﻿1
00:00:13,906 --> 00:00:16,408
‫"(فيرهوب، بنسلفانيا)"‬

2
00:01:23,559 --> 00:01:25,603
‫أبي!‬

3
00:01:28,564 --> 00:01:32,234
‫- "تومي"، ما الأمر؟
‫- أنا خائف. سمعت شيئاً.‬

4
00:01:34,945 --> 00:01:38,616
‫- إنها الريح فحسب.
‫- كلا. أعتقد أنه أسفل الفراش.‬

5
00:01:38,782 --> 00:01:39,783
‫أيمكنك التحقق؟‬

6
00:01:39,909 --> 00:01:42,536
‫"تومي"، ليس هناك شيء لتخاف منه.‬

7
00:01:43,120 --> 00:01:45,998
‫كلا. هناك شيء أسفل الفراش.‬

8
00:01:46,916 --> 00:01:48,292
‫عليك التحقق.‬

9
00:02:11,023 --> 00:02:12,024
‫ليس هناك شيء.‬

10
00:02:12,399 --> 00:02:15,194
‫هل أنت متأكد؟ ظننت أنني رأيت شيئاً.‬

11
00:02:15,527 --> 00:02:16,779
‫في المرآة.‬

12
00:02:20,616 --> 00:02:23,410
‫"تومي"، إنها مخيلتك فحسب.‬

13
00:02:25,079 --> 00:02:26,872
‫والآن، لنحاول أخذ قسط
‫من النوم، اتفقنا؟‬

14
00:02:44,807 --> 00:02:47,393
‫أبي، النجدة! إنه هنا!‬

15
00:02:48,811 --> 00:02:50,813
‫النجدة! ساعدني!‬

16
00:02:52,147 --> 00:02:53,232
‫النجدة!‬

17
00:02:53,315 --> 00:02:55,526
‫النجدة! أبي!‬

18
00:02:56,318 --> 00:02:58,988
‫إنه هنا! ساعدني!‬

19
00:03:00,155 --> 00:03:01,281
‫أبي!‬

20
00:03:03,117 --> 00:03:04,535
‫أبي!‬

21
00:03:06,620 --> 00:03:07,663
‫أبي!‬

22
00:03:08,163 --> 00:03:11,500
‫"الملفات السرية"‬

23
00:03:17,339 --> 00:03:18,966
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

24
00:03:24,346 --> 00:03:25,806
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (جون داغيت)"‬

25
00:03:26,724 --> 00:03:28,183
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

26
00:03:29,893 --> 00:03:31,812
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (مونيكا ريز)"‬

27
00:03:33,313 --> 00:03:35,065
‫"العالم غير المرئي"‬

28
00:03:42,406 --> 00:03:44,616
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

29
00:03:50,080 --> 00:03:52,458
‫"الحقيقة موجودة"‬

30
00:03:58,589 --> 00:04:02,301
‫"أكاديمية المباحث الفدرالية
‫(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

31
00:04:04,887 --> 00:04:05,929
‫دكتورة "سكالي"؟‬

32
00:04:06,138 --> 00:04:08,849
‫آسفة. بعد الغداء. جميع الأسئلة
‫سيُجاب عنها بعد الغداء.‬

33
00:04:09,433 --> 00:04:10,601
‫شكراً.‬

34
00:04:16,148 --> 00:04:17,191
‫العميلة "سكالي"؟‬

35
00:04:19,276 --> 00:04:20,444
‫"ليلى هاريسون".‬

36
00:04:21,320 --> 00:04:22,446
‫يا لها من مفاجأة.‬

37
00:04:23,155 --> 00:04:26,533
‫جيد. كنت أخشى أنه ربما
‫كان يجدر بي الاتصال أولاً.‬

38
00:04:27,201 --> 00:04:28,285
‫كيف حالك؟‬

39
00:04:31,080 --> 00:04:32,831
‫مشغولة.‬

40
00:04:33,499 --> 00:04:34,500
‫وأنت؟‬

41
00:04:34,708 --> 00:04:38,378
‫عدت للعمل بالمحاسبة الآن. وأنا سعيدة،
‫وليس هناك ما أندم عليه.‬

42
00:04:39,338 --> 00:04:42,382
‫بالرغم من أنني حظيت بأكبر مغامراتي
‫في وحدة الملفات السرية العام الماضي.‬

43
00:04:44,593 --> 00:04:48,388
‫لدي نحو 5 دقائق
‫قبل أن تبدأ محاضرتي التالية.‬

44
00:04:49,389 --> 00:04:50,933
‫أيمكننا الحديث بينما آكل؟‬

45
00:04:51,141 --> 00:04:52,392
‫لا مشكلة.‬

46
00:04:58,649 --> 00:05:01,568
‫إنها قضية سرية. أنا متأكدة من هذا؟‬

47
00:05:06,448 --> 00:05:07,449
‫من أين أتيت بهذه؟‬

48
00:05:08,075 --> 00:05:11,912
‫تتبعت تعارضاً لعدد الكيلومترات
‫في أسطول سيارات المكتب.‬

49
00:05:12,454 --> 00:05:15,332
‫وقد تبين أن إحدى سكرتيراتنا
‫من مكتبنا الميداني في "بالتيمور"‬

50
00:05:15,415 --> 00:05:17,626
‫استخدمت سيارة
‫من طراز "فورد تاورس" بدون تصريح.‬

51
00:05:20,546 --> 00:05:21,880
‫وما علاقة هذا بـ...‬

52
00:05:21,964 --> 00:05:24,133
‫كانت متلهفة لزيارة حفيدها،‬

53
00:05:24,216 --> 00:05:25,592
‫وهذا هو سبب استعارتها للسيارة.‬

54
00:05:26,260 --> 00:05:27,970
‫هي من أخبرتني بهذه القضية.‬

55
00:05:28,262 --> 00:05:30,139
‫هذه كانت ابنتها.‬

56
00:05:33,267 --> 00:05:35,519
‫وما الذي يجعلك تعتقدين
‫أن هذه قضية ملفات سرية؟‬

57
00:05:35,936 --> 00:05:38,480
‫ابن هذه المرأة المتوفاة، وحفيد صديقتي.‬

58
00:05:38,772 --> 00:05:41,650
‫هذا "تومي كونلن".
‫إنه يبلغ الثامنة من العمر.‬

59
00:05:42,568 --> 00:05:46,697
‫وقد أخبرها "تومي" أن وحشاً قتل أمه،‬

60
00:05:47,364 --> 00:05:49,074
‫وأن والده يعرف كل شيء عن هذا.‬

61
00:05:53,203 --> 00:05:55,873
‫أعلم. لم أصدق
‫ما قاله طفل في الـ8 من عمره؟‬

62
00:05:55,956 --> 00:05:59,042
‫لكن... ألقي نظرة على تقرير التشريح.‬

63
00:06:02,671 --> 00:06:05,340
‫من الواضح أن هذه المرأة قُتلت،
‫ورغم ذلك...‬

64
00:06:05,424 --> 00:06:09,178
‫ورغم ذلك توصل الطبيب الشرعي
‫إلى أنها طعنت نفسها حتى الموت.‬

