 17 إلى 25 عامًا.‬

34
00:06:06,909 --> 00:06:09,119
‫هل توجد سمة مشتركة تميز أسلوب القتل؟‬

35
00:06:09,620 --> 00:06:13,040
‫حسنًا، أكد تقرير الطبيب الشرعي
‫عدم وجود أي اعتداء جنسي.‬

36
00:06:13,123 --> 00:06:16,960
‫حدثت الوفاة بسبب النزف الشديد
‫نتيجة تشويه الوجه.‬

37
00:06:17,044 --> 00:06:18,754
‫كما أفاد بأن نمط الجروح‬

38
00:06:18,837 --> 00:06:21,340
‫كان متطابقًا بكل ضحية.
‫المعلومات في صفحة 3.‬

39
00:06:24,510 --> 00:06:25,761
‫"العينان مثقوبتان.‬

40
00:06:25,844 --> 00:06:29,139
‫جروح بالغة ذات طابع خاص
‫من جوانب الفم حتى الأذنين."‬

41
00:06:32,768 --> 00:06:34,561
‫مقدار العنف والتنكيل هنا،‬

42
00:06:34,645 --> 00:06:37,356
‫يوحي بأنه عمل صادر عن شخص غاضب جدًا.‬

43
00:06:37,439 --> 00:06:38,482
‫أو أشخاص.‬

44
00:06:39,858 --> 00:06:43,362
‫إذا أخذت الروح في الحسبان، "موستاو"
‫يقول إنه مهووس بها أثناء القتل.‬

45
00:06:43,570 --> 00:06:45,906
‫حسنًا، السيطرة ادعاء شائع
‫لدى المجرمين،‬

46
00:06:45,989 --> 00:06:47,282
‫الذين يعانون اضطرابات تفارقية.‬

47
00:06:47,366 --> 00:06:50,077
‫وهي الطريقة التي يفصلون
‫أنفسهم بها عن أفعالهم.‬

48
00:06:50,160 --> 00:06:52,538
‫كان هذا هو الرأي العملي حتى ليلة أمس،‬

49
00:06:53,622 --> 00:06:55,749
‫عندما عُثر على شاب 19 عامًا مقتولاً،‬

50
00:06:55,833 --> 00:06:58,877
‫بعدة جروح وجهية متطابقة
‫على بعد 10 كيلومترات من هنا.‬

51
00:06:59,545 --> 00:07:00,546
‫شخص مقلد؟‬

52
00:07:00,629 --> 00:07:02,005
‫بحسب المدير المساعد "سكينر"،‬

53
00:07:02,089 --> 00:07:03,215
‫الذي طلب منا تولي القضية،‬

54
00:07:03,298 --> 00:07:06,218
‫لم يتم التصريح قط بتفاصيل التشويه.‬

55
00:07:06,301 --> 00:07:08,762
‫لا يتحصل على هذه المعلومات
‫إلا أعضاء فريق الجريمة فقط.‬

56
00:07:09,054 --> 00:07:11,515
‫ويقبع "موستاو" بالحجز منذ 5 أيام.‬

57
00:07:15,519 --> 00:07:19,273
‫"المبنى الإصلاحي"
‫"لورتون"، "فرجينيا"‬

58
00:07:22,734 --> 00:07:25,654
‫من فضلكم! الضوء يؤذي عيني!‬

59
00:07:32,744 --> 00:07:34,204
‫دعوني وشأني.‬

60
00:07:34,580 --> 00:07:37,082
‫لديك فراش لطيف وناعم،
‫لماذا لا تستخدمه؟‬

61
00:07:37,791 --> 00:07:39,084
‫لأنه كان يعمل.‬

62
00:07:40,460 --> 00:07:42,171
‫أليس كذلك يا "جون"؟‬

63
00:07:46,633 --> 00:07:49,887
‫ما هذا؟ ما هذا الشيء؟‬

64
00:07:52,389 --> 00:07:55,309
‫- إنه قاتل هؤلاء الرجال.
‫- هل لديه اسم؟‬

65
00:07:55,934 --> 00:07:57,561
‫ألديه اسم يناسب هذا الوجه؟‬

66
00:07:58,604 --> 00:08:00,063
‫كل الرجال يعرفون اسمه.‬

67
00:08:00,355 --> 00:08:03,233
‫ماذا تسميه؟ إبليس؟ الشيطان؟‬

68
00:08:03,317 --> 00:08:05,611
‫أو ربما هو اسم مساعدك فحسب.‬

69
00:08:06,528 --> 00:08:07,821
‫لم يكن لدي مساعدين!‬

70
00:08:08,071 --> 00:08:09,990
‫أنت بنفسك قتلت كل هؤلاء الشباب؟‬

71
00:08:10,157 --> 00:08:13,035
‫هو قتلهم! كم مرة علي أن أخبرك بذلك؟‬

72
00:08:13,118 --> 00:08:16,288
‫"بصماته" غير موجودة على سلاح الجريمة.
‫وبصماتك موجودة.‬

73
00:08:16,496 --> 00:08:19,166
‫ولن تتم "محاكمته" عن 7 جرائم قتل
‫بموجب عقوبة الإعدام.‬

74
00:08:19,374 --> 00:08:23,045
‫ولذلك فهو يسخر من الحمقى أمثالك.‬

75
00:08:25,005 --> 00:08:26,173
‫ومثلك.‬

76
00:08:26,882 --> 00:08:32,387
‫الحمقى هم من يتظاهرون بأن
‫الشر يمكن إخضاعه كالكلب المرقط.‬

77
00:08:32,971 --> 00:08:36,016
‫أو احتجازه في معتقلاتكم
‫المثيرة للشفقة.‬

78
00:08:37,351 --> 00:08:40,646
‫في حين يمكنه بنقرة من أصابعه،‬

79
00:08:40,938 --> 00:08:45,067
‫أن يجعل الرجال
‫يلعقون الأرضية الزلقة للجحيم،‬

80
00:08:45,901 --> 00:08:47,486
‫فقط ليري انعكاسها.‬

81
00:08:47,611 --> 00:08:49,780
‫هل هذا ما فعله ليلة أمس يا "جون"؟‬

82
00:08:49,905 --> 00:08:52,449
‫نقر بأصابعه وجعل شابًا آخر يموت؟‬

83
00:08:54,534 --> 00:08:55,661
‫هل قتل مجددًا؟‬

84
00:08:56,912 --> 00:08:58,080
‫بالأمس؟‬

85
00:09:01,792 --> 00:09:05,212
‫لقد وجد شخصًا ما. شخص ما جديد.‬

86
00:09:06,338 --> 00:09:07,673
‫تمامًا كما وجدني.‬

87
00:09:11,218 --> 00:09:14,263
‫العميلة "مولدر"؟
‫هل يمكنني التحدث إليكما بالخارج؟‬

