﻿1
00:00:13,906 --> 00:00:18,828
‫"متجر (ماونت فودمور)
‫مقاطعة (لاودن، فيرجينيا)"‬

2
00:01:43,329 --> 00:01:44,955
‫لنباشر هذا العرض.‬

3
00:01:47,458 --> 00:01:49,376
‫عملاء فدراليون! انبطحوا!‬

4
00:01:50,294 --> 00:01:51,378
‫انبطحوا!‬

5
00:01:52,212 --> 00:01:53,380
‫أوقف هذا الشيء.‬

6
00:02:00,554 --> 00:02:03,724
‫- أنت "بوشر"، حسبما أفترض.
‫- لا بد أنك "فرانك بورست".‬

7
00:02:04,266 --> 00:02:07,394
‫أتعلم، علي أن أخبرك
‫أنك تمتلك أعظم اسم.‬

8
00:02:07,478 --> 00:02:10,064
‫"كولينز"، اقرأ عليه حقوقه
‫ولنخرجه من هنا.‬

9
00:02:10,397 --> 00:02:11,982
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

10
00:02:12,066 --> 00:02:15,319
‫أي كلمة ستقولها
‫يمكن أن تؤخذ كدليل ضدك في المحكمة.‬

11
00:02:15,611 --> 00:02:16,946
‫أتظنون أن بوسعكم احتجازي؟‬

12
00:02:17,029 --> 00:02:18,906
‫أريد تصفيده وتكبيل ساقيه.‬

13
00:02:18,989 --> 00:02:20,532
‫وأريده في سيارة مزودة بقفص.‬

14
00:02:20,616 --> 00:02:23,160
‫لا يهم إن كانت إحدى سيارات المقاطعة.
‫سأركب بجوار السائق.‬

15
00:02:37,257 --> 00:02:39,593
‫أتعلم، سيفيدني كثيراً
‫إن أخبرتنا باسمك.‬

16
00:02:40,302 --> 00:02:41,720
‫"بوشر" يكفي.‬

17
00:02:44,056 --> 00:02:45,641
‫أتعلم أيها النائب علي القول‬

18
00:02:45,766 --> 00:02:48,352
‫إن زيك هو أكثر درجات الأزرق
‫بعثاً على الراحة.‬

19
00:02:50,062 --> 00:02:51,146
‫لست أمازحك.‬

20
00:02:51,230 --> 00:02:54,400
‫ألاحظ تلك الأمور. إنه أزرق سماوي.‬

21
00:02:59,446 --> 00:03:02,408
‫مريح جداً، ومطمئن للغاية.‬

22
00:03:03,951 --> 00:03:08,122
‫أعتقد أن تلك الدرجة
‫تُسمى "لازوردي" في الواقع.‬

23
00:03:08,831 --> 00:03:10,124
‫أزرق لازوردي.‬

24
00:03:10,833 --> 00:03:13,043
‫فهمنا. إنه درجة جميلة من اللون الأزرق.‬

25
00:03:13,127 --> 00:03:14,545
‫أزرق لازوردي.‬

26
00:03:16,463 --> 00:03:21,427
‫اللازوردي يجعلني أفكر
‫في النسيم، النسيم العليل.‬

27
00:03:21,885 --> 00:03:26,640
‫- يا سيد "بلاكويل"، أغلق فمك.
‫- اللازوردي هو نسيم عليل.‬

28
00:03:27,850 --> 00:03:31,311
‫نسيم عليل، لازوردي.‬

29
00:03:35,482 --> 00:03:36,734
‫توقف!‬

30
00:03:44,867 --> 00:03:48,620
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

31
00:03:49,329 --> 00:03:51,331
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

32
00:03:51,957 --> 00:03:55,961
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

33
00:04:06,346 --> 00:04:08,182
‫"الحقيقة موجودة"‬

34
00:04:10,567 --> 00:04:13,111
‫عندما اصطدمت بنا الشاحنة فقدت الوعي.‬

35
00:04:13,445 --> 00:04:15,739
‫وكان النائب "كيربر" مصاباً بشكل قاتل.‬

36
00:04:16,073 --> 00:04:19,034
‫وقبل وفاته، تمكن
‫من جر نفسه خارج السيارة‬

37
00:04:19,117 --> 00:04:21,370
‫وإخراج المفاتيح من جيبه،‬

38
00:04:22,154 --> 00:04:25,741
‫وأمضى لحظاته الأخيرة
‫في فك أغلال سجيني،‬

39
00:04:26,283 --> 00:04:29,369
‫والذي، بالرغم من إصابته،
‫تمكن من الفرار سيراً.‬

40
00:04:31,080 --> 00:04:32,414
‫يُسمي نفسه "بوشر".‬

41
00:04:33,207 --> 00:04:36,001
‫- ما هو تاريخه؟
‫- اتصل بي بلا دعوة قبل شهر.‬

42
00:04:36,460 --> 00:04:37,461
‫واعترف لي بسلسلة‬

43
00:04:37,544 --> 00:04:40,214
‫من عمليات القتل المأجورة
‫حدثت على مدار عامين.‬

44
00:04:40,672 --> 00:04:42,674
‫- أراد تسليم نفسه؟
‫- كلا.‬

45
00:04:43,092 --> 00:04:45,094
‫كانت لعبة. كان يساومنا.‬

46
00:04:45,636 --> 00:04:48,764
‫الأمر بشأن هذه الجرائم
‫هو أن أحداً لم يعتبرها كذلك.‬

47
00:04:49,389 --> 00:04:51,558
‫بل سُجلت باعتبارها حالات انتحار.‬

48
00:04:52,518 --> 00:04:54,812
‫- أتعتقد إذاً أنه كان يمزح فحسب؟
‫- كلا.‬

49
00:04:55,687 --> 00:04:57,314
‫كان يعرف الكثير عن كل حالة،‬

50
00:04:57,564 --> 00:05:00,901
‫الكثير من التفاصيل
‫التي لم ترد سوى في تقارير الشرطة.‬

51
00:05:01,276 --> 00:05:03,445
‫وما صلة هذا النائب المتوفي به؟‬

52
00:05:04,029 --> 00:05:07,407
‫لا شيء، حسب علمي.
‫كان "كيربر" شرطيا صالحاً.‬

53
00:05:08,033 --> 00:05:09,576
‫إذاً لم حرره؟‬

54
00:05:13,914 --> 00:05:16,708
‫ظل "بوشر" يثرثر
‫عن اللون الأزرق السماوي،‬

55
00:05:16,792 --> 00:05:20,921
‫وظل يقول كيف أنه
‫يذكره بالنسيم أو ما شابه.‬

56
00:05:21,839 --> 00:05:24,299
‫"الأزرق اللازوردي هو مثل نسيم عليل."‬

57
00:05:25,175 --> 00:05:26,885
‫مراراً وتكراراً.‬

58
00:05:27,136 --> 00:05:31,765
‫وبعدها اتجه "كيربر"
‫ناحية الشاحنة وحدث الاصطدام.‬

59
00:05:32,683 --> 00:05:36,061
‫أتعتقد إذاً أن "بوشر"
‫بطريقة ما أقنعه بفعل ذلك؟‬

60
00:05:36,145 --> 00:05:39,398
‫- أراد له أن يفعل ذلك؟
‫- أراد له؟ كيف؟‬

61
00:05:40,107 --> 00:05:41,191
‫حقاً. كيف؟‬

62
00:05:43,443 --> 00:05:45,654
‫تخمينكما سيكون جيداً بقدر تخميني.‬

63
00:05:49,408 --> 00:05:51,368
‫كما تريان، يحب "بوشر" ترك أدلة.‬

64
00:06:08,010 --> 00:06:09,636
‫- "رونن".
‫- بل رونين.‬

65
00:06:10,679 --> 00:06:12,222
‫إنه الساموراي بدون سيد.‬

66
00:06:14,433 --> 00:06:17,394
‫- ماذا، ألم تشاهدي "يوجيمبو"؟
‫- لكن ماذا يعني هذا؟‬

67
00:06:17,603 --> 00:06:18,979
‫يعني أنني أراهن أنني‬

68
00:06:19,062 --> 00:06:21,231
‫أعرف ماذا يخبئ هذا الشخص خلف مرحاضه.‬

69
00:06:21,315 --> 00:06:22,858
‫"السكاكين والقتال بها
‫(أمريكان رونين)"‬

70
00:06:26,612 --> 00:06:29,198
‫- أيها العميلان، إليكما العدد الـ10.
‫- شكراً.‬

71
00:06:33,243 --> 00:06:34,786
‫آسفة. لكن لم يسعني سوى الملاحظة.‬

72
00:06:35,329 --> 00:06:37,206
‫كنت في "جورجتاون" نهاية الأسبوع.‬

73
00:06:37,289 --> 00:06:39,041
‫شخص ما صرعني وسرق حقيبتي.‬

74
00:06:39,333 --> 00:06:41,627
‫- هل أمسكوا به؟
‫- وهل سبق أن فعلوا؟‬

75
00:06:42,377 --> 00:06:43,545
‫لا أقصد الإهانة.‬

76
00:06:44,463 --> 00:06:45,672
‫اعذراني.‬

77
00:06:50,636 --> 00:06:52,888
‫"مولدر"، ما زلت غير متأكدة عما نبحث.‬

78
00:06:53,263 --> 00:06:55,265
‫الساموراي من دون سادة
‫عليهم الإعلان عن أنفسهم.‬

