﻿1
00:00:01,644 --> 00:00:05,356
‫"اليوم الأول"‬

2
00:00:28,170 --> 00:00:29,213
‫مهلاً!‬

3
00:00:29,797 --> 00:00:31,006
‫اللعنة!‬

4
00:00:32,508 --> 00:00:33,717
‫حذائي...‬

5
00:01:44,788 --> 00:01:46,081
‫أعطني حذائي!‬

6
00:01:51,003 --> 00:01:52,296
‫سوء تفاهم أيها الضباط.‬

7
00:01:53,172 --> 00:01:54,214
‫أنا الضحية هنا!‬

8
00:01:54,423 --> 00:01:55,966
‫الرجل سرقني. انظروا.‬

9
00:02:00,346 --> 00:02:01,430
‫مهلاً!‬

10
00:02:15,027 --> 00:02:18,781
‫ورق. ورق، فيزا، جواز سفر؟‬

11
00:02:33,712 --> 00:02:36,256
‫ما هو... اسمك؟‬

12
00:02:45,182 --> 00:02:46,809
‫لا أعرف.‬

13
00:02:48,560 --> 00:02:52,773
‫"الملفات السرية"‬

14
00:02:57,569 --> 00:02:59,530
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

15
00:03:04,868 --> 00:03:06,370
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

16
00:03:06,704 --> 00:03:08,288
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

17
00:03:13,961 --> 00:03:15,838
‫"العالم غير المرئي"‬

18
00:03:23,095 --> 00:03:25,180
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

19
00:03:30,436 --> 00:03:33,063
‫"الحقيقة موجودة"‬

20
00:03:38,318 --> 00:03:41,238
‫"اليوم الثاني"‬

21
00:03:52,958 --> 00:03:55,627
‫أيها الحارس! تعال إلى هنا!‬

22
00:03:59,089 --> 00:04:00,215
‫أيها الحارس!‬

23
00:04:01,050 --> 00:04:02,092
‫ليأت أحدكم!‬

24
00:04:19,026 --> 00:04:20,235
‫هل هناك شيء مضحك؟‬

25
00:04:23,113 --> 00:04:25,616
‫لمسة جميلة. تعيد ارتداؤه.‬

26
00:04:26,658 --> 00:04:27,951
‫حذاؤك ذو الفردة الواحدة.‬

27
00:04:29,953 --> 00:04:31,580
‫نعم، ربما أحب القفز.‬

28
00:04:33,540 --> 00:04:35,959
‫لم لم تقل إنك تتكلم الإنجليزية من قبل؟‬

29
00:04:36,710 --> 00:04:38,087
‫لم تكن مضحكاً من قبل.‬

30
00:04:42,466 --> 00:04:44,259
‫أين نحن؟‬

31
00:04:44,968 --> 00:04:46,053
‫السجن؟‬

32
00:04:46,470 --> 00:04:47,471
‫المدينة.‬

33
00:04:48,472 --> 00:04:49,807
‫أخبرني باسم المدينة.‬

34
00:04:50,974 --> 00:04:52,226
‫أخبرني أين أنا.‬

35
00:04:53,477 --> 00:04:54,478
‫"سانغرادورا".‬

36
00:04:55,604 --> 00:04:56,730
‫"المكسيك"؟‬

37
00:04:57,356 --> 00:04:58,398
‫إذا لم تتمكن من التذكر‬

38
00:04:58,482 --> 00:05:00,734
‫فلا بد أنك استمتعت بالوصول إلى هنا.‬

39
00:05:04,321 --> 00:05:05,447
‫ما هو اسمك؟‬

40
00:05:09,034 --> 00:05:11,370
‫اللعنة، لا تعرف هذا أيضاً؟‬

41
00:05:15,207 --> 00:05:16,542
‫سأناديك "ذو الفردة الواحدة".‬

42
00:05:25,092 --> 00:05:28,220
‫ذو الفردة الواحدة، ماذا تعرف؟‬

43
00:05:29,847 --> 00:05:31,473
‫أعرف أني سأخرج من هنا.‬

44
00:05:33,475 --> 00:05:35,018
‫معك مال لترشو الشرطة؟‬

45
00:05:35,352 --> 00:05:36,478
‫هذا ما يتطلبه الأمر‬

46
00:05:37,396 --> 00:05:39,898
‫أحتاج للوصول إلى هاتف
‫والاتصال بالسفارة الأمريكية.‬

