﻿1
00:00:04,747 --> 00:00:09,168
‫في الماضي، عندما كانت طفلة،
‫طفلة صغيرة جداً،‬

2
00:00:10,210 --> 00:00:12,504
‫كانت "دانا" في الغابة.‬

3
00:00:13,672 --> 00:00:19,136
‫كنا في الخريف. لطالما كانت مشتبهة بالصبية
‫على عكس أختها "مليسا".‬

4
00:00:22,514 --> 00:00:25,059
‫في عيد ميلادها، أهداها أخواها مسدس خرز‬

5
00:00:25,142 --> 00:00:27,978
‫وكانا يعلّمانها كيف تستعمله.‬

6
00:00:31,148 --> 00:00:34,693
‫طلب منهم أبوهم أن يصوبوا على العلب فحسب.‬

7
00:00:35,694 --> 00:00:41,158
‫لكن بين كومة من العشب،
‫وجد "بيل" الصغير ثعباناً.‬

8
00:00:43,702 --> 00:00:46,038
‫وبدأ الصبيان يصوبان عليه.‬

9
00:00:47,414 --> 00:00:51,877
‫رغبةً منها لمجاراة أخويها،
‫صوبت "دانا" أيضاً على الثعبان.‬

10
00:00:53,087 --> 00:00:56,006
‫تلوّى بشدة محارباً من أجل حياته،‬

11
00:00:56,090 --> 00:01:01,428
‫لكن مع استمرار الصبية في الرماية
‫بدأ الثعبان ينزف.‬

12
00:01:03,514 --> 00:01:06,183
‫عندما أدركت ما فعلته،‬

13
00:01:08,143 --> 00:01:11,480
‫بدأت "دانا" تبكي لشعورها المرير بالذنب.‬

14
00:01:12,940 --> 00:01:18,570
‫أثناء بكائها، كانت تقول
‫إن هناك شيئاً فُقد من الثعبان.‬

15
00:01:20,155 --> 00:01:23,909
‫لقد أخذت منه شيئاً لا يخصها.‬

16
00:01:24,910 --> 00:01:27,830
‫وبالرغم من خوفها من الثعابين،
‫حملت "دانا" الحيوان‬

17
00:01:27,913 --> 00:01:31,750
‫كما لو أن رغبتها الشديدة
‫كانت لتبقيه حياً.‬

18
00:01:34,086 --> 00:01:39,717
‫الثعبان، ودماؤه على يديها، مات.
‫ما كان في وسعها شيء يعيده.‬

19
00:01:42,720 --> 00:01:45,222
‫الوقت مبكر يا سيدة "سكالي".‬

20
00:01:46,098 --> 00:01:47,516
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

21
00:01:51,603 --> 00:01:56,191
‫ذلك اليوم في الغابة، تعاطفت مع ابنتي.‬

22
00:01:58,902 --> 00:02:01,196
‫لكن في هذه اللحظة،‬

23
00:02:02,531 --> 00:02:04,616
‫أعلم كيف شعرت ابنتي.‬

24
00:02:24,219 --> 00:02:26,555
‫"(دانا كاثرين سكالي) 1964-1994
‫ابنة وصديقة محبة"‬

25
00:02:26,680 --> 00:02:28,390
‫"(الروح هو الحق.) (يوحنا الأول) 5:07"‬

26
00:02:29,433 --> 00:02:32,352
‫"ملفات سرية"‬

27
00:02:44,239 --> 00:02:46,867
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

28
00:02:47,659 --> 00:02:49,953
‫"عميل التحقيقات الفدرالي (فوكس مولدر)"‬

29
00:02:52,331 --> 00:02:54,416
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

30
00:02:55,042 --> 00:02:57,002
‫"عميلة التحقيقات الفيدرالية (دانا سكولي)"‬

31
00:03:11,558 --> 00:03:13,977
‫"الحقيقة موجودة"‬

32
00:03:17,022 --> 00:03:19,691
‫"الملفات السرية"‬

33
00:03:32,204 --> 00:03:34,331
‫يجب أن نتوقف.‬

34
00:03:51,265 --> 00:03:55,185
‫"مركز (نورث إيست جورجتاون) الطبي،
‫العاصمة (واشنطن)"‬

35
00:04:00,983 --> 00:04:03,402
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬

36
00:04:03,652 --> 00:04:04,945
‫"الأشخاص المصرح لهم فقط"‬

37
00:04:24,089 --> 00:04:26,675
‫من أحضرها إلى هنا؟
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

38
00:04:26,758 --> 00:04:28,844
‫- هل...
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬

39
00:04:28,927 --> 00:04:31,847
‫آنسة "سكالي" كانت في هذه الحالة
‫لدى وصولها.‬

40
00:04:31,930 --> 00:04:35,642
‫- إن خرجت، د. "دالي"...
‫- هل ذلك هو "دالي"؟ هل أنت د. "دالي"؟‬

41
00:04:35,726 --> 00:04:37,978
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- اهدأ...‬

42
00:04:38,061 --> 00:04:42,357
‫هل أحضرها المسعفون أم المكتب الفدرالي
‫أم الجيش؟ أجبني على الفور!‬

43
00:04:43,066 --> 00:04:46,195
‫أتقول إنها ظهرت من العدم؟
‫من فعل هذا بها؟‬

44
00:04:46,278 --> 00:04:48,780
‫- سيدي...
‫- أريد أن أرى استمارات الدخول!‬

45
00:04:48,864 --> 00:04:50,866
‫أريد أن أرى الفحوص التي أُجريت.‬

46
00:04:50,949 --> 00:04:55,662
‫إن كنت معهم، إن كنت تخفي شيئاً،
‫أقسم لك إنني سأفعل كل ما في وسعي!‬