65
00:06:12,347 --> 00:06:15,726
‫عميلة "هاريسون"، لا أرى سبباً
‫للاختلاف مع الطبيب الشرعي.‬

66
00:06:16,810 --> 00:06:21,106
‫لكن... أعني،
‫كيف لشخص أن يطعن نفسه 16 مرة؟‬

67
00:06:21,190 --> 00:06:25,444
‫اسمعي، إنه أمر غير مألوف،
‫لكن سبق لي أن رأيته.‬

68
00:06:26,195 --> 00:06:28,822
‫والد "تومي" أخذه إلى قمة جبل‬

69
00:06:28,906 --> 00:06:31,408
‫في "بنسلفانيا"، في بقعة نائية.‬

70
00:06:32,242 --> 00:06:34,620
‫لقد أبعده عن أصدقائه، وعائلته.‬

71
00:06:34,912 --> 00:06:36,413
‫ليس لديهم هاتف حتى.‬

72
00:06:37,414 --> 00:06:40,000
‫لم يعد مسموحاً لجدة "تومي"
‫برؤيته بعد الآن.‬

73
00:06:42,085 --> 00:06:45,881
‫أنا آسفة يا عميلة "هاريسون"،
‫لكن ما لم يكن لديك أدلة أخرى...‬

74
00:06:45,964 --> 00:06:47,049
‫مهلاً.‬

75
00:06:47,633 --> 00:06:48,926
‫قال "تومي" إن نفس الوحش‬

76
00:06:49,009 --> 00:06:52,930
‫الذي قتل والدته قتل "سبانكي"،
‫قطه الأليف.‬

77
00:06:57,601 --> 00:07:01,438
‫ما لم تجلبي لي "سبانكي"،
‫فليس هناك ما يسعني فعله.‬

78
00:07:09,947 --> 00:07:11,615
‫تفاح وسلاطة تونة؟‬

79
00:07:19,164 --> 00:07:20,832
‫"(جورجتاون)، الـ6 و42 دقيقة مساء"‬

80
00:07:32,511 --> 00:07:33,553
‫مرحباً؟‬

81
00:07:33,637 --> 00:07:36,181
‫"دانا"، أنا "مونيكا ريز".
‫هل اتصلت بك في وقت غير ملائم؟‬

82
00:07:36,390 --> 00:07:38,433
‫كنت أضع الطفل في فراشه. ما الأمر؟‬

83
00:07:39,184 --> 00:07:41,520
‫أردت أخذ رأيك بشأن نتيجة عملية تشريح.‬

84
00:07:41,979 --> 00:07:45,649
‫إنها غير مألوفة للغاية
‫لامرأة طعنت نفسها 16 مرة.‬

85
00:07:46,900 --> 00:07:48,151
‫هل لقبها هو "كونلن"؟‬

86
00:07:48,819 --> 00:07:50,904
‫أفترض أنك تحدثت إلى "ليلى هاريسون".‬

87
00:07:54,449 --> 00:07:56,743
‫أجل. ثلاثتنا في الطريق
‫إلى "بنسلفانيا".‬

88
00:07:57,244 --> 00:07:58,996
‫يبدو أنك على دراية بالقضية.‬

89
00:08:03,000 --> 00:08:04,668
‫ماذا تعنين بأنه لا توجد قضية؟‬

90
00:08:08,505 --> 00:08:10,340
‫حسناً، شكراً.‬

91
00:08:13,260 --> 00:08:15,929
‫لماذا لم تخبرينا أنك
‫ذهبت بالفعل إلى "سكالي"؟‬

92
00:08:16,930 --> 00:08:18,849
‫لم أكن أعرف أنها من ستتصلين بها.‬

93
00:08:19,141 --> 00:08:21,310
‫ليس هذا هو المقصود. لقد ضللتنا.‬

94
00:08:31,737 --> 00:08:34,573
‫عميل "داغيت"، أوشكنا على الوصول.‬

95
00:08:34,948 --> 00:08:38,869
‫"كيف تمضي أيام الجمعة يا (جون)؟"
‫"في القيادة في الأرجاء كمغفل."‬

96
00:08:38,994 --> 00:08:39,995
‫عميل "داغيت"!‬

97
00:08:40,704 --> 00:08:43,957
‫كلاكما ركب هذه السيارة وأنتما
‫تعتقدان أن هناك صبياً صغيراً في خطر.‬

98
00:08:44,458 --> 00:08:46,084
‫ما الذي تغير منذ حينها؟‬

99
00:08:47,252 --> 00:08:48,837
‫حتى لو لم تكن هذه قضية سرية،‬

100
00:08:48,920 --> 00:08:51,465
‫وهي كذلك.
‫فماذا يضيركما إن واصلتما المضي؟‬

101
00:08:57,763 --> 00:08:59,514
‫إن كان العميل "مولدر" موجوداً،
‫كان ليستمر قدماً.‬

102
00:09:05,312 --> 00:09:08,607
‫"(فيرهوب، بنسلفانيا)"‬

103
00:09:56,947 --> 00:10:00,534
‫- "جيفري كونلن"؟
‫- أجل، أيمكنني مساعدتكما؟‬

104
00:10:00,867 --> 00:10:04,788
‫أنا العميلة "مونيكا ريز"،
‫وهذان العميلان "جون داغيت" و"هاريسون".‬

105
00:10:05,330 --> 00:10:06,581
‫نحن من المباحث الفدرالية.‬

106
00:10:07,374 --> 00:10:08,625
‫حقاً؟‬

107
00:10:10,293 --> 00:10:11,962
‫نحن هنا بناء على طلب من "دوروثي"،‬

108
00:10:12,045 --> 00:10:14,548
‫حماتك. إنها قلقة على حفيدها.‬

109
00:10:16,925 --> 00:10:18,301
‫"تومي" بخير.‬

110
00:10:19,344 --> 00:10:23,306
‫أخبرت "دوروثي" مراراً وتكراراً.
‫ليس هناك المزيد ليقال حقاً.‬

111
00:10:24,599 --> 00:10:26,184
‫أهذا دم الذي على يدك يا سيد "كونلن"؟‬

112
00:10:29,020 --> 00:10:30,689
‫أجل. لقد جرحت نفسي.‬

113
00:10:31,022 --> 00:10:34,067
‫- بماذا؟
‫- قطعة زجاج مكسورة؟‬

114
00:10:36,027 --> 00:10:39,239
‫- سيدي، أيمكننا التحدث إلى ابنك؟
‫- إنه نائم.‬

115
00:10:40,365 --> 00:10:43,243
‫الساعة لم تصل السابعة حتى.
‫إنه وقت مبكر للنوم.‬

116
00:10:43,326 --> 00:10:46,163
‫ليس بالنسبة إلى "تومي".
‫وسأقدر إن أبقيت صوتك منخفضاً.‬