47
00:05:40,440 --> 00:05:42,067
‫نعم، ربما يمكنهم إيصالك لبيتك.‬

48
00:05:43,110 --> 00:05:44,278
‫أين بيتك؟‬

49
00:05:51,785 --> 00:05:53,203
‫أتعرف ماذا أعتقد يا ذو الفردة الواحدة؟‬

50
00:05:54,538 --> 00:05:56,748
‫ربما الوصول لبيتك ليس من مصلحتك.‬

51
00:05:57,708 --> 00:05:58,709
‫لماذا؟‬

52
00:05:59,084 --> 00:06:00,669
‫هذه ليست "تيخوانا" أو "كابو".‬

53
00:06:01,670 --> 00:06:03,213
‫لا نرى الأمريكيين في هذه المدينة...‬

54
00:06:03,297 --> 00:06:06,216
‫إلا إذا كانوا هاربين من شيء، أو شخص.‬

55
00:06:07,342 --> 00:06:08,468
‫هذه المدينة...‬

56
00:06:09,928 --> 00:06:11,930
‫أمثالك يأتون إلى هنا ليختفوا.‬

57
00:06:13,140 --> 00:06:14,141
‫أمثالي؟‬

58
00:06:15,601 --> 00:06:16,810
‫أنت لا تعرفني.‬

59
00:06:17,436 --> 00:06:19,563
‫وأنت لا تعرف نفسك.‬

60
00:06:59,978 --> 00:07:01,188
‫أبي؟‬

61
00:07:15,327 --> 00:07:17,913
‫"اليوم الثامن"‬

62
00:07:37,391 --> 00:07:38,725
‫"دومينغو سالميرون".‬

63
00:08:13,802 --> 00:08:15,053
‫ذو الفردة الواحدة،‬

64
00:08:15,304 --> 00:08:16,680
‫لا أحد قادم من أجلك.‬

65
00:08:17,222 --> 00:08:18,724
‫هل تريد القفز من هنا معي؟‬

66
00:08:21,018 --> 00:08:22,352
‫لدي عمل لك.‬

67
00:08:25,439 --> 00:08:26,690
‫ما نوع العمل؟‬

68
00:08:26,940 --> 00:08:28,400
‫لم تهتم؟‬

69
00:08:41,496 --> 00:08:44,750
‫إذا عملت بجد ربما أشتري لك فردة ثانية.‬

70
00:08:45,500 --> 00:08:48,170
‫اليمين، اليسار... أنت اختر.‬

71
00:08:50,505 --> 00:08:52,924
‫هنا!‬

72
00:08:56,136 --> 00:08:57,262
‫شكراً.‬

73
00:08:57,637 --> 00:08:58,638
‫في وقت آخر.‬

74
00:09:01,058 --> 00:09:02,059
‫مهلاً!‬

75
00:09:08,398 --> 00:09:09,649
‫انتبه ليديك.‬

76
00:09:11,234 --> 00:09:13,320
‫لقد تم شراؤك. هل تفهم؟‬

77
00:09:14,279 --> 00:09:16,156
‫أنا أملكك مثل تلك السيارة.‬

78
00:09:16,907 --> 00:09:18,283
‫سأرد لك مالك.‬

79
00:09:18,367 --> 00:09:19,910
‫لا تقل لي ما ستفعله.‬

80
00:09:20,327 --> 00:09:21,870
‫أنا أقول لك ما عليك فعله.‬

81
00:09:46,436 --> 00:09:48,355
‫هذا يجعلنا نعرف شيئاً عنك.‬

82
00:09:50,524 --> 00:09:52,109
‫أنت لست رجلاً يحفظ وعده.‬

83
00:10:36,570 --> 00:10:38,780
‫يناسبك؟‬

84
00:10:39,239 --> 00:10:40,574
‫ماذا لديك لي أيضاً؟‬

85
00:10:40,657 --> 00:10:42,075
‫محفظتي، أوراقي؟‬

86
00:10:42,200 --> 00:10:44,578
‫- أوراقي؟
‫- لا، لا أوراق.‬

87
00:10:44,661 --> 00:10:45,996
‫ماذا أخذت مني أيضاً‬

88
00:10:46,204 --> 00:10:47,747
‫أرني ماذا لديك أيضاً.‬

89
00:10:48,790 --> 00:10:50,292
‫أرني!‬

90
00:11:13,315 --> 00:11:14,774
‫أنا "ديسباريسيدو"؟‬

91
00:11:18,028 --> 00:11:19,237
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

92
00:11:19,946 --> 00:11:21,072
‫لا أفهم.‬

93
00:12:06,493 --> 00:12:07,661
‫ما هو العمل؟‬

94
00:12:10,038 --> 00:12:11,248
‫نحن ننقل.‬

95
00:12:12,249 --> 00:12:13,375
‫ماذا تنقل؟‬

96
00:12:14,918 --> 00:12:17,212
‫مكسيكيون، غواتيماليون...‬

97
00:12:17,921 --> 00:12:19,172
‫أحياناً صينيون.‬

98
00:12:20,298 --> 00:12:22,425
‫نقودهم للشمال،
‫ونعبر الحدود إلى "مكالين".‬

99
00:12:23,468 --> 00:12:24,761
‫أنتم مهربو بشر.‬

100
00:12:25,303 --> 00:12:26,805
‫لا تتعالى علي.‬

101
00:12:27,597 --> 00:12:30,350
‫ربما قضيت حياتك كلها
‫تتحرش بالأطفال الصغار.‬

102
00:12:40,610 --> 00:12:41,820
‫ستبدأ غداً.‬

103
00:12:43,405 --> 00:12:45,073
‫كنت لأدعوك لتشرب معنا،‬

104
00:12:45,156 --> 00:12:46,157
‫ولكن "نيستور" يكرهك.‬

105
00:12:47,242 --> 00:12:48,660
‫سيؤجرونك غرفة فوق.‬

106
00:12:49,578 --> 00:12:50,829
‫لا أملك أي مال.‬

107
00:12:59,462 --> 00:13:00,672
‫راتب أول شهر.‬

108
00:13:03,466 --> 00:13:04,801
‫لا تحاول أن تغادر المدينة.‬

109
00:13:24,446 --> 00:13:25,780
‫هل هذا يعني لك شيئاً؟‬

110
00:13:31,453 --> 00:13:32,621
‫لا شيء.‬

111
00:13:33,079 --> 00:13:35,749
‫غير حقيقة أنك تملك فضة في جيبك‬

112
00:13:35,832 --> 00:13:37,417
‫ومع ذلك طلبت مني مالاً.‬

113
00:13:45,675 --> 00:13:47,135
{\pos(192,240)}‫لماذا تفعل هذا؟‬

114
00:13:48,094 --> 00:13:49,596
{\pos(192,240)}‫إنها فكرة سيئة يا "دومينغو".‬

115
00:13:50,680 --> 00:13:52,849
{\pos(192,240)}‫أنت لا تعرف ما الذي يريده هذا.‬