79
00:06:55,557 --> 00:06:57,184
‫أجل، لكن الإعلان عن ماذا؟‬

80
00:06:57,809 --> 00:07:00,020
‫أعني، كيف... كيف أقنع "بوشر" هذا‬

81
00:07:00,145 --> 00:07:04,107
‫نائب مأمور شريف بإطلاق سراحه؟‬

82
00:07:05,567 --> 00:07:07,110
‫أنا متأكدة أن لديك نظرية.‬

83
00:07:07,194 --> 00:07:09,112
‫الإيحاء هو قوة قوية.‬

84
00:07:09,196 --> 00:07:12,532
‫علم التنويم المغناطيسي يستند عليه
‫وكذلك معظم الإعلانات.‬

85
00:07:12,616 --> 00:07:14,952
‫أعني، إنها مصممة لغرس أفكار في دماغك.‬

86
00:07:15,035 --> 00:07:17,537
‫حث شخص ما على شراء
‫صبغة شعر يختلف قليلاً‬

87
00:07:17,621 --> 00:07:19,915
‫عن حثه على القيادة باتجاه شاحنة مسرعة.‬

88
00:07:19,998 --> 00:07:22,125
‫لكن آلية الإيحاء هي ذاتها.‬

89
00:07:22,209 --> 00:07:24,002
‫إلا أنها تكون أقوى كثيراً هنا.‬

90
00:07:24,711 --> 00:07:26,421
‫هذا الرجل يُسمى نفسه "بوشر".‬

91
00:07:26,630 --> 00:07:29,466
‫ألا يمكننا أن نفهم من هذا
‫أنه يعني فرض إرادته على الآخرين؟‬

92
00:07:29,549 --> 00:07:31,510
‫حتى ولو تمكن من فرض إرادته،‬

93
00:07:31,635 --> 00:07:34,888
‫فلم يتسبب بحادثة بينما
‫كان هو نفسه داخل السيارة؟‬

94
00:07:35,138 --> 00:07:37,891
‫لعله لم يرد الذهاب إلى السجن حقاً.‬

95
00:07:41,353 --> 00:07:42,479
‫انظري إلى هذا.‬

96
00:07:45,357 --> 00:07:47,609
‫"أحل المشكلات. (أو. إس. يو.)"‬

97
00:07:48,860 --> 00:07:50,737
‫جامعة "أوهايو" الحكومية؟‬

98
00:07:51,989 --> 00:07:54,032
‫كلا. إنه رقم يحمل رمز "فيرجينيا".‬

99
00:07:54,116 --> 00:07:57,619
‫رأيت هذا الإعلان في جميع هذه المجلات
‫التي يعود تاريخها إلى شهر إبريل، 1994.‬

100
00:07:59,037 --> 00:08:00,414
‫فترة جرائم القتل.‬

101
00:08:12,301 --> 00:08:13,552
‫"أو. إس. يو."‬

102
00:08:15,637 --> 00:08:18,640
‫"أو-إس-يو."‬

103
00:08:20,976 --> 00:08:23,895
‫"أوسو". إنها كلمة يابانية
‫تعني، "يفرض".‬

104
00:08:24,479 --> 00:08:26,732
‫أقترح أن نستعلم عن أرقام الهواتف تلك.‬

105
00:08:28,859 --> 00:08:32,779
‫"ساحة انتظار الطريق الدائري
‫(فالز تشيرش، فيرجينيا)"‬

106
00:08:47,836 --> 00:08:50,213
‫أنت، أعتقد أن لعابك سال علي.‬

107
00:08:50,297 --> 00:08:51,506
‫آسفة.‬

108
00:08:53,091 --> 00:08:54,217
‫كم الساعة؟‬

109
00:08:55,302 --> 00:08:56,970
‫الثالثة إلا عشرون دقيقة.‬

110
00:08:57,721 --> 00:08:58,764
‫لم يواتنا الحظ.‬

111
00:08:58,847 --> 00:09:00,974
‫كلا. لا شيء هنا، ولا شيء
‫لدى الهاتفين العموميين الآخرين.‬

112
00:09:01,058 --> 00:09:02,059
‫تحقق من "بورست".‬

113
00:09:02,142 --> 00:09:04,102
‫بدأ يعتقد أنها عقيمة.‬

114
00:09:18,200 --> 00:09:19,242
‫مرحباً؟‬

115
00:09:19,326 --> 00:09:21,578
‫هل سيجلس كلاكما مكانه طوال الليل؟‬

116
00:09:22,371 --> 00:09:25,374
‫لا تكلفا نفسيكما عناء مطاردتي.
‫فأنا بعيد للغاية.‬

117
00:09:25,457 --> 00:09:27,751
‫على الرغم من أنني كنت أراقبكما
‫حتى قبل نحو ساعة من الآن.‬

118
00:09:27,834 --> 00:09:29,086
‫إنهم يقومون بتتبعه.‬

119
00:09:29,669 --> 00:09:32,964
‫أنت وشريكتك الجميلة
‫تبدوان قريبين من بعضكما جداً.‬

120
00:09:33,757 --> 00:09:35,842
‫- هل تعملان معاً بشكل جيد؟
‫- من معي؟‬

121
00:09:36,593 --> 00:09:40,764
‫- ما اسمك؟
‫- آسف يا رجل. الأمر ليس بتلك السهولة.‬

122
00:09:41,264 --> 00:09:45,185
‫عليك تتبع أثر فتات الخبز خاصتي.
‫أثبت جدارتك.‬

123
00:09:45,769 --> 00:09:47,312
‫حتى الآن، تبلي جيداً.‬

124
00:09:48,271 --> 00:09:50,023
‫لم علي إثبات جدارتي لك؟‬

125
00:09:51,024 --> 00:09:52,275
‫أتعتقد أن هذه لعبة؟‬

126
00:09:53,902 --> 00:09:55,529
‫ماذا، أتريد أن يُعثر عليك؟‬

127
00:09:58,907 --> 00:10:00,909
‫حسناً. أين الدليل التالي؟‬

128
00:10:00,992 --> 00:10:02,244
‫أمامك مباشرة.‬

129
00:10:02,953 --> 00:10:05,288
‫دع أصابعك تكتشفه لك يا عميل المباحث.‬

130
00:10:09,459 --> 00:10:11,545
‫حسناً. لم نتتبعه بشكل كامل.‬

131
00:10:12,087 --> 00:10:13,964
‫يعتقدون أنه كان
‫يستخدم جهاز تشويش رقمي.‬

132
00:10:16,133 --> 00:10:17,592
‫"دع أصابعك تكشفه لك."‬

133
00:10:18,427 --> 00:10:19,511
‫دليل الهاتف.‬

134
00:10:19,886 --> 00:10:22,722
‫ماذا لو كان "بوشر"
‫هو آخر من استخدم هذا الهاتف؟‬

135
00:10:23,056 --> 00:10:24,724
‫أيمكنك إعادة طلب آخر رقم
‫على هذا النوع من الهواتف؟‬

136
00:10:24,808 --> 00:10:26,143
‫انتظر لحظة.‬

137
00:10:28,437 --> 00:10:29,646
‫أجل، إنه أنا مجدداً.‬

138
00:10:30,522 --> 00:10:32,941
‫نريد معرفة آخر رقم
‫تم الاتصال به من هذا الموقع.‬

139
00:10:33,984 --> 00:10:36,027
‫- صلنا به فحسب.
‫- أمهلاني لحظة.‬

140
00:10:36,361 --> 00:10:37,571
‫حسناً.‬

141
00:10:43,869 --> 00:10:48,331
‫مرحباً. اتصلتم بملعب
‫ومتجر "ديتوتالرز" للغولف.‬

142
00:10:48,707 --> 00:10:53,462
‫ساعات عملنا هي من الـ7 صباحاً وحتى
‫منتصف الليل أيام الاثنين إلى السبت...‬

143
00:10:53,545 --> 00:10:55,464
‫ومن الـ7 صباحاً
‫وحتى الـ10 مساء يوم الأحد.‬

144
00:10:55,547 --> 00:10:57,466
‫إذاً هو قاتل ولاعب غولف.‬

145
00:10:57,549 --> 00:11:00,177
‫يذكرك بشخص، صحيح؟
‫لنذهب يا عميلة المباحث.‬

146
00:11:07,267 --> 00:11:10,061
‫أجل. ضربة قوية.‬

147
00:11:10,145 --> 00:11:12,147
‫ضربة جيدة. مرحى!‬

148
00:11:12,689 --> 00:11:15,650
‫حسناً يا سادة،
‫أستخدم هنا كرة غير مُقرة.‬

149
00:11:16,276 --> 00:11:19,988
‫إنها تحوي قلباً من اليورانيوم
‫أو شيئاً ما لعيناً. لا أعرف ما هو.‬