47
00:04:55,746 --> 00:04:59,333
‫مهما تكلف الأمر،
‫سأعرف من فعل هذا بها!‬

48
00:05:06,089 --> 00:05:08,926
‫"دانا" مُدرجة في حالة حرجة. غيبوبة.‬

49
00:05:09,259 --> 00:05:12,387
‫لا تعي نفسها أو ما حولها.‬

50
00:05:12,471 --> 00:05:14,640
‫لا دليل على فهمها للغة‬

51
00:05:14,723 --> 00:05:17,309
‫أو استجابة طوعية للمحفزات الخارجية.‬

52
00:05:18,727 --> 00:05:21,897
‫أقدّم اعتذاري، لكن لا أحد هنا‬

53
00:05:21,980 --> 00:05:24,524
‫يمكنه تحديد كيفية وصول
‫"دانا" إلى المشفى،‬

54
00:05:24,608 --> 00:05:27,527
‫ولا سبب وصولها في هذه الحالة الحرجة.‬

55
00:05:30,656 --> 00:05:33,951
‫بسبب غياب بيانات "دانا" الطبية المؤخرة،‬

56
00:05:34,034 --> 00:05:35,827
‫لا يمكنني التوصل إلى تشخيص.‬

57
00:05:35,911 --> 00:05:39,998
‫لا يمكنني تحديد مدة بقائها في هذه الحالة.‬

58
00:05:40,123 --> 00:05:42,209
‫لم تقل سبب هذه الحالة.‬

59
00:05:43,835 --> 00:05:45,587
‫نحن لا نعلم يا سيدة "سكالي".‬

60
00:05:45,712 --> 00:05:49,132
‫لا يوجد أثر للإصابات،
‫رضية أو غير ذلك.‬

61
00:05:49,216 --> 00:05:52,302
‫لا أجد أي أثر لاضطرابات تنكّسية
‫أو استقلابية.‬

62
00:05:52,803 --> 00:05:57,474
‫- لقد أجرينا كل فحص ممكن.
‫- أود أن أفحصها لرفع أي أدلة.‬

63
00:05:57,933 --> 00:06:01,270
‫لقد تم تحميمها وتنظيفها منذ الدخول.‬

64
00:06:01,728 --> 00:06:05,649
‫وثمة مسألة لا أعلم إن كنتما على علم بها.‬

65
00:06:06,149 --> 00:06:09,361
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أبلغنا
‫بنص وصية "دانا".‬

66
00:06:12,030 --> 00:06:15,701
‫- ما الأمر؟ ماذا تقول؟
‫- "دانا" طبيبة.‬

67
00:06:15,784 --> 00:06:19,204
‫شروط إيقاف أجهزة دعم الحياة محددة للغاية.‬

68
00:06:19,788 --> 00:06:23,917
‫تقول إنه لو أدرجها
‫مقياس "غلاسكو" للنتائج...‬

69
00:06:24,334 --> 00:06:26,128
‫لا تريد العيش في هذه الحالة.‬

70
00:06:29,548 --> 00:06:32,259
‫وقّعت على الوصية كشاهد.‬

71
00:06:51,069 --> 00:06:53,155
‫أخبرتني ألا أناديك بـ"فوكس".‬

72
00:06:53,864 --> 00:06:55,907
‫من أخبرك؟‬

73
00:06:56,366 --> 00:06:58,452
‫"دانا". منذ لحظات.‬

74
00:07:00,329 --> 00:07:05,250
‫هل تحدثت إليك "دانا"؟
‫لو تحدثت لظهر ذلك على مخطط كهربية الدماغ.‬

75
00:07:08,253 --> 00:07:10,047
‫روحها لا تزال موجودة.‬

76
00:07:13,592 --> 00:07:15,552
‫مرحباً يا أمي.‬

77
00:07:16,428 --> 00:07:18,513
‫يسرني مجيئك يا "مليسا".‬

78
00:07:19,306 --> 00:07:20,849
‫هل أنت أخت "سكالي"؟‬

79
00:07:27,981 --> 00:07:30,067
‫تختار "دانا" بين...‬

80
00:07:30,817 --> 00:07:32,986
‫بين البقاء أو الرحيل.‬

81
00:07:42,120 --> 00:07:44,247
‫يمكنك الشعور بها.‬

82
00:07:45,791 --> 00:07:47,667
‫هنا.‬

83
00:08:18,657 --> 00:08:21,159
‫ليست موجودة.‬

84
00:08:21,243 --> 00:08:26,957
‫غضبك وخوفك يحجبان أي مشاعر إيجابية
‫تحتاج إلى الشعور بها.‬

85
00:08:33,880 --> 00:08:37,050
‫أحتاج إلى فعل ما هو أكثر
‫من تلويح يدي في الهواء.‬

86
00:09:44,242 --> 00:09:46,369
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

87
00:09:49,247 --> 00:09:50,540
‫"دانا سكالي" من فضلك.‬

88
00:09:52,626 --> 00:09:53,960
‫"فروهايك"؟‬

89
00:10:12,771 --> 00:10:16,399
‫اسمع يا "مولدر". هذا غريب.‬

90
00:10:16,483 --> 00:10:18,568
‫"تقرير السمية
‫د. (دالي)"‬

91
00:10:19,110 --> 00:10:22,405
‫- أحسنت في تهريب هذه التقارير.
‫- وضعتها في بنطالي.‬

92
00:10:22,989 --> 00:10:25,116
‫توجد فسحة كبيرة في الأسفل.‬

93
00:10:25,242 --> 00:10:28,954
‫تبدو محبطاً يا "مولدر".
‫نرحب بك لو أردت ليلة السبت.‬

94
00:10:29,037 --> 00:10:32,874
‫سنجتمع على الإنترنت لجمع الأخطاء
‫العلمية في "إيرث 2".‬

95
00:10:32,958 --> 00:10:36,962
‫- سأغسل ملابسي.
‫- التقرير يظهر سلاسل بروتينية شاذة.‬

96
00:10:37,087 --> 00:10:40,382
‫تسلسل حمض الأميني
‫متواجد في شكل لم أره من قبل.‬

97
00:10:40,507 --> 00:10:43,593
‫حمّلت بيانات "سكالي"
‫لأحدث مخترقي "لون غانمان".‬

98
00:10:43,677 --> 00:10:46,388
‫- اختار لنفسه اسم "المفكر".
‫- إنه عبقري في الاختراق.‬

99
00:10:46,513 --> 00:10:48,181
‫"لست محتالاً
‫دعوني أوضح هذا تماماً"‬

100
00:10:54,396 --> 00:10:55,438
‫ماذا؟‬

101
00:10:55,772 --> 00:10:59,734
‫يقول إن السلاسل البروتينية
‫منتجات فرعية للحمض النووي المتفرع.‬

102
00:11:00,277 --> 00:11:03,530
‫- الحمض النووي المتفرع؟
‫- التكنولوجيا الرائدة في الهندسة الجينية.‬