116
00:13:54,100 --> 00:13:55,727
{\pos(192,240)}‫إنه يريد أن يتذكر فقط.‬

117
00:13:56,186 --> 00:13:57,562
{\pos(192,240)}‫مثل الباقين.‬

118
00:14:57,080 --> 00:14:58,373
‫أنا جندي مشاة بحرية.‬

119
00:15:01,793 --> 00:15:02,961
‫"ولاء أبدي".‬

120
00:15:34,200 --> 00:15:37,328
‫اليوم الثاني عشر"‬

121
00:15:38,580 --> 00:15:40,290
‫مساعد المدير "سكينر"، عميلة "سكالي"،‬

122
00:15:40,915 --> 00:15:42,584
‫ما الذي سمعته عن "المكسيك"؟‬

123
00:15:42,667 --> 00:15:44,961
‫هذا ورد ليلة البارحة
‫من الجمارك الأمريكية.‬

124
00:15:46,880 --> 00:15:48,590
‫إنها صورة مكبرة من كاميرا مراقبة‬

125
00:15:48,673 --> 00:15:50,383
‫في الحدود عند "لاريدو"، "تكساس".‬

126
00:15:50,967 --> 00:15:54,387
‫التقطت في 12:50 صباحاً.
‫في صباح اليوم الرابع.‬

127
00:15:54,846 --> 00:15:56,014
‫واثقون أنه "داغيت"؟‬

128
00:15:56,306 --> 00:15:58,808
‫أُرسلت للعميلة "ريز"،
‫وهي تعتقد أنه هو.‬

129
00:16:00,059 --> 00:16:02,645
‫أعتقد أن هذا يعيد تشكيل التحقيق.‬

130
00:16:03,146 --> 00:16:04,689
‫إنه أول دليل قوي.‬

131
00:16:05,523 --> 00:16:07,233
‫من بعد إذنك أريد الاتصال‬

132
00:16:07,317 --> 00:16:09,319
‫بمكتبنا الخارجي وتوسيع قواتنا‬

133
00:16:09,402 --> 00:16:10,445
‫جنوب الحدود.‬

134
00:16:10,528 --> 00:16:12,781
‫لن أوسع قوات المهمة. سأحلها.‬

135
00:16:14,532 --> 00:16:15,575
‫معذرة؟‬

136
00:16:15,658 --> 00:16:16,868
‫لا أرى خياراً آخر.‬

137
00:16:17,160 --> 00:16:20,371
‫في آخر 12 يوم جعلت 40 عميلاً
‫يعملون وقتاً إضافياً،‬

138
00:16:20,455 --> 00:16:22,499
‫يجوبون ولاية "تكساس" بأكملها،‬

139
00:16:23,249 --> 00:16:25,543
‫فيما يبدو أنه مضيعة للجهد‬

140
00:16:26,961 --> 00:16:29,923
‫لا يمكنني نقلهم مرة واحدة للـ"مكسيك".‬

141
00:16:30,298 --> 00:16:31,758
‫ليس بقوة هذا.‬

142
00:16:33,676 --> 00:16:35,553
‫سلمي الأمر للشرطة الفدرالية المكسيكية.‬

143
00:16:36,971 --> 00:16:38,932
‫"داغيت" في منطقة صلاحيتهم،
‫وليس منطقتنا.‬

144
00:16:39,474 --> 00:16:40,683
‫قد يكون مصاباً.‬

145
00:16:40,767 --> 00:16:44,270
‫إن صدقت أو لا فأنا أريد العثور عليه
‫بقدر ما تريدين أنت.‬

146
00:16:45,355 --> 00:16:47,565
‫ولكن موارد التحقيقات الفدرالية
‫قد استنفدت‬

147
00:16:47,649 --> 00:16:49,317
‫بسبب مخاوف الأمن الوطني.‬

148
00:16:50,068 --> 00:16:52,153
‫هناك واقع سياسي علي التعامل معه.‬

149
00:16:54,697 --> 00:16:55,698
‫سيدي...‬

150
00:16:56,908 --> 00:16:59,202
‫العميلة "ريز"
‫ما زالت في "سان أنطونيو".‬

151
00:17:00,078 --> 00:17:01,621
‫هي تربت في "المكسيك".‬

152
00:17:02,747 --> 00:17:04,999
‫يمكنها أن تقدم للشرطة الفدرالية
‫مساعدتها في المكان.‬

153
00:17:05,792 --> 00:17:07,460
‫يمكنها أن تساعدهم بقدر ما تريد.‬

154
00:17:10,380 --> 00:17:12,507
‫ولكن من هذا الجانب من الحدود.‬

155
00:17:13,258 --> 00:17:15,385
‫سيد "مولينا" أنت رجل يصعب الوصول إليك.‬

156
00:17:16,261 --> 00:17:18,263
‫أنا أحاول منذ أسبوعين.‬

157
00:17:18,388 --> 00:17:19,639
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية الميداني
‫(سان أنطونيو)، (تكساس)"‬

158
00:17:19,722 --> 00:17:20,932
‫ما الذي يشغلك؟‬

159
00:17:21,391 --> 00:17:22,517
‫أبيع جرارات.‬

160
00:17:22,976 --> 00:17:25,395
‫أنا أملك أكبر وكالة بيع معدات مزارع
‫في جنوب "تكساس"‬

161
00:17:26,187 --> 00:17:28,481
‫"آغكو"، "جون جير"،
‫"نيو هولاند"، "كات".‬

162
00:17:28,815 --> 00:17:29,899
‫مدهش.‬

163
00:17:30,108 --> 00:17:31,359
{\pos(192,240)}‫ماذا عن المخدرات؟‬

164
00:17:33,111 --> 00:17:34,571
{\pos(192,240)}‫هل هي من بين بضاعتك أيضاً؟‬

165
00:17:35,864 --> 00:17:37,824
{\pos(192,240)}‫تعرف... الكوكايين، "آغكو"، "جون دير"؟‬