117
00:10:47,998 --> 00:10:51,751
‫اسمع، سأكون صريحاً معك.
‫قدنا مسافة طويلة إلى هنا.‬

118
00:10:52,627 --> 00:10:54,087
‫العميل "داغيت" عنيد جداً‬

119
00:10:54,463 --> 00:10:56,840
‫ولا أعتقد أنك ستحمله
‫على المغادرة قبل أن نرى ابنك.‬

120
00:10:58,133 --> 00:10:59,426
‫أبي؟‬

121
00:11:03,346 --> 00:11:07,726
‫- "تومي"، اذهب إلى الداخل، رجاء.
‫- سمعت شيئاً، وشعرت بالخوف.‬

122
00:11:10,645 --> 00:11:15,734
‫مرحباً يا "تومي". أنا "مونيكا".
‫وهذا "جون"، وهذه "ليلى".‬

123
00:11:15,817 --> 00:11:17,402
‫أنا صديقة لجدتك.‬

124
00:11:17,486 --> 00:11:19,488
‫أردت منا أن نطمئن عليك.‬

125
00:11:19,946 --> 00:11:22,741
‫"تومي"، الجو بارد جداً هنا.
‫ادخل المنزل، رجاء.‬

126
00:11:22,824 --> 00:11:24,743
‫هل تتذكر ما قلته إلى جدتك؟‬

127
00:11:26,661 --> 00:11:29,748
‫شيء ما عن أمك؟ هل تتذكره؟‬

128
00:11:33,919 --> 00:11:35,128
‫الوحوش.‬

129
00:11:36,546 --> 00:11:39,633
‫قلت إنه كانت هناك وحوش، صحيح؟‬

130
00:11:42,677 --> 00:11:44,596
‫لا يوجد شيء يُدعى بالوحوش.‬

131
00:11:50,227 --> 00:11:54,064
‫أخبروا "دوروثي" إن هذا تحديداً
‫هو سبب عدم السماح لها بزيارتنا.‬

132
00:11:57,067 --> 00:11:58,193
‫والآن، طابت ليلتكم.‬

133
00:12:02,447 --> 00:12:03,490
‫تعال.‬

134
00:12:13,166 --> 00:12:16,461
‫أنا أعتذر. تركت مخيلتي تجمح‬

135
00:12:16,545 --> 00:12:18,296
‫وأفسدت عليكما أمسيتكما.‬

136
00:12:18,838 --> 00:12:20,882
‫شكراً مقدماً لعدم صراخكما بوجهي.‬

137
00:12:22,884 --> 00:12:26,930
‫- أمر ما يجري هنا.
‫- مهلاً. حقاً؟‬

138
00:12:27,305 --> 00:12:30,058
‫ذلك الصبي لم يقل
‫سوى ما أراد له والده أن يقوله.‬

139
00:12:30,308 --> 00:12:32,769
‫هل لاحظت التراب
‫على يدي هذا الرجل وركبتيه؟‬

140
00:12:33,603 --> 00:12:34,688
‫لقد كان يحفر.‬

141
00:12:35,480 --> 00:12:37,816
‫وفي هذا الوقت من العام
‫فهو بالتأكيد لا يقوم بأعمال البستنة.‬

142
00:12:38,483 --> 00:12:43,446
‫أقترح أن نجد قاضياً،
‫ونستصدر مذكرة ونفتش المكان.‬

143
00:12:50,078 --> 00:12:51,121
‫أبي؟‬

144
00:12:53,665 --> 00:12:57,961
‫لن تسمح الوحوش
‫لهؤلاء الأشخاص بالمغادرة، أليس كذلك؟‬

145
00:12:58,211 --> 00:12:59,671
‫إنهم يغادرون يا "تومي".‬

146
00:13:01,715 --> 00:13:03,466
‫إنهم يغادرون الآن.‬

147
00:13:05,594 --> 00:13:06,636
‫لقد فات الأوان.‬

148
00:13:13,435 --> 00:13:15,145
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

149
00:13:37,417 --> 00:13:38,793
‫يا إلهي!‬

150
00:13:41,463 --> 00:13:42,839
‫حيوان "أبوسوم" ربما؟‬

151
00:13:44,341 --> 00:13:47,969
‫هذا غير منطقي.
‫كيف وصلت من هنا إلى فتحات التهوية.‬

152
00:14:07,572 --> 00:14:10,158
‫- من الطارق؟
‫- انا "غايب روتر".‬

153
00:14:10,325 --> 00:14:11,993
‫لدي الشيء الذي كنت تنتظرينه.‬

154
00:14:12,327 --> 00:14:13,328
‫من؟‬

155
00:14:13,745 --> 00:14:16,706
‫"غايب". "روتر"؟‬

156
00:14:18,041 --> 00:14:20,085
‫أنا صديق لـ"ليلى هاريسون".‬

157
00:14:25,632 --> 00:14:28,968
‫- أتعرف كم الساعة؟
‫- مهلاً، أفعل كما طُلب مني فحسب.‬

158
00:14:30,303 --> 00:14:31,471
‫استمتعي.‬

159
00:14:33,139 --> 00:14:34,224
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

160
00:14:34,307 --> 00:14:37,185
‫- قط ميت.
‫- قل ثانية؟‬

161
00:14:37,560 --> 00:14:38,853
‫اسمه "سبانكي".‬

162
00:14:38,937 --> 00:14:40,814
‫قالت "ليلى" إنك تساعدينها في قضية‬

163
00:14:40,897 --> 00:14:43,108
‫وإنك أردته بأسرع وقت ممكن، لذا...‬

164
00:14:43,817 --> 00:14:44,818
‫أنت.‬

165
00:14:45,527 --> 00:14:46,695
‫على الرحب والسعة.‬

166
00:14:47,404 --> 00:14:49,864
‫سأكون مهذبة للغاية.‬

167
00:14:50,865 --> 00:14:54,911
‫ارحل. الآن. ارحل الآن وخذ هذا معك.‬

168
00:14:54,994 --> 00:14:57,414
‫أتعلمين ما الذي كابدته لأحصل على هذا؟‬

169
00:14:57,664 --> 00:15:01,126
‫تسللت إلى حيث كان المجرم خاصتك يعيش‬

170
00:15:01,209 --> 00:15:03,461
‫وحفرت المكان بأكمله بحثاً عنه.‬

171
00:15:03,670 --> 00:15:07,132
‫لا آبه لذلك. ارحل الآن، رجاء.‬

172
00:15:08,133 --> 00:15:09,384
‫قالت "ليلى" إنها ستخرج برفقتي‬

173
00:15:09,467 --> 00:15:11,928
‫فقط إن جلبت القط، وقد جلبته.‬

174
00:15:26,901 --> 00:15:28,319
‫هل تستدعين الشرطة لي.‬

175
00:15:29,154 --> 00:15:30,530
‫ليت كان بإمكاني.‬

176
00:15:31,656 --> 00:15:34,868
‫ليساعدني الله،
‫لكن العميلة "هاريسون" قد تكون محقة.‬

