﻿1
00:00:06,332 --> 00:00:10,210
‫"(هوليوود هيلز)، (لوس أنجلوس)،
‫(كاليفورنيا)، الـ12:41 منتصف الليل"‬

2
00:00:19,386 --> 00:00:20,471
‫اللعنة.‬

3
00:00:31,982 --> 00:00:35,319
‫النبيذ ملوث بالرماد
‫من حرائق وادي "ماليبو".‬

4
00:00:39,615 --> 00:00:41,659
‫يمكنك رؤية الحريق من هنا.‬

5
00:01:09,019 --> 00:01:11,939
‫أريدك أن تعلمي... لا أقوم عادةً بهذا.‬

6
00:01:12,064 --> 00:01:14,566
‫أعني أنني لست من أولئك الرجال‬

7
00:01:14,692 --> 00:01:17,903
‫الذين يرسلون عائلاتهم في رحلة كي...‬

8
00:01:19,029 --> 00:01:22,449
‫لكن عندما التقيت بك في حفل الشركة...‬

9
00:01:25,285 --> 00:01:26,787
‫سيستحق الأمر العناء.‬

10
00:01:33,460 --> 00:01:35,879
‫سأفعل معك أشياء لم يفعلها أحد من قبل.‬

11
00:02:42,488 --> 00:02:45,282
‫"ملفات سرية"‬

12
00:02:57,044 --> 00:02:59,963
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

13
00:03:00,297 --> 00:03:02,633
‫"العميل الفدرالي (فوكس مولدر)"‬

14
00:03:04,927 --> 00:03:07,262
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

15
00:03:07,679 --> 00:03:10,390
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

16
00:03:24,363 --> 00:03:26,824
‫"الحقيقة موجودة"‬

17
00:03:40,921 --> 00:03:43,298
‫"(فوكس مولدر)"‬

18
00:04:06,905 --> 00:04:09,908
‫"الملفات السرية"‬

19
00:04:23,046 --> 00:04:26,925
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف (دانا سكالي) السري"‬

20
00:05:03,795 --> 00:05:07,382
‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬

21
00:05:13,513 --> 00:05:15,849
‫لنبدأ بغرفة النوم وننتقل منها إلى أسفل.‬

22
00:05:15,933 --> 00:05:16,767
‫حسناً.‬

23
00:05:16,850 --> 00:05:20,479
‫لا تبلغ الإعلام بالكتابات على الحائط.‬

24
00:05:23,857 --> 00:05:25,067
‫معذرةً يا سيدي.‬

25
00:05:25,150 --> 00:05:28,528
‫لو سمحت، هذا مسرح جريمة محظور.‬

26
00:05:28,612 --> 00:05:31,281
‫- العميل "مولدر". أعمل مع المباحث.
‫- لم يتصل أحد بكم.‬

27
00:05:31,365 --> 00:05:32,449
‫كان يجب ذلك.‬

28
00:05:32,532 --> 00:05:34,493
‫اسمع، شرطة "لوس أنجلوس" رأت‬

29
00:05:34,576 --> 00:05:36,536
‫عدة مسارح جريمة عجيبة على مدار السنين.‬

30
00:05:36,620 --> 00:05:38,038
‫أعتقد أنه يمكننا تولي الأمر.‬

31
00:05:38,121 --> 00:05:39,873
‫لا وقت للخصومة بين الهيئات.‬

32
00:05:39,957 --> 00:05:43,377
‫لا يهمني لمن سيُعزى فضل الضبط
‫ولا ما ستسجله السجلات.‬

33
00:05:43,460 --> 00:05:46,546
‫في العام الماضي، هؤلاء القتلة
‫قتلوا 6 أشخاص في ولايتين.‬

34
00:05:46,630 --> 00:05:47,714
‫يقتلون ليلاً فحسب.‬

35
00:05:47,798 --> 00:05:48,924
‫في نهاية الأسبوع،‬

36
00:05:49,007 --> 00:05:50,968
‫سيموت شخصان آخران وسيختفي القتلة.‬

37
00:05:51,051 --> 00:05:54,346
‫- وكيف تعرف كل هذا؟
‫- ثمة ملف خاص بجرائم القتل السابقة.‬

38
00:05:54,429 --> 00:05:56,223
‫لقد درسته ودرستهم.‬

39
00:05:56,306 --> 00:05:58,433
‫انتظرت 3 أشهر حتى يعودوا للظهور.‬

40
00:05:58,517 --> 00:06:01,478
‫وكيف تتأكد أنهم القتلة أنفسهم؟‬

41
00:06:01,561 --> 00:06:03,939
‫بُلّغ عن جثة وُجدت مصفاة من الدم،‬

42
00:06:04,022 --> 00:06:07,442
‫وتوجد علامات عض على الوريدين الوداجي
‫والمرفقي الناصف.‬

43
00:06:07,526 --> 00:06:09,820
‫تم تكسير كل مرايا المنزل.‬

44
00:06:09,903 --> 00:06:13,991
‫أجل، ما لم يتم الإبلاغ عنه
‫هو ما يميّز القضية.‬

45
00:06:14,074 --> 00:06:17,786
‫ثمة كتابات على الحائط بدم الضحية.‬

46
00:06:18,120 --> 00:06:22,124
‫"من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة أبدية."‬

