﻿1
00:00:05,105 --> 00:00:08,150
‫يقول الإنجيل إن الرب
‫تجلى لـ"موسى" في دغل محترق.‬

2
00:00:09,109 --> 00:00:11,111
‫بينما تنزل على المسيح على قمة جبل.‬

3
00:00:12,112 --> 00:00:15,282
‫وبالنسبة إلى "بوذا"،
‫فقد أتاه بينما كان يجلس تحت شجرة.‬

4
00:00:17,284 --> 00:00:19,662
‫أما أنا فقد أتاني في رؤيا وسط الصحراء.‬

5
00:00:20,496 --> 00:00:21,705
‫26 فبراير، 1991.‬

6
00:00:21,789 --> 00:00:23,749
‫" مخفر (البصية)، (العراق)
‫عملية عاصفة الصحراء"‬

7
00:00:37,263 --> 00:00:39,598
‫كانت سريتي قد اشتبكت مع جيش "صدام"‬

8
00:00:39,682 --> 00:00:41,433
‫في مخيم بدوي صغير.‬

9
00:00:42,560 --> 00:00:44,103
‫كانوا قد نصبوا لنا كميناً،‬

10
00:00:44,353 --> 00:00:48,148
‫وأُخذنا جميعاً على غرة،
‫وكان هناك مصابون.‬

11
00:00:48,566 --> 00:00:50,860
‫- لا يمكنني الشعور بساقي!
‫- ستكون بخير.‬

12
00:00:50,943 --> 00:00:52,736
‫- لا تقلق.
‫- ساقي!‬

13
00:00:55,614 --> 00:00:58,450
‫تباً، اتصل بهم على الراديو!
‫نريد بعض العون هنا.‬

14
00:00:58,909 --> 00:01:02,538
‫"زولو 6 2"، نحن نتعرض للهجوم.
‫أكرر: نحن نتعرض للهجوم.‬

15
00:01:02,830 --> 00:01:04,832
‫نتلقى نيران رشاشات ثقيلة.‬

16
00:01:05,958 --> 00:01:09,336
‫كنا متمسكين بموقعنا،
‫وكنا معرضين للأسر،‬

17
00:01:09,420 --> 00:01:12,423
‫لكن في هذا اليوم،
‫راودني شعور مروع بالتشاؤم.‬

18
00:01:13,007 --> 00:01:14,884
‫رأيت مستقبل هؤلاء الرجال الشجعان‬

19
00:01:16,051 --> 00:01:17,303
‫وكانوا على وشك الموت.‬

20
00:01:27,813 --> 00:01:29,607
‫أتى الموت ليحصد رجالي،‬

21
00:01:30,983 --> 00:01:32,067
‫لكن ليس أنا.‬

22
00:01:35,237 --> 00:01:37,865
‫تُركت كشاهد على رؤيا.‬

23
00:01:40,200 --> 00:01:42,661
‫ملائكة من السماء.‬

24
00:02:26,789 --> 00:02:29,875
‫"فنظرت، وإذا بريح عاصفة
‫جاءت من الشمال،‬

25
00:02:29,959 --> 00:02:32,294
‫وحولها لمعان.‬

26
00:02:33,253 --> 00:02:37,007
‫ومن وسطها أتى ما يشبه أربعة حيوانات.‬

27
00:02:38,175 --> 00:02:39,885
‫لها منظر يشبه إنسان."‬

28
00:02:51,981 --> 00:02:53,816
‫أدركت لما بقيت حياً.‬

29
00:02:54,650 --> 00:02:57,945
‫كان علي إيصال رسالة هؤلاء الملائكة،‬

30
00:02:58,570 --> 00:03:00,197
‫أبناء الرب هؤلاء.‬

31
00:03:01,407 --> 00:03:05,828
‫إيصال رسالة الرب الذي جاء
‫قبل كافة الآلهة الأخرى.‬

32
00:03:20,300 --> 00:03:23,303
‫"الملفات السرية"‬

33
00:03:26,432 --> 00:03:27,808
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

34
00:03:30,102 --> 00:03:31,437
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

35
00:03:36,608 --> 00:03:37,860
‫"العالم غير المرئي"‬

36
00:03:41,864 --> 00:03:44,158
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

37
00:03:47,786 --> 00:03:49,580
‫"الحقيقة موجودة"‬

38
00:03:54,084 --> 00:03:55,836
‫في حلقات سابقة...‬

39
00:03:56,712 --> 00:03:59,048
‫عبر رجل الحدود الأمريكية الكندية أمس.‬

40
00:03:59,173 --> 00:04:01,717
‫إنه واحد منا،
‫كان بصدد اختراق مجموعة دينية،‬

41
00:04:02,009 --> 00:04:04,053
‫طائفة مجنونة تؤمن بالأطباق الطائرة‬

42
00:04:04,136 --> 00:04:07,556
‫...يتزعمها ضابط جيش سابق،
‫وهو رجل خطير للغاية.‬

43
00:04:07,681 --> 00:04:09,933
‫سأقتلك إن لمست طفلي!‬

44
00:04:10,934 --> 00:04:13,604
‫لدى الطفل صلة ما بهذه القطعة المعدنية.‬

45
00:04:14,188 --> 00:04:16,982
‫وكذلك هذه الطائفة، والذين هم على أتم
‫استعداد للقتل من أجل معتقداتهم.‬

46
00:04:17,983 --> 00:04:20,194
‫أريد معرفة أنكم ستأخذونه إلى مكان آمن‬

47
00:04:26,158 --> 00:04:29,161
‫في السابعة هذا المساء،
‫في زقاق بالعاصمة "واشنطن"،‬

48
00:04:29,870 --> 00:04:32,873
‫أُجبرت سيارة تحمل
‫طفل العميلة "دانا سكالي"‬

49
00:04:33,207 --> 00:04:35,918
‫على التوقف عنوة بواسطة مطلقة نار،‬

50
00:04:36,001 --> 00:04:38,295
‫حيث اختطفت الطفل بعدها
‫تحت تهديد السلاح.‬

51
00:04:39,630 --> 00:04:42,466
‫كان يقود الشاحنة ثلاثة رجال،‬

52
00:04:42,716 --> 00:04:45,552
‫طلبت منهم العميلة "سكالي" حماية طفلها.‬

53
00:04:46,470 --> 00:04:48,722
‫وهم يعملون حالياً
‫على التعرف على هويتها‬

54
00:05:07,491 --> 00:05:09,409
‫أيضاً أصيب "جون داغيت" إصابة خطرة‬

55
00:05:10,119 --> 00:05:13,914
‫بواسطة نفس مطلقة النار
‫بينما كان يحاول إيقاف سيارتها.‬

56
00:05:14,706 --> 00:05:18,961
‫لا زال العميل "داغيت"
‫يرقد في غيبوبة تحت ملاحظة دقيقة‬