177
00:15:44,210 --> 00:15:45,587
‫هل حالفك أي حظ؟‬

178
00:15:46,379 --> 00:15:48,047
‫محركنا دُمر بالكامل.‬

179
00:15:48,131 --> 00:15:51,259
‫ومحرك شاحنته لا يعمل،
‫رغم أنني لا أستطيع إيجاد أي عيب به.‬

180
00:15:51,342 --> 00:15:54,721
‫- يبدو أننا سنبقى طوال الليل.
‫- يجدر بي إعادة "تومي" للنوم‬

181
00:15:59,142 --> 00:16:01,728
‫هواتف لا تعمل، وسيارات لا تعمل.‬

182
00:16:03,229 --> 00:16:06,357
‫هذا يذكرني بقضية
‫حقق فيها "مولدر" و"سكالي".‬

183
00:16:06,733 --> 00:16:09,277
‫مراهق صعقه البرق،‬

184
00:16:09,360 --> 00:16:12,489
‫وأصبح يؤثر على التوصيلات الكهربية
‫لكل شيء حوله.‬

185
00:16:12,906 --> 00:16:15,158
‫ليس هذا ما نتعامل معه هنا.‬

186
00:16:15,241 --> 00:16:17,160
‫لم يضع "مولدر" وقتاً
‫في إغلاق تلك القضية.‬

187
00:16:18,036 --> 00:16:19,370
‫أحاول التفكير مثله.‬

188
00:16:19,788 --> 00:16:23,541
‫ماذا كان العميلان "مولدر" و"سكالي"
‫ليفعلا في هذا الموقف؟‬

189
00:16:23,917 --> 00:16:26,336
‫العميلان "مولدر" و"سكالي" ليسا هنا.‬

190
00:16:26,461 --> 00:16:28,087
‫لكن العميلان "داغيت" و"ريز"
‫هما من فيه.‬

191
00:16:29,547 --> 00:16:31,090
‫لا أعلم بشأن العميلة "ريز"‬

192
00:16:31,174 --> 00:16:33,676
‫لكن العميل "داغيت"
‫سيريح مؤخرته المتبعة.‬

193
00:16:34,511 --> 00:16:36,304
‫أي نوع من التصرفات هذا؟‬

194
00:16:36,888 --> 00:16:39,390
‫أعتقد أن العميل "داغيت"
‫يقول إننا حالياً،‬

195
00:16:39,474 --> 00:16:41,309
‫نحن في أفضل مكان ممكن.‬

196
00:16:41,768 --> 00:16:45,688
‫بالضبط. الخلاصة هو أننا جميعاً مهتمون
‫بشأن سلامة هذا الصبي.‬

197
00:16:45,772 --> 00:16:48,525
‫وطالما نحن هنا، فلن يحدث شيء له، صحيح؟‬

198
00:16:48,775 --> 00:16:51,361
‫النجدة! إنه هنا! أبي!‬

199
00:16:54,155 --> 00:16:56,074
‫النجدة! ساعدوني!‬

200
00:16:56,658 --> 00:16:58,701
‫أبي!‬

201
00:16:59,953 --> 00:17:02,372
‫- يا صاح!
‫- كلا، لا تفعل ذلك.‬

202
00:17:06,960 --> 00:17:08,211
‫"جون".‬

203
00:17:56,259 --> 00:17:57,427
‫كيف حاله؟‬

204
00:17:59,971 --> 00:18:01,931
‫إنه أكثر هدوءاً مما أنا عليه.‬

205
00:18:03,850 --> 00:18:05,643
‫تحققت من المكان بأسره.‬

206
00:18:05,727 --> 00:18:07,770
‫أياً كانت تلك الأشياء، فقد رحلت.‬

207
00:18:07,979 --> 00:18:09,939
‫ليست لدي فكرة أين ذهبت.‬

208
00:18:20,450 --> 00:18:21,784
‫هذا جيد حقاً يا "تومي".‬

209
00:18:23,411 --> 00:18:24,913
‫أهذا أنت؟‬

210
00:18:27,707 --> 00:18:30,168
‫- من تلك؟
‫- هذه هي.‬

211
00:18:33,630 --> 00:18:35,715
‫"تومي"، أخبر "جون" بما أخبرتني به،‬

212
00:18:36,424 --> 00:18:38,217
‫عما رأيناه في حجرتك الليلة.‬

213
00:18:41,721 --> 00:18:44,098
‫هذه هي الوحوش التى آذت أمي.‬

214
00:18:50,480 --> 00:18:53,483
‫لكن أبي يقول إنني
‫لا يُفترض بي الحديث عنها.‬

215
00:19:07,246 --> 00:19:09,707
‫هذا منزلي. لم يتعين عليّ الجلوس هنا؟‬

216
00:19:09,791 --> 00:19:11,376
‫أخبرني بماهية ما نتعامل معه.‬

217
00:19:13,294 --> 00:19:14,879
‫لا تخبرني أنك لا تعرف،‬

218
00:19:14,963 --> 00:19:16,839
‫لأنك لن تحب ما سيحدث تالياً.‬

219
00:19:18,174 --> 00:19:20,551
‫هذه الأشياء كانت في حجرة ابنك
‫وكنت تعرف ذلك.‬

220
00:19:20,635 --> 00:19:22,845
‫أبقيت الباب مغلقاً!‬

221
00:19:24,138 --> 00:19:27,058
‫أتريد رؤية شيء ما، انظر إلى هذا.‬

222
00:19:27,141 --> 00:19:28,476
‫هذا ما فعلوه بي.‬

223
00:19:30,603 --> 00:19:32,230
‫كادوا أن يقتلوني مرة من قبل.‬

224
00:19:33,189 --> 00:19:36,275
‫ما هي؟ نوع ما من الحيوانات؟ ماذا؟‬

225
00:19:36,901 --> 00:19:40,238
‫كل ما أعرفه هي أنها لن تدعنا وشأننا‬

226
00:19:40,321 --> 00:19:42,323
‫وأنني أتعامل معها بأفضل طريقة لدي.‬

227
00:19:45,201 --> 00:19:47,370
‫- والآن فات الأوان.
‫- كيف ذلك؟‬

228
00:19:49,789 --> 00:19:52,875
‫إنها تبغي قتلكم جميعاً،‬

229
00:19:52,959 --> 00:19:55,420
‫وليس هناك ما يمكنكم فعله لإيقاف الأمر.‬

230
00:19:57,088 --> 00:19:59,007
‫بربك. رأيت ما حدث.‬

231
00:19:59,674 --> 00:20:02,844
‫تعتقد أنك قتلت إحداها
‫ومن ثم يصبح اثنين.‬

232
00:20:04,762 --> 00:20:07,181
‫لا أعتقد أن السيد "كونلن"
‫يخبرنا بالحقيقة كاملة.‬