166
00:17:37,907 --> 00:17:39,659
‫معذرة، لا أتكلم الإسبانية.‬

167
00:17:40,493 --> 00:17:41,828
‫تقول إني أبيع المخدرات‬

168
00:17:43,371 --> 00:17:45,081
‫لا تتكلمي الإسبانية من فضلك.‬

169
00:17:50,795 --> 00:17:52,130
‫تعرف "هولس رايس"، صحيح؟‬

170
00:17:53,089 --> 00:17:55,216
‫نائب رئيس "بان أمريكان ميركنتايل"‬

171
00:17:56,801 --> 00:17:59,137
‫أكيد، أتعامل مع مصرفه.‬

172
00:17:59,846 --> 00:18:01,097
‫أعرف أنه مفقود.‬

173
00:18:01,222 --> 00:18:03,892
‫شريكي "جون داغيت"، كان يحقق باختفائه.‬

174
00:18:04,684 --> 00:18:06,603
‫أراهن أنه أتى إليك طارحاً أسئلة.‬

175
00:18:07,729 --> 00:18:08,980
‫متى كان هذا ليحدث؟‬

176
00:18:09,314 --> 00:18:10,440
‫منذ أسبوعين.‬

177
00:18:10,982 --> 00:18:12,859
‫لا، آسف.‬

178
00:18:13,985 --> 00:18:15,737
‫لا أتذكر أي شخص اسمه "داغيت".‬

179
00:18:16,029 --> 00:18:18,239
‫أيتها العميلة،
‫لا أعرف ما الذي تلمحين إليه.‬

180
00:18:18,573 --> 00:18:20,491
‫السيد "مولينا" رجل أعمال مرموق‬

181
00:18:20,700 --> 00:18:21,826
‫ومن أعمدة...‬

182
00:18:21,910 --> 00:18:24,162
‫"من أعمدة المجتمع"؟
‫هل بقي من يستخدم هذه الجملة‬

183
00:18:24,245 --> 00:18:25,622
‫باستثناء محامي العصابات؟‬

184
00:18:26,539 --> 00:18:28,041
‫سأقول لك ما هو الواضح لي.‬

185
00:18:28,958 --> 00:18:31,169
‫أنت وسيط في عملية تهريب.‬

186
00:18:31,961 --> 00:18:33,922
‫"هولس رايس" غسل أموال عصابتك‬

187
00:18:34,005 --> 00:18:35,173
‫حتى حدث خطأ ما.‬

188
00:18:35,256 --> 00:18:37,091
‫ربما أصابه الطمع، ربما تكلم كثيراً.‬

189
00:18:37,258 --> 00:18:38,676
‫عصابتك جعلته يختفي.‬

190
00:18:38,843 --> 00:18:41,012
‫- يا عميلة...
‫- شريكي اختفى أيضاً.‬

191
00:18:41,179 --> 00:18:42,639
‫هو في "المكسيك"، أعرف هذا.‬

192
00:18:42,722 --> 00:18:44,599
‫وسوف أعثر عليه، مهما تطلب الأمر.‬

193
00:18:45,141 --> 00:18:46,809
‫أملك الوحيد في المستقبل‬

194
00:18:46,893 --> 00:18:48,645
‫هو أن أعثر عليه حياً. الآن أين هو؟‬

195
00:18:49,562 --> 00:18:51,439
‫إذا لم يكن موكلي رهن الاعتقال،‬

196
00:18:52,565 --> 00:18:53,816
‫فقد انتهى هذا الاجتماع.‬

197
00:18:57,320 --> 00:18:59,280
‫لا؟ هيا يا "ماريانو".‬

198
00:19:03,785 --> 00:19:07,622
{\pos(192,240)}‫"فكر جيداً بمستقبلك،
‫يا أحد عمدة المجتمع"‬

199
00:19:19,968 --> 00:19:22,345
‫أبي.‬

200
00:19:23,972 --> 00:19:26,474
‫انهض، أريد أن أريك شيئاً. هيا.‬

201
00:19:30,061 --> 00:19:33,231
‫لنذهب! هيا يا أبي! أرجوك!‬

202
00:19:33,690 --> 00:19:35,066
‫ألا يمكن أن تنتظر ساعة؟‬

203
00:19:35,149 --> 00:19:36,150
‫لا.‬

204
00:19:36,234 --> 00:19:37,276
‫لماذا. ما هو؟‬

205
00:19:37,568 --> 00:19:38,778
‫مفاجأة‬

206
00:19:38,861 --> 00:19:40,405
‫لا توقظ أمك.‬

207
00:20:06,222 --> 00:20:07,890
‫سيدي؟‬

208
00:20:15,815 --> 00:20:18,860
‫مكتب العلاقات العامة لقوات البحرية.
‫الرقيب أول "مكورميك" يتكلم.‬

209
00:20:19,694 --> 00:20:20,778
‫نعم...‬

210
00:20:20,862 --> 00:20:23,322
‫أنا المحقق...‬

211
00:20:26,951 --> 00:20:28,286
‫"لاداتيل"‬

212
00:20:30,496 --> 00:20:33,708
‫أتصل من "المكسيك".
‫كنت آمل أن تساعدني قليلاً.‬

213
00:20:34,375 --> 00:20:35,585
‫نعم سيدي، لو استطعت.‬

214
00:20:35,835 --> 00:20:39,005
‫لدينا جندي بحرية هنا صدمته سيارة أجرة.‬

215
00:20:39,088 --> 00:20:40,673
‫إنه بحالة سيئة.‬

216
00:20:41,883 --> 00:20:43,301
‫لا يتذكر اسمه.‬

217
00:20:43,593 --> 00:20:44,927
‫ولا يملك هوية.‬

218
00:20:45,011 --> 00:20:46,554
‫يجب أن نتصل بعائلته.‬

219
00:20:46,679 --> 00:20:50,016
‫أفترض أن أحداً في مكان ما قلق عليه.‬

220
00:20:50,349 --> 00:20:51,517
‫هل هناك إمكانية أن تعطيني‬

221
00:20:51,601 --> 00:20:53,936
‫رقم ضمانه الاجتماعي أو تاريخ ولادة؟‬

222
00:20:54,145 --> 00:20:57,356
‫لا،لسوء الحظ، الشيء الوحيد الموجود‬

223
00:20:57,440 --> 00:20:59,650
‫هو وشم على كتفه الأيسر مكتوب عليه،‬

224
00:20:59,734 --> 00:21:02,195
‫"24 إم إيه يو، لن ننسى"‬

225
00:21:03,112 --> 00:21:04,572
‫ألديك فكرة ما الذي يعنيه هذا؟‬

226
00:21:04,906 --> 00:21:05,990
‫نعم سيدي.‬

227
00:21:06,074 --> 00:21:07,617
‫وحدة البحرية الـ24 البرمائية.‬

228
00:21:08,076 --> 00:21:10,828
‫تشير إلى تدمير الثكنة
‫في "لبنان" عام 1983.‬

229
00:21:11,579 --> 00:21:12,872
‫هذا يضيق الأمور.‬

230
00:21:13,372 --> 00:21:14,791
‫نعم، جيد.‬

231
00:21:14,874 --> 00:21:17,543
‫طول هذا الرجل حوالي 182 سنتم،
‫يزن 86 كيلوغرام.‬