57
00:05:19,044 --> 00:05:20,087
‫في مستشفى "سانت ماري".‬

58
00:05:21,964 --> 00:05:24,842
‫عملية الاختطاف هذه
‫جاءت عقب محاولة هجوم فاشلة‬

59
00:05:24,925 --> 00:05:27,719
‫على الطفل من عميل فدرالي آخر
‫هو "روبرت كومر"،‬

60
00:05:28,178 --> 00:05:31,723
‫والذي ما زال يرقد في حالة حرجة
‫في مستشفى "سانت ماري" أيضاً.‬

61
00:05:32,391 --> 00:05:33,559
‫حتى الآن، لا زالت دوافع هذا الرجل،‬

62
00:05:34,768 --> 00:05:36,645
‫وكذلك الخاطفة‬

63
00:05:36,728 --> 00:05:37,771
‫غير معروفة.‬

64
00:05:40,232 --> 00:05:44,820
‫ودعوني أؤكد أن المباحث الفدرالية
‫لا يوجد لديها ما يدفعها إلى الاعتقاد‬

65
00:05:45,571 --> 00:05:50,075
‫بأنها لا يمكن أن تؤثر على إعادة
‫طفل العميلة "سكالي" بأمان.‬

66
00:05:52,870 --> 00:05:53,912
‫عميلة "سكالي".‬

67
00:05:58,333 --> 00:05:59,334
‫ماذا تفعلين؟‬

68
00:05:59,418 --> 00:06:01,336
‫ظننت أنني أخبرتك أنه لا حاجة
‫إلى تواجدك هنا.‬

69
00:06:01,461 --> 00:06:02,838
‫كان عليّ الرؤية بنفسي.‬

70
00:06:07,759 --> 00:06:09,678
‫- عودي إلى المنزل.
‫- لأفعل ماذا؟‬

71
00:06:12,181 --> 00:06:15,017
‫أقول فحسب، لست مضطرة
‫إلى أن تمري بهذا يا "دانا".‬

72
00:06:15,517 --> 00:06:17,436
‫نشرنا حواجز بجميع الأماكن.‬

73
00:06:17,519 --> 00:06:19,563
‫وجميع عملائنا المتاحين
‫يعملون لإيجاد طفلك.‬

74
00:06:24,443 --> 00:06:27,487
‫كما أن المدير المساعد
‫"براد فولمر" يترأس الحملة.‬

75
00:06:28,530 --> 00:06:30,490
‫طلب منه "كيرش" أن يتولى القيادة.‬

76
00:06:30,574 --> 00:06:33,118
‫يعرف كيفية إدارة قوة المهام.
‫أعتقد أنك رأيت هذا بالداخل.‬

77
00:06:33,202 --> 00:06:35,454
‫أرى رجلاً حجب معلومات عن "كيرش".‬

78
00:06:35,954 --> 00:06:38,123
‫رجل لم يفشل مرة بل مرتين‬

79
00:06:38,207 --> 00:06:40,459
‫في منع الهجوم على ابني.‬

80
00:06:41,168 --> 00:06:42,711
‫أنت رأيتها قوة مهام،‬

81
00:06:44,087 --> 00:06:45,589
‫بينما أراها أنا تمويهاً.‬

82
00:06:46,340 --> 00:06:47,507
‫أعلم أنك غاضبة...‬

83
00:06:48,592 --> 00:06:51,428
‫لكن لا يمكنك اتهام "فولمر" أو "كيرش"‬

84
00:06:51,511 --> 00:06:52,638
‫بضلوعهما في هذا.‬

85
00:06:54,306 --> 00:06:55,891
‫ما الذي يتطلبه الأمر بالنسبة لك؟‬

86
00:06:58,143 --> 00:06:59,728
‫كم شخصاً يجب أن يتأذى‬

87
00:06:59,811 --> 00:07:01,146
‫كي تفتح عينيك؟‬

88
00:07:02,940 --> 00:07:03,941
‫ابني...‬

89
00:07:04,816 --> 00:07:05,817
‫والعميل "داغيت"،‬

90
00:07:07,319 --> 00:07:08,403
‫و"مولدر".‬

91
00:07:08,946 --> 00:07:10,072
‫"كيرش" حماك‬

92
00:07:10,155 --> 00:07:12,491
‫بعدم إخبارك عن تقارير موت "مولدر".‬

93
00:07:12,574 --> 00:07:13,742
‫وكذلك فعل "فولمر" وأنا.‬

94
00:07:14,493 --> 00:07:15,994
‫هل تسمي تلك حماية.‬

95
00:07:19,498 --> 00:07:22,751
‫أنا أسميها جهوداً منهجية
‫داخل المباحث الفدرالية‬

96
00:07:23,293 --> 00:07:24,836
‫للتخلص منا.‬

97
00:07:25,128 --> 00:07:27,965
‫إن اتهمت أي شخص
‫في المباحث الفدرالية بأي شيء‬

98
00:07:28,048 --> 00:07:29,716
‫فسيكون عليك اتهامي معهم.‬

99
00:07:37,975 --> 00:07:39,768
‫"سكالي"، إلى أين تذهبين؟‬

100
00:07:40,310 --> 00:07:41,311
‫لإيجاد ابني.‬

101
00:08:13,677 --> 00:08:15,095
‫يداه باردتان للغاية.‬

102
00:08:17,764 --> 00:08:19,433
‫هل تحدثت إلى الأطباء بعد؟‬

103
00:08:21,184 --> 00:08:23,812
‫يقولون إن الخبر الجيد
‫أنه ليس هناك تورم في الدماغ.‬

104
00:08:26,481 --> 00:08:29,735
‫لكنهم كانوا صرحاء للغاية بالقول
‫إنه قد لا يفيق أبداً.‬

105
00:08:36,033 --> 00:08:37,159
‫أتساءل إن كان بوسعه سماعنا.‬

106
00:08:39,745 --> 00:08:41,538
‫كان هناك جنود في "فيتنام"...‬

107
00:08:44,416 --> 00:08:46,001
‫تناثرت أحشاؤهم خارجهم.‬

108
00:08:48,670 --> 00:08:50,547
‫كنت أمسك أيديهم كما تفعلين الآن‬

109
00:08:54,051 --> 00:08:55,510
‫وكنت أخبرهم أنهم سيكونون على ما يرام.‬

110
00:08:57,971 --> 00:08:58,972
‫أتعتقد أن هذا ساعدهم؟‬

111
00:09:01,099 --> 00:09:02,142
‫أن تتحدث إليهم؟‬

112
00:09:06,480 --> 00:09:08,023
‫لطالما ظننت أن الأمر كان‬

113
00:09:09,399 --> 00:09:10,484
‫أشبه بالصلاة.‬

114
00:09:13,904 --> 00:09:17,699
‫فحتى إن لم يكن بوسعهم سماعنا ربما...
‫إلا أن بوسع الرب سماعنا.‬