233
00:20:08,474 --> 00:20:11,352
‫- لا شك.
‫- أعني، أعتقد أن بوسعك قتلها.‬

234
00:20:12,103 --> 00:20:13,396
‫لأني لا أعرف ما الذي‬

235
00:20:13,479 --> 00:20:15,273
‫كنت تدفنه عندما جئنا غيرها.‬

236
00:20:37,754 --> 00:20:39,672
‫لا بد أنك تمزحين.‬

237
00:20:39,756 --> 00:20:43,009
‫لا أصدق أنك تشرحين قطاً نافقاً
‫على طاولة مطبخك.‬

238
00:20:43,092 --> 00:20:45,762
‫هل أخفضت صوتك، رجاء؟ ستوقظ طفلي.‬

239
00:20:48,014 --> 00:20:51,684
‫هذا ليس تصرفاً سليماً فحسب.‬

240
00:20:52,268 --> 00:20:55,354
‫أيمكنك إخباري
‫بسبب أهمية هذا القط البالغة؟‬

241
00:20:55,480 --> 00:20:57,690
‫لأنه يبدو أن "سبانكي" المسكين‬

242
00:20:57,774 --> 00:21:01,652
‫قد أحدث ثقباً في معدته.‬

243
00:21:03,237 --> 00:21:06,074
‫وهو ما ستعترف أنه تصرف غير مألوف.‬

244
00:21:08,117 --> 00:21:10,661
‫أتعنين أنه قتل نفسه؟‬

245
00:21:10,912 --> 00:21:14,415
‫تماماً كما طعنت مالكته،
‫السيدة "كونلن"، نفسها بسكين.‬

246
00:21:14,916 --> 00:21:16,584
‫الجروح في نفس المكان.‬

247
00:21:17,293 --> 00:21:19,003
‫وإن اكتشفنا السبب،‬

248
00:21:19,837 --> 00:21:22,715
‫فعندها، سيكون لديك شيء جيد حقاً‬

249
00:21:22,799 --> 00:21:25,134
‫لتشاركه مع صديقتك "ليلى هاريسون".‬

250
00:21:26,969 --> 00:21:28,137
‫رائع.‬

251
00:21:30,556 --> 00:21:33,643
‫أيمكنك إبقاء الأضلع مفتوحة
‫بينما أرد على هذا، رجاء؟‬

252
00:21:34,477 --> 00:21:35,478
‫الآن.‬

253
00:21:38,648 --> 00:21:39,982
‫أشكرك.‬

254
00:21:42,151 --> 00:21:43,444
‫عميلة "سكالي".‬

255
00:21:43,528 --> 00:21:46,906
‫معك المأمور "جاك كوغان".
‫تلقيت رسالة للاتصال بهذا الرقم.‬

256
00:21:46,989 --> 00:21:49,075
‫أهلاً. شكراً على معاودة الاتصال بي.‬

257
00:21:49,534 --> 00:21:52,578
‫أنا عميلة فدرالية وكنت أحاول الوصول‬

258
00:21:52,662 --> 00:21:54,956
‫إلى 3 من زملائي متواجدين في منطقتك.‬

259
00:21:55,248 --> 00:21:56,499
‫أهم يعملون على قضية ما؟‬

260
00:21:57,208 --> 00:21:58,793
‫إنهم يتحققون من مخاوف‬

261
00:21:58,876 --> 00:22:01,295
‫عبرت عنها جدة صبي ما.‬

262
00:22:01,379 --> 00:22:04,549
‫اسم العائلة هو "كونلن". لدي عنوان...‬

263
00:22:04,632 --> 00:22:05,883
‫لا حاجة إليه.‬

264
00:22:06,759 --> 00:22:08,761
‫كنت هناك قبل بضعة أسابيع،‬

265
00:22:09,303 --> 00:22:12,306
‫وخضت نقاشاً عنيفاً مع الأب.‬

266
00:22:13,266 --> 00:22:14,392
‫بسبب ماذا؟‬

267
00:22:14,475 --> 00:22:16,936
‫طلبت مني الجدة الاطمئنان على الصبي.‬

268
00:22:17,645 --> 00:22:20,314
‫وطلب مني الأب أن أغادر ممتلكاته.‬

269
00:22:20,857 --> 00:22:23,025
‫بدا لي الصبي بخير، لذا رحلت.‬

270
00:22:23,693 --> 00:22:26,988
‫كما قلت أيها المأمور،
‫أريد الاتصال بزملائي.‬

271
00:22:27,071 --> 00:22:30,867
‫يسعدني الذهاب إلى هناك،
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك بشيء الليلة.‬

272
00:22:32,368 --> 00:22:36,289
‫الطرق تتجمد بينما نتحدث الآن،
‫ولن يكون من السهل الوصول.‬

273
00:22:36,581 --> 00:22:38,666
‫اسمع أيها المأمور، ربما يكونون في خطر.‬

274
00:22:40,084 --> 00:22:41,586
‫هلا وجدت طريقة رجاء؟‬

275
00:23:02,148 --> 00:23:03,649
‫يا إلهي.‬

276
00:23:05,234 --> 00:23:08,571
‫إنه ليس وحشاً يا عميلة "هاريسون"،
‫سواء كان ميتاً أم حياً.‬

277
00:23:12,450 --> 00:23:13,993
‫أتود تفسير هذا يا سيد "كونلن"؟‬

278
00:23:14,410 --> 00:23:16,454
‫إنها مجرد مرآة من حجرة ابني.‬

279
00:23:18,122 --> 00:23:21,125
‫- ولم قد تدفنها؟
‫- لأنه كان خائفاً منها.‬

280
00:23:24,962 --> 00:23:27,924
‫أريدك أن تحضر لـ"تومي"
‫مجموعة ملابس دافئة.‬

281
00:23:28,007 --> 00:23:30,384
‫وأريدك أن تحزم أي شيء قد تحتاج إليه.‬

282
00:23:30,718 --> 00:23:31,719
‫لماذا؟‬

283
00:23:31,802 --> 00:23:34,138
‫لأنني لا أصدق أي شيء أخبرتني به،‬

284
00:23:34,430 --> 00:23:35,723
‫باستثناء أننا في خطر.‬

285
00:23:36,557 --> 00:23:38,643
‫سنرحل عن هنا، خمستنا جميعاً.‬

286
00:23:42,480 --> 00:23:44,148
‫أعرف ما تفكر فيه.‬

287
00:23:44,982 --> 00:23:46,150
‫سحر أسود.‬

288
00:23:48,861 --> 00:23:52,031
‫المرايا رموز قوية
‫في ممارسات فنون الظلام.‬

289
00:23:52,698 --> 00:23:54,533
‫هذا هو الأمر، صحيح؟‬

290
00:24:02,250 --> 00:24:05,544
‫مررنا بقسم الشرطة على بعد
‫نحو 9.5 كم أسفل الجبل.‬