88
00:09:30,404 --> 00:09:32,114
‫ما الأمر يا "مولدر"؟ دخلاء؟‬

89
00:09:32,197 --> 00:09:34,783
‫أرواح شريرة؟ كلاب الجحيم؟‬

90
00:09:34,866 --> 00:09:36,410
‫"سكالي"، هذا "بيل باترسون".‬

91
00:09:36,493 --> 00:09:39,162
‫مدير وحدة دعم التحقيقات
‫التابعة لـ "كوانتيكو".‬

92
00:09:39,246 --> 00:09:42,624
‫نعم، أعرف. العلوم السلوكية،
‫أنت مؤلف الكتاب.‬

93
00:09:42,708 --> 00:09:44,960
‫- إنه لشرف لي يا سيدي.
‫- أهذا ما تعتقدينه أيضًا.‬

94
00:09:46,295 --> 00:09:49,298
‫أن المتهم مهووس بروح مظلمة؟‬

95
00:09:49,673 --> 00:09:51,300
‫كلا يا سيدي، على الإطلاق.‬

96
00:09:51,967 --> 00:09:53,552
‫إذًا، تحتفظين بصحبة غريبة.‬

97
00:09:55,262 --> 00:09:57,222
‫هذا ما أدهشني دائمًا يا "بيل"،‬

98
00:09:57,306 --> 00:09:58,724
‫كيف أنك لا تلائم صورتك أبدًا.‬

99
00:09:58,807 --> 00:10:01,351
‫لن يخطر ببال أحد قط
‫مدى حقارة روحك حقًا.‬

100
00:10:03,895 --> 00:10:05,605
‫اعتقال "جون موستاو"‬

101
00:10:05,731 --> 00:10:08,984
‫كان نتاج 3 سنوات من العمل الشاق
‫الذي قامت به وحدتي.‬

102
00:10:09,067 --> 00:10:10,569
‫3 سنوات.‬

103
00:10:11,820 --> 00:10:14,906
‫يمكنك تصور أننا كنا منزعجين بشدة
‫من آخر جريمة قتل‬

104
00:10:15,032 --> 00:10:17,951
‫وبأن المشتبه يروج لنظرية الهوس تلك.‬

105
00:10:18,118 --> 00:10:20,203
‫إذًا تظن أن لديه مساعدًا.‬

106
00:10:20,287 --> 00:10:23,915
‫بالرغم من أن تصورك الخاص بـ "موستاو"
‫يقرر أنه يعمل منفردًا.‬

107
00:10:23,999 --> 00:10:26,168
‫تصوري أدى إلى اعتقاله.‬

108
00:10:27,502 --> 00:10:29,046
‫كلا، قام بالجرائم وحده.‬

109
00:10:29,129 --> 00:10:31,298
‫هذه الجريمة بالأمس ارتكبها قاتل ثان،‬

110
00:10:31,381 --> 00:10:32,716
‫وأيضًا قام بها وحده.‬

111
00:10:33,925 --> 00:10:36,803
‫وماذا عن رسومات "موستاو" هذه،
‫هذه الوجوه البشعة؟‬

112
00:10:38,221 --> 00:10:40,932
‫هل تعرف لماذا رسم تلك الرسوم؟
‫هل سألته؟‬

113
00:10:41,016 --> 00:10:42,184
‫لم أحظ بفرصة لذلك.‬

114
00:10:42,267 --> 00:10:45,270
‫يقول إنه يرسمهم ليصرف شيطانه بعيدًا.‬

115
00:10:45,354 --> 00:10:46,355
‫يبدو هذا منطقيًا.‬

116
00:10:46,438 --> 00:10:48,148
‫تاريخيًا، هذا هو سبب
‫استخدام الوجوه البشعة،‬

117
00:10:48,231 --> 00:10:49,483
‫لصرف الأرواح الشريرة.‬

118
00:10:49,566 --> 00:10:50,901
‫مثل الإفريز المحيط بـ "نوتردام"...‬

119
00:10:50,984 --> 00:10:53,779
‫بربك يا "مولدر".
‫لست في حاجة إلى درس في التاريخ.‬

120
00:10:53,862 --> 00:10:57,032
‫ولست بحاجة لأي شخص
‫يقحم نفسه في قصة هذا الرجل.‬

121
00:10:57,115 --> 00:10:59,242
‫لقد طُلب مني النظر في هذه القضية.‬

122
00:10:59,326 --> 00:11:03,080
‫فإذا واجهت مشكلة في ذلك، عليك تصعيد
‫الأمر إلى المدير المساعد "سكينر".‬

123
00:11:14,049 --> 00:11:16,802
‫إذًا لن تخبرني متى انتهت
‫علاقتك مع "باترسون"؟‬

124
00:11:17,219 --> 00:11:18,261
‫122 شارع "داكوتا ساوث"
‫"واشنطن العاصمة"‬

125
00:11:18,345 --> 00:11:19,346
‫لم أرق لـ "باترسون" قط.‬

126
00:11:19,429 --> 00:11:22,724
‫اعتقدت أنك الشخص المفضل في المكتب؟‬

127
00:11:22,849 --> 00:11:25,519
‫- ليس من قبل "باترسون".
‫- ولم لا؟‬

128
00:11:25,727 --> 00:11:27,687
‫لم أرغب في التورط معه.‬

129
00:11:27,938 --> 00:11:31,233
‫لم أستطع لعب دور الطالب المطيع.‬

130
00:11:31,358 --> 00:11:35,112
‫- تعني أنك لم تستطع تقديسه.
‫- شيء من هذا القبيل، نعم.‬

131
00:11:35,237 --> 00:11:37,614
‫مما سمعته،
‫هناك الكثيرون ممن فعلوا ذلك.‬

132
00:11:38,240 --> 00:11:40,826
‫الكثيرون انضموا إلى "مكتب التحقيقات
‫الفدرالي" لأنهم أرادوا أن يكونوا مثله.‬

133
00:11:41,785 --> 00:11:45,455
‫نعم. "باترسون" لديه هذه المقولة
‫في تتبع القاتل،‬

134
00:11:45,539 --> 00:11:49,418
‫"إذا أردت معرفة فنان،
‫فعليك النظر في أعماله."‬