232
00:21:18,586 --> 00:21:21,214
‫شعر بني، عينان زرقاوان،
‫عمره حوالي 40 عاماً.‬

233
00:21:21,798 --> 00:21:24,008
‫لو استطعت أن تجد اسمه.‬

234
00:21:24,383 --> 00:21:26,469
‫لو تستطيع أن تعطيني أي شيء عنه.‬

235
00:21:26,552 --> 00:21:27,595
‫أي شيء.‬

236
00:21:28,554 --> 00:21:29,847
‫سأبحث بالأمر بكل تأكيد.‬

237
00:21:34,811 --> 00:21:36,938
‫أيها المحقق، ألديك رقم هاتف لأتصل بك؟‬

238
00:21:40,483 --> 00:21:41,651
‫أيها المحقق؟‬

239
00:22:25,653 --> 00:22:26,696
‫تبدو جيدة.‬

240
00:22:27,572 --> 00:22:28,781
‫تبدو أفضل مما كانت.‬

241
00:22:30,241 --> 00:22:32,201
‫لن تصبح جيدة حتى نركب لها أختام جديدة.‬

242
00:22:41,294 --> 00:22:43,379
‫حمداً لله أن لدي شخصاً مفيداً.‬

243
00:22:44,589 --> 00:22:45,923
‫لو تقود لي.‬

244
00:22:47,842 --> 00:22:49,468
‫لديك بضعة أعمال غريبة، لا بأس.‬

245
00:22:50,219 --> 00:22:51,596
‫لن أخرق القانون من أجلك.‬

246
00:22:53,222 --> 00:22:54,348
‫صاحب مبادئ...‬

247
00:22:55,266 --> 00:22:56,517
‫على حد علمك.‬

248
00:22:59,020 --> 00:23:00,897
‫عرفت شيئاً عنك اليوم.‬

249
00:23:02,565 --> 00:23:04,025
‫لن يعجبك.‬

250
00:23:12,116 --> 00:23:13,743
‫مكتوب هنا أن اسمك "هنري براك".‬

251
00:23:14,785 --> 00:23:18,164
‫الشرطة الفدرالية تبحث عنك
‫لصلتك بجريمة مضاعفة.‬

252
00:23:20,833 --> 00:23:22,084
‫لا يعطون تفاصيل‬

253
00:23:22,210 --> 00:23:24,462
‫ولكن هذا الوصف لك حسب ما أرى.‬

254
00:23:29,050 --> 00:23:30,343
‫لا تنزعج.‬

255
00:23:31,052 --> 00:23:32,595
‫الرجل يفعل ما عليه فعله.‬

256
00:23:32,887 --> 00:23:34,055
‫لا أحكم عليك.‬

257
00:23:35,514 --> 00:23:37,642
‫لكن ابتعد عن الشرطة الفدرالية.،
‫اتفقنا؟‬

258
00:23:42,188 --> 00:23:43,231
‫سنبقيك بأمان.‬

259
00:24:35,241 --> 00:24:38,119
{\pos(192,240)}‫هل تعرف "دومينغو" يا رئيس؟‬

260
00:24:40,329 --> 00:24:42,957
{\pos(192,240)}‫إنه صديق لعصابات الكارتل، مثلي.‬

261
00:24:44,125 --> 00:24:46,919
{\pos(192,220)}‫"دومينغو" تبنى أحد الهاربين.‬

262
00:24:47,545 --> 00:24:48,963
{\pos(192,240)}‫أمريكي.‬

263
00:24:49,922 --> 00:24:52,049
{\pos(192,240)}‫ولكن هذا الأمريكي، أياً من يكون،‬

264
00:24:53,426 --> 00:24:54,719
{\pos(192,240)}‫مختلف.‬

265
00:24:59,598 --> 00:25:02,435
{\pos(192,220)}‫أشعر أني أخبرك شيئاً تعرفه بالفعل.‬

266
00:25:06,147 --> 00:25:08,441
{\pos(192,240)}‫إنه عميل فدرالي.‬

267
00:25:14,947 --> 00:25:16,449
{\pos(192,240)}‫لماذا ما زال حياً؟‬

268
00:25:18,242 --> 00:25:20,578
{\pos(192,240)}‫مثل كل شخص آخر.‬

269
00:25:21,162 --> 00:25:23,622
{\pos(192,240)}‫أنا آخذ أوامري من الكارتل.‬

270
00:25:25,958 --> 00:25:28,044
{\pos(192,240)}‫أوامري لم يُذكر فيها‬

271
00:25:28,502 --> 00:25:30,546
{\pos(192,240)}‫قتل هذا الرجل.‬

272
00:25:32,048 --> 00:25:36,344
{\pos(192,240)}‫بالطبع، إذا مات الليلة،‬

273
00:25:39,138 --> 00:25:40,931
{\pos(192,240)}‫فالأمر لا يهمني.‬

274
00:25:46,228 --> 00:25:48,898
‫"مكتب التحقيقات الفدرالية
‫(سان أنطونيو)، (تكساس)"‬