47
00:06:22,207 --> 00:06:23,208
‫(يوحنا 52:54)‬

48
00:06:23,292 --> 00:06:25,460
‫"وأنا أقيمه في اليوم الأخير."‬

49
00:06:26,169 --> 00:06:28,672
‫استيعابهم للكتاب المقدس حرفيّ وتافه‬

50
00:06:28,755 --> 00:06:31,216
‫مثل كل المبشّرين المدعين.‬

51
00:06:31,717 --> 00:06:33,927
‫الضحية، هل كان أباً؟‬

52
00:06:34,011 --> 00:06:37,180
‫أجل. 3 صبية. تم إبلاغ العائلة.‬

53
00:06:38,015 --> 00:06:44,521
‫في "ميمفيس"، قتلوا "جيمس إليز"،
‫58 عاماً، مالك لـ"إليز وأولاده للملابس".‬

54
00:06:44,604 --> 00:06:48,233
‫الضحية الثانية كانت امرأة كورية،
‫"ليندا صان".‬

55
00:06:48,358 --> 00:06:50,944
‫الضحية الثالثة كان عالم دين يسوعياً.‬

56
00:06:51,528 --> 00:06:52,612
‫معذرةً.‬

57
00:06:52,904 --> 00:06:56,533
‫في "بورتلاند"، قبل 3 أشهر،
‫الضحية الأولى كان قساً.‬

58
00:06:57,242 --> 00:07:00,287
‫الضحية الثانية كان ابناً وحيداً
‫في أسرة تضم 6 أطفال.‬

59
00:07:01,038 --> 00:07:05,959
‫والضحية الأخيرة كان مالك متجر كتب
‫للعهد الجديد اسمه "الروح القدس".‬

60
00:07:06,043 --> 00:07:09,421
‫أعتقد أنهم ينظرون إلى أنفسهم
‫بهذا الوصف، كثلاثية دنسة.‬

61
00:07:11,715 --> 00:07:15,969
‫يستخدمون هذه لسحب الدم
‫ويخزنونه لشربه لاحقاً.‬

62
00:07:16,970 --> 00:07:21,558
‫حاجتهم للدماء لا تُروى، لكن القتل للدماء
‫يشكل مخاطرة الكشف عن أنفسهم وضبطهم.‬

63
00:07:21,641 --> 00:07:24,853
‫لو كان وصفي في القضايا السابقة صحيحاً،‬

64
00:07:24,936 --> 00:07:26,188
‫فهم يعيشون في المدينة‬

65
00:07:26,271 --> 00:07:28,106
‫ويعملون على مقربة من منتجات الدم
‫طوال الشهر الماضي.‬

66
00:07:28,190 --> 00:07:32,486
‫اسمع أيها العميل "مولدر"،
‫أعتذر عن مضايقتك في البداية.‬

67
00:07:32,569 --> 00:07:35,530
‫لكن في هذه البلدة، يصعب الوثوق بأحد.‬

68
00:07:35,614 --> 00:07:38,158
‫الحقيقة هي أنه يسرني أن تعمل في تحقيقنا.‬

69
00:07:38,241 --> 00:07:40,160
‫- والآن، هذا...
‫- سأعمل بمفردي.‬

70
00:07:41,953 --> 00:07:44,414
‫عميل فدرالي من دون شريك؟‬

71
00:07:45,374 --> 00:07:48,627
‫اسمع يا "مولدر"، قسمنا يتعامل مع أزمة الآن‬

72
00:07:48,710 --> 00:07:50,379
‫بسبب حرائق الوادي.‬

73
00:07:50,462 --> 00:07:53,882
‫لا أعتقد أنه يمكنني تخصيص
‫الكثير من الموارد لك الآن.‬

74
00:07:53,965 --> 00:07:55,550
‫أحتاج إلى شيء واحد.‬

75
00:07:56,009 --> 00:07:59,137
‫"بنوك ومراكز الدم"‬

76
00:08:02,265 --> 00:08:03,725
‫بنك دم "هوليوود".‬

77
00:08:03,809 --> 00:08:06,395
‫مرحباً. أنا "مارتي مولدر" من خدمات الأجور.‬

78
00:08:06,478 --> 00:08:09,856
‫لديّ سؤال بخصوص استمارة "دبليو 4"
‫لموظف جديد.‬

79
00:08:09,940 --> 00:08:12,943
‫- أتقصد "فرانك"؟
‫- متى تم تعيينه؟‬

80
00:08:13,026 --> 00:08:16,071
‫قبل أسبوعين. إنه حارس ليلي.‬

81
00:08:17,614 --> 00:08:20,367
‫"المكاتب
‫بنك دم (هوليوود) - القبو"‬

82
00:08:51,314 --> 00:08:53,525
‫- عميل فدرالي!
‫- على مهلك يا رجل!‬

83
00:08:56,820 --> 00:08:59,364
‫أنا آسف. لم أعلم أنك هنا.‬

84
00:09:00,198 --> 00:09:03,368
‫الحارس الليلي غريب الأطوار
‫يكسر المصابيح دوماً.‬

85
00:09:09,791 --> 00:09:10,959
‫سأنتظر في الأعلى.‬

86
00:10:07,766 --> 00:10:08,767
‫عميل فدرالي!‬

87
00:10:10,227 --> 00:10:11,311
‫توقف!‬

88
00:10:26,451 --> 00:10:28,495
‫أطفئوا الأضواء! أطفئوها!‬

89
00:10:28,578 --> 00:10:32,958
‫أنتم تقتلونني! أطفئوها!‬

90
00:10:33,667 --> 00:10:36,127
‫- أخبرنا باسمك الحقيقي.
‫- أرجوكم! لا أستطيع التحمل.‬