135
00:11:50,001 --> 00:11:52,379
‫ما يعنيه هو أنك إذا أردت الإمساك بوحش،‬

136
00:11:52,462 --> 00:11:54,714
‫فعليك أن تكون وحشًا.‬

137
00:12:05,016 --> 00:12:08,562
‫في هذه الحالة يمكنني القول
‫إنها تحققت لديه جيدًا.‬

138
00:12:18,822 --> 00:12:21,324
‫فهذا الرجل بكل تأكيد هو نوع من الوحوش.‬

139
00:12:27,372 --> 00:12:28,999
‫إنه مجرد هر.‬

140
00:12:31,585 --> 00:12:34,713
‫ظننت أنها إحدى الرسومات
‫وقد دبت فيها الحياة.‬

141
00:12:37,424 --> 00:12:39,926
‫لا بد أن هؤلاء الرجال حبسوه هنا.‬

142
00:12:43,430 --> 00:12:46,433
‫كلا. من الواضح أن لديه مفتاحه الخاص
‫إلى هذا المكان.‬

143
00:12:53,231 --> 00:12:55,484
‫ثمة هواء يتسرب من هنا.‬

144
00:12:56,485 --> 00:12:59,279
‫لا بد أن ثمة شيء ما
‫على الجانب الآخر من الجدار.‬

145
00:13:09,289 --> 00:13:10,916
‫إنه باب.‬

146
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
‫لم لا تنتظر حتى نزيد الإضاءة هنا؟‬

147
00:13:20,884 --> 00:13:22,677
‫لدي شيء للإضاءة.‬

148
00:13:33,480 --> 00:13:35,023
‫هل ترى شيئًا؟‬

149
00:13:37,192 --> 00:13:40,904
‫المزيد من الوجوه البشعة يا "سكالي".
‫الكثير منها.‬

150
00:13:43,031 --> 00:13:44,866
‫منحوتة بالصلصال.‬

151
00:13:45,075 --> 00:13:47,160
‫ولماذا يحتفظ بهم في غرفة سرية؟‬

152
00:13:56,294 --> 00:13:57,546
‫"مولدر"؟‬

153
00:14:00,423 --> 00:14:02,217
‫ما الأمر يا "مولدر"؟‬

154
00:14:03,176 --> 00:14:04,844
‫ماذا ترى؟‬

155
00:14:09,766 --> 00:14:11,059
‫"مولدر"!‬

156
00:14:14,437 --> 00:14:16,940
‫هلا تخبرني ما الذي يحدث هناك؟‬

157
00:15:14,831 --> 00:15:18,710
‫"مستشفى جامعة جورج واشنطن"
‫"واشنطن العاصمة"‬

158
00:15:21,546 --> 00:15:23,548
‫نحن نراقبه عن كثب
‫أيها العميل "نيمهاوسر"،‬

159
00:15:23,632 --> 00:15:26,509
‫ولكني لست متحمسًا لما أراه.‬

160
00:15:26,801 --> 00:15:30,305
‫- إنه محظوظ لبقائه حيًا.
‫- شكرًا يا دكتور. العميلة "سكالي".‬

161
00:15:30,388 --> 00:15:31,931
‫فتشنا مرسم "موستاو" بدقة.‬

162
00:15:32,015 --> 00:15:33,391
‫لا يبدو أن هناك جثثًا أخرى.‬

163
00:15:33,516 --> 00:15:36,645
‫- كم عدد الجثث المكتشفة؟
‫- 5، جميعها مقطعة.‬

164
00:15:36,728 --> 00:15:39,356
‫كل الشباب الذين تم تشويه وجوههم.‬

165
00:15:39,814 --> 00:15:41,608
‫تمامًا مثل آخر ضحية كما سمعت.‬

166
00:15:41,775 --> 00:15:43,068
‫على الأقل ما زال حيًا.‬

167
00:15:44,611 --> 00:15:46,154
‫نفس التشويه الوجهي المميز.‬

168
00:15:46,237 --> 00:15:48,615
‫حتى اختيار السلاح، بالنظر إليه.‬

169
00:15:49,449 --> 00:15:52,827
‫- ماذا قال "باترسون"؟
‫- لم أتحدث معه بعد.‬

170
00:15:52,911 --> 00:15:56,081
‫لكن أراهن أنه سيقول إنه شخص
‫يعمل مباشرة مع "موستاو".‬

171
00:15:56,456 --> 00:15:58,750
‫حسنًا، أتفق مع هذه النظرية.‬

172
00:15:58,833 --> 00:16:00,543
‫ماذا يعتقد العميل "مولدر"؟‬

173
00:16:01,503 --> 00:16:03,713
‫يعتقد أن اكتشافنا معرض "موستاو" السري‬

174
00:16:03,797 --> 00:16:06,341
‫لن يجدينا نفعًا مع "باترسون".‬

175
00:16:06,508 --> 00:16:09,552
‫بيني وبينك،
‫أعتقد أن "باترسون" ذهب سرًا‬

176
00:16:09,636 --> 00:16:11,805
‫إلى "سكينر" وطلب إسناد
‫هذه القضية إلى "مولدر".‬

177
00:16:12,097 --> 00:16:13,515
‫طلبه بنفسه؟‬

178
00:16:13,598 --> 00:16:16,267
‫عملت مع "باترسون"
‫طيلة 3 سنوات على هذا.‬

179
00:16:16,351 --> 00:16:17,727
‫وهذا ضايقه كثيرًا،‬

180
00:16:17,811 --> 00:16:20,730
‫حتى تفاهمنا أخيرًا على شيء
‫واعتقلنا "موستاو".‬

181
00:16:20,814 --> 00:16:23,692
‫ولكن هذه الجريمة الأولى المقلدة...‬

182
00:16:23,858 --> 00:16:25,193
‫تسببت بارتباكه فعلاً.‬

183
00:16:25,276 --> 00:16:26,861
‫"مولدر" يعتقد أن‬

184
00:16:26,945 --> 00:16:28,613
‫"باترسون" لم يفكر فيه قط بشكل إيجابي.‬

185
00:16:28,697 --> 00:16:30,156
‫هذا هو "باترسون" بحق.‬

186
00:16:30,240 --> 00:16:32,367
‫في آخر الليل، بعد احتسائه الجعة،‬

187
00:16:32,450 --> 00:16:36,329
‫يبدأ في إخباري قصص "مولدر"
‫وكيف أنه عبقري إلى حد كبير.‬

188
00:16:38,832 --> 00:16:43,086
‫- قطبات. ماذا حدث؟
‫- ضربني "موستاو" أثناء اعتقاله.‬