103
00:11:03,697 --> 00:11:06,157
‫المكافئ البيولوجي لشريحة السيليكون.‬

104
00:11:06,283 --> 00:11:11,121
‫إنها أكثر من تكنولوجيا متطورة.
‫إنها تكنولوجيا لـ50 عاماً من الآن.‬

105
00:11:11,204 --> 00:11:14,165
‫- فيم تُستخدم؟
‫- قد تكون نظام تعقب.‬

106
00:11:14,249 --> 00:11:18,461
‫- مراحل تطويرية للواصمة الجينية.
‫- أتعني بطاقة هوية متطورة؟‬

107
00:11:18,837 --> 00:11:23,133
‫أو شيء أكثر خبثاً
‫يحول الإنسان إلى شيء غير إنساني.‬

108
00:11:24,050 --> 00:11:26,386
‫نظريات وجيهة، لكنها غير صحيحة.‬

109
00:11:26,469 --> 00:11:28,263
‫هذا الحمض النووي المتفرع غير نشط.
‫إنه مهمل.‬

110
00:11:28,346 --> 00:11:29,598
‫"ملاحظات: الحمض النووي
‫تم تفريعه بوسائل غير معروفة"‬

111
00:11:29,681 --> 00:11:32,392
‫أياً كان من أجرى التجربة على "سكالي"
‫فلقد انتهى من عمله.‬

112
00:11:32,475 --> 00:11:34,436
‫الآن ليس إلا سماً بيولوجياً.‬

113
00:11:36,438 --> 00:11:38,523
‫هل ستعيش؟‬

114
00:11:44,029 --> 00:11:47,282
‫لقد تدمر جهازها المناعي تماماً.‬

115
00:11:47,365 --> 00:11:53,997
‫أشك أن حتى الجسد صحيح البنية
‫كان ليقدر على محاربة هذا.‬

116
00:11:54,331 --> 00:11:57,000
‫"مولدر"، لا يوجد ما يمكنك فعله.‬

117
00:12:05,458 --> 00:12:07,043
‫"دانا"؟‬

118
00:12:07,126 --> 00:12:10,880
‫"دانا"، عزيزتي؟ أعلم أنه يمكنك سماعي.
‫أنا الممرضة "أوينز".‬

119
00:12:11,506 --> 00:12:14,217
‫أتيت لأعتني بك يا عزيزتي.‬

120
00:12:14,300 --> 00:12:18,429
‫لأحرسك ولأساعدك في العودة.‬

121
00:12:19,722 --> 00:12:22,767
‫أعلم أنك بعيدة عن الديار الليلة‬

122
00:12:22,851 --> 00:12:25,353
‫وهناك تشعرين بالسكينة.‬

123
00:12:25,436 --> 00:12:26,980
‫سيكون من الرائع أن تبقي.‬

124
00:12:27,605 --> 00:12:33,444
‫لكن يا "دانا"، يجب أن تغادري
‫في الوقت المناسب.‬

125
00:12:37,282 --> 00:12:39,576
‫سأكون هنا إن احتجت إليّ يا عزيزتي.‬

126
00:12:49,419 --> 00:12:52,839
‫معذرةً يا سيدي. يجب أن آخذ عينة دم.‬

127
00:13:13,985 --> 00:13:16,571
‫- الإنذار الأزرق. عربة إنعاش.
‫- عربة الإنعاش في الطريق.‬

128
00:13:16,654 --> 00:13:18,072
‫هيا بنا!‬

129
00:13:19,324 --> 00:13:22,493
‫- لندخل أنبوب هواء.
‫- توقف انقباض القلب.‬

130
00:13:23,536 --> 00:13:27,957
‫- الضغط 80 على 60 وينخفض.
‫- لنصدمها. الأذرع. 200 جولز.‬

131
00:13:28,041 --> 00:13:30,335
‫- ابتعدوا!
‫- ابتعاد.‬

132
00:13:30,460 --> 00:13:34,088
‫- ماذا لدينا؟
‫- أدخلت قسطرة. ينخفض...‬

133
00:13:34,172 --> 00:13:36,883
‫- لنجرب مجدداً. ابتعدوا!
‫- ابتعاد.‬

134
00:13:41,262 --> 00:13:42,764
‫"وحدة العناية المركزة"‬

135
00:13:48,061 --> 00:13:49,854
‫يا هذا!‬

136
00:14:18,758 --> 00:14:21,594
‫"مصاعد المستشفى"‬

137
00:14:35,858 --> 00:14:39,153
‫- لم أتوقع قدومك إلى هنا.
‫- أخذ رجل دم "سكالي".‬

138
00:14:39,237 --> 00:14:41,531
‫- انس أمره!
‫- أبعد ذلك المسدس!‬

139
00:14:41,614 --> 00:14:44,826
‫مسدس "سيغ ساور" المضغوط
‫موجه إلى رأسك‬

140
00:14:44,909 --> 00:14:49,455
‫ليوضح إصراري أن توقف بحثك
‫عن الشخص الذي آذى شريكتك الآن!‬

141
00:14:49,580 --> 00:14:52,709
‫لقد تجاهلت مكالمتي، أتتوقع مني
‫أن أنفذ ما تطلب؟ اذهب إلى الجحيم.‬

142
00:14:52,792 --> 00:14:55,253
‫تسببت في قتله وقتلها.‬

143
00:14:55,378 --> 00:14:57,630
‫لن يحدث هذا لي.‬

144
00:14:57,714 --> 00:15:01,759
‫أنت أداة في يدي. أتفهم؟
‫آتي إليك وقتما أحتاج.‬

145
00:15:02,051 --> 00:15:05,013
‫تتجه إلى طريق سيجلبهم إلى هنا.‬

146
00:15:05,096 --> 00:15:08,766
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا يمكنك أن تعرف. هذا هو المقصد.‬

147
00:15:09,350 --> 00:15:12,603
‫أدين لها بالكثير ولا يمكنني الجلوس
‫مكتوف الأيدي.‬

148
00:15:12,687 --> 00:15:16,357
‫كانت جندية قوية،
‫لكن لا يوجد ما يمكننا فعله لإعادتها.‬

149
00:15:16,691 --> 00:15:18,776
‫لم تمت.‬

150
00:15:18,860 --> 00:15:20,695
‫أنصت إلى ما تقول.‬

151
00:15:20,778 --> 00:15:26,617
‫اسمع. أنت مستجد يا "مولدر".
‫ليست لديك أي فكرة عما يجري.‬