275
00:25:57,740 --> 00:25:58,824
‫"مونيكا".‬

276
00:26:00,326 --> 00:26:01,327
‫"دانا".‬

277
00:26:01,535 --> 00:26:02,703
‫مفاجأة.‬

278
00:26:02,787 --> 00:26:05,081
‫كيف هربت من تخفيضات "كيرش"؟‬

279
00:26:05,581 --> 00:26:06,957
‫أرأيت؟ لقد ألغى عملنا.‬

280
00:26:07,458 --> 00:26:09,251
‫في الحقيقة، هو لا يعرف أني هنا‬

281
00:26:10,169 --> 00:26:12,254
‫ولا يعرف أن "سكينر" ذهب للمكسيك‬

282
00:26:12,338 --> 00:26:13,798
‫ليساعد الشرطة الفدرالية.‬

283
00:26:14,799 --> 00:26:16,050
‫آمل أنه توقيت ممتاز.‬

284
00:26:16,133 --> 00:26:17,468
‫انظري ماذا تسلمت.‬

285
00:26:18,344 --> 00:26:20,054
‫مكتوب أن شخص ما في المكسيك‬

286
00:26:20,137 --> 00:26:21,806
‫يحاول تعقب جندي بحرية سابق‬

287
00:26:21,889 --> 00:26:23,224
‫يطابق مواصفات "داغيت".‬

288
00:26:23,766 --> 00:26:27,019
‫يقول إنه تعرض لحادثة
‫ويعاني من فقدان الذاكرة.‬

289
00:26:30,231 --> 00:26:31,816
‫انتظري، المحقق "لاداتيل"؟‬

290
00:26:32,358 --> 00:26:35,027
‫هذا الذي قام بالاتصال.
‫هل يبدو لك مألوفاً؟‬

291
00:26:35,152 --> 00:26:37,613
‫"لاداتيل" هي بطاقة الاتصال المكسيكية.‬

292
00:26:39,532 --> 00:26:40,825
‫سنتعقب المكالمة.‬

293
00:27:06,684 --> 00:27:08,102
‫"دومينغو"، هل هذا أنت؟‬

294
00:27:21,449 --> 00:27:23,492
‫أنا أتكلم الإنجليزية بالمناسبة.‬

295
00:27:24,702 --> 00:27:25,828
‫حقاً؟‬

296
00:27:26,537 --> 00:27:27,621
‫نعم.‬

297
00:27:30,916 --> 00:27:33,085
‫أراك في الجحيم أيها العميل الفدرالي.‬

298
00:28:37,608 --> 00:28:38,734
‫"نيستور"؟‬

299
00:28:40,027 --> 00:28:41,237
‫يا إلهي، لا.‬

300
00:28:41,612 --> 00:28:42,863
‫"نيستور"؟‬

301
00:28:48,035 --> 00:28:49,036
‫أنت؟‬

302
00:28:49,495 --> 00:28:50,829
‫هل أرسلته خلفي؟‬

303
00:28:51,789 --> 00:28:53,916
‫ماذا تقصد بهذا؟‬

304
00:28:55,334 --> 00:28:56,877
‫هل أرسلته ليقتلني؟‬

305
00:28:59,380 --> 00:29:00,422
‫أخبرني من أنا.‬

306
00:29:01,966 --> 00:29:03,467
‫لا أعرف من تكون.‬

307
00:29:03,759 --> 00:29:05,386
‫أخبرني من أنا!‬

308
00:29:05,469 --> 00:29:08,222
‫لا أعرف، أيها الوغد!‬

309
00:29:08,514 --> 00:29:09,974
‫ولكنك قتلت صديقي.‬

310
00:29:10,099 --> 00:29:12,351
‫أنت قاتل. هذا من أنت.‬

311
00:29:17,898 --> 00:29:22,069
‫"ديسيباريسيدو" . أنت أحد المختفين.‬

312
00:29:24,113 --> 00:29:25,531
‫ماذا تعني بـ "المختفي"؟‬

313
00:29:27,241 --> 00:29:28,492
‫من أخفاني؟‬

314
00:29:28,909 --> 00:29:30,119
‫الكارتل.‬

315
00:29:30,661 --> 00:29:32,079
‫يملكون المدينة،‬

316
00:29:32,162 --> 00:29:33,497
‫وكل شيء، وكل شخص.‬

317
00:29:34,039 --> 00:29:36,250
‫الذين يسببون لهم المتاعب يموتون.‬

318
00:29:37,001 --> 00:29:41,255
‫آخرون يسببون مشاكل أكبر
‫أكثر موتاً من الحي، افهم هذا.‬