189
00:16:43,253 --> 00:16:44,254
‫كيف حال ضحيتنا؟‬

190
00:16:45,255 --> 00:16:46,881
‫هل استطاع تحديد المعتدي عليه؟‬

191
00:16:46,965 --> 00:16:48,842
‫يقول الأطباء ما زال الوقت مبكرًا
‫حتى لمجرد المحاولة،‬

192
00:16:48,925 --> 00:16:50,176
‫ليس في حالته تلك.‬

193
00:16:50,260 --> 00:16:52,095
‫إنهم غير واثقين أنه سينجو.‬

194
00:16:53,722 --> 00:16:54,764
‫أين "مولدر"؟‬

195
00:16:54,973 --> 00:16:57,016
‫أخبرني أنه ذاهب لاكتشاف المزيد‬

196
00:16:57,100 --> 00:16:58,351
‫بشأن رسومات "موستاو".‬

197
00:16:58,435 --> 00:16:59,644
‫ما الذي يبحث عنه؟‬

198
00:16:59,728 --> 00:17:02,731
‫الشيء ذاته الذي تبحث عنه يا سيدي.
‫قاتل ثان.‬

199
00:17:05,400 --> 00:17:07,944
‫أعتقد أن عليكم الخروج من هنا.‬

200
00:17:14,784 --> 00:17:16,327
‫ابق معنا.‬

201
00:17:17,579 --> 00:17:20,999
‫"جامعة جورج تاون"‬

202
00:17:21,166 --> 00:17:24,210
‫الاسم مأخوذ من الكلمة الفرنسية
‫"تمثال بشع الوجه"،‬

203
00:17:24,294 --> 00:17:27,756
‫اسم تنين من العصور الوسطى
‫طاف بنهر "السين"،‬

204
00:17:27,839 --> 00:17:29,466
‫وأصبحت صورته البشعة رمزًا‬

205
00:17:29,549 --> 00:17:32,719
‫لأرواح المدانين الذين تحولوا إلى صخر.‬

206
00:17:32,802 --> 00:17:37,182
‫أو للشياطين من العالم السفلي
‫الذين تجنبوا الإدانة الأبدية.‬

207
00:17:37,265 --> 00:17:39,476
‫تجسيد للقوى الأضعف في هذا العالم‬

208
00:17:39,559 --> 00:17:43,188
‫الذين أثاروا الفزع، وللتهديد بإدانتنا.‬

209
00:17:43,313 --> 00:17:48,026
‫الذين يقودون إلى الجحيم أو إلى مملكة
‫من الخوف المظلم والتخيلات.‬

210
00:17:48,276 --> 00:17:51,696
‫ولمدة 1200 عام،
‫تم التعبير عن هذه الصورة المنفرة‬

211
00:17:51,780 --> 00:17:54,699
‫بالحجر، والصلصال،
‫والخشب، والزيت، والفحم.‬

212
00:17:55,533 --> 00:17:57,702
‫تولد باستمرار كما لو كانت تنشر نفسها‬

213
00:17:57,786 --> 00:18:00,789
‫بإرادتها من خلال
‫التعبيرات البشرية المعذبة،‬

214
00:18:00,872 --> 00:18:02,540
‫كما لو كانت موجودة بالفعل.‬

215
00:18:02,957 --> 00:18:04,042
‫تلازم الرجال سرًا‬

216
00:18:04,125 --> 00:18:06,878
‫لدرجة أنها قد تلازم
‫البشرية بأكملها للأبد.‬

217
00:18:07,962 --> 00:18:10,465
‫كما لا بد أنها فعلت مع "جون موستاو".‬

218
00:18:10,882 --> 00:18:13,510
‫لكن ما الدوافع التي وجهته للقتل؟‬

219
00:18:13,593 --> 00:18:15,929
‫هل تكون هي نفس القوى المظلمة في العمل؟‬

220
00:18:16,012 --> 00:18:19,349
‫تعبيرها النهائي تدمير الجسد،‬

221
00:18:19,432 --> 00:18:21,768
‫لليد التي صنعتها؟‬

222
00:18:22,435 --> 00:18:25,063
‫هل هذا الشيء الشرير يولد داخل كل منا،‬

223
00:18:25,146 --> 00:18:28,608
‫يربض دائمًا في ظل النفس البشرية
‫وينتظر الظهور؟‬

224
00:18:28,691 --> 00:18:33,363
‫وحش ينتهك أجسادنا
‫ويقلب رغباتنا لفرض أوامره؟‬

225
00:18:33,571 --> 00:18:35,949
‫هل هذا الوحش يسمى الجنون؟‬

226
00:18:41,830 --> 00:18:44,249
‫سوف يغلقون بعد عدة دقائق.‬

227
00:18:47,001 --> 00:18:49,921
‫إذًا هل هذه هي طريقتك
‫في البحث عن قاتل ثان؟‬

228
00:18:50,004 --> 00:18:53,883
‫أخبرني يا "مولدر".
‫ماذا تتوقع أن تجد هنا؟‬

229
00:18:55,218 --> 00:18:56,219
‫لست واثقًا بعد.‬

230
00:18:56,928 --> 00:19:00,598
‫لكن لا بد أن لديك تصور ما عن نظرية ما.‬

231
00:19:00,807 --> 00:19:03,852
‫لدي بضع نظريات وأحاول أن أربطها معًا.‬

232
00:19:03,935 --> 00:19:05,562
‫عن طريق حشر وجهك في كتاب.‬

233
00:19:06,020 --> 00:19:07,188
‫أنت قلتها يا "بيل".‬

234
00:19:07,272 --> 00:19:09,649
‫إذا أردت معرفة فنان، فانظر في الفن.‬

235
00:19:09,858 --> 00:19:11,317
‫وأخيرًا أتفق معك في شيء.‬

236
00:19:11,401 --> 00:19:13,027
‫أعرف قصدك بهذا يا "مولدر".‬

237
00:19:13,611 --> 00:19:15,655
‫لأنني ذهبت هناك بنفسي.‬

238
00:19:15,780 --> 00:19:17,532
‫لذلك أقول لك إنك تهدر وقتك.‬

239
00:19:17,615 --> 00:19:20,076
‫قد تستطيع إخباري أيضًا
‫لم كان الرجل مجبرًا‬

240
00:19:20,159 --> 00:19:22,328
‫على رسم ونحت الوجه نفسه مرات ومرات؟‬

241
00:19:22,412 --> 00:19:25,456
‫- لماذا يستمر في عمل ذلك الآن؟
‫- لأنه مجنون.‬