91
00:10:37,504 --> 00:10:41,091
‫أطفئوا الأضواء! أنتم تقتلونني. أطفئوها!‬

92
00:10:43,677 --> 00:10:44,636
‫أرجوكم!‬

93
00:10:45,971 --> 00:10:47,389
‫أطفئوا الأضواء!‬

94
00:10:48,014 --> 00:10:48,974
‫أرجوكم!‬

95
00:10:49,933 --> 00:10:51,142
‫أطفئوها!‬

96
00:10:55,939 --> 00:10:56,940
‫هل ذلك أفضل؟‬

97
00:11:24,884 --> 00:11:26,303
‫سأتحدث إليه فقط.‬

98
00:11:33,393 --> 00:11:34,686
‫لحسن حظك.‬

99
00:11:46,906 --> 00:11:48,742
‫تعلم ما نكون.‬

100
00:11:49,743 --> 00:11:50,869
‫ما تكون؟‬

101
00:11:53,747 --> 00:11:58,043
‫إنه الأب وأنا الابن وهي الروح الدنس.‬

102
00:11:58,335 --> 00:12:00,045
‫وأنتم الثلاثة قتلتم "غاريت لور".‬

103
00:12:02,005 --> 00:12:02,964
‫كلا.‬

104
00:12:03,048 --> 00:12:06,009
‫وجدنا بصماتك في مسرح الجريمة.‬

105
00:12:06,092 --> 00:12:10,180
‫كلا. عندما يأكل الثعبان ذبابة،
‫لا يُعد هذا قتلاً.‬

106
00:12:10,930 --> 00:12:11,973
‫إنها الطبيعة.‬

107
00:12:12,057 --> 00:12:13,767
‫الضفادع تأكل الذباب.‬

108
00:12:16,311 --> 00:12:17,562
‫هل أنت ميت؟‬

109
00:12:20,190 --> 00:12:22,901
‫- لن أموت أبداً.
‫- أتصدق ذلك؟‬

110
00:12:26,363 --> 00:12:28,239
‫ألا تود العيش للأبد؟‬

111
00:12:31,534 --> 00:12:34,788
‫ليس إن عادت السراويل ذات الخصر
‫المطاط للموضة.‬

112
00:12:36,289 --> 00:12:37,290
‫اسمع،‬

113
00:12:38,124 --> 00:12:42,754
‫ما لا يدركه أحد هو أنه لا توجد آخرة.‬

114
00:12:42,837 --> 00:12:46,466
‫أعلم هذا... أنصت إليّ. أعلم هذا‬

115
00:12:46,549 --> 00:12:49,344
‫لأنه عندما نطيل حياتنا بسلب حياتهم،‬

116
00:12:49,803 --> 00:12:54,724
‫كل ما أراه في أعينهم هو الرعب.‬

117
00:12:55,183 --> 00:12:58,812
‫لأنهم في هذه اللحظة،
‫يواجهون الموت.‬

118
00:12:58,937 --> 00:13:02,107
‫وفجأة يدركون أنه لا توجد حياة آخرة.‬

119
00:13:02,232 --> 00:13:07,570
‫لا توجد فردوس ولا روح.
‫لا يوجد سوى العفن والتحلل.‬

120
00:13:09,406 --> 00:13:12,701
‫ولن أُضطر إلى مواجهة ذلك أبداً.‬

121
00:13:14,160 --> 00:13:16,287
‫إنه ثمن باهظ بالرغم من ذلك.
‫انظر إلى نفسك.‬

122
00:13:16,371 --> 00:13:18,456
‫تشرب الدماء وتعيش في الظلام.‬

123
00:13:18,540 --> 00:13:20,625
‫تعجز عن رؤية انعكاسك في المرآة.‬

124
00:13:21,626 --> 00:13:23,086
‫أم أن تلك خرافة؟‬

125
00:13:27,257 --> 00:13:29,426
‫لا يمكن أن أظهر في مرآة.‬

126
00:13:31,970 --> 00:13:36,599
‫اسمع، لكل غرض ثمن.‬

127
00:13:38,309 --> 00:13:40,937
‫وعندما أقف إلى جوارك وأنت تحتضر‬

128
00:13:41,312 --> 00:13:43,815
‫وسأظل شاباً كما أنا الآن،‬

129
00:13:44,858 --> 00:13:49,446
‫وسأرى ذلك الخوف في عينيك في لحظة الموت،‬

130
00:13:50,613 --> 00:13:54,200
‫أخبرني حينها أن الثمن باهظ.‬

131
00:13:57,871 --> 00:14:00,331
‫على الأرجح سأنظر أنا إليك‬

132
00:14:00,415 --> 00:14:03,168
‫في اللحظة التي سيقودونك فيها
‫إلى غرفة الإعدام.‬

133
00:14:08,131 --> 00:14:11,634
‫لكنك لست مضطراً إلى مواجهة تلك اللحظة
‫لو أخبرتني بمكان الآخرين.‬

134
00:14:12,552 --> 00:14:16,139
‫ولماذا أخبرك بذلك؟
‫إنهم وحدهم القادرون على قتلي.‬