115
00:09:29,002 --> 00:09:30,003
‫مرحباً.‬

116
00:09:30,420 --> 00:09:31,505
‫كيف حاله؟‬

117
00:09:34,800 --> 00:09:35,842
‫لا تغيير.‬

118
00:09:37,427 --> 00:09:39,388
‫أريد رؤيتك على الفور يا "مونيكا".‬

119
00:09:40,138 --> 00:09:41,264
‫أأنت بمفردك الآن؟‬

120
00:09:42,182 --> 00:09:43,225
‫"سكينر" هنا معي.‬

121
00:09:44,935 --> 00:09:46,353
‫أفضل إن لم يعرف "سكينر".‬

122
00:09:51,358 --> 00:09:52,734
‫لقد عثرنا عليها.‬

123
00:09:53,318 --> 00:09:54,403
‫من؟‬

124
00:09:54,486 --> 00:09:55,612
‫المرأة التي اختطفت "ويليام".‬

125
00:09:58,615 --> 00:10:01,535
‫إنها مجرمة مطلوبة
‫تنتمي لطائفة تؤمن بالأطباق الطائرة‬

126
00:10:01,618 --> 00:10:02,869
‫كانت المباحث الفدرالية تحقق بأمرها.‬

127
00:10:04,121 --> 00:10:06,832
‫أريد أي شيء قد تجديه عنها يا "مونيكا"‬

128
00:10:06,915 --> 00:10:08,208
‫لكنني أريدك أن تفعلي ذلك بسرية.‬

129
00:10:08,792 --> 00:10:11,545
‫"الدخول مرفوض"؟ أجل، سنرى بهذا الشأن.‬

130
00:10:14,881 --> 00:10:17,926
‫إن كانوا قد تعرفوا على المرأة،
‫فلم لا تحقق المباحث الفدرالية بالأمر؟‬

131
00:10:18,343 --> 00:10:20,095
‫طلبت منهم ألا يخبروهم.‬

132
00:10:24,015 --> 00:10:25,350
‫ماذا تفعلين يا "دانا"؟‬

133
00:10:25,934 --> 00:10:27,185
‫أحاول إعادة ابني.‬

134
00:10:29,729 --> 00:10:32,274
‫- لقد ولجنا.
‫- وكأنما كان هناك أي شك.‬

135
00:10:32,983 --> 00:10:35,444
‫وهذا يجعلنا قريبين جداً
‫من إيجاد "ويليام".‬

136
00:10:35,527 --> 00:10:36,862
‫"لانغلي" بداخل النظام.‬

137
00:10:36,945 --> 00:10:38,447
‫لقد دخلت إلى هاتف الشركة.‬

138
00:10:38,947 --> 00:10:41,658
‫وسأستخدم حاسبهم الرئيسي لمسح الخريطة
‫بحثاً عن إشارة تحديد الموقع.‬

139
00:10:42,409 --> 00:10:44,870
‫قبل خطف "ويليام"، تمكن "بايرز"‬

140
00:10:44,953 --> 00:10:47,414
‫من دس هاتف محمول أسفل حشوة مقعد الطفل.‬

141
00:10:47,497 --> 00:10:50,709
‫بالاتصال بالهاتف، سيكون بوسع "لانغلي"
‫استخدام الإشارة لإيجاد موقعه.‬

142
00:10:50,792 --> 00:10:52,252
‫وبالعثور على الهاتف، سنعثر على الطفل.‬

143
00:10:52,586 --> 00:10:54,796
‫هذا بافتراض أن الخاطفة لم تعثر عليه.‬

144
00:10:58,425 --> 00:10:59,551
‫"لا توجد إشارة"‬

145
00:11:00,260 --> 00:11:01,386
‫سنواصل المحاولة.‬

146
00:11:13,190 --> 00:11:14,900
‫هذا جنون، وأنت تدركين ذلك.‬

147
00:11:15,150 --> 00:11:17,986
‫لقد خذلوك مرة في حماية طفلك،
‫وسيخذلونك مجدداً.‬

148
00:11:18,069 --> 00:11:19,196
‫إذاً سأجده بنفسي.‬

149
00:11:19,279 --> 00:11:20,572
‫لا يمكنك فعل هذا وحدك.‬

150
00:11:20,655 --> 00:11:23,700
‫اسمعي، أي خيار آخر لدي،‬

151
00:11:24,493 --> 00:11:26,703
‫في ظل أن المباحث الفدرالية لا تخبرني‬

152
00:11:26,786 --> 00:11:28,330
‫سوى بأنهم يعتقدون أن ابني مات بالفعل؟‬

153
00:11:29,414 --> 00:11:30,624
‫حصلنا على إشارة.‬

154
00:11:30,957 --> 00:11:33,460
‫إنه في "ورفردسبرغ"، "بنسلفانيا"،
‫قبالة الطريق السريع.‬

155
00:11:36,588 --> 00:11:38,006
‫هل ستأتين معي؟‬

156
00:11:39,007 --> 00:11:40,217
‫أم سأذهب بمفردي؟‬

157
00:12:38,775 --> 00:12:39,943
‫أهو معك؟‬

158
00:12:40,026 --> 00:12:41,820
‫أجل. إنه آمن. وقد وصلنا.‬

159
00:12:42,779 --> 00:12:44,322
‫نحتاج إلى المضي بحذر الآن.‬

160
00:12:45,073 --> 00:12:46,575
‫أريدك أن تبقي حيث أنت.‬

161
00:12:47,200 --> 00:12:49,661
‫سأرسل شخصاً لاصطحابك، حسناً؟‬

162
00:12:54,249 --> 00:12:55,333
‫إنه يتحرك.‬

163
00:12:56,751 --> 00:12:57,961
‫إنه يتحرك!‬

164
00:13:31,119 --> 00:13:32,621
‫أيمكنك سماعي؟‬

165
00:13:33,622 --> 00:13:34,873
‫نحتاج إلى بعض العدد.‬

166
00:13:35,457 --> 00:13:36,833
‫اذهب وأحضر بعض العدد!‬

167
00:13:36,916 --> 00:13:38,335
‫هيا، تحرك!‬

168
00:13:39,294 --> 00:13:42,631
‫"(ورفردسبرغ)، (بنسلفانيا)"‬

169
00:13:58,021 --> 00:13:59,564
‫عميلة فدرالية!‬

170
00:14:33,473 --> 00:14:34,516
‫"الـ10 و47 دقيقة صباحاً"‬

171
00:14:34,599 --> 00:14:36,059
‫"مركز (سانت ماري) الطبي
‫المدخل الرئيسي"‬

172
00:14:38,144 --> 00:14:40,188
‫"جون داغيت"، أين هو؟‬

173
00:14:40,397 --> 00:14:41,648
‫إنه ليس في فراشه.‬

174
00:14:45,151 --> 00:14:47,946
‫اصطحبوه إلى قسم الأشعة
‫لفحصه بالأشعة المقطعية.‬