319
00:29:42,381 --> 00:29:43,841
‫هل أخذوا ذاكرتي؟‬

320
00:29:44,800 --> 00:29:47,219
‫كيف؟ كيف أستعيدها؟‬

321
00:29:47,303 --> 00:29:49,805
‫لا يمكنك. هذه هي الفكرة.‬

322
00:29:58,147 --> 00:29:59,690
‫أبي.‬

323
00:30:00,482 --> 00:30:02,735
‫انهض. أريد أن أريك شيئاً. هيا.‬

324
00:30:04,153 --> 00:30:05,446
‫إنها مفاجأة. هيا.‬

325
00:30:29,011 --> 00:30:30,846
{\pos(192,240)}‫من يسأل؟‬

326
00:30:33,098 --> 00:30:35,351
{\pos(192,240)}‫طرف مهتم.‬

327
00:30:40,356 --> 00:30:42,691
{\pos(192,240)}‫أيمكنني رؤية هويتك؟‬

328
00:30:51,533 --> 00:30:52,576
{\pos(192,240)}‫أنت مكسيكية؟‬

329
00:30:52,826 --> 00:30:54,078
{\pos(192,240)}‫ولدت ونشأت هنا.‬

330
00:30:58,457 --> 00:31:00,668
{\pos(192,240)}‫ساعدني من فضلك‬

331
00:31:02,044 --> 00:31:04,421
{\pos(192,240)}‫لقد هرب مني ومن أولادي.‬

332
00:31:15,057 --> 00:31:16,308
{\pos(192,240)}‫بعد التفكير،‬

333
00:31:16,809 --> 00:31:18,227
{\pos(192,240)}‫في مناوبتنا السابقة‬

334
00:31:18,352 --> 00:31:19,520
{\pos(192,240)}‫صادفنا أمريكياً.‬

335
00:31:20,145 --> 00:31:21,647
{\pos(192,240)}‫هناك بلاغ أنه تعرض لضرب مبرح‬

336
00:31:21,814 --> 00:31:23,607
{\pos(192,240)}‫يؤسفني لقول.‬

337
00:31:25,275 --> 00:31:26,777
{\pos(192,240)}‫أين هو الآن؟‬

338
00:31:58,600 --> 00:31:59,810
{\pos(192,240)}‫أعتذر.‬

339
00:32:00,227 --> 00:32:02,688
{\pos(192,240)}‫إنه ليس الموجود في صورتك.‬

340
00:32:03,147 --> 00:32:05,733
{\pos(192,240)}‫مجرد أمريكي متشرد، كما أعتقد.‬

341
00:32:18,620 --> 00:32:19,955
{\pos(192,240)}‫ما هذه؟‬

342
00:32:27,921 --> 00:32:31,341
‫"اليوم الثالث عشر"‬

343
00:32:49,485 --> 00:32:50,527
{\pos(192,240)}‫سيدي‬

344
00:32:50,694 --> 00:32:52,321
{\pos(192,240)}‫صديقي "نيستور" ميت.‬

345
00:32:58,494 --> 00:32:59,536
{\pos(192,240)}‫أتيت إليك.‬

346
00:33:00,788 --> 00:33:02,664
{\pos(192,240)}‫لأني أدركت أن "نيستور"‬

347
00:33:02,748 --> 00:33:05,000
{\pos(192,220)}‫ما كان ليحاول قتل الأمريكي‬

348
00:33:05,209 --> 00:33:07,127
{\pos(192,240)}‫بدون إذنك.‬

349
00:33:07,669 --> 00:33:09,254
{\pos(192,240)}‫أين هو الأمريكي الآن؟‬

350
00:33:09,755 --> 00:33:11,381
{\pos(192,240)}‫تركته ملقى في مرآبي.‬

351
00:33:12,216 --> 00:33:14,510
{\pos(192,220)}‫لقد صوب علي مسدساً، ولكني أخذته منه.‬

352
00:33:15,302 --> 00:33:16,553
{\pos(192,240)}‫هل قتلته؟‬

353
00:33:17,596 --> 00:33:19,348
{\pos(192,240)}‫تركت أمره لك.‬

354
00:33:20,140 --> 00:33:22,017
{\pos(192,240)}‫هل كلمت الأمريكي‬

355
00:33:22,434 --> 00:33:25,437
{\pos(192,240)}‫بينما كان يصوب عليك مسدساً؟‬

356
00:33:28,857 --> 00:33:30,943
{\pos(192,240)}‫بماذا أخبرته؟‬

357
00:33:32,820 --> 00:33:34,071
{\pos(192,240)}‫لاشيء.‬

358
00:33:40,994 --> 00:33:44,665
{\pos(192,240)}‫أجد هذا صعب التصديق.‬

359
00:33:47,042 --> 00:33:48,961
{\pos(192,240)}‫أخشى أن علي أن أرى‬

360
00:33:50,379 --> 00:33:53,298
{\pos(192,240)}‫الأمر بعيني.‬

361
00:34:55,193 --> 00:34:56,361
‫"جون".‬

362
00:34:56,987 --> 00:34:59,031
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