242
00:19:25,540 --> 00:19:28,084
‫هذه ليست إلا خربشات رجل مجنون.‬

243
00:19:28,167 --> 00:19:30,670
‫قال إن هذا الشيء يريد
‫رؤية انعكاسه الشخصي.‬

244
00:19:30,753 --> 00:19:33,506
‫قال "موستاو" كل شيء
‫إلا ما أحتاج سماعه،‬

245
00:19:33,631 --> 00:19:34,716
‫اسم مساعده.‬

246
00:19:34,841 --> 00:19:36,259
‫إلا إن كان يقول الحقيقة.‬

247
00:19:36,676 --> 00:19:38,261
‫عن كونه مهووسًا؟‬

248
00:19:42,265 --> 00:19:44,559
‫يجب أن أقول لك، لقد خاب ظني بك.‬

249
00:19:44,642 --> 00:19:48,104
‫لا أرغب في أن يخيب ظنك بي
‫بعدم تخييب ظنك بي.‬

250
00:19:48,229 --> 00:19:49,898
‫بعد كل هذا الوقت
‫اعتقدت أنك ربما أخيرًا‬

251
00:19:49,981 --> 00:19:51,608
‫تستطيع الوقوف على أرض صلبة.‬

252
00:19:53,610 --> 00:19:55,153
‫من الواضح أنني كنت مخطئًا.‬

253
00:20:28,353 --> 00:20:29,646
‫"مولدر"؟‬

254
00:20:30,271 --> 00:20:31,940
‫"مولدر"، هذا أنا.‬

255
00:20:39,447 --> 00:20:40,740
‫"مولدر"؟‬

256
00:23:51,764 --> 00:23:53,891
‫لم تكن في البيت أو في مكتبك...‬

257
00:23:53,975 --> 00:23:56,310
‫كنت خائفة يا "مولدر". لم أعرف أين كنت.‬

258
00:23:56,394 --> 00:23:59,438
‫حاولت الاتصال بهاتفك الجوال،
‫لكنك لم ترد.‬

259
00:23:59,814 --> 00:24:01,566
‫كان الهاتف مغلقًا.‬

260
00:24:02,692 --> 00:24:06,988
‫أغلقت هاتفك؟
‫لماذا تزعج نفسك بحمله إذًا؟‬

261
00:24:07,071 --> 00:24:10,324
‫أنت جاهز. عليك أن ترى طبيبًا غدًا،
‫في حالة حدوث عدوى.‬

262
00:24:10,408 --> 00:24:11,993
‫- شكرًا.
‫- عفوًا.‬

263
00:24:13,744 --> 00:24:16,664
‫أنت لم تخبرني بعد ماذا كنت تفعل
‫في مرسم "موستاو"؟‬

264
00:24:16,747 --> 00:24:19,417
‫- كنت أعمل.
‫- في 3:30 صباحًا؟‬

265
00:24:19,500 --> 00:24:22,003
‫"مولدر" لم أرك أو أحدثك
‫منذ يومين تقريبًا.‬

266
00:24:22,086 --> 00:24:23,379
‫ولم تجب حتى مكالماتي.‬

267
00:24:23,462 --> 00:24:27,592
‫- هذا الشيء موجود يا "سكالي". حقيقي.
‫- شيء؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

268
00:24:27,675 --> 00:24:29,343
‫أيًا كان ما يقتل أولئك الشباب.‬

269
00:24:29,427 --> 00:24:31,095
‫"موستاو" قتل أولئك الرجال يا "مولدر".‬

270
00:24:31,179 --> 00:24:32,471
‫وبسبب تحالف سقيم،‬

271
00:24:32,555 --> 00:24:35,057
‫فهناك شخص آخر يواصل من حيث توقف.‬

272
00:24:35,141 --> 00:24:37,643
‫أيا ما كان الذي هاجمني، فهو ليس شخصًا.‬

273
00:24:37,727 --> 00:24:39,937
‫حسنًا، هل رأيته بالفعل؟‬

274
00:24:40,813 --> 00:24:43,357
‫ربما تكون قد رأيت ما تريد
‫رؤيته يا "مولدر".‬

275
00:24:43,441 --> 00:24:46,277
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنني أريد رؤية هذا؟‬

276
00:24:47,403 --> 00:24:49,363
‫لم أتخيل ذلك يا "سكالي".‬

277
00:24:49,447 --> 00:24:51,407
‫استمع لنفسك يا "مولدر".‬

278
00:24:51,490 --> 00:24:54,535
‫استمع لما تقوله. لقد أصبحت تبدو مثل...‬

279
00:24:56,662 --> 00:25:00,625
‫انظر، ذهبت إلى شقتك
‫عندما لم أستطع الوصول إليك.‬

280
00:25:00,750 --> 00:25:02,293
‫ورأيت ورق الحائط الجديد.‬

281
00:25:04,003 --> 00:25:06,172
‫ألا تدرك ماذا يجري هنا يا "مولدر"؟‬

282
00:25:06,255 --> 00:25:07,798
‫إنه يختبرك.‬

283
00:25:08,007 --> 00:25:11,552
‫إنه السبب في إسناد هذه القضية لك
‫في المقام الأول.‬

284
00:25:11,636 --> 00:25:12,637
‫"باترسون"؟‬

285
00:25:14,347 --> 00:25:16,515
‫طلب انضمامك عبر مكتب "سكينر".‬

286
00:25:16,599 --> 00:25:18,601
‫لقد فحصت المستندات بنفسي.‬

287
00:25:18,851 --> 00:25:21,520
‫إلى أين تذهب يا "مولدر"؟‬

288
00:25:39,914 --> 00:25:41,499
‫إذًا، كيف حال "مولدر"؟‬

289
00:25:41,624 --> 00:25:43,042
‫هل تسمح بدقيقة يا سيدي؟‬

290
00:25:43,125 --> 00:25:45,336
‫- بالتأكيد.
‫- على انفراد.‬

291
00:25:50,174 --> 00:25:52,885
‫- ما هو الموضوع؟
‫- ربما يمكنك إخباري.‬

292
00:25:52,969 --> 00:25:55,930
‫أنا قلقة بشأن ما تفعله
‫بخصوص العميل "مولدر".‬

293
00:25:56,013 --> 00:25:58,182
‫أخشى أنني لا أعرف ما تتحدثين عنه.‬

294
00:25:58,266 --> 00:25:59,725
‫أعتقد أنك تعرف يا سيدي.‬

295
00:26:00,059 --> 00:26:02,103
‫أعتقد أنك عرفت تمامًا
‫كيف سيستجيب العميل "مولدر"‬