150
00:11:20,363 --> 00:11:22,616
‫إنها تصعد للأعلى كالقمر "سبوتينك".‬

151
00:11:25,494 --> 00:11:26,661
‫أجل.‬

152
00:11:42,177 --> 00:11:43,345
‫في الوقت المناسب.‬

153
00:11:44,971 --> 00:11:47,516
‫وداعاً أيها السادة، لم أكن هنا قط.‬

154
00:11:58,693 --> 00:12:01,029
‫- الشرطة! استلق أرضاً!
‫- على رسلكم.‬

155
00:12:01,112 --> 00:12:03,823
‫- استلق أرضاً!
‫- حسناً. اهدأ.‬

156
00:12:05,659 --> 00:12:06,868
‫اهدأ.‬

157
00:12:10,080 --> 00:12:11,790
‫دعني أرى وجهك.‬

158
00:12:13,291 --> 00:12:14,376
‫على رسلك.‬

159
00:12:15,293 --> 00:12:16,378
‫هيا.‬

160
00:12:18,797 --> 00:12:20,048
‫أجل.‬

161
00:12:23,343 --> 00:12:24,594
‫أجل.‬

162
00:12:25,637 --> 00:12:26,721
‫يا "كولينز".‬

163
00:12:28,473 --> 00:12:29,933
‫أصغ إلي.‬

164
00:12:31,268 --> 00:12:33,019
‫أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي.‬

165
00:12:35,522 --> 00:12:37,190
‫"غازولين"‬

166
00:12:38,149 --> 00:12:39,442
‫هلا فعلت شيئاً لأجلي؟‬

167
00:12:44,114 --> 00:12:45,282
‫"مولدر".‬

168
00:12:49,786 --> 00:12:50,787
‫"كولينز"؟‬

169
00:12:53,373 --> 00:12:54,708
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

170
00:12:56,585 --> 00:12:58,128
‫"كولينز"، ماذا تفعل؟‬

171
00:12:59,796 --> 00:13:01,840
‫"كولينز"، أفلتها.‬

172
00:13:02,799 --> 00:13:04,134
‫أوقفاني!‬

173
00:13:06,595 --> 00:13:07,804
‫"كولينز"!‬

174
00:13:10,890 --> 00:13:12,183
‫ضعها أرضاً.‬

175
00:13:21,359 --> 00:13:24,321
‫أشعلها.‬

176
00:13:24,904 --> 00:13:25,989
‫أجب. هذا "بورست".‬

177
00:13:26,072 --> 00:13:27,657
‫استدعوا وحدة حروق إلى هنا.‬

178
00:13:27,741 --> 00:13:28,908
‫أجل، أصيب "كولينز".‬

179
00:13:28,992 --> 00:13:30,869
‫- إصابته بالغة جداً.
‫- أشعلها.‬

180
00:13:30,952 --> 00:13:32,078
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

181
00:13:32,162 --> 00:13:33,955
‫- تعالوا حالاً.
‫- أشعلها.‬

182
00:13:34,581 --> 00:13:36,625
‫أجل، اجلب أحداً إلى هنا. حالاً.‬

183
00:13:39,419 --> 00:13:42,797
‫"كولينز"، لا بأس. لا عليك. استرخ.‬

184
00:13:49,971 --> 00:13:53,433
‫- عميل فدرالي!
‫- أشعلها. أشعل...‬

185
00:13:53,558 --> 00:13:55,018
‫أشعلها.‬

186
00:13:58,396 --> 00:14:00,357
‫أراهنك بـ5 دولارات أنني سأخرج.‬

187
00:14:05,612 --> 00:14:08,406
‫انهض واذكر اسمك وعنوانك للمحكمة.‬

188
00:14:09,366 --> 00:14:11,409
‫"غرفة الاستماع أ"‬

189
00:14:11,576 --> 00:14:13,536
‫"روبرت باتريك مودل"،‬

190
00:14:14,079 --> 00:14:18,166
‫أسكن في 3083 جادة "روزنيث"، شقة 9.‬

191
00:14:18,416 --> 00:14:20,377
‫مدينة "الإسكندرية"، "فيرجينيا".‬

192
00:14:24,923 --> 00:14:27,842
‫يا عميل "مولدر"، هل تعتقد
‫المباحث الفدرالية أن هذا المدعي عليه‬

193
00:14:27,926 --> 00:14:30,345
‫مسؤول عن 14 جريمة قتل؟‬

194
00:14:30,428 --> 00:14:31,930
‫هذا صحيح سيادتك.‬

195
00:14:33,306 --> 00:14:37,394
‫لكن في كل الحالات، أقر
‫مكتب الطبيب الشرعي أنها حالات انتحار.‬

196
00:14:37,477 --> 00:14:40,105
‫نعتقد أنها كانت فعلاً
‫جرائم قتل يا سيدي.‬

197
00:14:40,772 --> 00:14:41,815
‫تعتقدون؟‬

198
00:14:42,732 --> 00:14:46,027
‫- لكن هل لديكم أية أدلة؟
‫- لدينا تسجيل صوتي للمدعى عليه‬

199
00:14:46,111 --> 00:14:49,030
‫يعترف فيه بارتكاب جرائم قتل
‫في عدة مناسبات منفصلة‬

200
00:14:49,114 --> 00:14:51,032
‫وهو يعرفها بوضوح على هذا النحو.‬

201
00:14:51,116 --> 00:14:53,368
‫علاوة على ذلك، يعرف المدعى عليه
‫تفاصيل عن مواقع الجرائم‬

202
00:14:53,451 --> 00:14:55,453
‫لم تكن متاحة سوى للشرطة.‬

203
00:14:55,578 --> 00:14:56,913
‫سيدي، إحدى ضحايا‬

204
00:14:56,996 --> 00:14:59,958
‫جرائم القتل المزعومة هذه
‫ألقت بنفسها أسفل قطار.‬

205
00:15:00,041 --> 00:15:01,292
‫حدث هذا برصيف مزدحم.‬

206
00:15:01,376 --> 00:15:04,129
‫هناك مئات الشهود. لم يدفعها أحد.‬

207
00:15:04,504 --> 00:15:06,589
‫لم يكن أحد بقربها لمسافة 9 أمتار.‬

208
00:15:06,673 --> 00:15:08,133
‫لكن موكلك كان حاضراً.‬

209
00:15:08,216 --> 00:15:10,176
‫ولهذا عرف تفاصيل موقع جريمتك.‬

210
00:15:10,260 --> 00:15:13,346
‫- قل مقصدك أيها العميل.
‫- أظن أن هؤلاء الأشخاص ماتوا‬

211
00:15:13,430 --> 00:15:17,559
‫لأن إرادة المدعى عليه الصريحة
‫أرادتهم أن يفعلوا ذلك.‬

212
00:15:17,851 --> 00:15:18,935
‫إرادته؟‬

213
00:15:19,018 --> 00:15:21,479
‫هذا الرجل اعترف بكونه قاتلاً مأجوراً.‬

214
00:15:22,021 --> 00:15:23,815
‫أعتقد أنه يملك قدرة إيحاء‬

215
00:15:23,898 --> 00:15:25,942
‫فريدة وهي ما تفيد عمله للغاية.‬

216
00:15:26,025 --> 00:15:28,361
‫إن بوسعه إقناع ضحاياه بأذية أنفسهم.‬

217
00:15:28,820 --> 00:15:30,196
‫لا أصدق هذا.‬

218
00:15:30,280 --> 00:15:33,491
‫هلا أعدت ذلك على مسامعي مجدداً
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

219
00:15:33,658 --> 00:15:35,869
‫البارحة، حث المدعى عليه أحد ضباط‬

220
00:15:35,952 --> 00:15:38,413
‫المباحث الفدرالية على التضحية بنفسه.‬

221
00:15:38,663 --> 00:15:41,332
‫شهدت الأمر بنفسي.
‫وشهده أيضاً الضباط الآخرون.‬

222
00:15:41,416 --> 00:15:43,001
‫سيدي، لدينا اعتراف "مودل".‬

223
00:15:43,084 --> 00:15:44,085
‫كل ما نطلبه هو...‬

224
00:15:44,169 --> 00:15:45,628
‫سيدي، تسلسل الأدلة‬

225
00:15:45,712 --> 00:15:48,131
‫لهذه القضية كان تأسيسه صعباً.‬

226
00:15:48,465 --> 00:15:51,551
‫نطلب مهلة من المحكمة
‫حتى نستكمل تحقيقاتنا‬

227
00:15:51,634 --> 00:15:53,636
‫ونود احتجاز السيد "مودل" لمحاكمته‬

228
00:15:53,720 --> 00:15:55,638
‫استناداً إلى قوة اعترافه المسجل.‬

229
00:15:55,930 --> 00:15:58,141
‫ماذا عن هذا الشريط يا سيد "مودل"؟‬

230
00:15:58,558 --> 00:16:01,436
‫هل اعترفت بارتكاب 14 جريمة قتل.‬

231
00:16:04,397 --> 00:16:08,026
‫للأسف، أجل يا سيدي.
‫لكني لا أتذكر أياً منها.‬

232
00:16:08,109 --> 00:16:11,404
‫هذه، بالأساس، كانت مزحة هاتفية
‫تمت في حالة سكر‬