363
00:35:00,616 --> 00:35:01,617
‫من أنت؟‬

364
00:35:01,783 --> 00:35:03,410
‫أنا شريكتك "مونيكا".‬

365
00:35:03,952 --> 00:35:05,370
‫اسمك "جون داغيت".‬

366
00:35:05,454 --> 00:35:07,080
‫أنت عميل فدرالي. هل تذكر؟‬

367
00:35:09,791 --> 00:35:12,920
‫"جون"، ثق بي. يجب أن نرحل.‬

368
00:35:13,879 --> 00:35:16,340
‫سأشرح لك في السيارة
‫ولكننا لسنا بأمان هنا.‬

369
00:36:02,719 --> 00:36:04,012
‫يطلبون منا أن نخرج.‬

370
00:36:04,304 --> 00:36:06,390
‫أكيد، يريدون أن نسهل الأمر عليهم.‬

371
00:36:06,682 --> 00:36:08,266
‫الكارتل تسيطر على الشرطة
‫في هذه البلدة.‬

372
00:36:08,350 --> 00:36:09,518
‫سوف يقتلوننا.‬

373
00:36:09,643 --> 00:36:10,811
‫سيحاولون.‬

374
00:36:13,605 --> 00:36:14,690
‫احتمي.‬

375
00:36:15,315 --> 00:36:17,317
‫لن يطول الأمر قبل أن يملوا الانتظار.‬

376
00:36:20,696 --> 00:36:21,905
‫نحن شركاء إذاً؟‬

377
00:36:22,155 --> 00:36:23,740
‫منذ متى نعمل مع بعض؟‬

378
00:36:24,992 --> 00:36:26,034
‫ليس منذ وقت طويل.‬

379
00:36:26,535 --> 00:36:28,245
‫ولكننا نعرف بعضنا من سنين.‬

380
00:36:31,456 --> 00:36:33,417
‫يمنحوننا دقيقة واحدة.‬

381
00:36:36,169 --> 00:36:37,379
‫ما هو اسم ابني‬

382
00:36:39,464 --> 00:36:40,507
‫هذا غريب.‬

383
00:36:41,299 --> 00:36:43,343
‫الشيء الوحيد الذي أذكره أن لدي ابن‬

384
00:36:43,593 --> 00:36:45,971
‫يمكنني رؤية وجهه، ولكني لا أتذكر اسمه.‬

385
00:36:49,182 --> 00:36:50,350
‫"لوك".‬

386
00:36:53,311 --> 00:36:54,312
‫"لوك".‬

387
00:36:55,981 --> 00:36:58,483
‫كم عمر "لوك"؟ لا أتذكر هذا.‬

388
00:37:08,368 --> 00:37:09,745
‫يا إلهي.‬

389
00:37:11,371 --> 00:37:12,873
‫يا إلهي، لا.‬

390
00:37:17,002 --> 00:37:19,421
‫هو ميت، لقد قُتل.‬

391
00:37:20,005 --> 00:37:22,466
‫صحيح؟‬

392
00:37:29,806 --> 00:37:31,016
‫تم خطفه.‬

393
00:37:32,350 --> 00:37:34,061
‫كان مجرد ولد صغير...‬

394
00:37:38,398 --> 00:37:39,733
‫التحقيقات الفدرالية استلمت القضية.‬

395
00:37:41,318 --> 00:37:42,986
‫وأنا عُينت للقضية.‬

396
00:37:43,737 --> 00:37:44,988
‫حينها التقينا.‬

397
00:37:49,117 --> 00:37:50,368
‫يا إلهي!‬

398
00:37:57,334 --> 00:37:59,086
‫"جون"، إنهم يخرجوننا بالدخان.‬

399
00:38:00,462 --> 00:38:02,089
‫"جون"، أحتاج إليك هنا.‬

400
00:38:02,172 --> 00:38:03,632
‫أريدك أن تركز يا "جون".‬

401
00:38:36,039 --> 00:38:37,165
‫"جون".‬

402
00:38:37,415 --> 00:38:38,416
‫"جون".‬

403
00:38:38,959 --> 00:38:40,127
‫إذا كنا سنموت هنا،‬

404
00:38:40,210 --> 00:38:41,753
‫فسوف تموت واقفاً!‬

405
00:38:41,837 --> 00:38:42,963
‫أتسمعني؟‬

406
00:38:43,880 --> 00:38:45,173
‫أتسمعني؟‬

407
00:38:51,096 --> 00:38:52,139
‫اصعدي في الحافلة.‬

408
00:39:08,572 --> 00:39:09,614
‫تشبثي!‬

409
00:40:14,262 --> 00:40:15,513
‫أتعمل لصالح الكارتل.‬

410
00:40:16,598 --> 00:40:18,141
‫أنت تجعل أعداءهم يختفون.‬

411
00:40:19,643 --> 00:40:21,478
‫"ديسيباريسيدو"‬

412
00:40:22,437 --> 00:40:23,605
‫هل تفهمني؟‬

413
00:40:24,189 --> 00:40:27,067
‫أنا أتكلم الإنجليزية، ولكني لا أفهمك.‬

414
00:40:27,150 --> 00:40:28,526
‫بالتأكيد لا تفهم.‬

415
00:40:32,072 --> 00:40:33,531
‫أنت أعطيتني هذه...‬

416
00:40:36,284 --> 00:40:37,619
‫حين أخذت ذاكرتي.‬

417
00:40:39,579 --> 00:40:40,872
‫ليست لدي فكرة كيف تفعلها،‬

418
00:40:42,332 --> 00:40:45,627
‫ولكن كل شيء أنا عليه، كل شيء لدي،‬

419
00:40:46,127 --> 00:40:48,755
‫هويتي، سرقتها مني.‬

420
00:40:49,756 --> 00:40:53,343
‫لا أعرف من قال لك هذه الأشياء.‬

421
00:40:54,886 --> 00:40:56,137
‫كيف يمكنك إثبات هذا؟‬

422
00:40:58,682 --> 00:41:00,058
‫كنت أبحث عن رجل،‬

423
00:41:02,519 --> 00:41:03,770
‫مصرفي من "تكساس".‬

424
00:41:06,147 --> 00:41:08,149
‫"هولس رايس" كان المصرفي.‬

425
00:41:10,235 --> 00:41:12,654
‫لقد فقد عقله. لم يعرف اسمه.‬

426
00:41:12,737 --> 00:41:14,155
‫أنت سلبته هذا.‬

427
00:41:16,449 --> 00:41:18,285
‫ثم حاولت فعل الشيء نفسه معي.‬

428
00:41:22,080 --> 00:41:24,249
‫ولكنك فشلت، أيها الوغد.‬

429
00:41:25,292 --> 00:41:26,501
‫أتذكر كل شيء.‬

430
00:41:26,960 --> 00:41:28,169
‫عميل "داغيت"...‬

431
00:41:29,796 --> 00:41:31,006
‫اتركه لنا.‬

432
00:41:39,597 --> 00:41:41,599
‫لماذا تريد أن تتذكر؟‬

433
00:41:44,602 --> 00:41:47,022
‫لا يمكنك أن تقول لي أنك أسعد الآن‬

434
00:41:47,981 --> 00:41:49,858
‫لأنك تتذكر حياتك.‬

435
00:41:53,445 --> 00:41:54,487
‫رأيت كل شيء.‬

436
00:41:56,072 --> 00:41:57,157
‫الكثير من الألم.‬

437
00:42:00,952 --> 00:42:06,291
‫لماذا تريد أن تصارع لوقت طويل وبقسوة‬

438
00:42:08,168 --> 00:42:10,253
‫لكي تستعيد هذا الألم؟‬

439
00:42:13,465 --> 00:42:14,841
‫لأنه لي.‬

440
00:42:44,371 --> 00:42:45,872
‫اسمع يا أبي!‬

441
00:42:55,048 --> 00:42:56,758
‫يمكنني فعلها!‬

442
00:43:06,226 --> 00:43:07,310
‫"جون".‬

443
00:43:12,440 --> 00:43:13,483
‫آسفة جداً...‬

444
00:43:14,901 --> 00:43:16,069
‫بخصوص "لوك".‬

445
00:43:17,278 --> 00:43:19,280
‫أن تعيد عيش هذا.‬

446
00:43:21,866 --> 00:43:23,993
‫سأقبل بالسيئ طالما يمكنني تذكر الجيد.‬

447
00:43:56,100 --> 00:44:00,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