296
00:26:02,186 --> 00:26:03,980
‫عندما تشركه في هذه القضية.‬

297
00:26:04,063 --> 00:26:06,190
‫لقد طلبته بنفسك، صحيح؟‬

298
00:26:06,274 --> 00:26:09,735
‫إذا كنت مهتمة بشأن سلوك
‫أو تصرف العميل "مولدر"،‬

299
00:26:10,611 --> 00:26:12,238
‫فربما عليك التحدث معه.‬

300
00:26:12,363 --> 00:26:16,117
‫- أنت تعلم أنني فعلت ذلك.
‫- إذًا ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

301
00:26:16,200 --> 00:26:18,953
‫أريد فقط أن تكون صادقًا معي
‫فيما تحاول عمله.‬

302
00:26:19,036 --> 00:26:21,789
‫هذا نوع من الانتقام لما حدث
‫منذ 8 سنوات،‬

303
00:26:21,872 --> 00:26:23,332
‫لأن "مولدر" ترك "آي إس يو"؟‬

304
00:26:23,416 --> 00:26:27,086
‫- دوافعي ليست بهذه التفاهة.
‫- لماذا إذًا؟‬

305
00:26:29,380 --> 00:26:31,507
‫طلبت "مولدر لأن...‬

306
00:26:33,759 --> 00:26:37,513
‫سوف أنهي هذه القضية البائسة للأبد.‬

307
00:26:38,014 --> 00:26:40,891
‫وأنت تعرف أنه بإمكانه مساعدتك في حلها.‬

308
00:26:42,268 --> 00:26:44,061
‫نصيحتي لك يا "سكالي"...‬

309
00:26:45,479 --> 00:26:47,940
‫دعي "مولدر" يفعل ما عليه فعله.‬

310
00:26:49,066 --> 00:26:50,943
‫لا تقفي في طريقه.‬

311
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
‫ولا تحاولي تثبيطه.‬

312
00:26:55,781 --> 00:26:57,950
‫لأنك لن تقدري على ذلك.‬

313
00:28:34,338 --> 00:28:36,507
‫لماذا لم يقتلني كما قتل الآخرين؟‬

314
00:28:39,093 --> 00:28:40,803
‫لماذا تركني أعيش؟‬

315
00:28:41,887 --> 00:28:45,391
‫لن تفهم حتى لو استطعت إخبارك بالسبب.‬

316
00:28:48,894 --> 00:28:50,604
‫ساعدني لأفهم يا "جون".‬

317
00:28:51,439 --> 00:28:53,858
‫- انصرف من فضلك.
‫- لا.‬

318
00:28:55,151 --> 00:28:57,319
‫عليك أن تساعدني للتعمق في ذلك.‬

319
00:28:57,611 --> 00:29:00,114
‫ساعدني لأدخل في رأسه كما دخل في رأسك.‬

320
00:29:00,197 --> 00:29:01,657
‫حتى أستطيع فهم ما يريده.‬

321
00:29:01,740 --> 00:29:02,908
‫يريد ما يريد.‬

322
00:29:02,992 --> 00:29:06,036
‫يريد قتل الشباب الأبرياء
‫عن طريق نحت وجوههم.‬

323
00:29:06,912 --> 00:29:10,207
‫لقد شعرت بجوعه.‬

324
00:29:10,458 --> 00:29:14,211
‫شعرت بعظامك تتخبط بأنفاسه المتجمدة.‬

325
00:29:15,129 --> 00:29:19,008
‫فأنت تعرف ما من شيء يمكن عمله.‬

326
00:29:19,508 --> 00:29:21,218
‫إلا أن أجده.‬

327
00:29:21,302 --> 00:29:23,554
‫ماذا ستفعل بعدها؟‬

328
00:29:23,637 --> 00:29:25,514
‫فقط أخبرني كيف أجده يا "جون".‬

329
00:29:27,349 --> 00:29:30,561
‫- كلا.
‫- فقط أخبرني كيف أجد هذا الشيء.‬

330
00:29:31,145 --> 00:29:32,146
‫لا يمكنك أن تجده.‬

331
00:29:37,109 --> 00:29:39,987
‫هو فقط من يستطيع أن يجدك.‬

332
00:29:47,328 --> 00:29:48,662
‫ربما...‬

333
00:29:50,539 --> 00:29:52,291
‫قد وجدك فعلاً.‬

334
00:30:01,008 --> 00:30:02,593
‫"المعمل الفدرالي لعلم الجريمة"
‫"قسم البصمات الخفية"‬

335
00:30:02,676 --> 00:30:05,346
‫في المرة الأولى لم أفلح.
‫كل القطع الثلاثة خالية.‬

336
00:30:05,554 --> 00:30:07,890
‫ولكن في محاولتي الثانية، صادفني الحظ.‬

337
00:30:09,517 --> 00:30:11,644
‫نثرت "قوحسملا" على النصل.‬

338
00:30:12,353 --> 00:30:13,479
‫عذرًا؟‬

339
00:30:13,854 --> 00:30:15,397
‫"المسحوق"، تهجئة معكوسة.‬

340
00:30:15,689 --> 00:30:18,484
‫هكذا نسمي "رجل الذئب المشع".‬

341
00:30:21,529 --> 00:30:23,614
‫يبدو مثل علامة جزئية.‬

342
00:30:24,573 --> 00:30:27,535
‫وعلى النصف الأيسر من المقبض،
‫ثمة إصبع كامل تقريبًا.‬

343
00:30:27,826 --> 00:30:30,287
‫إنه موضع البصمة التي صدمتني.‬

344
00:30:30,454 --> 00:30:33,040
‫إنها موجهة كما لو أن أحدًا
‫أمسك بالسكين.‬

345
00:30:33,123 --> 00:30:34,792
‫ولهذا السبب ظننت أنني
‫أمسكت بالرجل المطلوب.‬

346
00:30:35,334 --> 00:30:37,127
‫إلا أنني لم أكن محظوظة كما ظننت.‬

347
00:30:37,211 --> 00:30:40,422
‫قارنت البصمات بقاعدة بيانات
‫"إن سي آي سي".‬

348
00:30:40,548 --> 00:30:42,424
‫تقول رسالتك أنك تعرفت عليها.‬

349
00:30:42,508 --> 00:30:44,802
‫نعم. إنه واحد من زملائنا.‬

350
00:30:45,261 --> 00:30:46,637
‫عميل فدرالي؟‬

351
00:30:47,137 --> 00:30:48,138
‫شريكك.‬

352
00:30:48,806 --> 00:30:51,684
‫أهذه بصمات "مولدر"؟ هل أنت متأكدة؟‬

353
00:30:52,101 --> 00:30:54,937
‫تحققت مرتين. لماذا؟‬

354
00:30:55,688 --> 00:30:57,106
‫ظننت حتمًا أنه الشخص‬

355
00:30:57,189 --> 00:30:59,567
‫الذي استعاد السكين من مسرح الجريمة.‬

356
00:31:02,069 --> 00:31:03,612
‫اسمحي لي.‬

357
00:31:04,196 --> 00:31:08,117
‫"مقر مكتب التحقيقات الفدرالي"
‫"غرفة الأدلة (إل 7)"‬