152
00:15:26,701 --> 00:15:28,953
‫حسناً، أخبرني إذاً. فلتخبرني!‬

153
00:15:34,333 --> 00:15:36,627
‫كنت مثلك.‬

154
00:15:36,753 --> 00:15:39,130
‫كنت أقف في مكانك.‬

155
00:15:39,255 --> 00:15:41,299
‫لكنك لست مثلي يا "مولدر".‬

156
00:15:42,341 --> 00:15:44,177
‫لا أظن أنك تتمتع بالشجاعة.‬

157
00:15:45,428 --> 00:15:49,599
‫ارحل واحزن على "سكالي"
‫ولا تنظر خلفك أبداً.‬

158
00:15:50,683 --> 00:15:54,103
‫ستتمكن من العيش مع نفسك يا "مولدر"،‬

159
00:15:54,187 --> 00:15:56,147
‫يوم تموت.‬

160
00:16:09,285 --> 00:16:11,329
‫عميل فدرالي!‬

161
00:16:58,000 --> 00:17:01,379
‫أنا عميل فدرالي. تعلم أنني مسلح. لا تستدر.‬

162
00:17:01,504 --> 00:17:03,965
‫أنزل سلاحك ببطء على الأرض.‬

163
00:17:07,760 --> 00:17:11,389
‫ضع يديك خلف رأسك واشبك أصابعك.‬

164
00:17:11,472 --> 00:17:14,851
‫اتجه يميناً ناحية الماكينة
‫وضع رأسك عليها.‬

165
00:17:27,405 --> 00:17:29,532
‫واجهني.‬

166
00:17:30,741 --> 00:17:32,869
‫من يريد هذا؟‬

167
00:17:34,120 --> 00:17:36,247
‫من يريده؟‬

168
00:17:37,540 --> 00:17:39,876
‫حسناً، لنذهب. من هنا.‬

169
00:18:05,776 --> 00:18:07,486
‫ابق مكانك.‬

170
00:18:08,654 --> 00:18:09,864
‫انتظر!‬

171
00:18:13,492 --> 00:18:16,621
‫أتريد أن تعرف ما يتطلبه الأمر
‫لإيجاد الحقيقة أيها العميل "مولدر"؟‬

172
00:18:17,288 --> 00:18:19,290
‫أتريد أن تعرف الأشياء التي أعرفها؟‬

173
00:18:27,965 --> 00:18:29,258
‫سأتولى أمره.‬

174
00:18:38,935 --> 00:18:43,606
‫فصل جهاز التنفس لا يعني بالضرورة
‫إنهاء حياتها.‬

175
00:18:43,981 --> 00:18:48,778
‫"كارين آن كوينلان" عاشت لـ9 سنوات
‫بعد إيقاف التنفس الصناعي.‬

176
00:18:49,320 --> 00:18:53,658
‫بالرغم من ذلك، أعتقد أن هذا لا ينطبق
‫على ابنتك يا سيدة "سكالي".‬

177
00:18:53,991 --> 00:18:56,786
‫أخمن أنها ظلت على هذه الحالة
‫منذ اختفائها،‬

178
00:18:56,869 --> 00:18:58,579
‫ولن تتحسن.‬

179
00:18:59,830 --> 00:19:03,000
‫هل حالتها تندرج تحت الفئة
‫التي حددتها في وصيتها؟‬

180
00:19:04,585 --> 00:19:08,339
‫من الممكن أن يُعالج الحمض النووي المتفرع
‫بمضادات حيوية مصممة.‬

181
00:19:08,756 --> 00:19:13,803
‫لا أعلم من أين أتيت بهذا التشخيص الغريب،
‫لكنك لست مؤهلاً لمواصلة...‬

182
00:19:13,886 --> 00:19:18,182
‫لم تجب على سؤالنا بخصوص سبب وجودها هنا
‫وحقيقة حالتها.‬

183
00:19:18,266 --> 00:19:21,185
‫- يجب أن نفحصها.
‫- ليست أحد الأدلة.‬

184
00:19:21,310 --> 00:19:24,021
‫إنها هنا بسبب ظروف غير طبيعية.‬

185
00:19:24,272 --> 00:19:26,440
‫إنها تحتضر.‬

186
00:19:26,524 --> 00:19:28,234
‫وهذا طبيعي تماماً.‬

187
00:19:29,151 --> 00:19:32,280
‫نخفي الناس في هذه الغرف
‫لأننا لا نريد رؤية الموت.‬

188
00:19:32,363 --> 00:19:37,201
‫لدينا ماكينات تطيل الحياة...
‫التي يجب أن تنتهي.‬

189
00:19:37,702 --> 00:19:41,372
‫هذه هي الظروف غير الطبيعية وليس سبب موتها.‬

190
00:19:41,831 --> 00:19:43,624
‫هذا يتسق مع الصوابية السياسية.‬

191
00:19:45,042 --> 00:19:47,545
‫هذا يتسق مع الإنسانية.‬

192
00:19:50,006 --> 00:19:52,049
‫أنا أحبها.‬

193
00:19:53,134 --> 00:19:54,885
‫وهذا هو الصواب.‬

194
00:20:00,725 --> 00:20:04,020
‫اتخذت "دانا" القرار عنا.‬

195
00:20:05,563 --> 00:20:07,648
‫"فوكس".‬

196
00:20:10,192 --> 00:20:13,362
‫جمعتك و"دانا" صداقة مبنية على الاحترام.‬

197
00:20:17,325 --> 00:20:21,829
‫في العام الماضي فقدت زوجي،‬

198
00:20:23,789 --> 00:20:26,625
‫ويعلم الرب أنني لا أريد فقدان ابنتي.‬

199
00:20:27,585 --> 00:20:30,379
‫لكني لطالما احترمتها مثلك تماماً.‬

200
00:20:36,385 --> 00:20:39,805
‫"فوكس"، هذه لحظة خاصة للعائلة.‬

201
00:20:41,182 --> 00:20:43,351
‫لكن يمكنك الانضمام إلينا لو أردت.‬

202
00:21:42,827 --> 00:21:45,287
‫اقرأه. يضم كل التفاصيل.‬

203
00:21:46,455 --> 00:21:50,709
‫إن كنت تواجه مشكلة في التحكم في "مولدر"
‫أيها المدير المساعد "سكينر".‬