175
00:14:48,446 --> 00:14:50,198
‫أتودين مني استدعاء طبيبه؟‬

176
00:14:50,657 --> 00:14:52,158
‫كلا، كنت قلقة فحسب.‬

177
00:14:52,450 --> 00:14:53,535
‫أنا آسفة.‬

178
00:14:58,790 --> 00:15:01,334
‫"كنيسة"‬

179
00:15:42,959 --> 00:15:44,627
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.‬

180
00:15:46,671 --> 00:15:49,299
‫أعرفك منذ زمن طويل، وقد بدا هذا‬

181
00:15:49,549 --> 00:15:50,967
‫كفعل تقليدي منك فحسب.‬

182
00:15:54,554 --> 00:15:57,390
‫ربما عندما تضل الطريق،
‫تطرق الباب ذا الشرفة المضاءة.‬

183
00:15:59,267 --> 00:16:00,560
‫مهلاً.‬

184
00:16:04,272 --> 00:16:06,483
‫أريدك أن تعرفي أنني أبذل قصارى جهدي‬

185
00:16:06,566 --> 00:16:07,901
‫لإيجاد من اقترفت هذا.‬

186
00:16:09,235 --> 00:16:11,196
‫حتى بالرغم من أن لدينا أناساً‬

187
00:16:11,279 --> 00:16:12,363
‫يعملون ضدنا.‬

188
00:16:20,622 --> 00:16:22,707
‫كان من الغباء السعي خلفها بمفردكما.‬

189
00:16:23,374 --> 00:16:25,543
‫كان بوسعنا الوصول قبلكما يا "مونيكا".‬

190
00:16:25,627 --> 00:16:28,296
‫بل كان بوسعنا حتى القبض عليها.
‫لكنها هربت بدلاً من ذلك.‬

191
00:16:29,756 --> 00:16:32,091
‫هذا أمر معقد يا "براد".
‫إن كنت قد جئت إلى هنا لتأنيبي...‬

192
00:16:32,175 --> 00:16:33,176
‫كلا.‬

193
00:16:33,551 --> 00:16:36,763
‫أتيت إلى هنا لطلب تعاونك.‬

194
00:16:38,723 --> 00:16:41,142
‫عدم تشارك المعلومات
‫يخلق جواً من عدم الثقة‬

195
00:16:41,226 --> 00:16:45,104
‫وبالتالي سأكون أقل ميلاً
‫لمشاركة معلوماتي معك.‬

196
00:16:47,857 --> 00:16:49,150
‫ما الذي لم تشاركني إياه؟‬

197
00:16:54,113 --> 00:16:56,366
‫هذا العميل الذي حاول قتل طفل "سكالي"‬

198
00:16:56,783 --> 00:16:57,826
‫قد استعاد وعيه.‬

199
00:16:58,910 --> 00:17:00,453
‫ولديه شيء يود إخبارنا به.‬

200
00:17:02,205 --> 00:17:03,206
‫ماذا؟‬

201
00:17:04,374 --> 00:17:05,750
‫أريد تعاونك.‬

202
00:17:25,270 --> 00:17:27,105
‫قلت إنه حاول إخبارك بشيء ما.‬

203
00:17:27,981 --> 00:17:29,148
‫كيف يمكن هذا؟‬

204
00:17:34,529 --> 00:17:35,989
‫لم يخبرني بالضبط،‬

205
00:17:36,698 --> 00:17:37,866
‫بل قام بتدوينه.‬

206
00:17:42,620 --> 00:17:43,872
‫لا أعرف ما يعنيه هذا‬

207
00:17:45,206 --> 00:17:46,249
‫ولا أنا كذلك.‬

208
00:17:46,875 --> 00:17:47,959
‫لكنه يعني شيئاً.‬

209
00:17:49,127 --> 00:17:50,128
‫وأريد معرفة كنهه.‬

210
00:17:54,924 --> 00:17:56,134
‫"جاكت"‬

211
00:18:00,263 --> 00:18:01,556
‫أخبريني فحسب من أين أتيت بهذه.‬

212
00:18:02,307 --> 00:18:03,391
‫أتعرفين ما تعنيه؟‬

213
00:18:04,475 --> 00:18:06,394
‫"روبرت كومر" هو من كتبها، صحيح؟‬

214
00:18:08,396 --> 00:18:10,106
‫العميل الذي حاول قتل ابني.‬

215
00:18:10,189 --> 00:18:11,274
‫وكيف حصلت عليها؟‬

216
00:18:12,609 --> 00:18:15,528
‫حصلت عليها بشريطة
‫أن أشارك ما أعرفه منك.‬

217
00:18:17,614 --> 00:18:18,615
‫خذيها.‬

218
00:18:18,698 --> 00:18:19,991
‫ما هي؟ ماذا تعني؟‬

219
00:18:21,034 --> 00:18:23,202
‫إن لم أخبرك، فلن تحنثي بوعدك، صحيح؟‬

220
00:18:24,037 --> 00:18:26,497
‫ذلك يعني أنك لم تعرفي
‫أي شيء إطلاقاً مني.‬

221
00:18:31,961 --> 00:18:33,713
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى المستشفى.‬

222
00:18:33,796 --> 00:18:35,089
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

223
00:18:36,633 --> 00:18:38,927
‫اسمعي، بدأ هذا الأمر عندما
‫حطم العميل الراقد في تلك المستشفى‬

224
00:18:39,135 --> 00:18:41,763
‫دراجته النارية أثناء
‫عبوره الحدود قادماً من "كندا".‬

225
00:18:41,846 --> 00:18:44,349
‫وبشكل ما، وصل إلى "واشنطن" من دون خدش‬

226
00:18:44,432 --> 00:18:45,600
‫وحاول قتل ابني.‬

227
00:18:47,268 --> 00:18:48,895
‫أخبريني، كيف تمكن من ذلك؟‬

228
00:18:52,273 --> 00:18:54,192
‫عن طريق شيء وجدته في جيب معطفه،‬

229
00:18:55,234 --> 00:18:58,821
‫في المعطف الذي كان يرتديه في منزلي
‫والذي أطلقت 3 رصاصات عليه.‬

230
00:19:02,325 --> 00:19:03,451
‫القطعة المعدنية.‬

231
00:19:04,160 --> 00:19:05,203
‫الجزء من السفينة.‬

232
00:19:14,921 --> 00:19:16,631
‫"مركز (سانت ماري) الطبي
‫المدخل الرئيسي"‬

233
00:20:09,642 --> 00:20:11,269
‫دعها. يا إلهي.‬

234
00:20:13,229 --> 00:20:14,480
‫دع يدي.‬

235
00:20:17,233 --> 00:20:19,652
‫أوقفي شاشات المراقبة،
‫وإلا ستنبه أحدهم.‬

236
00:20:45,928 --> 00:20:48,347
‫والآن أخبرني بمن الذي أرسلك لقتل ابني؟‬

237
00:20:50,099 --> 00:20:51,934
‫وإلا سآخذ تلك الوسادة أسفل رأسك‬

238
00:20:52,018 --> 00:20:53,895
‫وأجعل تلك آخر أنفاس تأخذها.‬

239
00:20:56,439 --> 00:20:57,940
‫ابنك يجب أن يموت.‬

240
00:21:03,112 --> 00:21:04,238
‫أنا لست من تظنينه.‬

241
00:21:05,031 --> 00:21:06,324
‫أرجوك.‬

242
00:21:06,949 --> 00:21:08,117
‫أرجوك.‬

243
00:21:09,952 --> 00:21:11,746
‫المباحث الفدرالية أرسلتني خفية‬

244
00:21:11,829 --> 00:21:15,291
‫إلى رجل يُدعى "جوزيفو"
‫للانضمام إلى طائفته،‬

245
00:21:15,458 --> 00:21:18,669
‫والتي يؤمن أتباعها
‫بأن جنساً فضائياً سيحكم العالم.‬