233
00:16:11,488 --> 00:16:13,490
‫من جهة موكلي يا سيدي.‬

234
00:16:13,573 --> 00:16:17,202
‫مزحة هاتفية؟ كانت يعرف تفاصيل
‫كل قضية يا سيدي.‬

235
00:16:17,494 --> 00:16:20,246
‫و"روربرت" يأسف بشدة على الضيق‬

236
00:16:20,330 --> 00:16:22,749
‫والارتباك اللذين تسبب بهما هذا الموقف.‬

237
00:16:23,750 --> 00:16:25,335
‫هل تنكر هذه الاتهامات؟‬

238
00:16:27,587 --> 00:16:30,423
‫قطعاً يا سيدي. لست مذنباً.‬

239
00:16:40,600 --> 00:16:42,060
‫اعذريني للحظة.‬

240
00:16:47,649 --> 00:16:49,275
‫أعتقد أنك مدين لي بـ5 دولارات.‬

241
00:16:59,786 --> 00:17:00,954
‫رباط حذائك مفكوك.‬

242
00:17:03,206 --> 00:17:04,457
‫جعلتك تنظر.‬

243
00:17:07,877 --> 00:17:09,295
‫كيف تفعلها؟‬

244
00:17:16,261 --> 00:17:17,637
‫"مودل".‬

245
00:17:19,430 --> 00:17:20,807
‫أعرف اسمك الآن.‬

246
00:17:21,516 --> 00:17:22,976
‫وأعرف أين تعيش.‬

247
00:17:50,211 --> 00:17:52,755
‫عثرت على بضعة أمور أخرى
‫عن "روبرت مودل".‬

248
00:17:52,839 --> 00:17:54,757
‫دعيني أحزر، كان طالباً عادياً.‬

249
00:17:54,841 --> 00:17:56,593
‫وارتاد كلية مجتمع عادية.‬

250
00:17:56,676 --> 00:17:58,303
‫وأمضى فترة عادية في الجيش.‬

251
00:17:58,386 --> 00:18:00,430
‫- في أي فرع خدم؟
‫- ليس خياره الأول.‬

252
00:18:00,513 --> 00:18:01,848
‫أراد أن يكون أحد مغاوير البحرية‬

253
00:18:01,931 --> 00:18:04,350
‫وبعدها أراد أن يخدم بالقوات الخاصة،
‫ذوي القبعات الخضراء.‬

254
00:18:04,434 --> 00:18:07,395
‫لكنه سريعاً ما اُستبعد من كليهما،
‫وليس لنقص الذكاء.‬

255
00:18:07,896 --> 00:18:10,106
‫انتهى به الحال
‫كموظف إمداد في "فورت براغ".‬

256
00:18:10,189 --> 00:18:11,941
‫خدم لعامين، ونال تسريحاً عاماً‬

257
00:18:12,567 --> 00:18:15,028
‫هل تعلم أنه تقدم
‫إلى المباحث الفدرالية.‬

258
00:18:15,445 --> 00:18:18,114
‫لم يقترب حتى
‫من اجتياز الاختبار النفسي.‬

259
00:18:18,197 --> 00:18:19,365
‫ألديك نسخة من هذا؟‬

260
00:18:19,449 --> 00:18:23,453
‫أجل. وجدوه "أنوياً بشدة".‬

261
00:18:23,536 --> 00:18:25,455
‫لم يكن لديه أي اعتبار لمشاعر الآخرين،‬

262
00:18:25,538 --> 00:18:27,457
‫بل كان يرى الناس كأشياء.‬

263
00:18:27,540 --> 00:18:30,877
‫أيضاً هو يرتاب بشدة
‫في الحكومات والسلطة.‬

264
00:18:30,960 --> 00:18:32,712
‫ورغم ذلك أراد العمل ضمنها.‬

265
00:18:33,171 --> 00:18:36,549
‫أيضاً أظهر الاختبار
‫نحو دزينة من أكاذيب تضخيم الذات.‬

266
00:18:36,633 --> 00:18:38,927
‫قال إنه بارع في الفنون القتالية،‬

267
00:18:39,010 --> 00:18:42,472
‫وإنه تدرب على يد الـ"غورخاس"
‫في "نيبال" والـ"نينجا" في "اليابان".‬

268
00:18:42,555 --> 00:18:44,223
‫يُقال إن الـ"نينجا" لديهم القدرة‬

269
00:18:44,307 --> 00:18:46,184
‫على تغشية عقول خصومهم.‬

270
00:18:46,267 --> 00:18:48,436
‫أنتحدث عن أفلام الكونغ فو الآن.‬

271
00:18:48,519 --> 00:18:50,897
‫لقد أغشى بالتأكيد عقل هذا القاضي.‬

272
00:18:50,980 --> 00:18:52,982
‫حتى لو كان بإمكان "مودل" فعل ذلك،
‫فهو لم يكن بحاجة إليه.‬

273
00:18:53,066 --> 00:18:54,317
‫بالكاد لدينا قضية.‬

274
00:18:54,400 --> 00:18:57,362
‫كان لدينا ما يكفي
‫لتخطي جلسة استماع بسيطة.‬

275
00:18:57,445 --> 00:19:00,323
‫شوش "مودل" الرجل. أجرى عليه "تعويذته".‬

276
00:19:00,406 --> 00:19:02,909
‫رجاء اشرح لي
‫الطبيعة العلمية للـ"تعويذة".‬

277
00:19:03,284 --> 00:19:06,496
‫لا أعرف. لعلها جانب عقلي
‫لبعض فنون القتال الشرقية.‬

278
00:19:06,579 --> 00:19:09,207
‫أتعلمين، الإخماد المؤقت لكيمياء الدماغ‬

279
00:19:09,290 --> 00:19:11,668
‫ينتج بواسطة رنة أو إيقاع معينين
‫في صوته.‬

280
00:19:11,751 --> 00:19:13,670
‫يبدو أن صوته هو الأساس.‬

281
00:19:13,753 --> 00:19:18,132
‫"مولدر"، آخر عمل معروف لـ"مودل"
‫هو موظف بمتجر خرداوات.‬

282
00:19:18,758 --> 00:19:22,220
‫لم يسبق أن تدرب بواسطة الـ"نينجا"،
‫ولم يسبق أن غادر البلاد.‬

283
00:19:22,971 --> 00:19:26,391
‫إنه مجرد رجل مغمور
‫يتمنى لو كان شخصاً عظيماً.‬

284
00:19:26,474 --> 00:19:28,351
‫ونحن نغذي أمنيته تلك.‬

285
00:19:28,643 --> 00:19:34,065
‫اختباره النفسي الفاشل هذا، إن كان
‫بوسع "مودل" حقاً التحكم في عقول الناس،‬

286
00:19:34,148 --> 00:19:36,234
‫لكان الآن أحد عملائنا، صحيح؟‬

287
00:19:36,317 --> 00:19:38,403
‫ولكان خدم بالقوات الخاصة،
‫أو مغاوير البحرية.‬

288
00:19:38,486 --> 00:19:41,739
‫لربما امتلك قدرته هذه مؤخراً،
‫في آخر عامين مثلاً.‬

289
00:19:43,282 --> 00:19:45,910
‫حسناً. ما هي نظريتك؟‬

290
00:19:46,160 --> 00:19:48,079
‫كيف تفسرين ما فعله "كولينز"؟‬

291
00:19:48,162 --> 00:19:49,789
‫هذا رجل عاقل، ولديه أسرة،‬

292
00:19:49,872 --> 00:19:51,791
‫وليس له سوابق مشكلات نفسية.‬

293
00:19:51,874 --> 00:19:54,085
‫أشعل النار بنفسه، وأنت شهدت هذا.‬

294
00:19:54,168 --> 00:19:55,420
‫كيف حدث ذلك؟‬

295
00:19:55,503 --> 00:19:56,921
‫ماذا تريدني أن أقول،‬

296
00:19:57,005 --> 00:19:58,923
‫إنني أؤمن أن "مودل" مذنب؟‬

297
00:19:59,007 --> 00:20:00,049
‫أؤمن بذلك.‬

298
00:20:00,133 --> 00:20:01,801
‫فقط أبحث عن تفسير‬

299
00:20:01,884 --> 00:20:04,095
‫أكثر اعتيادية قليلاً من "التعويذة".‬

300
00:20:04,303 --> 00:20:06,055
‫إنه يسخر منا يا "سكالي".‬

301
00:20:30,079 --> 00:20:31,706
‫"تصريح"‬

302
00:20:50,266 --> 00:20:53,644
‫المعذرة. أين قد أجد قسم سجلات الحاسوب؟‬

303
00:20:54,312 --> 00:20:55,980
‫الطابق الـ4، الجناح الغربي.‬

304
00:20:57,023 --> 00:20:58,524
‫شكراً جزيلاً لك.‬

305
00:21:16,292 --> 00:21:18,211
‫"مكتب سجلات الحاسوب"‬

306
00:21:20,963 --> 00:21:22,340
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