204
00:21:50,793 --> 00:21:53,170
‫أنا واثق أنك تعلم أننا لن نواجه مشكلة.‬

205
00:21:56,090 --> 00:21:57,758
‫"نشكركم على عدم التدخين"‬

206
00:22:23,826 --> 00:22:24,827
‫أجل، ادخل.‬

207
00:22:30,332 --> 00:22:32,376
‫اجلس.‬

208
00:22:34,795 --> 00:22:38,340
‫استدعيتك بسبب الشائعات المنتشرة
‫بخصوص حادث في المستشفى البارحة.‬

209
00:22:38,466 --> 00:22:41,677
‫هل تقصد السن الذي وجدوه في هلام المقصف؟‬

210
00:22:42,178 --> 00:22:45,556
‫تقول الشائعة إنك تشاجرت
‫مع أحدهم في غرفة الغسيل.‬

211
00:22:45,639 --> 00:22:48,476
‫- كلا يا سيدي.
‫- تم إعدام رجل.‬

212
00:22:48,559 --> 00:22:51,729
‫- كنت مع "سكالي".
‫- وجدوا آثاراً لدمائها.‬

213
00:22:51,812 --> 00:22:56,734
‫- أيمكنني الإطلاع على تقرير الشرطة؟
‫- لا يوجد تقرير شرطة ولا جثة.‬

214
00:22:56,817 --> 00:22:57,818
‫وأنت تعلم ذلك!‬

215
00:22:57,902 --> 00:23:01,280
‫ما دمت أغفل الحادثة، كيف لي أن أعلم؟‬

216
00:23:01,363 --> 00:23:03,449
‫- كف عن ذلك!
‫- كيف تشعر؟‬

217
00:23:03,741 --> 00:23:08,120
‫النكران المتواصل لكل شيء،
‫الأسئلة التي تُجاب بأسئلة.‬

218
00:23:08,245 --> 00:23:12,875
‫- أريد أن أعرف ما حدث.
‫- هو ما حدث!‬

219
00:23:12,958 --> 00:23:16,253
‫رجل السجائر هو المسؤول عما حدث لـ"سكالي".‬

220
00:23:16,337 --> 00:23:18,714
‫- وكيف توصلت إلى ذلك؟
‫- إنها شائعة.‬

221
00:23:18,797 --> 00:23:21,342
‫- من يكون؟
‫- ليس من...‬

222
00:23:21,425 --> 00:23:24,887
‫يمكنك أن تحرمني من شارتي والملفات السرية.
‫أخبرني بمكانه فحسب.‬

223
00:23:24,970 --> 00:23:28,349
‫وماذا ستفعل بعدها؟ هل ستقتله؟‬

224
00:23:29,433 --> 00:23:33,312
‫لسنا المافيا يا "مولدر".
‫نعمل في وزارة العدل إن كنت نسيت.‬

225
00:23:33,395 --> 00:23:35,523
‫والعدل هو ما أريده.‬

226
00:23:36,190 --> 00:23:38,442
‫العميلة "سكالي" كانت ضابطة ممتازة.‬

227
00:23:39,276 --> 00:23:42,488
‫وعلاوة على ذلك، كنت معجباً بها واحترمها.‬

228
00:23:43,280 --> 00:23:46,659
‫كلنا نعرف المجال الذي تورطنا فيه
‫وما قد ينتج عنه.‬

229
00:23:46,784 --> 00:23:48,327
‫إن لم تكن مستعداً لكل الاحتمالات،‬

230
00:23:48,410 --> 00:23:49,954
‫إذاً فلا يجب أن تقتحم الميدان.‬

231
00:23:56,877 --> 00:24:00,297
‫ماذا لو كنت على علم بالعواقب المحتملة،‬

232
00:24:00,381 --> 00:24:02,633
‫لكنني لم أخبرها قط؟‬

233
00:24:05,261 --> 00:24:10,474
‫إذاً فأنت ملام على حالتها
‫مثل رجل السجائر بالضبط.‬

234
00:24:53,726 --> 00:24:55,811
‫مرحباً يا "ستارباك".‬

235
00:24:56,562 --> 00:24:58,647
‫أنا "إهاب".‬

236
00:25:01,317 --> 00:25:04,194
‫يقول الناس لي،‬

237
00:25:05,154 --> 00:25:07,740
‫"الحياة قصيرة."‬

238
00:25:07,823 --> 00:25:12,036
‫"الأطفال يكبرون بسرعة.
‫وقبل أن تدرك الأمر، ينتهي أوانك."‬

239
00:25:13,078 --> 00:25:14,788
‫لم أنصت قط.‬

240
00:25:16,540 --> 00:25:20,753
‫بالنسبة إلي، كانت الحياة
‫تسير بوتيرة مناسبة.‬

241
00:25:22,004 --> 00:25:24,048
‫وكانت توجد الكثير من المكافآت.‬

242
00:25:26,508 --> 00:25:30,220
‫حتى اللحظة التي... عرفت،‬

243
00:25:30,304 --> 00:25:32,514
‫وفهمت أني‬

244
00:25:34,308 --> 00:25:36,393
‫لن أراك مجدداً.‬

245
00:25:38,479 --> 00:25:40,731
‫ابنتي الصغيرة.‬

246
00:25:42,524 --> 00:25:47,529
‫وحينها شعرت أن حياتها كانت بطول النفس.‬

247
00:25:48,906 --> 00:25:51,075
‫بطول نبضة القلب.‬

248
00:25:53,744 --> 00:25:59,208
‫لم أدرك كم أحببت ابنتي
‫حتى عجزت عن إخبارها.‬

249
00:26:01,585 --> 00:26:04,588
‫في تلك اللحظة، كنت لأضحي بكل وسام،‬

250
00:26:04,672 --> 00:26:06,674
‫وكل تزكية وكل ترقية‬

251
00:26:06,757 --> 00:26:09,885
‫مقابل ثانية أخرى معك.‬

252
00:26:15,974 --> 00:26:18,352
‫سنكون معاً من جديد يا "ستارباك".‬

253
00:26:20,229 --> 00:26:21,897
‫لكن ليس الآن.‬

254
00:26:21,980 --> 00:26:23,607
‫عما قريب.‬

255
00:26:41,250 --> 00:26:42,292
‫"دانا"؟‬

256
00:26:43,585 --> 00:26:46,964
‫أعلم أن الموت قريب الليلة.‬

257
00:26:47,047 --> 00:26:50,676
‫لكن يا "دانا" عمرك لم ينته بعد.‬

258
00:26:56,807 --> 00:27:00,060
‫أتعلم يا "فوكس"؟ آسفة، "مولدر".‬

259
00:27:02,604 --> 00:27:06,150
‫يمكنك أن تقضي حياتك كلها
‫في البحث عن كل المتورطين‬