246
00:21:22,340 --> 00:21:26,469
‫ذات يوم، أخبر الرب "جوزيفو" أن يقودنا
‫عبر مئات الكيلومترات شمالاً‬

247
00:21:26,677 --> 00:21:28,930
‫لإيجاد سفينة مدفونة في الأرض.‬

248
00:21:29,013 --> 00:21:31,057
‫لديك جزء من هذه السفينة بحوزتك.‬

249
00:21:32,058 --> 00:21:33,351
‫ويؤمن "جوزيفو"‬

250
00:21:33,768 --> 00:21:35,478
‫أن تلك السفينة هي معبد‬

251
00:21:35,561 --> 00:21:38,564
‫يحوي مظهراً مادياً للرب.‬

252
00:21:41,442 --> 00:21:44,862
‫أتقول إن الرب طلب منك قتل طفلي؟‬

253
00:21:45,738 --> 00:21:47,031
‫كلا.‬

254
00:21:47,490 --> 00:21:51,494
‫قال "جوزيفو" إن الرب
‫تحدث إليه عن طفل معجزة.‬

255
00:21:51,619 --> 00:21:56,165
‫مخلص مستقبلي ومطمع لقوى الخير والشر.‬

256
00:21:56,249 --> 00:21:58,876
‫ويعتقد "جوزيفو" أن ابنك هو هذا الطفل.‬

257
00:22:00,211 --> 00:22:01,629
‫لم يريد قتله إذاً؟‬

258
00:22:01,712 --> 00:22:04,090
‫إنه لا يريد ذلك، بل هو يريد حمايته.‬

259
00:22:06,342 --> 00:22:09,804
‫يعتقد "جوزيفو" أن ابنك
‫سيسير على خطى والده‬

260
00:22:09,887 --> 00:22:12,098
‫وسيحاول إيقاف عودة الفضائيين‬

261
00:22:15,017 --> 00:22:17,270
‫ما لم يكن والده قد قُتل.‬

262
00:22:18,020 --> 00:22:19,730
‫تلك هي النبوءة.‬

263
00:22:21,190 --> 00:22:23,943
‫أتيت إلى هنا لقتل ابنها مخالفاً
‫رغبة هذا الرجل وطائفته؟‬

264
00:22:24,402 --> 00:22:25,528
‫لإيقافهم؟‬

265
00:22:27,113 --> 00:22:29,490
‫أتقول إنك تصدق هذه النبوءة
‫لكنك تصرفت من تلقاء نفسك؟‬

266
00:22:29,991 --> 00:22:33,619
‫ما يعنيه هو أن "مولدر" مات.‬

267
00:22:34,370 --> 00:22:35,830
‫وأن ذلك حقيقي.‬

268
00:22:37,832 --> 00:22:40,168
‫وأنهم قتلوه لتحقيق النبوءة.‬

269
00:22:41,085 --> 00:22:43,337
‫وأن ابنك يجب أن يموت أيضاً.‬

270
00:22:45,006 --> 00:22:46,090
‫وإلا فإن الجميع،‬

271
00:22:47,341 --> 00:22:49,927
‫كافة البشر سيفنون من على وجه البسيطة.‬

272
00:22:54,140 --> 00:22:55,349
‫أرجوك.‬

273
00:22:55,433 --> 00:22:57,768
‫أرجوك، دعيني...‬

274
00:22:58,019 --> 00:22:59,645
‫أرجوك.‬

275
00:23:04,817 --> 00:23:06,110
‫ما الذي يجري هنا؟‬

276
00:23:09,488 --> 00:23:10,823
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

277
00:23:11,824 --> 00:23:14,535
‫لقد أوقفا جميع أجهزة المراقبة،
‫وأزالا أنابيبه.‬

278
00:23:15,703 --> 00:23:16,913
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