291
00:24:05,962 --> 00:24:08,714
‫سيكون الأمر كنزهة جبلية،
‫لكن بوسعنا النجاح.‬

292
00:24:08,798 --> 00:24:10,508
‫- أبي، المأمور...
‫- كلا.‬

293
00:24:11,300 --> 00:24:12,468
‫"تومي"،‬

294
00:24:13,970 --> 00:24:16,430
‫لا تقلق بشأن المأمور. سيساعدنا.‬

295
00:24:22,478 --> 00:24:23,938
‫ما الأمر يا "تومي"؟ ما الخطب؟‬

296
00:24:30,152 --> 00:24:31,362
‫ابقوا هنا.‬

297
00:24:50,589 --> 00:24:53,884
‫يا رجل، من المفرح رؤيتك.
‫أُدعى "جون داغيت".‬

298
00:24:57,972 --> 00:25:00,141
‫- أنا المأمور.
‫- من اتصل بك؟‬

299
00:25:00,933 --> 00:25:04,603
‫- توقيت رائع.
‫- كنا سنغادر للتو. نحتاج إلى سيارة.‬

300
00:25:05,229 --> 00:25:06,939
‫آسف، لا يمكنكم المغادرة.‬

301
00:25:08,858 --> 00:25:12,611
‫- ماذا تعني؟
‫- لا يمكنكم الرحيل. الجو قارس البرودة.‬

302
00:25:13,654 --> 00:25:16,198
‫- إنه ليس هو.
‫- ماذا؟‬

303
00:25:17,241 --> 00:25:18,492
‫مسدس!‬

304
00:25:21,620 --> 00:25:22,830
‫أفلته!‬

305
00:25:58,157 --> 00:25:59,950
‫"العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

306
00:26:00,034 --> 00:26:02,411
‫إذاً هذا هو "جوني" الرائع.‬

307
00:26:06,957 --> 00:26:10,669
‫"(مولدر) ذكي للغاية. إنه وسيم للغاية"‬

308
00:26:11,629 --> 00:26:13,339
‫هذا كل ما تتحدث عنه "ليلى"،‬

309
00:26:13,631 --> 00:26:16,092
‫"مولدر" و"سكالي"، "سكالي" و"مولدر".‬

310
00:26:20,721 --> 00:26:23,474
‫هنا المأمور "جاك كوغان"،‬

311
00:26:23,557 --> 00:26:25,184
‫لا يرد علي سوى مجيبه الآلي.‬

312
00:26:26,685 --> 00:26:30,815
‫أنت قلقة حقاً. ظننتك لم تجدي شيئاً.‬

313
00:26:30,898 --> 00:26:32,900
‫قلت إنه ليس هناك خطب بالقط.‬

314
00:26:32,983 --> 00:26:34,193
‫كلا، لم يكن هناك.‬

315
00:26:35,027 --> 00:26:37,029
‫لكن بدا وكأنه يجدر أن يكون به خطب ما.‬

316
00:26:37,738 --> 00:26:40,199
‫- ما الذي يعنيه هذا؟
‫- نمط علامات العضة.‬

317
00:26:41,575 --> 00:26:46,247
‫بدت لي وكأن القط
‫كان يحاول إخراج شيء من معدته،‬

318
00:26:47,331 --> 00:26:48,958
‫أن يفتحها لإخراج شيء ما.‬

319
00:26:49,500 --> 00:26:51,710
‫شيء ما؟ ماذا؟‬

320
00:26:52,211 --> 00:26:54,797
‫لا أعرف. لم يكن هناك أي أثر له‬

321
00:26:54,880 --> 00:26:57,174
‫لكن من الواضح أنه تسبب بألم كبير.‬

322
00:26:59,093 --> 00:27:00,886
‫وربما نفس الأمر حدث‬

323
00:27:01,011 --> 00:27:02,847
‫للمرأة التي حاولت طعن نفسها.‬

324
00:27:03,472 --> 00:27:06,058
‫أعني، ماذا لو كانت تلك محاولة محمومة‬

325
00:27:06,142 --> 00:27:08,769
‫لإخراج شيء ما منها؟‬

326
00:27:10,479 --> 00:27:12,273
‫هل "ليلى" عرضة لخطر ما هناك؟‬

327
00:27:13,107 --> 00:27:15,609
‫كل ما أعرفه هو أننا نضيع وقتنا
‫بالحديث عن هذا.‬

328
00:27:17,027 --> 00:27:19,363
‫- بمن تتصلين الآن؟
‫- أمي.‬

329
00:27:21,240 --> 00:27:23,117
‫سأتوسل إليها كي تجالس الطفل.‬

330
00:27:29,874 --> 00:27:31,834
‫- هل عثرت على أي شيء؟
‫- أجل.‬

331
00:27:31,917 --> 00:27:34,128
‫ملعقة سلاطة لن يستخدمها أحد مجدداً.‬

332
00:27:34,795 --> 00:27:36,338
‫والمأمور هنا؟‬

333
00:27:36,839 --> 00:27:38,048
‫لا تطلب مني الشرح،‬

334
00:27:38,132 --> 00:27:41,385
‫لكنه ليس لديه
‫أية أعضاء داخلية إطلاقاً.‬

335
00:27:42,553 --> 00:27:44,096
‫إنه أشبه بحقيبة كبيرة.‬

336
00:27:45,306 --> 00:27:46,599
‫أتعرفين ماذا أيضاً؟‬

337
00:27:47,808 --> 00:27:48,893
‫هذا ليس دماً.‬

338
00:27:49,393 --> 00:27:50,644
‫أياً يكن،‬

339
00:27:50,728 --> 00:27:53,355
‫فأراهن أنه ذات الهراء
‫الموجود داخل سيارتنا.‬

340
00:27:58,527 --> 00:27:59,570
‫كنت أفكر.‬

341
00:28:04,366 --> 00:28:06,285
‫أكره أن أبدو كالعميلة "هاريسون"،‬

342
00:28:07,453 --> 00:28:09,538
‫لكن "مولدر" و"سكالي"
‫كانت لديهما قضية كهذه،‬

343
00:28:09,622 --> 00:28:11,749
‫وأتذكر أنهما كانا محتجزين تحت الأرض‬

344
00:28:11,832 --> 00:28:14,543
‫بمكان يحوي آثار فطر يسبب الهلوسة.‬

345
00:28:16,462 --> 00:28:19,840
‫- لا عليك.
‫- لا أعرف حقاً ما أقوله أيضاً.‬

346
00:28:20,758 --> 00:28:24,178
‫ربما "مولدر" و"سكالي"
‫كانا ليريان شيئاً لا نراه.‬

347
00:28:24,970 --> 00:28:26,096
‫كيف؟‬

348
00:28:26,972 --> 00:28:28,474
‫لا شيء هنا منطقي.‬

349
00:28:30,893 --> 00:28:33,312
‫ما لم يكن هذا نفس الشيء
‫الذي نحتاج إلى رؤيته.‬