135
00:14:16,222 --> 00:14:18,558
‫إن كنت ما تدّعيه،‬

136
00:14:19,642 --> 00:14:21,227
‫فأعلم ما يمكنه قتلك.‬

137
00:14:25,899 --> 00:14:31,070
‫سيكون من السهل تغطية هذه النوافذ.
‫أخبرني فحسب بمكان الآخرين.‬

138
00:14:35,241 --> 00:14:39,662
‫بعد ساعتين،
‫لن تجد مهرباً من الشمس أيها الابن.‬

139
00:14:48,671 --> 00:14:51,508
‫لو أراد التحدث،
‫غطوا النوافذ واتصلوا بي.‬

140
00:14:52,425 --> 00:14:55,303
‫ماذا لو تحوّل إلى وطواط
‫وحلّق من بين القضبان؟‬

141
00:14:56,137 --> 00:14:58,681
‫ذلك الرجل يعاني من التوهم،‬

142
00:14:58,765 --> 00:15:01,100
‫لكنني أشعر أنه لا يصدّق مزاعمه عن نفسه.‬

143
00:15:01,184 --> 00:15:03,061
‫للوقت الحالي، سنجاريه.‬

144
00:15:03,144 --> 00:15:06,105
‫آمل أن يمنحه ضوء الشمس عذراً للتحدث.‬

145
00:15:06,189 --> 00:15:08,316
‫ما رأيك أن تعود إلى فندقك وتنام قليلاً؟‬

146
00:15:08,399 --> 00:15:10,735
‫لم أنزل في فندق.‬

147
00:15:11,861 --> 00:15:13,571
‫لم أعد أنام.‬

148
00:15:48,314 --> 00:15:51,234
‫رقم 4! افتحوها! على الفور!‬

149
00:16:10,378 --> 00:16:12,672
‫ثمة وذمة في فتحتي الأنف،‬

150
00:16:12,755 --> 00:16:15,633
‫وتمزّق في الجمجمة
‫بسبب ضغط بخار داخلي مرتفع...‬

151
00:16:16,175 --> 00:16:20,179
‫هذه إشارات على تعّرض مطول
‫لدرجات حرارة مرتفعة،‬

152
00:16:20,263 --> 00:16:22,390
‫وليس حرقاً شمسياً لـ15 ثانية.‬

153
00:16:22,473 --> 00:16:24,601
‫ألم يجد الحراس أيّ مواد سريعة الاشتعال؟‬

154
00:16:26,769 --> 00:16:28,438
‫كنت أظن‬

155
00:16:29,814 --> 00:16:32,358
‫أن مرض هذا الرجل نفسيّ.‬

156
00:16:33,276 --> 00:16:35,445
‫ثمة حالة تُعرف باسم مرض "غونثر".‬

157
00:16:35,945 --> 00:16:40,325
‫البرفيرية الخلقية المكونة للحمر
‫وتخلق حساسية جلدية للضوء.‬

158
00:16:40,408 --> 00:16:42,035
‫أعرف مرض البرفيرية.‬

159
00:16:42,118 --> 00:16:44,287
‫إنها علة تسبب الجروح والتقرحات‬

160
00:16:44,370 --> 00:16:47,165
‫عندما تتعرض البشرة للشمس،
‫ولا تسبب حروقاً من الدرجة الرابعة.‬

161
00:16:47,582 --> 00:16:49,626
‫الذي يعانون منها
‫يعانون أيضاً من نقص الهيموغلوبين‬

162
00:16:49,709 --> 00:16:51,961
‫والذي يمكن تعويضه بتناول
‫جرعات صغيرة من الدم،‬

163
00:16:52,045 --> 00:16:55,632
‫ولا تسبب التعطش للدماء
‫الذي كان لدى هذا الرجل.‬

164
00:16:56,341 --> 00:16:59,135
‫ربما الجهل بالبرفيرية كمرض‬

165
00:16:59,218 --> 00:17:02,472
‫قاد إلى خلق أسطورة مصاصي الدماء
‫في "آسيا" في العصور الوسطى.‬

166
00:17:03,348 --> 00:17:06,434
‫لقد أنكرت احتمالية‬

167
00:17:06,517 --> 00:17:09,729
‫وجود هذه الكائنات بالفعل واعتبرتها خرافة.‬

168
00:17:10,355 --> 00:17:14,692
‫أنت تثير استيائي على عدة أصعدة الآن.‬

169
00:17:16,486 --> 00:17:19,197
‫- متى ستستلم فحوصات الدم؟
‫- الأسبوع المقبل.‬

170
00:17:22,825 --> 00:17:24,786
‫ما هذه البقعة الأرجوانية؟‬

171
00:17:26,996 --> 00:17:30,166
‫ربما تكون ختم حبر،
‫كالذي يطبعونه في الحفلات والملاهي.‬

172
00:17:30,249 --> 00:17:31,459
‫أيمكنك قراءته؟‬

173
00:17:33,086 --> 00:17:35,880
‫ربما أحرقت الحرارة الحبر تماماً‬

174
00:17:35,964 --> 00:17:37,590
‫لتتشبع به طبقات البشرة السفلية.‬

175
00:17:56,359 --> 00:17:58,069
‫إنها حيلة قديمة يلجأ إليها الطبيب الشرعي.‬

176
00:17:58,528 --> 00:18:00,738
‫يمكنني أن أحضر عملة من خلف أذنيك.‬

177
00:18:04,575 --> 00:18:07,245
‫"ملهى (تيبز)"‬

178
00:18:09,038 --> 00:18:13,292
‫"ملهى (تيبز)
‫8115 جادة (هوليوود)"‬

179
00:19:01,632 --> 00:19:05,762
‫هل ستسأل ماذا تفعل فتاة طبيعية مثلي
‫في مكان كهذا؟‬