307
00:21:26,260 --> 00:21:27,595
‫أريد معرفة بعض الأمور.‬

308
00:21:31,099 --> 00:21:32,183
‫"هولي".‬

309
00:21:42,944 --> 00:21:44,445
‫"محتويات ملفات الموظفين هي‬

310
00:21:44,529 --> 00:21:45,696
‫ملكية خاصة للمباحث الفدرالية‬

311
00:21:45,780 --> 00:21:47,698
‫لا يُسمح بالولوج بدون تصريح من المدير"‬

312
00:21:47,782 --> 00:21:48,783
‫عظيم.‬

313
00:21:48,866 --> 00:21:50,743
‫دعي لي لوحة المفاتيح لدقيقة.‬

314
00:22:04,507 --> 00:22:05,800
‫أود طباعة هذه.‬

315
00:22:08,678 --> 00:22:10,429
‫وقدح من القهوة عندما تستطيعين.‬

316
00:22:18,896 --> 00:22:21,357
‫أتمنى لو استطعت الإمساك
‫بمن فعل بك هذا.‬

317
00:22:23,109 --> 00:22:24,735
‫سأجعله يدفع الثمن.‬

318
00:22:41,252 --> 00:22:43,671
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- كلا، شكراً.‬

319
00:22:43,963 --> 00:22:46,174
‫نحن على ما يرام.‬

320
00:22:50,970 --> 00:22:52,054
‫اسمع.‬

321
00:22:52,346 --> 00:22:54,307
‫نحن في خضم أمر ما هنا، لذا...‬

322
00:22:55,016 --> 00:22:56,559
‫من أنت وما الذي تفعله هنا؟‬

323
00:22:56,642 --> 00:22:58,311
‫ارحل يا "ميل كولي".‬

324
00:22:58,978 --> 00:23:01,314
‫اتركني.‬

325
00:23:01,439 --> 00:23:04,483
‫اصمت! "هولي"، استدعي الأمن.‬

326
00:23:05,610 --> 00:23:06,819
‫"هولي".‬

327
00:23:07,612 --> 00:23:08,863
‫إنه المنشود.‬

328
00:23:10,156 --> 00:23:14,327
‫- هو من سرقك.
‫- "هولي"، استدعي الأمن فوراً!‬

329
00:23:14,744 --> 00:23:17,997
‫- اجعليه يتوقف عن إيذائي.
‫- اصمت! "هولي"، الآن!‬

330
00:23:18,080 --> 00:23:19,790
‫- "هولي".
‫- "هولي"!‬

331
00:23:24,337 --> 00:23:25,588
‫الأمن.‬

332
00:23:25,671 --> 00:23:27,882
‫ثمة خطر هنا، بالطابق الرابع...‬

333
00:23:27,965 --> 00:23:29,300
‫يا إلهي!‬

334
00:23:31,344 --> 00:23:32,720
‫اجعليه يتألم.‬

335
00:23:41,896 --> 00:23:46,776
‫سيدي، أنا آسفة بشدة.‬

336
00:23:48,069 --> 00:23:51,364
‫لا أعرف لماذا... يا إلهي.‬

337
00:23:53,658 --> 00:23:54,867
‫أنا آسفة جداً.‬

338
00:23:58,537 --> 00:24:00,414
‫حسناً، لنخل المكان، اتفقنا؟‬

339
00:24:10,633 --> 00:24:14,553
‫"هولي"، أيمكنك إخبارنا بأي شيء آخر
‫قد يساعدنا على فهم‬

340
00:24:14,637 --> 00:24:16,806
‫لم هاجمت نائب المدير "سكينر"؟‬

341
00:24:18,307 --> 00:24:22,395
‫بدا الأمر وكأني فجأة كنت أشاهد نفسى
‫من الجهة المقابلة للحجرة...‬

342
00:24:23,479 --> 00:24:25,481
‫أفعل هذه الأمور.‬

343
00:24:26,482 --> 00:24:28,901
‫كان وكأنه معي بداخل رأسي.‬

344
00:24:31,153 --> 00:24:32,446
‫"مودل"؟‬

345
00:24:33,781 --> 00:24:35,700
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي أعرف كيف أصوغ الأمر بها.‬

346
00:24:36,158 --> 00:24:38,494
‫المعذرة يا سيدي. هلا تحدثنا بالخارج؟‬

347
00:24:38,577 --> 00:24:41,956
‫أجل، بالطبع. "هولي"،
‫اعذرينا للحظة رجاء.‬

348
00:24:49,797 --> 00:24:51,716
‫راجعت شرائط المراقبة للمبنى.‬

349
00:24:51,799 --> 00:24:54,427
‫يمكن بوضوح رؤيته وهو يدخل
‫ويغادر دون ملاحظة.‬

350
00:24:54,510 --> 00:24:57,096
‫كان يحمل ملصقاً كُتب عليه كلمة تصريح.‬

351
00:24:57,179 --> 00:24:59,890
‫الحراس الذين لوحوا له
‫لا يتذكرون حتى رؤيته.‬

352
00:24:59,974 --> 00:25:01,934
‫وتقول إن ذات هذه الظاهرة الغامضة‬

353
00:25:02,059 --> 00:25:04,270
‫هي السبب في إصابة وجهي؟‬

354
00:25:04,353 --> 00:25:06,605
‫مضطرة إلى موافقة العميل "مولدر".‬

355
00:25:07,148 --> 00:25:09,025
‫ليس بوسعي حتى شرح الكيفية،‬

356
00:25:09,150 --> 00:25:11,444
‫لكنني أعتقد أن "مودل"
‫هو المسؤول عن إصابتك.‬

357
00:25:11,610 --> 00:25:13,571
‫لم هذا الرجل مهتم للغاية بك؟‬

358
00:25:13,654 --> 00:25:14,697
‫ماذا تعني؟‬

359
00:25:14,780 --> 00:25:17,450
‫غادر وبصحبته ملف واحد، ملفك.
‫لم يلج إلى أي ملفات أخرى.‬

360
00:25:18,326 --> 00:25:19,493
‫الآن أصبح يعرف أين تعيش.‬

361
00:25:20,494 --> 00:25:21,704
‫وأنت تعرف أين يعيش.‬

362
00:25:21,912 --> 00:25:23,831
‫- اذهب واقبض عليه.
‫- بأية تهمة؟‬

363
00:25:23,914 --> 00:25:26,709
‫الشيء الوحيد الذي لدينا عليه الآن
‫هو التعدي الجنائي.‬

364
00:25:26,792 --> 00:25:28,085
‫هذا كاف لينال تحذيراً.‬

365
00:25:29,795 --> 00:25:31,130
‫الشرطة! ارفع يديك!‬

366
00:25:36,844 --> 00:25:38,012
‫"مودل"!‬

367
00:25:41,724 --> 00:25:42,892
‫سأضيء الأنوار.‬

368
00:25:43,726 --> 00:25:47,938
‫انظري إلي عيني مباشرة.‬

369
00:25:49,148 --> 00:25:51,525
‫كلا، أرجوك. اتركني.‬

370
00:25:51,650 --> 00:25:53,152
‫"سفينغالي".‬

371
00:25:57,448 --> 00:26:00,576
‫- المكان خال. لا أحد بالمنزل.
‫- فتشوا المبنى بأكمله.‬

372
00:26:00,659 --> 00:26:04,080
‫والمباني القريبة أيضاً.
‫نعرف أنه يحب المراقبة من بعيد.‬

373
00:26:04,163 --> 00:26:06,624
‫افحصوا المكان. سأتحدث إلى الجيران.‬

374
00:26:21,055 --> 00:26:23,015
‫"سكالي"، انظري إلى هذا.‬

375
00:26:24,225 --> 00:26:26,310
‫مثلجات المانغو والكيوي الاستوائية.‬

376
00:26:26,435 --> 00:26:27,478
‫"لزيادة الكربوهيدرات"‬

377
00:26:27,561 --> 00:26:29,855
‫الآن نعرف أننا نتعامل مع شخص مجنون.‬

378
00:26:43,494 --> 00:26:44,745
‫حسناً.‬

379
00:26:47,790 --> 00:26:49,166
‫شكراً جزيلاً لك.‬

380
00:26:50,376 --> 00:26:52,002
‫- "تيغرتول".
‫- ما هذا؟‬

381
00:26:52,086 --> 00:26:55,673
‫إنه لعلاج نوبات "مودل".
‫يعاني من صرع الفص الصدغي.‬

382
00:26:56,132 --> 00:26:58,008
‫تحدثت للتو إلى عيادة طبيبه.‬

383
00:26:58,092 --> 00:26:59,718
‫لم يعطوني الكثير
‫من المعلومات على الهاتف.‬

384
00:27:00,052 --> 00:27:03,097
‫كل ما عرفته هو أن تاريخ الوصفة الطبية
‫يعود إلى شهر أبريل، عام 1994.‬

385
00:27:04,515 --> 00:27:06,559
‫وما الذي تسبب
‫بإصابته بالصرع متأخراً هكذا؟‬

386
00:27:06,642 --> 00:27:10,229
‫إصابة بالرأس، أو مرض عصبي،
‫أو ورم أو جرح بالدماغ.‬