279
00:23:17,163 --> 00:23:18,873
‫هذا المريض لا يحتاج إلى دعم.‬

280
00:23:19,707 --> 00:23:20,958
‫إنه يتنفس من تلقاء نفسه.‬

281
00:23:23,461 --> 00:23:24,629
‫اخرجا.‬

282
00:23:24,712 --> 00:23:25,713
‫كلاكما.‬

283
00:23:28,216 --> 00:23:29,342
‫لنذهب.‬

284
00:23:34,222 --> 00:23:36,098
‫استدعوا لي "فولمر" و"سكينر".‬

285
00:24:00,581 --> 00:24:01,624
‫هذا غير ناجح.‬

286
00:24:16,305 --> 00:24:17,348
‫ألم يتم تتبعك؟‬

287
00:24:17,515 --> 00:24:18,683
‫كلا.‬

288
00:24:27,984 --> 00:24:29,026
‫إنه آمن الآن.‬

289
00:24:30,486 --> 00:24:31,654
‫إنه آمن معنا.‬

290
00:25:41,265 --> 00:25:42,516
‫أين "سكالي" و"ريز"؟‬

291
00:25:43,184 --> 00:25:44,769
‫طُلب منهما الانتظار هنا.‬

292
00:25:48,564 --> 00:25:49,732
‫مساعد المدير؟‬

293
00:25:50,900 --> 00:25:53,152
‫نحتاج إلى "سكالي" و"ريز" الآن.‬

294
00:26:04,914 --> 00:26:06,248
‫بم سنخبرهم؟‬

295
00:26:06,332 --> 00:26:07,375
‫من؟‬

296
00:26:07,500 --> 00:26:09,919
‫المباحث الفدرالية، عن العميل "كومر".‬

297
00:26:10,669 --> 00:26:12,713
‫عما حدث للتو، وعن كيفية شفائه.‬

298
00:26:13,547 --> 00:26:14,632
‫أخبريهم بالحقيقة.‬

299
00:26:15,716 --> 00:26:17,593
‫إنهم ليسوا في صفنا.‬

300
00:26:17,927 --> 00:26:19,595
‫سيستخدمون الحقيقة ضدنا.‬

301
00:26:20,721 --> 00:26:22,640
‫إنك لا تصدقين ما سمعته بالداخل.‬

302
00:26:23,099 --> 00:26:25,017
‫لا تصدقين ما أخبرك به هذا الرجل.‬

303
00:26:26,185 --> 00:26:27,603
‫كيف تشككين به؟‬

304
00:26:28,396 --> 00:26:30,481
‫أعني، بعد كل ما شهدته للتو،‬

305
00:26:30,564 --> 00:26:31,857
‫وما رأيته مع ابني.‬

306
00:26:33,275 --> 00:26:35,528
‫أعني، هذا ما أخشاه بالتحديد،‬

307
00:26:35,611 --> 00:26:37,571
‫وهو أن هناك خطأ مريعاً.‬

308
00:26:38,197 --> 00:26:40,408
‫بداية من اللحظة التي حملت به فيها.‬

309
00:26:42,451 --> 00:26:44,328
‫ابنك كان معجزة يا "دانا".‬

310
00:26:45,830 --> 00:26:47,540
‫ولا أشك أن الأمور التي شهدتها‬

311
00:26:47,623 --> 00:26:48,791
‫تقل إعجازاً عن ذلك.‬

312
00:26:48,874 --> 00:26:50,751
‫لكن ابنك ليس شيئاً بغيضاً،‬

313
00:26:51,293 --> 00:26:52,753
‫شيئاً يجب محوه من الوجود.‬

314
00:26:55,589 --> 00:26:58,300
‫قلت لي إن على تلك السفينة
‫دُونت نصوص مقدسة‬

315
00:26:59,093 --> 00:27:00,469
‫من ديانات العالم الكبرى‬

316
00:27:01,387 --> 00:27:03,722
‫أخبريني بدين يبيح قتل طفل.‬

317
00:27:04,890 --> 00:27:06,642
‫وليس طفلك فحسب، ولكن أي طفل.‬

318
00:27:08,853 --> 00:27:10,729
‫هذا رجل يقول لنا تلك الأمور.‬

319
00:27:11,981 --> 00:27:14,066
‫كم ديانة حذرت من الأنبياء الزائفين؟‬

320
00:27:14,775 --> 00:27:16,026
‫أشخاص أرسلوا لخداعنا؟‬

321
00:27:17,945 --> 00:27:19,280
‫الشيء الوحيدالذي أصدقه‬

322
00:27:19,363 --> 00:27:21,031
‫هو أن ابنك ربما ما يزال حياً‬

323
00:27:22,032 --> 00:27:24,201
‫وبوسعنا إيجاده وإنقاذه.‬

324
00:27:26,203 --> 00:27:27,746
‫وبهذا الشيء الموجود في تلك الغرفة،‬

325
00:27:28,205 --> 00:27:29,957
‫يمكننا إنقاذ العميل "داغيت" أيضاً.‬

326
00:27:35,796 --> 00:27:37,381
‫يستحسن بكما الخروج من هنا.‬

327
00:27:40,342 --> 00:27:41,427
‫العميل "كومر" مات.‬

328
00:27:42,219 --> 00:27:43,429
‫ماذا؟‬

329
00:27:54,231 --> 00:27:55,274
‫هذا الرجل كان حياً.‬

330
00:27:56,817 --> 00:27:57,943
‫لقد رأيتموه.‬

331
00:27:58,068 --> 00:27:59,111
‫كان حياً.‬

332
00:28:07,203 --> 00:28:08,204
‫أحدهم كان هنا.‬

333
00:28:08,704 --> 00:28:09,705
‫أين ذهبت؟‬

334
00:28:10,581 --> 00:28:11,832
‫أين ذهبت ماذا؟‬

335
00:28:11,916 --> 00:28:13,459
‫هذا الرجل كان يمسك بشيء في يده.‬

336
00:28:13,542 --> 00:28:14,543
‫قطعة معدنية صغيرة‬

337
00:28:14,627 --> 00:28:15,753
‫إنها ما ردت إليه عافيته.‬

338
00:28:15,836 --> 00:28:17,630
‫إنها سبب ما جعل من الممكن
‫فصله عن أجهزة دعم الحياة.‬

339
00:28:17,880 --> 00:28:19,006
‫قطعة معدنية؟‬

340
00:28:19,089 --> 00:28:20,591
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