180
00:19:10,850 --> 00:19:12,477
‫ما تعريفك للطبيعي؟‬

181
00:19:14,479 --> 00:19:15,938
‫"ميشا"، نبيذ أحمر.‬

182
00:19:18,858 --> 00:19:21,360
‫لا أعرّفه. كيف تعرّفه؟‬

183
00:19:24,322 --> 00:19:25,782
‫كل ما أعرفه‬

184
00:19:26,949 --> 00:19:29,744
‫هو أنني لا أشعر أنني طبيعي.‬

185
00:19:34,916 --> 00:19:36,375
‫لقد فقدت شخصاً.‬

186
00:19:39,670 --> 00:19:42,673
‫ليست حبيبتك. صديقة.‬

187
00:19:46,094 --> 00:19:47,011
‫سأدفع ثمنهما.‬

188
00:19:59,023 --> 00:20:00,691
‫"من يشرب دمي..."‬

189
00:20:01,734 --> 00:20:03,236
‫"له حياة أبدية."‬

190
00:20:08,908 --> 00:20:11,911
‫لست مهتماً بهذا المكان وبما نفعله.‬

191
00:20:11,994 --> 00:20:13,412
‫كيف تعرفين؟‬

192
00:20:13,955 --> 00:20:15,248
‫أنت تخاف مني.‬

193
00:20:17,959 --> 00:20:19,961
‫أسلب الآخرين حياتهم‬

194
00:20:21,838 --> 00:20:25,800
‫لأضعها داخلي، في دمائي.‬

195
00:20:29,887 --> 00:20:31,347
‫أحتاج إلى المعرفة.‬

196
00:21:15,683 --> 00:21:17,101
‫طوال اليوم،‬

197
00:21:17,935 --> 00:21:22,773
‫أتعامل مع حقوق الملكية والوثائق
‫والأوراق المالية.‬

198
00:21:24,066 --> 00:21:25,484
‫كلها ليست بأشياء حقيقية.‬

199
00:21:26,277 --> 00:21:29,614
‫وهذا يعطي لحياتي... حياة.‬

200
00:21:48,132 --> 00:21:49,842
‫اسمي "كريستن".‬

201
00:21:51,010 --> 00:21:52,470
‫إنه اسم طبيعي.‬

202
00:22:00,519 --> 00:22:01,562
‫الإيدز.‬

203
00:22:04,148 --> 00:22:05,316
‫ألا تخافين؟‬

204
00:22:11,948 --> 00:22:13,532
‫ليتني أستطيع الموت.‬

205
00:23:05,751 --> 00:23:10,214
‫"(رع)"‬

206
00:23:10,631 --> 00:23:13,134
‫"8428 جادة (ميلروز)"‬

207
00:23:20,057 --> 00:23:22,685
‫الأب والابن.‬

208
00:24:12,568 --> 00:24:16,238
‫لا أعلم من تكون أيها الوغد
‫لكننا شخصان بالغان منسجمان.‬

209
00:24:17,114 --> 00:24:20,284
‫والآن، غادر المكان.‬

210
00:24:30,169 --> 00:24:31,545
‫"كريستن"؟‬

211
00:24:38,386 --> 00:24:39,595
‫"كريستن"؟‬

212
00:24:42,515 --> 00:24:43,933
‫"كريستن"؟‬

213
00:24:46,644 --> 00:24:47,812
‫اخرجي.‬

214
00:24:52,608 --> 00:24:53,901
‫إنه دوري.‬

215
00:25:06,539 --> 00:25:09,834
‫لا تقلقي. لقد توليت أمر ذلك الرجل.‬

216
00:25:11,919 --> 00:25:13,421
‫أخبرتك أنني سأحميك.‬

217
00:25:33,149 --> 00:25:36,277
‫قطع القتلة التيار الكهربائيّ في مرحلة ما،‬

218
00:25:36,360 --> 00:25:38,237
‫وسلك الهاتف. هذا يتسق مع أسلوبهم.‬

219
00:25:38,320 --> 00:25:41,991
‫العميل "مولدر"، هذا هو طبيب
‫الأسنان الجنائي الذي طلبته. د. "جيكوبز".‬

220
00:25:42,074 --> 00:25:43,409
‫كيف حالك؟‬

221
00:25:43,492 --> 00:25:45,161
‫لا أريد أن أؤثر على تقريرك،‬

222
00:25:45,244 --> 00:25:49,373
‫لكنني أحتاج إلى فحص مبدئي
‫لأي شيء غير طبيعي.‬

223
00:25:54,211 --> 00:25:55,671
‫سلّط الضوء هنا.‬

224
00:26:42,760 --> 00:26:44,845
‫"صلصة توت العليق"‬

225
00:26:44,929 --> 00:26:46,263
‫العميل "مولدر"؟‬

226
00:26:49,433 --> 00:26:51,894
‫طوال ذلك الوقت، كنت أضع صلصة
‫توت العليق على المثلجات.‬

227
00:26:54,063 --> 00:26:55,314
‫ارفع هذه البصمات على الفور.‬

228
00:26:55,397 --> 00:26:58,734
‫ستكون إحداها للضحية
‫والأخرى للمرأة التي نبحث عنها.‬