387
00:27:10,521 --> 00:27:11,522
‫ورم؟‬

388
00:27:11,605 --> 00:27:13,315
‫نمو أورام الدماغ تم ربطها‬

389
00:27:13,399 --> 00:27:15,276
‫بالإبلاغ عن ظهور قدرات عقلية.‬

390
00:27:15,359 --> 00:27:17,528
‫"مولدر"، هذه التقارير غير مؤكدة.‬

391
00:27:17,611 --> 00:27:19,155
‫أصغي إلي للحظة فحسب.‬

392
00:27:19,238 --> 00:27:23,617
‫ماذا لو كانت قدرات "مودل" الإيحائية
‫هي حقاً شكل من أشكال التحريك النفسي؟‬

393
00:27:24,827 --> 00:27:26,036
‫تسبب بها ورم بالدماغ؟‬

394
00:27:26,162 --> 00:27:28,456
‫هذا منطقي. كل هذه
‫المشروبات البروتينية في ثلاجته.‬

395
00:27:28,539 --> 00:27:30,541
‫لعله يعوض أيض الطاقة‬

396
00:27:30,624 --> 00:27:33,294
‫التي يستخدمها
‫في عملية تحكمه بإرادة شخص ما.‬

397
00:27:33,377 --> 00:27:36,922
‫"مولدر"، الأهم من ذلك،
‫إن كان "مودل" يعاني من ورم بالدماغ،‬

398
00:27:37,465 --> 00:27:40,050
‫فإن آثار ذلك على صحته ستكون أشد وطأة.‬

399
00:27:40,134 --> 00:27:42,136
‫على الأرجح لن يكون بصحة كافية‬

400
00:27:42,219 --> 00:27:44,054
‫ليلعب لعبة القط والفأر هذه معنا.‬

401
00:27:44,138 --> 00:27:46,765
‫لعله لا يفعل. لعل هذا هو بيت القصيد.‬

402
00:27:47,057 --> 00:27:49,310
‫- ماذا تعني؟
‫- إعياؤه في مضمار الغولف.‬

403
00:27:49,393 --> 00:27:51,270
‫لم يدعنا نقبض عليه.‬

404
00:27:51,353 --> 00:27:53,564
‫بل كان مريضاً للغاية كي يهرب،
‫متعباً ومنهكاً للغاية.‬

405
00:27:53,647 --> 00:27:56,400
‫لم قد يقوم قاتل بارع
‫بالاعتراف بجرائم قتل‬

406
00:27:56,484 --> 00:27:57,985
‫أفلت منها بالفعل؟‬

407
00:27:58,319 --> 00:27:59,570
‫لعله يحتضر.‬

408
00:28:00,070 --> 00:28:02,198
‫ويريد أن يرحل في قمة المجد.‬

409
00:28:03,157 --> 00:28:04,783
‫ليس بنحيب وبكاء، لكن بعظمة.‬

410
00:28:09,580 --> 00:28:11,373
‫أحضر معدات التعقب.‬

411
00:28:14,835 --> 00:28:17,379
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تقول؟‬

412
00:28:18,172 --> 00:28:20,591
‫كيف الحال يا "مودل"؟ كيف حالك؟‬

413
00:28:21,550 --> 00:28:24,803
‫لم نرك منذ مدة.
‫أخبرتك أني أعرف أين تقيم.‬

414
00:28:26,055 --> 00:28:27,389
‫شقة جميلة يا "مودل".‬

415
00:28:27,473 --> 00:28:30,100
‫من قام بتزيينها،
‫"غرينش" سارق عيد الميلاد؟‬

416
00:28:30,226 --> 00:28:33,938
‫العميل "فرانك بورست"،
‫الرجل ذو الاسم الرائع.‬

417
00:28:34,396 --> 00:28:37,066
‫قل لي يا "فرانك"، هل العميلان
‫"مولدر" و"سكالي" موجودان؟‬

418
00:28:37,316 --> 00:28:39,401
‫- أجل، نحن هنا.
‫- عظيم.‬

419
00:28:40,861 --> 00:28:43,113
‫"فرانك"، كم وزنك؟‬

420
00:28:43,614 --> 00:28:46,575
‫- المعذرة؟
‫- كم يبلغ وزنك؟‬

421
00:28:46,825 --> 00:28:50,621
‫أي شيء لتواصل الحديث أيها...
‫لا أدري، نحو 86 إلى 88 كيلوغرام.‬

422
00:28:50,704 --> 00:28:52,122
‫محال، بل 97 إن كنت في لياقة جيدة.‬

423
00:28:52,206 --> 00:28:54,124
‫وزنك لا يتناسب مع طولك بتاتاً.‬

424
00:28:54,208 --> 00:28:57,419
‫لا أقصد إهانتك يا "فرانك"،
‫لكن بنيتك كحنفية الحريق.‬

425
00:28:57,503 --> 00:29:00,005
‫ولدي ساقان مكتنزتان
‫سيركلانك في مؤخرتك.‬

426
00:29:00,089 --> 00:29:01,507
‫ألديك هدف من هذا؟‬

427
00:29:01,632 --> 00:29:03,634
‫الأمر ليس صحياً فحسب.‬

428
00:29:03,926 --> 00:29:05,844
‫كما أنك تبدو كمدخن.‬

429
00:29:05,928 --> 00:29:08,264
‫وغالباً تتناول بعض الشراب من آن لآخر.‬

430
00:29:08,347 --> 00:29:09,515
‫كما تتناول مأكولات مقلية مشبعة بالدهن،‬

431
00:29:09,598 --> 00:29:11,600
‫- كالنقانق والبيكون والبيض المقلي،
‫- "فرانك".‬

432
00:29:11,684 --> 00:29:14,311
‫وحلقات البصل والتي تخلف
‫هذه البقع الداكنة على الورق المقوى.‬

433
00:29:14,395 --> 00:29:17,648
‫كما أحزر أنك ترش الملح بجنون.‬

434
00:29:17,731 --> 00:29:20,985
‫- "فرانك"، أغلق الخط.
‫- ماذا عن هذا؟‬

435
00:29:21,068 --> 00:29:23,821
‫عم تتحدث يا "مودل"؟ ماذا تقصد؟‬

436
00:29:23,904 --> 00:29:28,200
‫أتعلم ما الذي يفعله هذا بشرايينك؟
‫أشياء مروعة يا "فرانك".‬

437
00:29:28,284 --> 00:29:29,827
‫- مروعة.
‫- "فرانك".‬

438
00:29:30,286 --> 00:29:33,914
‫كتل شمعية صفراء من الصفائح
‫تجري خلال تيار دمك،‬

439
00:29:34,039 --> 00:29:37,585
‫تلتصق كالغراء بجدران شرايينك.‬

440
00:29:37,710 --> 00:29:40,212
‫- أغلق الخط.
‫- واصل الحديث أيها الوغد.‬

441
00:29:40,796 --> 00:29:43,882
‫- أيمكنك الشعور بها يا "فرانك"؟
‫- بربك يا رجل. أغلق الخط.‬

442
00:29:43,966 --> 00:29:46,343
‫- "فرانك"، أغلق الخط.
‫- تراجع!‬

443
00:29:46,427 --> 00:29:48,679
‫أيمكنك الشعور بانسداد شريانك الأورطي؟‬

444
00:29:48,762 --> 00:29:51,265
‫- "فرانك"، أغلق الخط!
‫- قلت لك، "تراجع"!‬

445
00:29:51,348 --> 00:29:53,892
‫- أغلقه!
‫- أنه التعقب!‬

446
00:29:53,976 --> 00:29:56,520
‫- "مولدر".
‫- ليغلق أحدكم الخط!‬

447
00:29:56,604 --> 00:29:59,106
‫أسبق أن سمعت
‫عن حالة طبية تُسمى "باكيميا"؟‬

448
00:29:59,189 --> 00:30:03,235
‫إنها تحدث عندما تزداد لزوجة الدم
‫في عروقك ليصبح شبيهاً بالمربى.‬

449
00:30:03,319 --> 00:30:05,988
‫- استكمل التعقب.
‫- "فرانك"، أغلق الخط!‬

450
00:30:06,363 --> 00:30:07,656
‫أغلقه!‬

451
00:30:07,740 --> 00:30:10,200
‫قلبك يتوقف.‬

452
00:30:16,332 --> 00:30:17,458
‫"فرانك".‬

453
00:30:18,250 --> 00:30:19,835
‫وتموت يا "فرانك".‬

454
00:30:22,755 --> 00:30:23,839
‫"فرانك"؟‬

455
00:30:25,924 --> 00:30:27,176
‫يا "فرانك".‬

456
00:30:31,147 --> 00:30:32,898
‫لا يوجد نبض. استدع الإسعاف.‬

457
00:30:36,193 --> 00:30:39,363
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف
‫في 3083 جادة "روزنيث"، شقة 9.‬

458
00:30:39,447 --> 00:30:40,865
‫احتمالية أزمة قلبية.‬

459
00:30:42,007 --> 00:30:46,136
‫- "مودل"؟
‫- مرحباً يا "مولدر". كيف حال "فرانكي"؟‬

460
00:30:48,172 --> 00:30:50,674
‫ما الذي تريده حقاً يا "مودل"؟‬

461
00:30:51,759 --> 00:30:53,635
‫خصم يستحق.‬

462
00:30:54,094 --> 00:30:57,431
‫ومن الجلي أنه ليس
‫هذا البدين الممد عند قدميك.‬