350
00:28:55,167 --> 00:28:57,253
‫عميلة "هاريسون"،
‫هلا أخذت "تومي" إلى حجرته؟‬

351
00:28:57,336 --> 00:28:58,337
‫بالطبع.‬

352
00:28:59,129 --> 00:29:00,256
‫تعال يا "تومي".‬

353
00:29:08,889 --> 00:29:11,350
‫ما الخطب؟ أنت تحب "ليلى"، أليس كذلك؟‬

354
00:29:12,142 --> 00:29:13,936
‫أيمكنك البقاء معي بدلاً منها؟‬

355
00:29:20,943 --> 00:29:22,444
‫بالطبع. تعال.‬

356
00:29:34,707 --> 00:29:36,417
‫أنا مجرد شرطي سيد "كونلن".‬

357
00:29:36,625 --> 00:29:38,210
‫ربما ليست لدي مخيلة‬

358
00:29:38,294 --> 00:29:40,754
‫لربط أجزاء هذا الجنون معاً.‬

359
00:29:41,338 --> 00:29:43,299
‫قلت إن هذا لم يكن المأمور‬

360
00:29:43,382 --> 00:29:44,758
‫وأريد معرفة ماذا عنيت.‬

361
00:29:46,635 --> 00:29:50,097
‫في الواقع، حاولت تحذيرنا
‫من أنه ليس المأمور ومساعدتنا.‬

362
00:29:50,180 --> 00:29:52,600
‫أجل. لذا لم لا تساعدنا الآن؟‬

363
00:29:55,519 --> 00:29:58,814
‫أخبرنا بما تعرفه يا سيد "كونلن".
‫من أجل "تومي".‬

364
00:29:59,481 --> 00:30:00,899
‫ابنك "تومي"،‬

365
00:30:01,191 --> 00:30:04,486
‫نقلته إلى هنا وحبسته
‫في حجرته مع هذه الأشياء.‬

366
00:30:04,778 --> 00:30:07,323
‫إن كنت تحاول التخلص منه...
‫أهذا هو الأمر؟‬

367
00:30:07,948 --> 00:30:12,036
‫أنا أحب ابني أيها الوضيع.‬

368
00:30:12,119 --> 00:30:13,996
‫حبسته في حجرته مع تلك الأشياء.‬

369
00:30:14,079 --> 00:30:16,498
‫لأنني كنت أعرف أنها لن تؤذيه.‬

370
00:30:18,626 --> 00:30:23,005
‫ولم ذلك؟ لقد آذتك.
‫وقد آذت زوجتك بكل تأكيد.‬

371
00:30:23,297 --> 00:30:24,590
‫فلماذا لم تؤذ "تومي"؟‬

372
00:30:37,144 --> 00:30:38,437
‫رسمت هذه.‬

373
00:30:42,232 --> 00:30:43,359
‫رسمت كل هذه؟‬

374
00:31:02,753 --> 00:31:03,962
‫هذه لك.‬

375
00:31:10,678 --> 00:31:12,429
‫لم قد ترسم هذا يا "تومي"؟‬

376
00:31:13,472 --> 00:31:15,599
‫لم قد تتصور أموراً مريعة كهذه؟‬

377
00:31:18,060 --> 00:31:19,520
‫لأنني خائف.‬

378
00:31:21,980 --> 00:31:25,109
‫"قسم الشرطة
‫مقاطعة (سومرست)، (بنسلفانيا)"‬

379
00:31:35,536 --> 00:31:36,912
‫مأمور "كوغان"؟‬

380
00:31:40,708 --> 00:31:41,750
‫حضرة المأمور؟‬

381
00:31:43,877 --> 00:31:46,255
‫- هل أنت العميلة "سكالي"؟
‫- أجل.‬

382
00:31:47,548 --> 00:31:50,092
‫لا زلت لا أستطيع الاتصال بزملائي.
‫هل تمكنت من الصعود إليهم؟‬

383
00:31:50,175 --> 00:31:51,969
‫عدت للتو من محاولة ذلك؟‬

384
00:31:52,386 --> 00:31:55,013
‫الطرق على هذا الارتفاع
‫خطرة للغاية الآن.‬

385
00:31:55,931 --> 00:31:59,017
‫أيها المأمور، هناك 3 عملاء فدراليين
‫قد يكونون في خطر بالغ الآن.‬

386
00:31:59,601 --> 00:32:01,311
‫تلك خليلتي الموجودة بالأعلى.‬

387
00:32:04,773 --> 00:32:07,943
‫هذا هو الطريق الوحيد للصعود إلى الجبل.‬

388
00:32:08,694 --> 00:32:10,779
‫وهناك ثلج يغطيه بالكامل حتى القمة.‬

389
00:32:11,488 --> 00:32:12,656
‫علينا الصعود إليهم.‬

390
00:32:12,906 --> 00:32:14,324
‫لا بد أن هناك طريقة ما.‬

391
00:32:14,950 --> 00:32:17,161
‫آسف. إما مروحية، أو عربة ثلوج،‬

392
00:32:17,244 --> 00:32:20,080
‫أو على ظهر بغال،
‫وللأسف ليس لدي أي منها.‬

393
00:32:26,628 --> 00:32:28,964
‫ماذا لو كان "تومي" هو سبب كل هذا؟‬

394
00:32:29,965 --> 00:32:31,216
‫الوحوش.‬

395
00:32:32,718 --> 00:32:33,969
‫والمأمور.‬

396
00:32:36,597 --> 00:32:37,848
‫عميل "داغيت"؟‬

397
00:32:43,979 --> 00:32:45,481
‫أين الجثة بحق الجحيم؟‬

398
00:32:48,609 --> 00:32:49,693
‫"مونيكا"!‬

399
00:32:50,736 --> 00:32:52,196
‫- ماذا حدث؟
‫- الصبي.‬

400
00:32:57,367 --> 00:32:59,495
‫الصبي! إنه السبب.‬

401
00:33:04,458 --> 00:33:05,667
‫يا إلهي!‬

402
00:33:12,883 --> 00:33:17,095
‫- هل ابنك هو من يفعل هذا؟
‫- أخبرتكم أن ترحلوا.‬