229
00:26:58,817 --> 00:26:59,944
‫صحيح.‬

230
00:27:09,286 --> 00:27:12,331
‫العضات ليست لحيوان. إنها بشرية.‬

231
00:27:12,414 --> 00:27:15,209
‫وتذكّر أن هذا فحص مبدئي،‬

232
00:27:15,292 --> 00:27:18,921
‫لكنني أرى أنها من 3 أشخاص مختلفين.‬

233
00:27:22,174 --> 00:27:24,051
‫"(كريستن كيلار)
‫1533 طريق وادي (ماليبو)"‬

234
00:27:33,978 --> 00:27:35,062
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫قتلة الثلاثية"‬

235
00:27:35,145 --> 00:27:37,439
‫"قسم شرطة (بورتلاند)
‫تقرير جريمة قتل"‬

236
00:27:40,568 --> 00:27:42,403
‫"العناوين السابقة
‫(كريستن كيلار):‬

237
00:27:42,486 --> 00:27:44,238
‫"16 طريق (فالي فيو)
‫(بورتلاند)، (أوريغون)"‬

238
00:27:49,034 --> 00:27:51,870
‫"شرطة (ميمفيس)،
‫قسم جرائم القتل - تقرير جريمة قتل"‬

239
00:27:55,624 --> 00:27:58,085
‫"العناوين السابقة
‫(كريستن كيلار):"‬

240
00:27:58,168 --> 00:28:01,672
‫"4057 (سويت غان لين)
‫(ميمفيس)، (تينيسي)"‬

241
00:28:03,841 --> 00:28:05,509
‫الروح الدنس.‬

242
00:28:06,302 --> 00:28:09,138
‫"1533 وادي (ماليبو)"‬

243
00:28:10,389 --> 00:28:12,600
‫سنتولى المقدمة. اذهبوا من الخلف.‬

244
00:28:12,683 --> 00:28:14,143
‫وأنت تحقق من المرأب.‬

245
00:28:20,190 --> 00:28:22,192
‫حسناً. افتح البوابة.‬

246
00:28:28,991 --> 00:28:32,494
‫آنسة "كيلار"؟ قسم شرطة "لوس أنجلوس".‬

247
00:28:33,370 --> 00:28:35,205
‫لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

248
00:28:56,727 --> 00:28:59,563
‫وجدت هذه. إبر بيطرية.‬

249
00:28:59,688 --> 00:29:02,566
‫الحجم يتطابق مع جروح الثقب
‫لدى الضحايا السابقين.‬

250
00:29:04,610 --> 00:29:07,154
‫وانظر إلى هذا.
‫هذه من عدّة لمداواة لسعة الثعبان.‬

251
00:29:07,237 --> 00:29:08,947
‫يتم وضعها فوق الجرح لاستخراج السم.‬

252
00:29:09,031 --> 00:29:11,283
‫- لكن هذه...
‫- تحتوي على الدماء.‬

253
00:29:11,742 --> 00:29:12,826
‫أيها المحقق؟‬

254
00:29:13,410 --> 00:29:14,662
‫هنا.‬

255
00:29:26,215 --> 00:29:28,258
‫على هذا الطريق وحتى نهايته.‬

256
00:29:33,555 --> 00:29:36,558
‫لم تكن في العمل وليست هنا.‬

257
00:29:37,267 --> 00:29:39,812
‫لقد رحلت ولن تعود.‬

258
00:29:43,941 --> 00:29:46,527
‫"الـ2:15 بعد منتصف الليل"‬

259
00:30:10,759 --> 00:30:15,514
‫العميل الخاص "فوكس مولدر"،
‫مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

260
00:30:18,434 --> 00:30:19,601
‫إنهم يلاحقونك.‬

261
00:30:21,103 --> 00:30:22,187
‫كيف تعرف ذلك؟‬

262
00:30:22,271 --> 00:30:25,858
‫الخبز. إنها أساطير في "أوروبا" الشرقية.‬

263
00:30:25,941 --> 00:30:30,404
‫يقولون إن المرء يمكن أن يحمي نفسه
‫بأكل خبز مغمس بالدماء.‬

264
00:30:30,988 --> 00:30:32,740
‫كنت تحمين نفسك.‬

265
00:30:38,120 --> 00:30:40,122
‫وأنت الآن تحميني؟‬

266
00:30:41,665 --> 00:30:45,461
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تكوني
‫في حماية الحجز.‬

267
00:30:45,544 --> 00:30:47,379
‫سيقتلون مجدداً.‬

268
00:30:47,463 --> 00:30:49,006
‫سيحاولون قتلك.‬

269
00:30:50,883 --> 00:30:52,676
‫لماذا أتيت بمفردك؟‬

270
00:30:56,638 --> 00:30:58,724
‫هل لأنك تظن أنك لست خائفاً؟‬

271
00:31:02,686 --> 00:31:04,438
‫هل لأنك تحتاج إلى المعرفة؟‬

272
00:31:06,023 --> 00:31:08,567
‫تريد أن تتأكد أنهم ما تعتقد.‬

273
00:31:09,151 --> 00:31:10,861
‫وما أعتقد أنك عليه.‬

274
00:31:23,332 --> 00:31:26,418
‫لو تبدلت الرياح، ستتجه النيران إلى هنا.‬

275
00:31:29,213 --> 00:31:31,757
‫هل تذوقت الدم من قبل؟‬

276
00:31:35,719 --> 00:31:36,970
‫كلا، لم تتذوقه.‬

277
00:31:38,722 --> 00:31:41,558
‫مذاق الدم خطر.‬

278
00:31:43,727 --> 00:31:47,397
‫إنه حلو ولزج.‬

279
00:31:50,108 --> 00:31:53,278
‫كنت في "ميمفيس" و"بورتلاند"
‫عند حدوث جرائم القتل الأخرى.‬