463
00:30:58,640 --> 00:31:00,309
‫كلا، أنا آمل أنه أنت.‬

464
00:31:01,185 --> 00:31:02,478
‫لماذا أنا؟‬

465
00:31:03,145 --> 00:31:06,732
‫قرأت كل شيء عنك. أنت محلل جنائي بارع.‬

466
00:31:06,815 --> 00:31:10,903
‫تخرجت من جامعة "أوكسفورد"،
‫وشاب ذكي من جميع النواحي.‬

467
00:31:11,737 --> 00:31:14,364
‫تعرف ما الذي يحفز شخصاً مثلي، صحيح؟‬

468
00:31:15,449 --> 00:31:18,327
‫تعتقد أن بوسعك
‫سبر أغوار "بوب مودل" العجوز.‬

469
00:31:18,744 --> 00:31:20,537
‫"بوب مودل"العجوز البغيض، صحيح؟‬

470
00:31:21,155 --> 00:31:22,615
‫أنت تحتضر، أليس كذلك؟‬

471
00:31:23,407 --> 00:31:24,408
‫ماذا، أتريد قتل‬

472
00:31:24,492 --> 00:31:26,410
‫بضعة أناس أبرياء قبل أن ترحل؟‬

473
00:31:29,038 --> 00:31:31,081
‫علم الأحياء ينبئنا بأننا جميعاً سنموت،‬

474
00:31:31,624 --> 00:31:34,210
‫والخطيئة الأصلية تنبئني
‫أنه لا أحد بريء.‬

475
00:31:34,293 --> 00:31:36,086
‫أجل، لكن بعضهم أكثر براءة.‬

476
00:31:36,170 --> 00:31:37,838
‫لم لا تخبرني بمكانك فحسب؟‬

477
00:31:38,130 --> 00:31:40,424
‫أتريد رقم الهاتف؟‬

478
00:31:40,883 --> 00:31:46,013
‫بالطبع، إنه 555-0197.‬

479
00:31:46,388 --> 00:31:49,225
‫إنه مجرد هاتف عمومي.
‫خلال دقيقتين سأكون قد رحلت.‬

480
00:31:53,729 --> 00:31:56,982
‫تعني أنك قتلت هذا الرجل
‫بدون سبب أيها الوغد الحقير؟‬

481
00:31:58,859 --> 00:32:00,110
‫أنا؟‬

482
00:32:00,194 --> 00:32:02,238
‫كلا، ألم تعلم يا "مولدر"؟‬

483
00:32:02,896 --> 00:32:04,314
‫جميعهم يقتلون أنفسهم.‬

484
00:32:05,691 --> 00:32:08,861
‫- من أين يتصل "مودل"؟
‫- من باحة سيارات لمحطة وقود.‬

485
00:32:10,028 --> 00:32:11,697
‫قطعة 1200، طريق جسر "شاين".‬

486
00:32:12,572 --> 00:32:15,283
‫إنه هاتف عمومي، تماماً كما قال.‬

487
00:32:18,812 --> 00:32:21,773
‫مستشفى "فيرفاكس ميرسي"
‫يقع بالقرب من هنا، صحيح؟‬

488
00:32:21,923 --> 00:32:24,217
‫وصيدلية "فيرفاكس ميرسي".‬

489
00:32:27,220 --> 00:32:28,847
‫"صيدلية (فيرفاكس ميرسي)."‬

490
00:32:29,723 --> 00:32:32,142
‫لا بد أنه يُعالج بانتظام يا "مولدر".‬

491
00:32:32,225 --> 00:32:33,643
‫دعينا نذهب لنكتشف.‬

492
00:32:39,191 --> 00:32:41,318
‫"مستشفى (فيرفاكس ميرسي)"‬

493
00:32:41,401 --> 00:32:43,320
‫واصلوا التحرك. رقم 2 جاهز.‬

494
00:33:03,215 --> 00:33:04,466
‫ها هم ينطلقون.‬

495
00:33:06,009 --> 00:33:07,677
‫عثرنا على سيارة "مودل".‬

496
00:33:08,178 --> 00:33:10,430
‫ما زال محركها دافئاً.
‫إنه على الأرجح بداخل المبنى.‬

497
00:33:11,473 --> 00:33:13,934
‫جميع المداخل مؤمنة. هل ننتظر أم ندخل؟‬

498
00:33:15,903 --> 00:33:17,070
‫انتظروا.‬

499
00:33:18,530 --> 00:33:20,115
‫- انتظروا.
‫- عُلم.‬

500
00:33:20,699 --> 00:33:23,744
‫تقول العيادة الخارجية إن "مودل"
‫لديه فحص رنين مغناطيسي في الـ2 والنصف.‬

501
00:33:23,994 --> 00:33:25,120
‫هذا يعني الآن.‬

502
00:33:26,955 --> 00:33:29,666
‫- كيف تود القيام بهذا الأمر؟
‫- أعتقد أن علي الدخول بمفردي.‬

503
00:33:30,250 --> 00:33:32,336
‫- لماذا؟
‫- يمكن لفريقي إخراجه.‬

504
00:33:32,419 --> 00:33:34,713
‫ماذا لو أثار"مودل"
‫أحد رجالك ضد الآخرين‬

505
00:33:34,838 --> 00:33:36,173
‫في مستشفى مزدحم؟‬

506
00:33:38,550 --> 00:33:40,260
‫أعتقد أن علينا منحه ما يريد.‬

507
00:33:41,887 --> 00:33:43,055
‫أنت.‬

508
00:33:43,138 --> 00:33:45,098
‫لدينا فرصة أفضل إن تفرقنا.‬

509
00:33:45,515 --> 00:33:46,600
‫سأدخل بميكروفون.‬

510
00:33:46,683 --> 00:33:49,186
‫ستعلمون هكذا ما يفعله،
‫وأين هو طوال الوقت.‬

511
00:33:50,979 --> 00:33:53,231
‫ألديك مذياع، أو شيء يبقي يدي حرتين؟‬

512
00:33:53,315 --> 00:33:54,316
‫لدي ما تريده.‬

513
00:33:54,441 --> 00:33:55,609
‫"العيون والآذان"‬

514
00:34:08,747 --> 00:34:11,541
‫كاميرتان فيديو.
‫يمكنهما عملياً التصوير في الظلام.‬

515
00:34:12,125 --> 00:34:15,921
‫إنهما مصممتان لعنابر التخلص من القنابل
‫لحصر الخطر في ضابط واحد.‬

516
00:34:16,421 --> 00:34:17,631
‫أترى؟‬

517
00:34:21,259 --> 00:34:23,053
‫أتعتقد أن بوسعي التقاط قناة "بلايبوي"؟‬

518
00:34:28,100 --> 00:34:29,309
‫ابتسمي يا "سكالي".‬

519
00:34:36,358 --> 00:34:38,235
‫- خذه.
‫- كلا.‬

520
00:34:38,777 --> 00:34:41,655
‫لا أريد أن ينتهي بي الحال
‫مصوباً إياه إلى أحد غير "مودل".‬

521
00:34:46,785 --> 00:34:48,704
‫لنبدأ العرض.‬

522
00:34:59,131 --> 00:35:01,258
‫عميل فدرالي. باشروا أعمالكم.‬

523
00:35:03,343 --> 00:35:04,886
‫"سكالي"، هل تسمعينني؟‬

524
00:35:05,887 --> 00:35:07,139
‫أنا معك يا "مولدر".‬

525
00:35:08,181 --> 00:35:09,516
‫لا شيء غير عادي.‬

526
00:35:10,767 --> 00:35:12,269
‫فرقة التدخل السريع، انتظروا بالخارج.‬

527
00:35:12,769 --> 00:35:14,104
‫ما زالت الفرقة تنتظر.‬

528
00:35:29,494 --> 00:35:30,620
‫"مولدر".‬

529
00:35:30,704 --> 00:35:33,040
‫- أُطلقت طلقتين.
‫- فرقة التدخل...‬

530
00:35:33,123 --> 00:35:35,542
‫كلا، ليس بعد. ليستمر الجميع بالتحرك.
‫عميل فيدرالي.‬

531
00:35:35,625 --> 00:35:37,294
‫دعني أرى ماذا يجري...‬

532
00:35:37,377 --> 00:35:38,670
‫"مولدر"، أفقد الاتصال بك.‬

533
00:35:38,754 --> 00:35:40,630
‫- تباً.
‫- "مولدر".‬

534
00:35:41,131 --> 00:35:44,176
‫العميل "مولدر". مهلاً.
‫العميلة "سكالي".‬

535
00:35:46,386 --> 00:35:48,305
‫هل تلتقطين ما يظهر هنا؟‬

536
00:36:02,569 --> 00:36:03,820
‫"مولدر". ماذا حدث؟‬

537
00:36:03,904 --> 00:36:07,032
‫يبدو أن الحارس أطلق النار على الفني،
‫ومن ثم على نفسه.‬

538
00:36:08,617 --> 00:36:10,035
‫مسدسه مفقود.‬

539
00:36:10,410 --> 00:36:12,704
‫"بروفي"، أخبر رجالك أن "مودل"
‫ربما في طريقه إليكم.‬