358
00:31:12,955 --> 00:31:14,456
‫أتريدين الطاولة بالأمام؟‬

359
00:31:14,623 --> 00:31:16,292
‫لا بأس. ضعه على الأرض فحسب.‬

360
00:31:17,751 --> 00:31:19,545
‫لا بد أن أرد على الهاتف.‬

361
00:31:24,133 --> 00:31:25,718
‫غرفة الأدلة.‬

362
00:31:27,469 --> 00:31:28,470
‫نعم، إنها كذلك.‬

363
00:31:28,596 --> 00:31:31,557
‫"الأدلة" - "سكين"‬

364
00:31:35,311 --> 00:31:36,562
‫معذرة أيتها العميلة "سكالي"؟‬

365
00:31:36,645 --> 00:31:39,523
‫المدير المساعد "سكينر"
‫طلب أن يراك على الفور.‬

366
00:31:52,119 --> 00:31:53,120
‫ادخل.‬

367
00:31:58,042 --> 00:32:01,045
‫- أردت رؤيتي يا سيدي؟
‫- نعم. اجلسي.‬

368
00:32:06,008 --> 00:32:07,801
‫سمعت أنهم وجدوك في غرفة الأدلة.‬

369
00:32:07,885 --> 00:32:10,554
‫أظن أنك تبحثين عن سلاح الجريمة
‫في قضية "موستاو"؟‬

370
00:32:10,804 --> 00:32:11,805
‫نعم يا سيدي.‬

371
00:32:12,056 --> 00:32:14,433
‫- هل وجدتيه؟
‫- كلا يا سيدي.‬

372
00:32:16,101 --> 00:32:17,853
‫هل ترين أن الدليل المفقود‬

373
00:32:17,936 --> 00:32:20,397
‫هو نفس السلاح الذي وجدتيه
‫في موقع الجريمة اليوم؟‬

374
00:32:21,482 --> 00:32:23,484
‫لست متأكدة تمامًا.‬

375
00:32:24,652 --> 00:32:26,779
‫لكن بصمات العميل "مولدر" وُجدت عليه.‬

376
00:32:28,781 --> 00:32:29,782
‫نعم يا سيدي.‬

377
00:32:30,699 --> 00:32:33,327
‫هل رأيت العميل "مولدر"
‫أو تحدثت إليه عن ذلك؟‬

378
00:32:34,203 --> 00:32:35,204
‫كلا يا سيدي.‬

379
00:32:36,997 --> 00:32:38,707
‫هل لديك أي رؤية حاليًا عن‬

380
00:32:38,791 --> 00:32:41,043
‫تصرفات أو حالة العميل "مولدر" العقلية؟‬

381
00:32:42,127 --> 00:32:44,546
‫أعلم أن العميل "مولدر"
‫يعمل بجد في القضية‬

382
00:32:44,630 --> 00:32:46,048
‫بناءً على طلبك يا سيدي.‬

383
00:32:47,466 --> 00:32:50,094
‫هل أنت قلقة بشأنه
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

384
00:32:50,803 --> 00:32:52,179
‫كلا يا سيدي.‬

385
00:32:53,222 --> 00:32:54,765
‫خارج التسجيل.‬

386
00:33:00,270 --> 00:33:01,939
‫نعم أنا قلقة.‬

387
00:36:17,342 --> 00:36:21,471
‫نعم، هذا "جريج نيمهاوسر". من فضلك
‫اتصل بي فورًا على الرقم 0143-555.‬

388
00:36:21,805 --> 00:36:24,266
‫أريد التحدث معك فورًا بشأن...‬

389
00:36:58,926 --> 00:37:01,178
‫- مرحبًا؟
‫- "مولدر"؟‬

390
00:37:01,553 --> 00:37:04,014
‫- "سكالي"؟
‫- أين أنت؟‬

391
00:37:04,139 --> 00:37:05,807
‫أنا في مرسم "موستاو".‬

392
00:37:06,183 --> 00:37:09,019
‫- هل أنت مع "نيمهاوسر"؟
‫- كلا. هل ينبغي لي؟‬

393
00:37:10,646 --> 00:37:11,772
‫حسنًا، هذا هو من كنت أتصل به.‬

394
00:37:11,855 --> 00:37:13,440
‫ترك هذا الرقم على آلة الرد.‬

395
00:37:13,523 --> 00:37:14,608
‫وقال إنه يريد التحدث معي.‬

396
00:37:15,817 --> 00:37:18,111
‫- "مولدر"؟
‫- نعم.‬

397
00:37:18,570 --> 00:37:20,322
‫هل تعرف أين هو؟‬

398
00:37:22,991 --> 00:37:24,534
‫لست متأكدًا.‬

399
00:37:28,080 --> 00:37:31,041
‫"مولدر"، السكين التي استعدناها
‫من مسرح الجريمة،‬

400
00:37:31,249 --> 00:37:33,043
‫أعتقد أنها هي التي استخدمها "موستاو".‬

401
00:37:33,293 --> 00:37:35,295
‫ما الذي جعلك تقولين هذا؟‬

402
00:37:35,379 --> 00:37:38,048
‫سُرقت سكين "موستاو" من غرفة الأدلة.‬

403
00:37:38,340 --> 00:37:39,466
‫متى؟‬

404
00:37:39,800 --> 00:37:44,221
‫كنت آمل أنك ربما تستطيع إخباري.
‫بصماتك كانت عليها.‬

405
00:37:45,889 --> 00:37:49,559
‫نعم، فحصت سكين "موستاو"
‫بالأمس في غرفة الأدلة.‬

406
00:37:49,935 --> 00:37:52,688
‫- لماذا؟
‫- لأنني أردت الإمساك بها.‬

407
00:37:53,563 --> 00:37:56,441
‫أردت معرفة الشعور عندما تكون في يدي.‬

408
00:37:56,566 --> 00:38:00,445
‫- لكن لماذا؟
‫- انظري يا "سكالي"، أنا لم آخذها.‬