280
00:31:55,030 --> 00:31:56,615
‫ما صلتك بها؟‬

281
00:32:01,829 --> 00:32:04,665
‫في طفولتي، أبي كان يضربني.‬

282
00:32:08,627 --> 00:32:11,129
‫الإساءة كلمة ضعيفة.‬

283
00:32:13,590 --> 00:32:16,093
‫أظهر حبه لي بضربي.‬

284
00:32:17,135 --> 00:32:18,387
‫كنت ميتة.‬

285
00:32:21,557 --> 00:32:23,725
‫في إحدى الليالي ضربني بشدة،‬

286
00:32:23,809 --> 00:32:26,770
‫حتى خلع سنّين من فمي
‫وحبسني في غرفتي.‬

287
00:32:30,315 --> 00:32:33,068
‫تقطّر الدم من فمي إلى الأرض‬

288
00:32:34,820 --> 00:32:36,572
‫وإلى حلقي.‬

289
00:32:39,032 --> 00:32:41,785
‫كان الطريقة الوحيدة لأعلم أني حية.‬

290
00:32:45,289 --> 00:32:47,374
‫التقيت بـ"جون" في "شيكاغو".‬

291
00:32:49,585 --> 00:32:51,420
‫تعرفه بلقب "الابن".‬

292
00:32:56,174 --> 00:32:57,843
‫كان يضربني أيضاً.‬

293
00:32:58,844 --> 00:33:01,471
‫أعتقد أن هذه طبيعة الأمور أحياناً.‬

294
00:33:07,436 --> 00:33:09,980
‫ضربني مرة وجرح شفتي.‬

295
00:33:13,025 --> 00:33:14,484
‫كنت غاضبة.‬

296
00:33:15,360 --> 00:33:18,780
‫ولأنتقم منه، اندفعت نحوه وعضضت شفته.‬

297
00:33:20,198 --> 00:33:22,284
‫تذوّق دمي‬

298
00:33:23,785 --> 00:33:25,454
‫وتذوّقت دمه.‬

299
00:33:29,458 --> 00:33:32,044
‫بعد ذلك أحببنا مسألة شرب الدم.‬

300
00:33:33,629 --> 00:33:34,671
‫لكن...‬

301
00:33:37,341 --> 00:33:38,592
‫لم...‬

302
00:33:42,554 --> 00:33:43,972
‫لقد فقدته.‬

303
00:33:46,516 --> 00:33:48,602
‫ذات ليلة، عاد إلى المنزل مع الآخرين‬

304
00:33:49,978 --> 00:33:53,690
‫ولم يعد الأمر طبيعياً.‬

305
00:33:58,236 --> 00:34:00,572
‫هجرته وانتقلت إلى "ميمفيس".‬

306
00:34:01,198 --> 00:34:02,866
‫لكنهم تبعوك.‬

307
00:34:04,242 --> 00:34:05,494
‫أرادوك معهم.‬

308
00:34:06,119 --> 00:34:08,246
‫لقد سئمت الهرب.‬

309
00:34:10,958 --> 00:34:12,876
‫وأنت هنا لتحميني.‬

310
00:34:21,510 --> 00:34:23,095
‫هل تحاول حرقي؟‬

311
00:34:27,557 --> 00:34:29,351
‫إنها من شخص فقدته.‬

312
00:34:31,061 --> 00:34:32,688
‫آمل أن تجدها.‬

313
00:34:36,274 --> 00:34:38,318
‫الشخص الذي فقدته، "جون"، إنه...‬

314
00:34:40,070 --> 00:34:41,113
‫ميت.‬

315
00:34:42,531 --> 00:34:45,993
‫لكنهم وجدوا شخصاً آخر.
‫عادوا ثلاثة مجدداً.‬

316
00:34:47,160 --> 00:34:50,455
‫"كريستن"، أعتقد أنك ستكونين في أمان
‫لو عدت إلى القسم معي.‬