341
00:28:20,841 --> 00:28:22,301
‫من دخل هذه الغرفة أيضاً؟‬

342
00:28:22,927 --> 00:28:24,220
‫لم تستجوبينني؟‬

343
00:28:24,303 --> 00:28:25,346
‫هل غادرت الغرفة؟‬

344
00:28:25,429 --> 00:28:26,430
‫عميلة "ريز".‬

345
00:28:27,765 --> 00:28:30,309
‫هذه المرأة دخلت إلى هنا، وكان حياً.‬

346
00:28:31,393 --> 00:28:33,020
‫كان أكثر من مجرد حي. كان قد شُفي.‬

347
00:28:33,103 --> 00:28:34,396
‫كان قد عاد إلى الحياة‬

348
00:28:36,565 --> 00:28:39,235
‫هذا الرجل قُتل، لكن ليس بواسطتنا.‬

349
00:28:39,527 --> 00:28:40,736
‫عميلة "ريز".‬

350
00:28:42,112 --> 00:28:43,113
‫من دخل إلى هنا أيضاً؟‬

351
00:28:45,699 --> 00:28:46,742
‫أنت دخلت إلى هنا.‬

352
00:28:46,825 --> 00:28:48,160
‫دخلت ووجدتك.‬

353
00:28:49,161 --> 00:28:50,329
‫هل كنت هنا بمفردك؟‬

354
00:28:51,497 --> 00:28:52,623
‫أكان هنا بمفرده؟‬

355
00:28:52,706 --> 00:28:53,832
‫ذهبت لجلب الأطباء.‬

356
00:28:56,544 --> 00:28:58,128
‫- فتشوا هذا الرجل.
‫- بحثاً عن ماذا؟‬

357
00:28:58,212 --> 00:28:59,213
‫"مونيكا"!‬

358
00:28:59,922 --> 00:29:01,131
‫"سكالي" رأتها.‬

359
00:29:01,215 --> 00:29:02,383
‫اسألها.‬

360
00:29:03,592 --> 00:29:04,635
‫عميلة "سكالي"...‬

361
00:29:06,845 --> 00:29:07,888
‫أين "سكالي"؟‬

362
00:29:11,058 --> 00:29:12,434
‫عميلة "سكالي".‬

363
00:29:20,276 --> 00:29:21,443
‫لم أقصد ذلك قط.‬

364
00:29:23,696 --> 00:29:24,738
‫كل هذا فُقد.‬

365
00:29:27,783 --> 00:29:29,368
‫لم أقصد قط تعريضك للخطر،‬

366
00:29:30,286 --> 00:29:31,704
‫أن أجازف بخسارتك أيضاً.‬

367
00:29:36,584 --> 00:29:37,793
‫إنها تكافح من أجلك.‬

368
00:29:40,087 --> 00:29:42,172
‫"مونيكا" بالخارج تحاول إيجاد طريقة‬

369
00:29:44,550 --> 00:29:46,051
‫وهي لن تدعك ترحل.‬

370
00:29:48,596 --> 00:29:49,847
‫عميلة "سكالي".‬

371
00:29:51,890 --> 00:29:52,975
‫عميل "داغيت".‬

372
00:29:56,061 --> 00:29:57,563
‫سمعت أحدهم يتحدث.‬

373
00:29:57,646 --> 00:29:59,481
‫أجل، هذا أنا. كنت أتحدث إليك.‬

374
00:30:00,399 --> 00:30:01,525
‫كلا، لم يكن أنت.‬

375
00:30:05,529 --> 00:30:09,033
‫سيأتون لك، لكن لا يمكنك الثقة بهم.‬

376
00:30:10,284 --> 00:30:11,410
‫هل تفهمين ذلك؟‬

377
00:30:13,037 --> 00:30:14,204
‫"سكالي".‬

378
00:30:18,000 --> 00:30:19,209
‫يا إلهي.‬

379
00:30:29,094 --> 00:30:31,805
‫- "سكالي".
‫- أصغي إلي جيداً يا عميلة "سكالي".‬

380
00:30:33,140 --> 00:30:34,558
‫أتريدين رؤية ابنك؟‬

381
00:30:35,684 --> 00:30:37,102
‫تعالي بمفردك.‬

382
00:30:37,186 --> 00:30:39,271
‫اتبعي تعليماتي بحذافيرها.‬

383
00:30:48,989 --> 00:30:50,949
‫"خارج (كالغاري)، (كندا)
‫الـ2 و42 دقيقة صباحاً"‬

384
00:31:20,396 --> 00:31:21,689
‫آسف على بقائك منتظرة،‬

385
00:31:22,064 --> 00:31:23,649
‫لكن كان علىّ التأكد من أنك بمفردك.‬

386
00:31:26,068 --> 00:31:29,071
‫لست أرغب سوى بحماية الصبي
‫ممن يريدون إيذائه.‬

387
00:31:30,030 --> 00:31:31,281
‫إنه فتى مميز للغاية.‬

388
00:31:32,700 --> 00:31:34,201
‫أتيت إلى هنا لاستعادته.‬

389
00:31:37,204 --> 00:31:39,832
‫"فنظرت، وإذا بريح عاصفة
‫جاءت من الشمال،‬

390
00:31:40,833 --> 00:31:42,334
‫وحولها لمعان.‬

391
00:31:43,043 --> 00:31:44,086
‫ومن وسطها‬

392
00:31:44,169 --> 00:31:46,505
‫أتى ما يشبه أربعة حيوانات.‬

393
00:31:47,423 --> 00:31:48,924
‫لها منظر يشبه إنسان."‬

394
00:31:49,967 --> 00:31:51,427
‫هذا كلام الإنجيل. هل تعرفينه؟‬

395
00:31:52,803 --> 00:31:53,846
‫رسالة أهل أفسس.‬

396
00:31:55,723 --> 00:31:56,765
‫الإنجيل،‬

397
00:31:57,558 --> 00:31:59,309
‫يصف عمالقة عاشوا على الأرض.‬

398
00:32:00,352 --> 00:32:01,395
‫من كان ليصدق ذلك؟‬

399
00:32:01,645 --> 00:32:02,771
‫المؤمنون فحسب.‬

400
00:32:03,647 --> 00:32:05,232
‫ونحن ممن رأيناهم.‬

401
00:32:06,150 --> 00:32:08,360
‫هؤلاء... الجنود الخارقون،‬

402
00:32:09,653 --> 00:32:11,071
‫أبناء الرب الحقيقيون.‬

403
00:32:13,198 --> 00:32:14,533
‫أريد رؤية ابني.‬

404
00:32:17,286 --> 00:32:18,704
‫أنت تكافحين كي تصدقي.‬

405
00:32:22,082 --> 00:32:23,083
‫إنه أمر لا يُصدق،‬

406
00:32:23,167 --> 00:32:25,919
‫لكن ابنك سيقود هذا الجنس الفضائي.‬

407
00:32:27,212 --> 00:32:28,630
‫جاء إلى هنا للزعامة.‬

408
00:32:33,427 --> 00:32:35,471
‫سآخذك إليه، لرؤية ابنك.‬

409
00:32:37,181 --> 00:32:38,766
‫لكن بعدما تفعلين شيئاً لي.‬

410
00:32:39,725 --> 00:32:41,435
‫بعدما تجلبين لي شيئاً أريده.‬

411
00:32:45,522 --> 00:32:47,191
‫تأكيد على وفاة "مولدر".‬

412
00:32:50,903 --> 00:32:52,321
‫أنت قتلت "مولدر"؟‬

413
00:32:52,905 --> 00:32:53,989
‫كلا.‬

414
00:32:55,240 --> 00:32:56,617
‫اعتقدت أنه مات،‬

415
00:32:58,410 --> 00:33:00,120
‫لكنني الآن لدي ما يدفعني للشك بذلك.‬

416
00:33:03,499 --> 00:33:04,833
‫وإن كان حياً،‬

417
00:33:04,958 --> 00:33:07,711
‫فهو الوحيد الذي
‫قد يمنع تحقق مصير ابنك الحقيقي.‬

418
00:33:09,546 --> 00:33:11,048
‫أخبرتني أن بوسعي رؤيته.‬

419
00:33:15,511 --> 00:33:16,762
‫لقد كذبت عليّ.‬

420
00:33:18,263 --> 00:33:19,598
‫إن أردت رؤية ابنك،‬

421
00:33:21,183 --> 00:33:23,018
‫فستجلبين لي رأس "فوكس مولدر".‬

422
00:33:44,039 --> 00:33:45,332
‫استعدوا.‬

423
00:33:45,874 --> 00:33:46,959
‫انتظروا.‬

424
00:33:54,091 --> 00:33:55,384
‫زودنا سيارته بمتعقب.‬

425
00:33:55,717 --> 00:33:56,760
‫ها نحن.‬

426
00:34:34,840 --> 00:34:37,342
‫يقولون إنه يبعد 1.5 كم،
‫يغادر الطريق السريع.‬

427
00:34:37,885 --> 00:34:38,969
‫ماذاعن تلك التلال؟‬

428
00:34:39,553 --> 00:34:41,221
‫هل سنفقده في تلك التلال؟‬

429
00:34:43,015 --> 00:34:44,308
‫أجل.‬

430
00:34:45,517 --> 00:34:46,685
‫كيف حالنا مع التضاريس؟‬

431
00:34:46,852 --> 00:34:49,646
‫هذا المرسل سيقتفي الشخص حتى لو كان
‫يقود تحت المياه متجهاً إلى "البرازيل".‬