260
00:27:06,233 --> 00:27:07,776
‫ولن يعيدها ذلك.‬

261
00:27:09,403 --> 00:27:13,115
‫من فعل هذا بها
‫ينتظره جحيم مماثل.‬

262
00:27:15,159 --> 00:27:16,827
‫بمن فيهم أنا؟‬

263
00:27:17,327 --> 00:27:20,622
‫معذرة يا سيدي. أتحمل صرافة
‫لماكينة السجائر؟‬

264
00:27:22,207 --> 00:27:23,834
‫كلا، آسف.‬

265
00:27:25,627 --> 00:27:27,004
‫ماذا تعني بنفسك؟‬

266
00:27:28,547 --> 00:27:31,300
‫توجد علبة بالفعل هنا. "مورليز".‬

267
00:27:32,384 --> 00:27:34,052
‫ليست نوعي المفضل.‬

268
00:27:52,988 --> 00:27:54,782
‫"900 شارع (ويست جورجيا)"‬

269
00:28:06,251 --> 00:28:09,254
‫أتريد سيجارة يا "فرانك"؟ ما رأيك؟‬

270
00:28:13,467 --> 00:28:15,344
‫ماذا تفهم من ذلك؟‬

271
00:28:17,095 --> 00:28:18,847
‫اجلس!‬

272
00:28:19,556 --> 00:28:21,642
‫- كيف وجدتني؟
‫- اخرس!‬

273
00:28:22,601 --> 00:28:25,521
‫الليلة سأسأل وأنت ستجيب أيها الوضيع!‬

274
00:28:25,854 --> 00:28:30,067
‫لا تحاول تهديدي يا "مولدر".
‫لقد شاهدت رؤساء يموتون.‬

275
00:28:34,154 --> 00:28:36,198
‫لماذا هي؟‬

276
00:28:38,742 --> 00:28:40,452
‫لماذا اخترتها ولم تخترني؟‬

277
00:28:43,038 --> 00:28:44,206
‫أجبني!‬

278
00:28:45,123 --> 00:28:47,209
‫أنا معجب بك.‬

279
00:28:47,292 --> 00:28:50,170
‫أنا معجب بها أيضاً.
‫ولذلك أعدتها إليك.‬

280
00:28:54,466 --> 00:28:56,677
‫يجب أن تموت أنت.‬

281
00:28:56,760 --> 00:28:58,470
‫لماذا؟‬

282
00:28:58,554 --> 00:29:02,349
‫انظر إليّ. ليس لي زوجة ولا عائلة.‬

283
00:29:03,141 --> 00:29:05,435
‫أملك قوى فحسب.‬

284
00:29:05,519 --> 00:29:08,522
‫أنا في هذه اللعبة
‫لأنني مؤمن بأن ما أفعله هو الصواب.‬

285
00:29:10,315 --> 00:29:12,359
‫صحيح؟‬

286
00:29:12,442 --> 00:29:14,528
‫من تكون لتحدد الصواب؟‬

287
00:29:15,529 --> 00:29:16,864
‫من أنت؟‬

288
00:29:20,576 --> 00:29:26,415
‫لو علم الناس ما أعلمه، سينهار كل شيء.‬

289
00:29:28,750 --> 00:29:33,171
‫أخبرت "سكينر" أنك أرديت الرجل
‫في المستشفى ولم أصدق ذلك.‬

290
00:29:33,797 --> 00:29:36,133
‫وها أنت تشهر سلاحاً في وجهي.‬

291
00:29:37,092 --> 00:29:40,929
‫صرت أحترمك أكثر يا "مولدر". صرت لاعباً.‬

292
00:29:44,892 --> 00:29:49,146
‫يمكنك أن تقتلني الآن،
‫لكنك لن تعرف الحقيقة أبداً.‬

293
00:29:57,988 --> 00:29:59,948
‫ولذلك السبب سأفوز.‬

294
00:30:01,033 --> 00:30:05,203
‫لا تقلق. سيكون هذا سرنا.‬

295
00:30:05,996 --> 00:30:10,125
‫لا نريد أن ينشر الآخرون الشائعات.‬

296
00:30:41,365 --> 00:30:42,908
‫"إلى المدير المساعد (والتر إس سكينر)"‬

297
00:30:42,991 --> 00:30:45,953
‫"أرجو أن تتقبل استقالتي
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي،‬

298
00:30:46,036 --> 00:30:47,412
‫بدءاً من الآن.‬

299
00:30:47,496 --> 00:30:48,830
‫"المخلص، (فوكس مولدر)"‬

300
00:31:01,843 --> 00:31:04,054
‫"أريد أن أؤمن"‬

301
00:31:14,606 --> 00:31:16,900
‫عندما بدأت العمل،
‫كانوا يضعون آلة النسخ في هذه الغرفة.‬

302
00:31:18,026 --> 00:31:20,487
‫على الأقل حينها لم تكن غرفة مهدرة.‬

303
00:31:29,413 --> 00:31:30,789
‫استقالتك غير مقبولة.‬

304
00:31:33,667 --> 00:31:36,003
‫أعلم أنك تشعر بالمسؤولية
‫تجاه العميلة "سكالي"‬

305
00:31:36,086 --> 00:31:39,131
‫لكنني لن أقبل بالاستقالة والانهزام
‫كعقاب ذاتيّ.‬