409
00:38:01,571 --> 00:38:04,032
‫حسنًا يا "مولدر". أنصت إلي جيدًا.‬

410
00:38:04,491 --> 00:38:06,326
‫أريدك أن تبقى في مكانك تمامًا.‬

411
00:38:06,410 --> 00:38:08,912
‫سأصل هناك في بضع دقائق.‬

412
00:38:08,996 --> 00:38:12,582
‫وسنعمل معًا على حل هذه القضية. اتفقنا؟‬

413
00:38:15,210 --> 00:38:17,295
‫- "مولدر"؟
‫- نعم.‬

414
00:38:55,042 --> 00:38:58,503
‫- "مولدر".
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

415
00:38:59,463 --> 00:39:03,008
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟
‫- إنه "نيمهاوسر".‬

416
00:39:13,894 --> 00:39:15,729
‫لكنك عرفت ذلك بالفعل، صحيح؟‬

417
00:39:16,104 --> 00:39:17,105
‫ما هذا؟‬

418
00:39:17,189 --> 00:39:19,191
‫أنت قتلته يا "بيل".‬

419
00:39:19,649 --> 00:39:22,986
‫عندما اشتبه بك، أنت قتلته.‬

420
00:39:23,236 --> 00:39:26,656
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- لست أنا.‬

421
00:39:27,282 --> 00:39:29,117
‫- ليس الآن.
‫- ضع المسدس جانبًا.‬

422
00:39:29,201 --> 00:39:31,119
‫ليس حتى تخبرني ماذا تفعل هنا.‬

423
00:39:31,286 --> 00:39:33,080
‫ماذا أفعل هنا؟‬

424
00:39:38,043 --> 00:39:39,503
‫انظر إلى يديك.‬

425
00:39:46,009 --> 00:39:47,844
‫الآن سل نفسك ماذا تفعل هنا.‬

426
00:39:51,598 --> 00:39:54,309
‫- لست متأكدًا.
‫- أنت هنا بسبب أن "جون موستاو"‬

427
00:39:54,392 --> 00:39:56,520
‫سرق 3 سنوات من عمرك.‬

428
00:39:56,645 --> 00:39:58,688
‫كل يوم وكل ليلة طوال 3 سنوات،‬

429
00:39:58,772 --> 00:40:02,859
‫كنت تعيش وتحلم بالعرض المرعب
‫الذي كان يدور برأسك، وأنا آسف...‬

430
00:40:02,943 --> 00:40:05,737
‫تتخيل كل ما كان يتخيله.‬

431
00:40:05,987 --> 00:40:08,031
‫تغرق أكثر وأكثر في القبح،‬

432
00:40:08,115 --> 00:40:10,033
‫تمامًا كما علمتنا أن نفعل.‬

433
00:40:10,117 --> 00:40:11,409
‫ولكن عندما أمسكت به،‬

434
00:40:11,493 --> 00:40:13,787
‫لم ينصرف عنك ذلك، كل هذا العنف.‬

435
00:40:13,995 --> 00:40:17,290
‫بقي حيًا بداخلك،
‫حتى كان لا بد له من الخروج.‬

436
00:40:17,374 --> 00:40:18,625
‫ولكنك لم ترغب في فعل ما كنت تفعله.‬

437
00:40:18,708 --> 00:40:21,545
‫أردت التوقف، لكنك لم تستطع.‬

438
00:40:21,628 --> 00:40:24,089
‫ليس بنفسك.
‫لهذا استدعيتني في المقام الأول.‬

439
00:40:24,172 --> 00:40:26,299
‫لماذا لم تستطع قتلي لما واتتك فرصة؟‬

440
00:40:26,383 --> 00:40:30,637
‫- "مولدر"! ما هذا الذي تفعله؟
‫- أبعدى هذا الضوء عني يا "سكالي"!‬

441
00:40:30,846 --> 00:40:33,223
‫- ضع المسدس أولا!
‫- أنت لا تفهمين!‬

442
00:40:33,306 --> 00:40:35,809
‫ساعدني لأفهم لماذا تحمل سلاحًا
‫في وجه العميل "باترسون"؟‬

443
00:40:41,773 --> 00:40:43,483
‫إنه هو يا "سكالي".‬

444
00:42:19,746 --> 00:42:21,039
‫"مولدر"؟‬

445
00:42:26,044 --> 00:42:28,421
‫أنت بخير يا "مولدر"؟‬

446
00:42:47,524 --> 00:42:50,735
‫يجب استدعاء سيارة الإسعاف.
‫ما زال نبضه قويًا.‬

447
00:42:55,448 --> 00:42:57,284
‫هذا العميل الفدرالي "مولدر".‬

448
00:42:57,367 --> 00:43:00,078
‫لدي رجل مصاب بجرح من طلقة مسدس.‬

449
00:43:05,625 --> 00:43:08,169
‫"بعد أسبوعين"‬

450
00:43:08,253 --> 00:43:09,629
‫يا إلهي!‬

451
00:43:14,926 --> 00:43:17,012
‫هل تسمعونني؟‬

452
00:43:17,095 --> 00:43:21,349
‫بحق الرب، هل يسمعني أحد؟‬

453
00:43:21,850 --> 00:43:25,103
‫لم أفعلها! لم أكن أنا!‬

454
00:43:25,603 --> 00:43:28,064
‫لم أقتلهم!‬

455
00:43:28,189 --> 00:43:29,774
‫أرجوكم!‬

456
00:43:30,900 --> 00:43:32,736
‫نحن نعمل في الظلام.‬

457
00:43:32,819 --> 00:43:37,073
‫نعمل بقدر استطاعتنا لمحاربة الشر،
‫وإلا فإنه سيدمرنا جميعًا.‬

458
00:43:37,532 --> 00:43:39,200
‫ولكن إن كانت شخصية المرء هي قدره،‬

459
00:43:39,284 --> 00:43:41,953
‫هذا القتال ليس خيارًا لكنه استدعاء.‬

460
00:43:42,037 --> 00:43:45,040
‫وإن كان هذا العبء
‫يجعلنا نتعثر في بعض الأحيان،‬

461
00:43:45,123 --> 00:43:47,959
‫ونخترق القلعة الهشة في أذهاننا،‬

462
00:43:48,043 --> 00:43:50,920
‫ويسمح للوحوش خارجنا أن تصبح داخلنا.‬

463
00:43:51,004 --> 00:43:53,840
‫ونحن بمفردنا نحدق في الهاوية،‬

464
00:43:54,799 --> 00:43:57,302
‫وفي وجه الجنون الضاحك.‬

465
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