432
00:34:49,855 --> 00:34:50,898
‫"لانغلي".‬

433
00:34:51,565 --> 00:34:52,733
‫"فُقدت الإشارة"‬

434
00:34:52,983 --> 00:34:54,234
‫ماذا حدث للتو؟‬

435
00:34:57,029 --> 00:34:58,530
‫أمامنا منعطف. أهذا هو؟‬

436
00:35:00,490 --> 00:35:01,491
‫أجل.‬

437
00:35:02,701 --> 00:35:03,911
‫انعطفي.‬

438
00:35:08,290 --> 00:35:09,666
‫أظن أنهم فقدوا الإشارة.‬

439
00:35:09,750 --> 00:35:11,126
‫عليهم استعادتها.‬

440
00:35:13,211 --> 00:35:14,379
‫يا له من قطعة خردة!‬

441
00:35:14,713 --> 00:35:16,340
‫فلتعل صوتك، لم لا تفعل؟‬

442
00:35:17,049 --> 00:35:18,300
‫قل إننا نصلح الأمر.‬

443
00:35:18,383 --> 00:35:20,218
‫خذ، أخبرهم أنت بذلك.‬

444
00:35:45,494 --> 00:35:46,620
‫ما الأمر؟‬

445
00:35:46,703 --> 00:35:48,205
‫ماذا يحدث؟‬

446
00:35:48,288 --> 00:35:49,957
‫الطفل بدأ بالبكاء...‬

447
00:35:50,415 --> 00:35:51,750
‫ودبت فيها الحياة.‬

448
00:36:07,182 --> 00:36:08,642
‫يا رفاق، لقد فقدناه.‬

449
00:36:09,226 --> 00:36:10,936
‫ولم يعد أمامنا طريق هنا.‬

450
00:36:11,019 --> 00:36:12,020
‫"ويليام"؟‬

451
00:36:14,773 --> 00:36:15,816
‫"ويليام"!‬

452
00:37:13,957 --> 00:37:15,250
‫"ويليام"!‬

453
00:37:34,061 --> 00:37:35,353
‫كلا.‬

454
00:38:12,432 --> 00:38:13,517
‫يا إلهي!‬

455
00:38:21,233 --> 00:38:22,359
‫"دانا".‬

456
00:38:32,369 --> 00:38:33,537
‫يا إلهي...‬

457
00:38:34,579 --> 00:38:35,872
‫"ويليام"؟‬

458
00:38:48,135 --> 00:38:49,761
‫عزيزي!‬

459
00:39:44,232 --> 00:39:45,483
‫جئت لأقلك إلى المنزل.‬

460
00:39:46,443 --> 00:39:47,694
‫أخبروني أنك هنا.‬

461
00:39:48,987 --> 00:39:50,155
‫أجل.‬

462
00:39:56,203 --> 00:39:57,579
‫أتيت إلى هنا وصليت لك.‬

463
00:40:00,248 --> 00:40:01,291
‫أجل، أعرف.‬

464
00:40:05,837 --> 00:40:07,255
‫هذا الصوت في رأسي كان...‬

465
00:40:08,715 --> 00:40:09,716
‫كان يتحدث إلي.‬

466
00:40:11,259 --> 00:40:12,260
‫ويخبرني بأن أنهض،‬

467
00:40:13,887 --> 00:40:16,264
‫ويخبرني بأن أحذر "سكالي" من هذا الرجل.‬

468
00:40:18,767 --> 00:40:19,809
‫أعني...‬

469
00:40:21,436 --> 00:40:22,604
‫أكنت أنت من يتحدث إلي؟‬

470
00:40:25,607 --> 00:40:26,942
‫صليت من أجل نجاتك فحسب.‬

471
00:40:38,536 --> 00:40:40,997
‫"مقر المباحث الفدرالية
‫العاصمة (واشنطن)"‬

472
00:40:45,919 --> 00:40:46,920
‫نائب المدير؟‬

473
00:40:49,965 --> 00:40:51,007
‫سيد "فولمر".‬

474
00:40:51,758 --> 00:40:53,009
‫سيدي، إنه...‬

475
00:40:54,094 --> 00:40:55,679
‫يتعلق بذلك التقرير الذي معك‬

476
00:40:57,055 --> 00:41:00,100
‫التحقيق بشأن موت
‫العميل الخاص "روبرت كومر".‬

477
00:41:01,059 --> 00:41:02,102
‫أجل؟‬

478
00:41:03,603 --> 00:41:06,231
‫كما تعرف، رفض
‫مساعد المدير "سكينر" توقعيه،‬

479
00:41:06,314 --> 00:41:08,233
‫اعتقاداً منه أن "كومر" قد قُتل‬

480
00:41:08,316 --> 00:41:09,359
‫في المستشفى.‬

481
00:41:09,776 --> 00:41:12,404
‫لكنك وقعته، أليس كذلك يا سيد "فولمر"؟‬

482
00:41:13,613 --> 00:41:15,448
‫حيث لم تجد ما يدعم ذلك الادعاء.‬

483
00:41:17,534 --> 00:41:18,660
‫هذا هو الأمر سيدي.‬

484
00:41:20,996 --> 00:41:22,205
‫لقد وجدت شيئاً.‬

485
00:41:24,833 --> 00:41:27,168
‫أجهزة المراقبة في غرفة العميل "كومر"،‬

486
00:41:27,252 --> 00:41:29,796
‫سجلت حالته لحظة بلحظة.‬

487
00:41:30,547 --> 00:41:32,090
‫مبينة أن مؤشراته الحيوية‬

488
00:41:32,799 --> 00:41:36,428
‫تحسنت مباشرة قبل نزع أجهزته.‬

489
00:41:39,389 --> 00:41:40,473
‫بل عادت في الواقع‬

490
00:41:41,891 --> 00:41:43,184
‫إلى طبيعتها.‬

491
00:41:45,228 --> 00:41:47,063
‫ولديك تفسير لهذا الأمر، صحيح؟‬

492
00:41:47,522 --> 00:41:48,523
‫كلا يا سيدي.‬

493
00:41:50,608 --> 00:41:51,609
‫وماذا تريد؟‬

494
00:41:55,572 --> 00:41:57,032
‫أريد إزالة اسمي فحسب.‬

495
00:41:58,742 --> 00:42:01,828
‫ربما لو لم تكن مشغولاً
‫في السير للخلف يا سيد "فولمر"‬

496
00:42:03,079 --> 00:42:04,622
‫لربما فسرت لي الأمر.‬

497
00:42:08,418 --> 00:42:09,461
‫اعذرني.‬

498
00:42:21,014 --> 00:42:22,390
‫أثق أنك سمعت بكل ذلك.‬

499
00:42:31,232 --> 00:42:35,528
‫تهانينا. يبدو الآن أن كل شيء قد أغلق
‫باستثناء هذه القضية.‬

500
00:42:41,368 --> 00:42:44,371
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫(إكس 280911)"‬

501
00:42:46,247 --> 00:42:48,833
‫أنا متأكد أن بوسعي تولي هذا الأمر.‬

502
00:42:50,460 --> 00:42:51,586
‫متأكد تماماً.‬

503
00:42:58,100 --> 00:43:02,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