306
00:31:39,548 --> 00:31:42,884
‫كل الأدلة الجنائية والتحقيقات الميدانية،‬

307
00:31:42,968 --> 00:31:44,302
‫وأقوال شهود العيان،‬

308
00:31:44,386 --> 00:31:46,471
‫ولم أتوصل إلى شيء.‬

309
00:31:46,888 --> 00:31:49,266
‫خسرت نفسي...‬

310
00:31:49,349 --> 00:31:51,435
‫و"سكالي".‬

311
00:31:52,477 --> 00:31:54,396
‫أكره ما صرت عليه.‬

312
00:32:05,741 --> 00:32:09,953
‫في الـ18 من عمري، ذهبت إلى "فيتنام".‬

313
00:32:11,580 --> 00:32:15,375
‫لم أُجند جبرياً يا "مولدر".
‫التحقت بقوات المارينز‬

314
00:32:15,459 --> 00:32:17,044
‫في عيد ميلادي الـ18.‬

315
00:32:17,794 --> 00:32:19,921
‫قمت بذلك بإيمان أعمى.‬

316
00:32:21,548 --> 00:32:26,136
‫قمت بذلك لأنني اعتقدت أنه الصواب.
‫ربما ما زلت أعتقد ذلك.‬

317
00:32:28,013 --> 00:32:30,557
‫بعد مرور 3 أشهر في خدمتي،‬

318
00:32:30,640 --> 00:32:35,437
‫دخل فتى فيتنامي شمالي بعمر الـ10
‫إلى معسكري، وكان مدججاً بالقنابل.‬

319
00:32:35,979 --> 00:32:38,065
‫فقمت...‬

320
00:32:39,858 --> 00:32:42,986
‫بنسف رأسه من مسافة 9 أمتار.‬

321
00:32:44,654 --> 00:32:50,660
‫فقدت إيماني. ليس في بلدي ولا في نفسي
‫بل في كل شيء.‬

322
00:32:51,787 --> 00:32:53,914
‫لم يعد هناك معنى لأيّ شيء.‬

323
00:32:58,376 --> 00:33:02,297
‫في إحدى الليالي وفي إحدى الدوريات
‫وقعنا في كمين.‬

324
00:33:05,008 --> 00:33:07,094
‫وسقط الجميع.‬

325
00:33:08,011 --> 00:33:10,097
‫أعني الجميع.‬

326
00:33:14,726 --> 00:33:18,021
‫نظرت إلى جسدي‬

327
00:33:19,689 --> 00:33:21,233
‫من خارجه.‬

328
00:33:22,692 --> 00:33:24,528
‫لم أتعرّف عليه في البداية.‬

329
00:33:24,611 --> 00:33:27,864
‫رأيت جنود الجبهة الوطنية يخلعون ملابسي
‫ويأخذون سلاحي.‬

330
00:33:28,657 --> 00:33:33,411
‫وظللت ملقى في الأحراش الكثيفة.‬

331
00:33:34,663 --> 00:33:37,165
‫في سكينة،‬

332
00:33:37,249 --> 00:33:39,334
‫وبلا خوف،‬

333
00:33:40,752 --> 00:33:43,547
‫أشاهد أصدقائي الموتى،‬

334
00:33:45,549 --> 00:33:47,259
‫وأشاهد نفسي.‬

335
00:33:48,552 --> 00:33:52,639
‫في الصباح وضعني الممرضين
‫في كيس جثث حتى...‬

336
00:33:52,722 --> 00:33:54,474
‫أظن أنهم وجدوا نبضاً.‬

337
00:33:55,058 --> 00:33:57,477
‫استيقظت في مستشفى "سايغون" بعد أسبوعين.‬

338
00:34:03,525 --> 00:34:06,987
‫أخشى التعمق أكثر في تلك التجربة.‬

339
00:34:07,654 --> 00:34:09,698
‫أما أنت؟‬

340
00:34:10,532 --> 00:34:12,200
‫فلا تخشى شيئاً.‬

341
00:34:13,243 --> 00:34:15,871
‫استقالتك مرفوضة.‬

342
00:34:23,837 --> 00:34:25,463
‫أنت...‬

343
00:34:27,883 --> 00:34:30,385
‫أنت من أعطيتني عنوان رجل السجائر.‬

344
00:34:33,013 --> 00:34:34,848
‫عرّضت حياتك للخطر.‬

345
00:34:36,266 --> 00:34:41,021
‫أيها العميل "مولدر"،
‫أي حياة في أي يوم تتعرض للخطر.‬

346
00:34:42,856 --> 00:34:44,399
‫هذه طبيعة الحياة.‬

347
00:35:01,750 --> 00:35:04,002
‫تذكرة الطيران خاصتك.‬

348
00:35:05,670 --> 00:35:09,257
‫- لكن بالكاد تعرفنا.
‫- لا يسعني إخبارك عن سبب أخذها.‬

349
00:35:09,507 --> 00:35:12,761
‫الأمر قريب مني كثيراً.
‫سأسلم لك الرجال الذين أخذوها.‬

350
00:35:13,511 --> 00:35:16,348
‫- كيف؟
‫- يعتقدون أنك خارج المدينة.‬

351
00:35:16,848 --> 00:35:18,850
‫يعتقدون أن لديك معلومات بخصوص "سكالي"‬

352
00:35:18,934 --> 00:35:21,311
‫في مكتب شقتك.‬

353
00:35:21,394 --> 00:35:25,315
‫في الـ8:17 مساءً، سيفتشون شقتك.‬

354
00:35:25,440 --> 00:35:27,400
‫سيكونون مسلحين. وستكون في انتظارهم.‬

355
00:35:28,485 --> 00:35:31,279
‫- سأكون في انتظارهم؟
‫- لتدافع عن نفسك‬

356
00:35:31,363 --> 00:35:32,906
‫بقوة مميتة.‬

357
00:35:34,908 --> 00:35:39,329
‫إنه السبيل الوحيد يا "مولدر".
‫القانون لن يعاقب هؤلاء الناس.‬

358
00:35:44,334 --> 00:35:47,712
‫بعد الليلة، لا يمكننا التواصل لعدة أسابيع.‬

359
00:36:16,741 --> 00:36:18,868
‫"مولدر".‬

360
00:36:24,874 --> 00:36:26,543
‫آسفة.‬

361
00:36:26,668 --> 00:36:30,255
‫مررت عليك لأنك لم ترد
‫ولم تشغّل خيار الرد الآلي.‬