317
00:34:52,708 --> 00:34:55,043
‫من دونه، لن يلاحقوني.‬

318
00:34:55,585 --> 00:34:56,795
‫لن أذهب.‬

319
00:34:58,255 --> 00:34:59,715
‫إذاً فلن أذهب.‬

320
00:35:02,968 --> 00:35:04,720
‫يجب أن تنظف نفسك.‬

321
00:35:20,569 --> 00:35:21,570
‫أجل؟‬

322
00:35:24,781 --> 00:35:25,949
‫لا مرايا.‬

323
00:35:27,784 --> 00:35:29,536
‫لا أحب شكلي.‬

324
00:35:30,620 --> 00:35:32,080
‫يصعّب هذا الأمر.‬

325
00:35:38,545 --> 00:35:39,671
‫سأقوم بذلك.‬

326
00:36:18,668 --> 00:36:20,253
‫هذه ليست طبيعتك.‬

327
00:36:22,172 --> 00:36:23,673
‫هذا لا يسعدك.‬

328
00:36:53,620 --> 00:36:55,997
‫"الـ5:47 فجراً"‬

329
00:37:02,587 --> 00:37:03,880
‫كنت أشاهد.‬

330
00:37:05,882 --> 00:37:09,344
‫اضطررت إلى انتظارك حتى تنتهي.‬

331
00:37:11,429 --> 00:37:13,098
‫اضطررت إلى الانتظار لأخبرك‬

332
00:37:14,558 --> 00:37:15,934
‫أن الأمر حقيقي.‬

333
00:37:17,727 --> 00:37:20,230
‫تفاجأت مثل الجميع.‬

334
00:37:24,234 --> 00:37:28,071
‫يمكننا العيش للأبد.‬

335
00:37:29,698 --> 00:37:34,161
‫الآخرون يموتون، لكننا نعود.‬

336
00:37:35,954 --> 00:37:37,747
‫أرتني الروح ذلك.‬

337
00:37:42,043 --> 00:37:43,295
‫وستريك الآن.‬

338
00:37:50,927 --> 00:37:52,971
‫نعيش في عالم مختلف يا "كريستن".‬

339
00:37:54,139 --> 00:37:57,100
‫ولا يمكن لأحد من الخارج إنهاء حياتي.‬

340
00:37:57,601 --> 00:37:59,227
‫لا يمكنك قتلي.‬

341
00:38:00,103 --> 00:38:04,399
‫لكن يمكنني قتلك.‬

342
00:38:06,484 --> 00:38:10,655
‫أعلم يا "كريستن" أن ما فعلته بك كان...‬

343
00:38:12,574 --> 00:38:16,161
‫لو مت، سأذهب قطعاً إلى الجحيم
‫جزاء ما اقترفته.‬

344
00:38:17,787 --> 00:38:21,666
‫لكنني أحبك،
‫ويمكنني أن أطلب المغفرة للأبد.‬

345
00:38:25,712 --> 00:38:26,796
‫اقتليه‬

346
00:38:29,007 --> 00:38:30,675
‫حتى نصبح معاً.‬

347
00:38:32,469 --> 00:38:34,429
‫يجب أن تشربي دم روح.‬

348
00:38:34,512 --> 00:38:37,140
‫- لكنه ليس...
‫- بلى!‬

349
00:38:37,682 --> 00:38:40,518
‫روح مؤمنة.‬

350
00:38:41,228 --> 00:38:43,188
‫يعلم أن وجودنا ممكن.‬

351
00:38:46,149 --> 00:38:48,860
‫ليس أمامك وقت طويل قبل شروق الشمس.‬

352
00:38:52,948 --> 00:38:54,449
‫اذبحيه‬

353
00:38:56,201 --> 00:38:57,535
‫وسنكمل عليه.‬

354
00:39:18,473 --> 00:39:19,641
‫يجب أن تذهب.‬

355
00:39:21,476 --> 00:39:23,728
‫- هل جاؤوا؟
‫- الحريق...‬

356
00:39:24,354 --> 00:39:25,689
‫يجب أن تذهب.‬

357
00:39:26,273 --> 00:39:27,774
‫سيارتي في أسفل التل.‬

358
00:39:27,857 --> 00:39:30,193
‫سيارتي في المرأب والمفاتيح فيها.‬

359
00:39:30,277 --> 00:39:31,695
‫يجب أن تحضري أغراضك.‬

360
00:39:33,822 --> 00:39:35,365
‫سألحق بك فوراً.‬

361
00:39:57,762 --> 00:39:59,097
‫لم يمت!‬

362
00:40:01,391 --> 00:40:04,394
‫"جون" حيّ. لقد رأيته.‬

363
00:40:07,063 --> 00:40:08,064
‫هيا.‬

364
00:41:47,455 --> 00:41:49,207
‫- هل أنت بخير؟
‫- لن أغادر من دونه.‬

365
00:41:49,290 --> 00:41:50,166
‫سأذهب.‬

366
00:42:38,089 --> 00:42:39,299
‫سنُبعث من جديد.‬

367
00:42:40,842 --> 00:42:42,469
‫لا يمكنك قتلنا!‬

368
00:42:43,595 --> 00:42:44,929
‫لست واحدة منا.‬

369
00:42:46,848 --> 00:42:48,224
‫لكنني سأكون كذلك.‬

370
00:42:55,440 --> 00:42:57,734
‫أتذوّق دم مؤمنة.‬

371
00:43:00,528 --> 00:43:01,988
‫لكنك لم تقتلي.‬

372
00:43:13,458 --> 00:43:14,876
‫سأقتل نفسي.‬

373
00:43:15,627 --> 00:43:18,087
‫لا تفعلي ذلك. كلا!‬

374
00:43:18,171 --> 00:43:20,632
‫كلا! لا تفعلي!‬

375
00:43:20,965 --> 00:43:22,592
‫كلا!‬

376
00:43:51,120 --> 00:43:52,455
‫العميل "مولدر".‬

377
00:43:56,834 --> 00:43:59,504
‫أنا آسف. وجدنا 4 جثث.‬

378
00:44:00,380 --> 00:44:01,464
‫ماتوا جميعاً.‬

379
00:44:05,802 --> 00:44:09,055
‫- لا أشلاء؟
‫- النيران كانت مستعرة.‬

380
00:44:10,014 --> 00:44:12,225
‫لم نجد سوى الرفات والعظم.‬

381
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