540
00:36:12,788 --> 00:36:14,664
‫فرقة التدخل، المشتبه به مسلح‬

541
00:36:14,748 --> 00:36:16,750
‫وهو غالباً في طريقه إلى الخارج.‬

542
00:36:16,833 --> 00:36:18,502
‫عُلم ذلك. نحن مستعدون له.‬

543
00:36:19,628 --> 00:36:21,296
‫"مولدر"، مهلاً،‬

544
00:36:21,630 --> 00:36:24,508
‫- اقترب أكثر من شاشة الحاسوب.
‫- هنا؟‬

545
00:36:24,674 --> 00:36:26,510
‫أجل. هنا.‬

546
00:36:28,512 --> 00:36:31,640
‫هنا. هذه الكتلة الفاتحة في فصه الصدغي.‬

547
00:36:32,390 --> 00:36:33,725
‫هنا.‬

548
00:36:34,184 --> 00:36:35,727
‫كنت محقاً يا "مولدر".‬

549
00:36:36,311 --> 00:36:39,773
‫والآن تحقق حولك. يجب أن تكون
‫بيانات "مودل" بمكان ما حولك.‬

550
00:36:45,195 --> 00:36:48,240
‫"كتلة داخلية بحجم 6 سم
‫في الفص الصدغي تظهر تغايراً و..."‬

551
00:36:50,408 --> 00:36:53,120
‫معركتنا خاسرة يا "سكالي".
‫"مودل" يحتضر.‬

552
00:36:54,037 --> 00:36:55,497
‫ليس لديه ما يخسره.‬

553
00:36:55,580 --> 00:36:58,583
‫"مولدر"، اخرج من هناك فحسب. غادر.‬

554
00:37:03,296 --> 00:37:04,548
‫"مولدر".‬

555
00:37:07,217 --> 00:37:08,426
‫"مولدر"!‬

556
00:37:14,141 --> 00:37:15,767
‫نعتقد أنهما على بعد 3 أبواب.‬

557
00:37:15,851 --> 00:37:17,477
‫أغلقنا كافة المداخل بإحكام،‬

558
00:37:17,644 --> 00:37:19,729
‫لكن هناك 6 غرف عناية مركزة
‫لا يمكننا دخولها.‬

559
00:37:20,063 --> 00:37:22,149
‫إن أطلقنا قنابل غاز بالردهة
‫فقد نقتل هؤلاء المرضى.‬

560
00:37:27,571 --> 00:37:29,990
‫لم نستمر بمنح هذا الرجل
‫ما يريده بالضبط؟‬

561
00:37:31,366 --> 00:37:32,951
‫انتظروا إشارتي فحسب.‬

562
00:37:34,995 --> 00:37:36,329
‫بوسعك الدخول.‬

563
00:38:16,286 --> 00:38:17,495
‫"مولدر".‬

564
00:38:29,883 --> 00:38:31,343
‫شكراً على انضمامك لنا.‬

565
00:38:32,177 --> 00:38:35,180
‫لدينا دزينة من الرجال
‫بالخارج في الردهة،‬

566
00:38:36,848 --> 00:38:38,308
‫ونحو 30 آخرين في المرآب.‬

567
00:38:40,560 --> 00:38:42,020
‫تقليد معتاد.‬

568
00:38:42,771 --> 00:38:44,147
‫لذا أياً كان ما خططته،‬

569
00:38:44,231 --> 00:38:46,233
‫فلن ينجح بالطريقة التي أردتها.‬

570
00:38:48,485 --> 00:38:50,070
‫لا تعلمين ما الذي خططت له.‬

571
00:39:12,092 --> 00:39:14,719
‫محاربان بمهارات متساوية
‫يتقاتلان حتى الموت.‬

572
00:39:16,805 --> 00:39:18,932
‫أحدهما تلميذ للبودو الياباني...‬

573
00:39:20,809 --> 00:39:22,060
‫وهو طريقة الحرب.‬

574
00:39:22,686 --> 00:39:27,691
‫البودو يعلم المحارب
‫أن يترك ذاته خارج المعركة.‬

575
00:39:29,401 --> 00:39:30,819
‫بعبارة أخرى،‬

576
00:39:31,611 --> 00:39:33,405
‫أن يتغاضى عن موته.‬

577
00:39:37,826 --> 00:39:41,121
‫ولهذا السبب، يفوز محارب البودو دوماً.‬

578
00:39:42,706 --> 00:39:43,957
‫أنا ذلك المحارب.‬

579
00:39:45,709 --> 00:39:47,085
‫لست أخشى الموت.‬

580
00:39:49,921 --> 00:39:52,757
‫لذا سأمنحك...‬

581
00:39:54,467 --> 00:39:57,137
‫فرصة واحدة لضغط الزناد باتجاهي.‬

582
00:40:00,348 --> 00:40:01,641
‫فرصة من ست فرص.‬

583
00:40:08,690 --> 00:40:10,150
‫واحدة، جذبة واحدة.‬

584
00:40:14,487 --> 00:40:15,697
‫مهلاً.‬

585
00:40:16,239 --> 00:40:19,617
‫"مولدر"، انظر. هناك أكسجين نقي
‫في هذه الغرفة.‬

586
00:40:20,410 --> 00:40:22,996
‫لا يمكن معرفة ما قد يحدث
‫إن جذبت هذا الزناد.‬

587
00:40:31,171 --> 00:40:32,213
‫أمر سهل.‬

588
00:40:35,258 --> 00:40:36,301
‫دورك.‬

589
00:40:40,013 --> 00:40:41,264
‫"مولدر"، كلا.‬

590
00:40:41,723 --> 00:40:42,849
‫"مولدر"، أجل.‬

591
00:40:44,684 --> 00:40:47,270
‫- هيا.
‫- "مولدر"، أصغ إلي.‬

592
00:40:48,229 --> 00:40:49,522
‫أعطني المسدس.‬

593
00:40:50,231 --> 00:40:51,524
‫يمكننا إيقاف هذا الأمر حالاً.‬

594
00:40:51,608 --> 00:40:53,401
‫أنت وأنا بوسعنا الخروج
‫من هذه الغرفة فحسب.‬

595
00:40:53,902 --> 00:40:56,863
‫كلا! تباً لك أيها الوغد!‬

596
00:40:57,197 --> 00:40:58,698
‫"مولدر"! أعطني المسدس.‬

597
00:41:12,212 --> 00:41:13,922
‫"مولدر"، لست مضطراً أن تموت.‬

598
00:41:16,341 --> 00:41:17,675
‫أنت أقوى من هذا.‬

599
00:41:17,967 --> 00:41:20,261
‫دورك يا "سكالي".
‫عليك اللعب ضمن القواعد.‬

600
00:41:20,345 --> 00:41:21,346
‫اضغط الزناد.‬

601
00:41:21,429 --> 00:41:23,932
‫"مولدر"، قاومه. يمكنك مقاومة هذا.‬

602
00:41:24,349 --> 00:41:26,893
‫هيا. اضغط الزناد يا "مولدر".‬

603
00:41:26,976 --> 00:41:30,855
‫أطلقت النار عليك. قرأت هذا في ملفها.
‫حان وقت الانتقام. أرد تلك الجاسوسة.‬

604
00:41:31,064 --> 00:41:32,482
‫سأقتلك يا "مودل".‬

605
00:41:32,565 --> 00:41:35,193
‫أجل. اضغط الزناد،
‫وستحظى بفرصة أخرى لقتلي.‬

606
00:41:35,485 --> 00:41:36,569
‫"سكالي"، اهربي!‬

607
00:41:39,989 --> 00:41:41,408
‫"سكالي".‬

608
00:41:51,960 --> 00:41:54,462
‫عميل فدرالي. انخفض!‬

609
00:42:47,599 --> 00:42:49,559
‫لا يمكن معرفة إلى متى سيعيش،‬

610
00:42:50,602 --> 00:42:52,520
‫لكنه لن يستعيد وعيه قط.‬

611
00:42:55,815 --> 00:42:59,611
‫أتعرفين كيف اعتقدنا أنه يخضع للعلاج؟
‫كنا مخطئين.‬

612
00:43:00,236 --> 00:43:02,530
‫- ماذا تعني؟
‫- اقرئي بياناته.‬

613
00:43:02,614 --> 00:43:05,116
‫صور الأشعة كانت وسيلة
‫لقياس كم تبقى له،‬

614
00:43:05,200 --> 00:43:06,993
‫لكنه كان يرفض العلاج باستمرار.‬

615
00:43:07,827 --> 00:43:09,871
‫كان الورم قابلاً للاستئصال،‬

616
00:43:09,954 --> 00:43:11,623
‫لكنه رفض استئصاله.‬

617
00:43:12,123 --> 00:43:13,166
‫لماذا؟‬

618
00:43:13,791 --> 00:43:15,084
‫أعتقد أنه كما قلت،‬

619
00:43:16,461 --> 00:43:19,672
‫كان دوماً رجلاً مغموراً.‬

620
00:43:21,382 --> 00:43:23,927
‫كان هذا أخيراً ما جعله يشعر بالعظمة.‬

621
00:43:33,228 --> 00:43:36,064
‫أقترح ألا ندعه يشغلنا لدقيقة أخرى.‬

622
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