362
00:36:31,089 --> 00:36:33,174
‫أيمكنني الدخول؟‬

363
00:36:35,969 --> 00:36:38,013
‫لدقيقة؟‬

364
00:36:48,148 --> 00:36:51,234
‫- لماذا الظلام معتم؟
‫- لأن الأضواء لا تعمل.‬

365
00:36:52,360 --> 00:36:54,237
‫حسناً.‬

366
00:36:55,864 --> 00:36:58,074
‫أتيت من المستشفى للتو.‬

367
00:36:58,158 --> 00:37:02,078
‫د. "دالي" يقول إنها تزداد ضعفاً.‬

368
00:37:02,704 --> 00:37:06,666
‫قد تفارقنا في أي لحظة،
‫لذلك ظننت أنك ستود المجيء لرؤيتها.‬

369
00:37:06,750 --> 00:37:08,168
‫لا أستطيع.‬

370
00:37:09,294 --> 00:37:12,714
‫- أظنك ستأتي.
‫- أجل، سآتي.‬

371
00:37:12,797 --> 00:37:14,215
‫لا أستطيع. ليس الآن.‬

372
00:37:17,302 --> 00:37:19,304
‫اسمع.‬

373
00:37:20,347 --> 00:37:24,059
‫ليس عليّ أن أكون وسيطة روحية
‫لأدرك أنك تخوض مرحلة مظلمة للغاية.‬

374
00:37:24,726 --> 00:37:26,728
‫أكثر ظلاماً مما تخوضه أختي.‬

375
00:37:27,395 --> 00:37:31,649
‫الانغماس طواعية في الظلام
‫لا يمكن أن يساعدها.‬

376
00:37:31,733 --> 00:37:32,734
‫النور وحده...‬

377
00:37:32,817 --> 00:37:37,447
‫كفي عن ترديد ترهات التأمل هذه.
‫لا أفهم منك شيئاً.‬

378
00:37:38,198 --> 00:37:42,285
‫لماذا لا تتخلى عن التهكم
‫والارتياب والانهزام؟‬

379
00:37:42,410 --> 00:37:46,206
‫ليس بالضرورة أن يكون الكلام الإيجابي
‫المتفائل سخيفاً أو تافهاً.‬

380
00:37:46,664 --> 00:37:50,168
‫لماذا تجد محاولة الانتقام أسهل‬

381
00:37:50,251 --> 00:37:51,878
‫من محاولة التعبير عن مشاعرك؟‬

382
00:37:51,961 --> 00:37:54,547
‫أتوقع المزيد منك. "دانا" تتوقع المزيد منك.‬

383
00:37:57,550 --> 00:38:01,137
‫حتى إن لم يعدها ذلك، على الأقل ستعلم.‬

384
00:38:01,638 --> 00:38:03,723
‫وستعلم أنت أيضاً.‬

385
00:38:48,518 --> 00:38:50,603
‫أشعر يا "سكالي" أنك...‬

386
00:38:53,481 --> 00:38:57,694
‫تؤمنين أنك لست مستعدة للرحيل.‬

387
00:38:59,362 --> 00:39:01,948
‫ولطالما كان إيمانك راسخاً.‬

388
00:39:02,615 --> 00:39:04,951
‫لا أعلم إن كان وجودي هنا...‬

389
00:39:08,246 --> 00:39:11,082
‫سيساعد في إعادتك.‬

390
00:39:16,713 --> 00:39:18,339
‫لكنني هنا.‬

391
00:40:56,980 --> 00:40:59,482
‫أخشى أنه في هذه الحالة...‬

392
00:41:00,733 --> 00:41:02,819
‫دعوني أتحقق من التقرير.‬

393
00:41:04,153 --> 00:41:06,656
‫كلا، لا يبدو أن هناك أي تغييرات ملحوظة‬

394
00:41:06,739 --> 00:41:09,158
‫منذ كنت هنا آخر مرة.‬

395
00:41:15,623 --> 00:41:17,709
‫استدعوا د. "دالي" على الفور!‬

396
00:41:20,461 --> 00:41:22,964
‫هذه وحدة العناية المركزة.
‫استدعاء د. "دالي" على الفور.‬

397
00:41:41,691 --> 00:41:44,944
‫مرحباً، أنا "فوكس مولدر"، اترك رسالة...‬

398
00:41:45,028 --> 00:41:47,113
‫أنا هنا.‬

399
00:41:57,206 --> 00:41:58,207
‫مرحباً يا "فوكس".‬

400
00:41:59,751 --> 00:42:01,836
‫لا تناديه بـ"فوكس". "مولدر".‬

401
00:42:05,923 --> 00:42:07,133
‫كيف تشعرين؟‬

402
00:42:08,801 --> 00:42:11,137
‫"مولدر"، أنا لا أتذكر شيئاً.‬

403
00:42:12,263 --> 00:42:13,973
‫بعد "دوين باري"...‬

404
00:42:14,515 --> 00:42:16,601
‫لا يهم.‬

405
00:42:18,645 --> 00:42:20,938
‫أحضرت لك هدية.‬

406
00:42:22,148 --> 00:42:23,983
‫"نجوم الـ(سوبر بول)".‬

407
00:42:24,901 --> 00:42:26,861
‫كنت أعلم أن هناك دافعاً للعيش.‬

408
00:42:29,864 --> 00:42:32,200
‫الآن يجب أن ترتاحي.‬

409
00:42:33,034 --> 00:42:37,246
‫أتيت لأطمئن عليك. لألقي التحية.‬

410
00:42:40,792 --> 00:42:42,919
‫"مولدر"؟‬

411
00:42:45,046 --> 00:42:47,173
‫امتلكت قوة إيمانك.‬

412
00:42:59,686 --> 00:43:01,771
‫كنت أحتفظ بهذه من أجلك.‬

413
00:43:49,485 --> 00:43:54,157
‫أيمكنني أن أرى الممرضة "أوينز"؟
‫لديّ شيء أود تقديمه لها.‬

414
00:43:54,741 --> 00:43:55,908
‫الممرضة من؟‬

415
00:43:59,495 --> 00:44:01,372
‫"أوينز".‬

416
00:44:01,497 --> 00:44:04,000
‫قصيرة وشعرها أملس وبني فاتح.‬

417
00:44:04,917 --> 00:44:08,129
‫كانت ترعاني في العناية المركزة
‫وأود أن أشكرها.‬

418
00:44:08,713 --> 00:44:13,843
‫"دانا"، أعمل هنا منذ 10 سنوات
‫ولا توجد ممرضة باسم "أوينز" في المشفى.‬

419
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