403
00:33:17,179 --> 00:33:19,389
‫أهذا بسبب ابنك؟ اجعله يتوقف.‬

404
00:33:19,473 --> 00:33:22,059
‫لا أستطيع، ألا تعتقد أنني حاولت؟‬

405
00:33:22,518 --> 00:33:25,479
‫لا يمكنني منعه من تخيل الأمور.‬

406
00:33:26,313 --> 00:33:27,940
‫لا يمكنني منعه من يكون خائفاً.‬

407
00:33:28,023 --> 00:33:30,609
‫إنه مجرد طفل.
‫لا يقصد القيام بتلك الأمور.‬

408
00:33:30,692 --> 00:33:32,402
‫لا آبه!‬

409
00:33:34,822 --> 00:33:36,782
‫إن لم توقفه، فسأوقفه أنا.‬

410
00:33:44,289 --> 00:33:45,707
‫"تومي"؟‬

411
00:33:48,836 --> 00:33:50,045
‫ابق حيث أنت.‬

412
00:34:54,651 --> 00:34:56,570
‫أرجوك!‬

413
00:34:57,154 --> 00:35:00,699
‫عليك إخراجها! أخرجيها مني!‬

414
00:35:00,782 --> 00:35:04,620
‫عميلة "ريز"، تماسكي. أرجوك.‬

415
00:35:06,705 --> 00:35:08,332
‫سيد "كونلن"، ساعدني.‬

416
00:35:17,841 --> 00:35:19,176
‫يا إلهي!‬

417
00:35:19,593 --> 00:35:20,928
‫رجاء!‬

418
00:35:45,702 --> 00:35:48,914
‫أصغ إلي، وأصغ جيداً.‬

419
00:35:48,997 --> 00:35:51,875
‫هذه الأشياء؟ هذه الأمور لا تحدث.‬

420
00:35:52,334 --> 00:35:54,127
‫- ماذا؟
‫- كيف يمكنها أن تحدث؟‬

421
00:35:54,628 --> 00:35:57,756
‫إنه مثلما كنت أقول منذ البداية.
‫هذا ليس ممكناً.‬

422
00:35:57,965 --> 00:36:02,302
‫كلا، هذا كله حقيقي. زوجتي ماتت.‬

423
00:36:02,386 --> 00:36:04,888
‫لأنها صدقت أن الأمر حقيقي وطعنت نفسها.‬

424
00:36:05,597 --> 00:36:10,018
‫لكن لأنني لم أستطع تصديق الأمر فعلاً،
‫فلم تتمكن من إيذائي.‬

425
00:36:12,896 --> 00:36:14,147
‫هيا.‬

426
00:36:15,065 --> 00:36:16,316
‫ستساعدني.‬

427
00:36:20,779 --> 00:36:22,072
‫أبي؟‬

428
00:36:23,490 --> 00:36:24,700
‫أبي؟‬

429
00:36:26,368 --> 00:36:28,036
‫أبي، تعال إلى هنا.‬

430
00:36:55,564 --> 00:36:56,648
‫مهلاً!‬

431
00:37:01,194 --> 00:37:02,362
‫إلى أين تذهب؟‬

432
00:37:04,281 --> 00:37:05,532
‫انتظر هنا.‬

433
00:37:14,291 --> 00:37:15,834
‫ماذا تفعل؟‬

434
00:37:17,252 --> 00:37:18,378
‫ماذا تفعل؟‬

435
00:37:18,462 --> 00:37:21,131
‫أنت فتى ذكي يا "تومي".
‫ما الذي يبدو لك أنني أفعله؟‬

436
00:37:22,299 --> 00:37:23,300
‫مستحيل.‬

437
00:37:25,510 --> 00:37:28,263
‫إن لم أوقفك، سيموت أصدقائي.‬

438
00:37:28,805 --> 00:37:30,307
‫هل تعتقد أنني سأسمح بحدوث ذلك؟‬

439
00:37:31,683 --> 00:37:33,977
‫لن تجرؤ على فعل ذلك. أنت تكذب.‬

440
00:37:34,478 --> 00:37:38,065
‫ستحترق أنت أيضاً.
‫أنت تحاول إخافتي فحسب.‬

441
00:37:42,194 --> 00:37:43,528
‫هل خفت بعد؟‬

442
00:38:29,866 --> 00:38:31,076
‫حمداً لله.‬

443
00:38:31,910 --> 00:38:33,203
‫عميلة "هاريسون"؟‬

444
00:38:34,246 --> 00:38:35,622
‫"مونيكا"، هل أنت بخير؟‬

445
00:38:39,918 --> 00:38:41,086
‫أين "جون"؟‬

446
00:39:00,981 --> 00:39:02,274
‫"تومي"!‬

447
00:39:02,357 --> 00:39:04,776
‫إنه يتنفس. لقد فقد وعيه.‬

448
00:39:15,787 --> 00:39:17,038
‫أنا طبيبة.‬

449
00:39:21,251 --> 00:39:22,335
‫أأنت بخير.‬

450
00:39:38,226 --> 00:39:41,354
‫مياه. لقد ملأته بالمياه.‬

451
00:39:44,191 --> 00:39:45,567
‫ليس هذا ما ظنه "تومي".‬

452
00:39:55,035 --> 00:39:56,786
‫"أريد أن أصدق"‬

453
00:40:00,248 --> 00:40:01,666
‫"أريد أن أصدق."‬

454
00:40:05,128 --> 00:40:07,881
‫إذاً، هذا حيث حدث السحر، صحيح؟‬

455
00:40:08,965 --> 00:40:10,175
‫ولا زال يحدث.‬

456
00:40:14,137 --> 00:40:15,513
‫أنا سعيدة أنه بين أيد أمينة.‬

457
00:40:18,058 --> 00:40:19,184
‫مرحباً.‬

458
00:40:20,644 --> 00:40:23,063
‫- بالحديث عن الأمر.
‫- حقاً؟‬

459
00:40:23,980 --> 00:40:26,566
‫تتحدث "ليلى" بلا انقطاع
‫عن كيف أنقذتهم.‬

460
00:40:27,484 --> 00:40:31,112
‫عليّ الإشادة بك حقاً يا عميل "داغيت".
‫لقد حللت هذه القضية.‬

461
00:40:32,280 --> 00:40:33,615
‫لولاك...‬

462
00:40:35,450 --> 00:40:37,494
‫فلا أود حتى التفكير بما كان ليحدث.‬

463
00:40:39,704 --> 00:40:42,457
‫من الجلي لي الآن أنك كنت مجهزاً
‫بشكل أفضل لمواجهة هذا التحدي‬

464
00:40:42,540 --> 00:40:44,125
‫مما كان ليكون عليه العميل "مولدر" حتى.‬

465
00:40:46,169 --> 00:40:48,213
‫انعدام مخيلتك أنقذ حياتنا.‬

466
00:40:50,507 --> 00:40:54,302
‫- رباه، شكراً.
‫- لم يبد هذا جيداً، أليس كذلك؟‬

467
00:40:57,138 --> 00:40:58,974
‫إذاً، أهناك أية أخبار عن الصبي؟‬

468
00:40:59,683 --> 00:41:01,434
‫عدنا للتو من المصحة النفسية.‬

469
00:41:02,352 --> 00:41:04,187
‫لا يعرف الأطباء ماذا يفعلون معه‬

470
00:41:04,562 --> 00:41:06,106
‫أعتقد أن هذا أمر مفروغ منه.‬

471
00:41:06,648 --> 00:41:08,900
‫ولكن، توصلوا لعلاج لإيقافه.‬

472
00:41:10,360 --> 00:41:11,611
‫وما هو؟‬

473
00:41:12,362 --> 00:41:14,698
‫طريقة لإخماد خياله.‬

474
00:41:55,100 --> 00:41:59,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

